Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Berufserfahrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berufserfahrung praxe 134 praxe v oboru 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Berufserfahrung praxe
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- der erfolgreiche Bewerber die Mindestanforderungen hinsichtlich der Berufserfahrung verfehlte,
- úspěšný kandidát nesplňoval minimální požadavky kladené na odbornou praxi;
   Korpustyp: EU DCEP
Mir ist klar, dass ich keine Berufserfahrung habe, aber ich brauche diese Stelle.
Já vím, že nemám praxi, ale o to místo opravdu stojím.
   Korpustyp: Untertitel
Übergangsweise bieten eine entsprechende Ausbildung und eine Berufserfahrung von mindestens zwölf Monaten die erforderlichen Garantien.
Přiměřená odborná příprava a praxe v délce nejméně 12 měsíců poskytují v přechodném období nezbytné záruky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wäre glücklich, Sie für eine Verkäuferposition vorzuschlagen, aber unsere Verkäufer sind speziell geschult, haben mindestens zwei Jahre Berufserfahrung, und üblicherweise einen College-Abschluss.
Rád bych vás zvažoval na pozici obchodníka, ale naši agenti potřebují mít licensi, alespoň dva roky praxe v oboru a obyčejně vysokoškolské vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
KMU sollten in die berufliche Ausbildung miteinbezogen werden, indem sie den Auszubildenden Teilzeitjobs und Berufserfahrung anbieten.
Malé a střední podniky by měly být zapojeny do systému odborné přípravy a nabízet studujícím absolvování praxe a získání praktických zkušeností.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahre Berufserfahrung auf dem Gebiet Umweltprüfung und Umweltaudit.
Roky praxe v oblasti environmentálních přezkumů a auditů.
   Korpustyp: EU
neue Fachkräfte, insbesondere junge Hochschulabsolventen mit weniger als fünf Jahren Berufserfahrung und weniger als fünf Jahren Erfahrung im Bereich der humanitären Hilfe, und
začátečníkům, zejména