Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Berufsbildung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berufsbildung vzdělávání 85 výcvik 7 odborný výcvik 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berufsbildung"

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europäisches Zentrum für die Förderung der Berufsbildung
Cedefop
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Berufsberatung und die Berufsbildung
Úmluva o poradenství pro volbu povolání a odborné přípravě
   Korpustyp: EU DCEP
Berufliche Bildung und Berufsberatung (berufsbezogene Weiterbildung, Leonardo da Vinci, Europäisches Zentrum für die Förderung der Berufsbildung); Beitrag von Phare zur Europäischen Stiftung für Berufsbildung; Europäische Stiftung für Berufsbildung
Vocational training and guidance (work-linked training, Leonardo da Vinci, European Centre for the Development of Vocational Training); Phare contribution to the European Training Foundation; European Training Foundation
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilität von Personen auf dem Arbeitsmarkt in weiterführender Berufsbildung
Mobility osob na trhu práce v rámci další odborné přípravy
   Korpustyp: EU
Europäische Stiftung für Berufsbildung – Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3
Fondation européenne pour la formation - Subvention au titre 3
   Korpustyp: EU DCEP
europäischer Bezugsrahmen für die Qualitätssicherung in der Berufsbildung
evropský referenční rámec pro zajišťování kvality
   Korpustyp: EU IATE
Amtszeit des Direktors der Europäischen Stiftung für Berufsbildung ***I
Funkční období ředitele Evropské nadace odborného vzdělání ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Dezentrale Einrichtungen: Haushaltsmittel und Personal des CEDEFOP und der Europäischen Stiftung für Berufsbildung
Decentralizované agentury: Rozpočtové prostředky a zaměstnanci CEDEFOP a ETF
   Korpustyp: EU DCEP
und beim Zugang zur Beschäftigung sowie zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg,
i na ustanovení, která jsou již v platnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise 15 03 02 Beitrag von PHARE zur Europäischen Stiftung für Berufsbildung. .
E.g.15 03 02 Phare contribution to the European Training Foundation. .
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Zentrum für die Förderung der Berufsbildung – Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
Centre européen pour le développement de la formation professionnelle - Subvention aux titres 1 et 2
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Zentrum für die Förderung der Berufsbildung – Haushaltszuschüsse im Rahmen des Titels 3
Centre européen pour le développement de la formation professionnelle - Subvention au titre 3
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag von Phare zur Europäischen Stiftung für Berufsbildung – Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
Contribution de Phare à la Fondation européenne pour la formation - Subvention aux titres 1 et 2
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag von Phare zur Europäischen Stiftung für Berufsbildung – Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3
Contribution de Phare à la Fondation européenne pour la formation - Subvention au titre 3
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Stiftung für Berufsbildung – Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
Fondation européenne pour la formation - Subvention aux titres 1 et 2
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der ECR -Fraktion Betrifft: Effizienz der EU-Agenturen im Bereich Beschäftigung, Arbeitsbedingungen und Berufsbildung
za skupinu ECR Předmět: Účinnost evropských agentur působících v oblasti zaměstnanosti, pracovních podmínek a odborné přípravy
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die Berufsberatung und die Berufsbildung im Rahmen der Erschließung des Arbeitskräftepotentials
Úmluva o poradenství pro volbu povolání a odborné výchově pro rozvoj lidských zdrojů
   Korpustyp: EU IATE
Berufsbildung, Bildung und lebenslanges Lernen seien die Schlüssel, um Arbeitnehmer mobiler und flexibler zu machen.
Komise by proto měla podle jejího názoru zabezpečit, aby se se všemi občany EU zacházelo stejným způsobem bez ohledu na to, z jakého státu pocházejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltslinie 5 03 02 01 Beitrag von Phare zur Europäischen Stiftung für Berufsbildung (Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2) und 15 03 02 02 Beitrag von Phare zur Europäischen Stiftung für Berufsbildung (Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3). .
Budget line 15 03 02 01 Phare contribution to the ETF (Subsidy under Titles 1 and 2) and 15 03 02 02 Phare contribution to the ETF (Subsidy under Title 3). .
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den Zugang zur Berufsbildung verbessern (Vertretung während der Ausbildung und Zugang zu Kenntnissen der Agrarforschung).
musíme umožnit přístup k odborné přípravě (náhrady v době přípravy a otevřený přístup k zemědělským výzkumům);
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Osteuropa und Zentralasien bedroht die zunehmende Benachteiligung von Frauen bei Schul- und Berufsbildung, Beschäftigung und Gesundheitsfürsorge das Wirtschaftswachstum.
In Eastern Europe and Central Asia, the growing disadvantage faced by women in education, employment, and health care, is threatening economic growth.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rahmen sollte die Grundlage für die Weiterentwicklung der Berufsbildung mittels Zusammenarbeit auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene bilden.
Rámec by měl představovat základnu pro další rozvoj prostřednictvím spolupráce na evropské, vnitrostátní, regionální a místní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
im Erwerbsleben, insbesondere beim Zugang zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie bei den Arbeitsbedingungen,
v pracovním životě, zejména pokud jde o dostupnost zaměstnání, odborné přípravy a kariérního postupu a o pracovní podmínky
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Maßnahmen zur Verbesserung der Berufsbildung oder die Ausweitung der Teilzeit könnten hier von unschätzbarem Wert sein.
Další opatření například na zkvalitnění učňovského školství nebo na rozšíření práce na částečný úvazek se mohou ukázat jako neocenitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Empfänger plant Investitionen in neue Technologien und in IT sowie die Durchführung von zukunftsweisenden Maßnahmen im Berufsbildungs- und Marketingbereich.
Příjemce plánuje investice do nových technologií a IT a realizaci vstřícných opatření v oblasti odborné přípravy a marketingu.
   Korpustyp: EU
Um diesen Trend entgegenzuwirken, müssen die Schwellenländer Nordafrikas, aber auch jene in Osteuropa, ihr Humankapital durch verbesserte Berufsbildung entwickeln.
Má-li se tento trend zastavit, v nově vznikajících ekonomikách severní Afriky i východní Evropy se musí prostřednictvím zvyšování kvalifikační úrovně obyvatelstva rozvíjet domácí lidský kapitál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gleichbehandlung der Inhaber einer Blauen Karte EU umfasst keine Maßnahmen im Bereich der Berufsbildung im Rahmen von Sozialhilferegelungen.
Rovné zacházení s držiteli modré karty EU nezahrnuje opatření v oblasti odborné přípravy, na něž se vztahují režimy sociální pomoci.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung übernahm insbesondere Forderungen für die Fortbildung von Fachleuten im maritimen Sektor durch die Stärkung fachlicher Qualifikationen und die Harmonisierung der europäischen Berufsbildung.
Přijaté usnesení vyzývá zejména ke zvýšení počtu odborníků v oblasti námořní dopravy prostřednictvím posílení jejich kvalifikace a harmonizace odborné přípravy v rámci Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stiftung für Berufsbildung hätte einen nützlichen Beitrag zu dieser Entwicklung leisten können und wird diese Möglichkeit künftig in gleich gelagerten Fällen haben.
ETF mohla být v tomto případě využitá s ohledem na tento vývoj a v budoucnosti může svou činností přispět k řešení podobných případů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Qualitätssicherung der Berufsbildung soll insbesondere in Bezug auf den Austausch von Modellen und Methoden sowie in Bezug auf die Festlegung von gemeinsamen Kriterien und Grundsätzen verstärkt werden.
Parlament souhlasí s návrhem směrnice, jak ji vypracovala Evropská komise, navrhl však současně několik zpřísnění navrhovaných opatření a vyjasnění pravidel pro varování uvedené na hračkách.
   Korpustyp: EU DCEP
C. angesichts der Tatsache, dass die Europäische Union große Bemühungen im Bereich der Berufsbildung der genannten Bevölkerungsgruppe der arbeitslosen Jugendlichen unternommen hat,
C. vzhledem k tomu, že Evropská unie vynaložila obrovské úsilí v oblasti odborné přípravy zaměřené na výše uvedenou skupinu mladých lidí, kteří nemají zaměstnání;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Stiftung für Berufsbildung ist im Rahmen der Außenhilfe der EU, insbesondere der Erweiterung, der Nachbarschaftspolitik sowie im Bereich Entwicklung und Zusammenarbeit tätig.
ETF funguje v rámci politik vnější pomoci EU, konkrétně v rámci politik rozšíření, sousedství, rozvoje a spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
33. betont, wie wichtig Tarifverhandlungen und Tarifverträge beim Kampf gegen die Diskriminierung von Frauen, insbesondere in den Bereichen Zugang zur Beschäftigung, Löhne, Arbeitsbedingungen, beruflicher Aufstieg und Berufsbildung, sind;
33. zdůrazňuje význam jednání a kolektivního vyjednávání v boji proti diskriminaci vůči ženám, zejména pokud jde o přístup k zaměstnání, platy, pracovní podmínky, pracovní postup a odbornou přípravu;
   Korpustyp: EU DCEP
· Berufsbildung: Die Arbeitskräfte werden an denjenigen Schulungsmaßnahmen teilnehmen, die am besten ihrem Bildungsstand und ihren Kompetenzen entsprechen; so soll ihnen beim raschen Wiedereinstieg ins Arbeitsleben geholfen werden.
· Odborné vzdìlávání : Pracovníkùm se dostane odborného vzdìlání, které nejlépe odpovídá jejich vzdìlání a dovednostem a které jim pomùže rychle se zapojit do nového zamìstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
23. betont, wie wichtig Tarifverhandlungen und Tarifverträge beim Kampf gegen die Diskriminierung von Frauen, insbesondere in den Bereichen Zugang zur Beschäftigung, Löhne, Arbeitsbedingungen, beruflicher Aufstieg und Berufsbildung, sind;
23. zdůrazňuje význam jednání a kolektivního vyjednávání v boji za zrušení diskriminace žen, zejména s ohledem na zaměstnanost, mzdy, pracovní podmínky, kariéru a odbornou přípravu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union verfügt über vier Agenturen, die im Bereich Beschäftigung, Arbeitsbedingungen und Berufsbildung tätig sind (EUROFUND, ETF, OSHA und CEDEFOP).
Evropská unie má čtyři agentury působící v oblasti zaměstnanosti, pracovních podmínek a odborné přípravy (EUROFUND, ETF, OSHA a CEDEFOP).
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass die Benchmarks der Lissabon-Strategie für die Jugend und die Modernisierung der Berufsbildung nicht vollständig erreicht worden sind,
M. vzhledem k tomu, že nebyly zcela splněny orientační cíle Lisabonské strategie týkající se mladých lidí a modernizace odborné přípravy,
   Korpustyp: EU DCEP
13. fordert eine angemessene Berufsbildung der Arbeitnehmer, um ihnen die Möglichkeit zu geben, sich dem technischen und dem regulatorischen Wandel anzupassen;
13. požaduje, aby se zaměstnancům dostalo takové odborné přípravy, která jim umožní přizpůsobit se technologickým změnám a změnám předpisů;
   Korpustyp: EU DCEP
53. betont, wie wichtig Tarifverhandlungen und Tarifverträge beim Kampf gegen die Diskriminierung von Frauen, insbesondere in den Bereichen Zugang zur Beschäftigung, Löhne, Arbeitsbedingungen, beruflicher Aufstieg und Berufsbildung, sind;
53. zdůrazňuje význam jednání a kolektivního vyjednávání v boji proti diskriminaci vůči ženám, zejména pokud jde o přístup k zaměstnání, mzdy, pracovní podmínky, pracovní postup a odbornou přípravu;
   Korpustyp: EU DCEP
28. fordert den kostenlosen und uneingeschränkten Zugang aller Menschen zum Bildungswesen, d. h. zur Grundschul‑, Hochschul‑ und Berufsbildung, um die örtliche Bevölkerung zu Fachkräften zu qualifizieren;
28. požaduje plný přístup ke vzdělání zdarma pro všechny, tj. k základnímu, vyššímu i odbornému vzdělání, aby se místní obyvatelé mohli stát kvalifikovanými pracovníky;
   Korpustyp: EU DCEP
IN DER ERKENNTNIS, dass es erforderlich ist, den Zugang zu den nach diesem Abkommen geförderten Aktivitäten, insbesondere zu den Maßnahmen im Berufsbildungs- und Jugendsektor, zu erweitern,
UZNÁVAJÍCE potřebu rozšířit přístup k činnostem podporovaným touto dohodou, zejména k činnostem v oblastech odborné přípravy a mládeže;
   Korpustyp: EU
Es kommt nicht nur am Arbeitsplatz, sondern auch im Zusammenhang mit dem Zugang zur Beschäftigung und zur Berufsbildung zu Belästigung und sexueller Belästigung.
Harassment and sexual harassment occur not only in the workplace but also in the context of access to employment and vocational training.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Benchmarks der Lissabon-Strategie für die Jugend und die Modernisierung der Berufsbildung nicht vollständig erreicht worden sind,
vzhledem k tomu, že nebyly zcela splněny orientační cíle Lisabonské strategie týkající se mladých lidí a modernizace odborné přípravy,
   Korpustyp: EU DCEP
b) finanzielle Unterstützung für Probleme die sich aus Lagerungsbegrenzungen, Überdimensionierung und Wartung von Produktionsanlagen , aus dem Mangel an Humankapital auf dem lokalen Arbeitsmarkt sowie aus der Berufsbildung ergeben.
b) podpora související s omezeními při skladování, nadměrnou velikostí a údržbou výrobních nástrojů a nedostatkem lidského kapitálu na místním trhu práce a s odborným vzděláváním .
   Korpustyp: EU DCEP
Bildungseinrichtung, die in Bezug auf derartige Qualifikationen von den Zollbehörden oder von einer für die Berufsbildung verantwortlichen Stelle eines Mitgliedstaats anerkannt ist;
vzdělávací institucí, kterou celní orgány nebo subjekt členského státu odpovědný za odbornou přípravu uznaly jako oprávněnou poskytovat tuto kvalifikaci;
   Korpustyp: EU
stellt fest, dass das im November 2009 geschlossene Kooperationsabkommen zwischen dem Zentrum und der Europäischen Stiftung für Berufsbildung für den Zeitraum 2010 bis 2013 erneuert wurde;
konstatuje, že v listopadu 2009 byla mezi střediskem a EFT obnovena dohoda o spolupráci na období 2010–2013;
   Korpustyp: EU
erkennt an, dass das Zentrum und die Europäische Stiftung für Berufsbildung im Rahmen dieser Zusammenarbeit alljährlich ein gemeinsames Arbeitsprogramm ausarbeiten, das den Arbeitsprogrammen beider Agenturen beiliegt;
bere na vědomí, že středisko a EFT v rámci dohody o spolupráci každoročně navrhnou společný pracovní program, který je přílohou pracovních programů obou agentur;
   Korpustyp: EU
Dem Europäischen Zentrum für die Förderung der Berufsbildung (Cedefop) zufolge, haben wir einen Rückgang der Arbeitsplätze für gering- oder unqualifizierte Arbeitskräfte in Höhe von 12 Mio. zu erwarten, was ein steigendes Armutsrisiko für die am stärksten schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen prophezeit.
Podle Cedefop můžeme očekávat pokles pracovních míst pro osoby s nízkou kvalifikací a nekvalifikované pracovní síly až o 12 milionů, což předznamenává zvýšení rizika chudoby pro ty nejzranitelnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Schwerpunkt auf die enge Verbindung mit der Arbeitswelt legen und auf die Ermöglichung wertvoller Arbeitserfahrung als Teil der Berufsbildung, sowohl zu Hause als auch im Ausland, innerhalb des Rahmens der europäischen Mobilitätsprogramme.
Je třeba, abychom se zaměřili na úzké propojení s praxí a rovněž umožnili kvalitní stáže v rámci odborné přípravy, včetně zahraničních, v rámci evropských programů na podporu mobility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch ihre Politikanalysen und Maßnahmen im Bereich der Beratung und des Kapazitätenaufbaus unterstützt die Europäische Stiftung für Berufsbildung die Verbreitung von Wissen und die Steuerung von Maßnahmen zur Förderung realistischer Prioritäten und Ziele.
Díky analýze politik a činnostem v oblasti poradenství a budování kapacit podporuje ETF šíření znalostí a řízení politik na podporu stanovování realistických priorit a cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass zwischen den Programmen zur Unterstützung der Freizügigkeit von Studenten, Personen in Berufsbildung und Praktikanten und den Programmen, die gezielt für die Förderung der Arbeitnehmermobilität gedacht sind, eine bessere Synergie hergestellt werden muss;
je toho názoru, že je nutné nalézt lepší součinnost mezi programy na podporu volného pohybu studentů, osob podstupujících odbornou přípravu a stážistů a programy, jež jsou specificky zaměřené na podporu volného pohybu pracovníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten schlagen, in Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern, die Einführung einer Beschäftigungsgarantie vor, die das Recht jedes jungen Menschen in der EU auf Beschäftigung, eine Lehrstelle, zusätzliche Weiterbildung oder kombinierte Arbeit und Berufsbildung nach höchstens vier Monaten Arbeitslosigkeit gewährleistet.
Poslanci navrhují zavést, ve spolupráci se sociálními partnery, systém ochrany mládeže, který by zajistil každému mladému občanovi právo na nabídku pracovního místa, stáže či školení po čtyřech měsících nezaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
8. erinnert daran, dass es – um die ehrgeizigen Ziele des Barcelona-Prozesses zu erreichen – notwendig ist, die Zusammenarbeit rasch auf die Bereiche Wasserbewirtschaftung, Landwirtschaft, Sicherheit der Versorgung mit Lebensmitteln, Energie, Berufsbildung, Gesundheit, Fremdenverkehr usw. auszudehnen;
8. připomíná, že pro dosažení ambiciózních cílů barcelonského procesu je třeba urychleně rozšířit oblasti spolupráce také na vodní hospodářství, zemědělství, bezpečnost zásobování potravinami, energetiku, odbornou přípravu, kulturu, zdravotnictví, cestovní ruch atd.;
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltslinie 15 03 03 01 Europäische Stiftung für Berufsbildung (Haushaltszuschuss im Rahmen der Titel 1 und 2) und 15 03 03 02 (Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3). und Rubrik 7
Budget line 15 03 03 01 ETF (Subsidy under Titles 1 and 2) and 15 03 03 02 (Subsidy under Title 3). and heading 7
   Korpustyp: EU DCEP
18. empfiehlt den Mitgliedstaaten sowie den regionalen und lokalen Gebietskörperschaften, aktiv spezielle Programme in den Bereichen Beschäftigung, Berufsbildung, Bildung, Fernunterricht und Sprachen zu fördern, um einen „frauenfreundlicheren“ Arbeitsmarkt zu schaffen und die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben zu ermöglichen;
18. doporučuje členským státům a regionálním a místním úřadům, aby aktivně podporovaly zvláštní zaměstnanecké, školící, vzdělávací, dálkové a jazykové programy, a vytvořily tak pracovní trh, který bude pro ženy příznivější a umožní jim sladit profesní a rodinný život;
   Korpustyp: EU DCEP
5. empfiehlt den Mitgliedstaaten sowie den regionalen und lokalen Gebietskörperschaften, aktiv spezielle Programme in den Bereichen Beschäftigung, Berufsbildung, Bildung, Fernunterricht und Sprachen zu fördern, um einen „frauenfreundlicheren“ Arbeitsmarkt zu schaffen und die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben zu ermöglichen;
5. doporučuje členským státům a regionálním a místním orgánům, aby aktivně podporovaly zvláštní zaměstnanecké, školící, vzdělávací, dálkové a jazykové programy, a vytvořily tak pracovní trh otevřenější ženám a umožnily sladění profesního a rodinného života;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aggregation solcher Indikatoren auf nationaler Ebene kann in einer späteren Phase auf der Grundlage einer gemeinsamen Vereinbarung zwischen den Mitgliedstaaten, der Kommission und dem europäischen Netz für die Qualitätssicherung in der Berufsbildung durchgeführt werden.
Tyto ukazatele mohou být na vnitrostátní úrovni shrnuty v pozdější fázi na základě společné dohody mezi členskými státy, Komisí a sítí evropského referenčního rámce pro zajišťování kvality.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft und die Schweizerische Eidgenossenschaft haben die Absicht geäußert, Verhandlungen über den Abschluss von Übereinkünften in Bereichen von gemeinsamem Interesse aufzunehmen, unter anderem in Bezug auf die Gemeinschaftsprogramme für Bildung, Berufsbildung und Jugend.
Společenství a Švýcarská konfederace oznámily svůj záměr jednat ohledně uzavření dohod v oblastech společného zájmu jako jsou programy Společenství pro vzdělání, výchovu a mládež.
   Korpustyp: EU DCEP
die Qualität und den Arbeitsmarktbezug von allgemeiner und beruflicher Bildung zu verbessern, einschließlich des lebenslangen Lernens, die Schulabbrecherquote zu verringern und die Eingliederung junger Menschen in die Arbeitswelt unter anderem durch praxisbezogene Berufsbildung zu erleichtern.
zlepšit kvalitu vzdělávacího systému a systému odborné přípravy a zvýšit jejich relevantnost pro trh práce, včetně celoživotního učení, snížit četnost předčasného ukončování školní docházky, ulehčit mladým lidem přechod do zaměstnání mimo jiné prováděním odborné přípravy na pracovišti.
   Korpustyp: EU
Weitere Förderung der Beschäftigung und Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, insbesondere durch Berufsbildung und Arbeitsmarktreform unter Beteiligung aller relevanten Akteure; Verbesserung der öffentlichen Arbeitsvermittlung und Bereitstellung ausreichenden Personals und ausreichender Finanzmittel für die Umsetzung der Strategie.
Pokračovat v podpoře zaměstnanosti a boje proti nezaměstnanosti, zejména prostřednictvím odborné přípravy a reforem pracovního trhu, se zapojením všech dotčených osob a subjektů; zlepšit veřejné služby zaměstnanosti a přidělit dostatečný počet zaměstnanců a finančních zdrojů pro provádění příslušných politik.
   Korpustyp: EU
Entwicklung spezifischer Dienste für Beschäftigung, Berufsbildung und Unterstützung im Zusammenhang mit der Umstrukturierung von Wirtschaftszweigen und Unternehmen und Entwicklung von Systemen zur Antizipation wirtschaftlicher Veränderungen und künftiger Anforderungen in Bezug auf Arbeitsplätze und Qualifikationen
Rozvoj specifických služeb pro zaměstnanost, odbornou přípravu a podporu souvisejících s restrukturalizací sektorů a podniků a vytváření systémů na předvídání hospodářských změn a budoucích požadavků na pracovní místa a dovednosti
   Korpustyp: EU
Bei der elektronischen Fassung des Europass-Lebenslaufs sollte es möglich sein, von den einzelnen Feldern Links zu den entsprechenden Europass-Dokumenten zu setzen, zum Beispiel von den Feldern Schul- und Berufsbildung zu einem Diplomzusatz oder einer Zeugniserläuterung.
Elektronický formulář Europass-CV by měl umožnit propojení jednotlivých oddílů s příslušnými doklady Europassu, například propojení oddílu týkajícího se vzdělání a odborné přípravy s dodatkem k diplomu nebo dodatkem k osvědčení.
   Korpustyp: EU
Die Regierung Liechtensteins führte weiter aus, dass jeder Fahrzeugführer von Tankrevisionsunternehmen in Liechtenstein die Berufsbildung für Spezialisten für Tanksicherheit durchlaufen hat und den Titel Spezialist/-in für Tanksicherheit mit eidgenössischem Fachausweis führt.
Lichtenštejnská vláda dále upřesnila, že každý řidič v lichtenštejnských společnostech provádějících kontroly nádrží je držitelem odborného osvědčení udělovaného Švýcarskou konfederací v souvislosti s bezpečností nádrží (tzv. Spezialist/-in für Tanksicherheit mit eidgenössischem Fachausweis).
   Korpustyp: EU
Ziel des Vorschlags ist es, die Anwendung der Grundsätze der Chancengleichheit und der Gleichbehandlung von Männern und Frauen bezüglich des Zugangs zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie in Bezug auf die Arbeitsbedingungen zu gewährleisten.
This proposal seeks to guarantee the application of the principles of equal opportunities and equal treatment for men and women as regards access to employment, vocational training and promotion, and working conditions.
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass es – um die ehrgeizigen Ziele des Barcelona-Prozesses zu erreichen – notwendig ist, die Zusammenarbeit rasch auf die Bereiche Wasserbewirtschaftung, Landwirtschaft, Sicherheit der Versorgung mit Lebensmitteln, Energie, Berufsbildung, Kultur, Gesundheit, Fremdenverkehr usw. auszudehnen;
připomíná, že pro dosažení ambiciózních cílů Barcelonského procesu je třeba urychleně rozšířit oblasti spolupráce také na vodní hospodářství, zemědělství, bezpečnost zásobování potravinami, energetiku, odbornou přípravu, kulturu, zdravotnictví, cestovní ruch atd.;
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Garantie, dass Menschen mit psychischen Problemen angemessenen Zugang zu Bildung, Berufsbildung und Beschäftigung erhalten und dass ein entsprechend günstiges Umfeld (einschließlich Unterstützung während des gesamten Lebens) geschaffen wird, insbesondere für die am meisten benachteiligten Gruppen.
Ø vyzývá ke zpřístupnění vhodného vzdělání, odborné přípravy a zaměstnání osobám s duševními problémy a k vytváření podpůrného a příznivého prostředí ve všech oblastech života, přičemž důraz klade zejména na nejzranitelnější skupiny.
   Korpustyp: EU DCEP
· Untersuchungen zu dem neuen Bedarf, der im Bereich der Beschäftigung und der Qualifikation durch die Entwicklung der Berufe in ökologisch ausgerichteten Wirtschaftsbereichen entstanden ist, um diesem Bedarf durch eine geeignete Berufsbildung gerecht zu werden,
· prozkoumáním nových potřeb, pokud jde o zaměstnanost a kvalifikaci, vzniklých rozvojem pracovních míst v zeleném hospodářství, s cílem reagovat na tyto potřeby poskytnutím odpovídající odborné přípravy,
   Korpustyp: EU DCEP
und die Richtlinie 2002/73/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. September 2002 zur Änderung der Richtlinie 76/207/EWG des Rates zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie in Bezug auf die Arbeitsbedingungen ABl.
, a na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2002/73/ES ze dne 23. září 2002, kterou se mění směrnice Rady 76/207/EHS o uplatňování zásady rovného zacházení s muži a ženami v souvislosti s přístupem k zaměstnání, odbornému školení a postupu a v souvislosti s pracovními podmínkami Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsrichtlinie vom 23. September 2002 zur Änderung der Richtlinie 76/207/EWG des Rates zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie in Bezug auf die Arbeitsbedingungen, ABl. vom 5.10.2002 .
Directive communautaire du 23 septembre 2002 modifiant la directive 76/207/CEE du Conseil relative à la mise en oeuvre du principe d'égalité entre les femmes et les hommes en ce qui concerne l'accès à l'emploi, la formation et à la promotion professionnelle et les conditions de travail, JOCE, 5/10/2002
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie zur Verwirklichung des Grundsatzes der Chancengleichheit und der Gleichbehandlung von Männern und Frauen hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg (Neufassung) als einen wichtigen Schritt hin zu mehr Sicherheit und Klarheit auf dem Gebiet der Gleichstellung der Geschlechter;
vítá Komisí předložený návrh směrnice o uplatňování zásady rovných příležitostí a rovného zacházení s muži a ženami, pokud jde o zaměstnání a povolání (přepracovaná verze), jako důležitý krok k dosažení jistoty a jasnosti v oblasti rovnosti mužů a žen;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Ergebnisse der Zusammenarbeit zwischen der Stiftung und dem Europäischen Zentrum für die Förderung der Berufsbildung (CEDEFOP); erwartet, dass diese Zusammenarbeit durch die gemeinsame Nutzung von Informationen und im Hinblick auf eine stärkere Verbreitung von "good practice"-Ansätzen intensiviert und weiterentwickelt wird;
lituje, že neexistuje plán rovných příležitostí, a očekává, že nadace tento plán brzy vypracuje, aby se stala zaměstnavatelem s rovnými příležitostmi; očekává, že nadace nejen zváží otázky rovnoprávnosti ve fázi náboru, ale bude také iniciativně a dlouhodobě podporovat rovnoprávnost obou pohlaví;
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Meine Kollegen von den britischen Konservativen und ich unterstützen das Prinzip der Gleichbehandlung von Mann und Frau in allen Lebensbereichen uneingeschränkt. Das gilt auch für den Zugang zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie in Bezug auf die Arbeitsbedingungen.
písemně. - Já a mí britští konzervativní kolegové plně podporujeme zásadu rovného zacházení pro muže a ženy ve všech aspektech života, včetně přístupu k zaměstnání, odborné přípravě a pracovnímu postupu a pracovních podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklung und Verbreitung innovativer und produktiverer Formen der Arbeitsorganisation, auch im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Ermittlung des künftigen Bedarfs an beruflichen Qualifikationen und Fähigkeiten sowie Entwicklung von speziellen Beschäftigungs-, Berufsbildungs- und unterstützenden Dienstleistungen, einschließlich Arbeitsplatzverlagerungen, die die Arbeitnehmer bei Unternehmens- und Sektorumstrukturierungen unterstützen;
navrhování a šíření inovativních a produktivnějších forem organizace práce, včetně zlepšení ochrany zdraví a bezpečnosti na pracovišti, zjišťování budoucích pracovních a kvalifikačních požadavků a rozvoje specifických služeb v oblasti zaměstnanosti, odborné přípravy a podpory pro pracující, včetně přeřazování na jinou práci, v souvislosti s restrukturalizací podniků a odvětví;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewährleisten in Einklang mit ihren nationalen Rechtsvorschriften, Tarifverträgen oder tariflichen Praktiken die Ergreifung von Maßnahmen , um allen Formen der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts und insbesondere Belästigung und sexueller Belästigung in Zusammenhang mit Berufsbildung und beruflichem Aufstieg sowie in Bezug auf den Zugang zur Beschäftigung und am Arbeitsplatz vorzubeugen.
Členské státy v souladu s vnitrostátními právními předpisy, kolektivními smlouvami nebo zvyklostmi zajistí, aby byla přijata opatření pro předcházení všem formám diskriminace, zejména sexuálnímu obtěžování, v souvislosti s odborným vzděláváním a postupem v zaměstnání, přístupem k zaměstnání a na pracovišti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stiftung teilt die nationale und dreigliedrige Zusammensetzung des Verwaltungsrats mit zwei anderen dezentralisierten Agenturen, nämlich dem Europäischen Zentrum für die Förderung der Berufsbildung (Cedefop) in Thessaloniki (Griechenland) und der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz in Bilbao (Spanien).
The national and tripartite composition of the Administrative Board of the Foundation is a feature shared with two other decentralised Agencies, the European Centre for the Development of Vocational Training (Cedefop) in Thessaloniki, Greece, and the European Agency for Safety and Health at Work (EU-OSHA) in Bilbao, Spain.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationale und dreigliedrige Zusammensetzung des Verwaltungsrats der Agentur teilt diese mit zwei anderen dezentralisierten Agenturen, der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen in Dublin (Irland) und dem Europäischen Zentrum für die Förderung der Berufsbildung (Cedefop) in Thessaloniki (Griechenland).
The national and tripartite composition of the Governing Board of the Agency is a feature shared with two other decentralised Agencies, the European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions, in Dublin, and the European Centre for the Development of Vocational Training (Cedefop), in Thessaloniki.
   Korpustyp: EU DCEP
3. beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss sowie die als integraler Bestandteil dazugehörige Entschließung dem Direktor der Europäischen Stiftung für Berufsbildung, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und für ihre Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu sorgen.
3. pověřuje svého předsedu , aby předal toto rozhodnutí a usnesení, které je jeho nedílnou součástí, výkonnému řediteli Evropské agentury pro námořní bezpečnost, Radě, Komisi a Účetnímu dvoru a aby zajistil jejich zveřejnění v Úředním věstníků Evropské unie (řada L).
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Förderung der Vorwegnahme und Bewältigung des wirtschaftlichen Wandels, insbesondere durch die Entwicklung und Verbreitung von innovativen und produktiveren Formen der Arbeitsorganisation durch die Ermittlung des künftigen Bedarfs an Berufen und Qualifikationen und durch die Entwicklung von spezifischen Beschäftigungs-, Berufsbildungs- und sonstigen Diensten, mit denen die Arbeitnehmer bei Unternehmens- und sektoriellen Umstrukturierungen unterstützt werden.
ii) předvídání a pozitivního zvládání hospodářských změn, zejména pomocí navrhování a šíření inovativnějších a produktivnějších forem organizace práce, včetně zlepšení zdraví a bezpečnosti, určením budoucích pracovních a kvalifikačních požadavků a rozvojem specifických služeb v oblasti zaměstnanosti, odborné přípravy a podpory pro pracující v souvislosti s restrukturalizací podniků a odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
5. begrüßt die Ergebnisse der Zusammenarbeit zwischen der Stiftung und dem Europäischen Zentrum für die Förderung der Berufsbildung (CEDEFOP); erwartet, dass diese Zusammenarbeit durch die gemeinsame Nutzung von Informationen und im Hinblick auf eine stärkere Verbreitung von „good practice“-Ansätzen intensiviert und weiterentwickelt wird;
5. vítá výsledky spolupráce mezi nadací a centrem Cedefop; očekává posílení a další rozvoj takovéto spolupráce prostřednictvím sdílení informací v zájmu šíření správných postupů;
   Korpustyp: EU DCEP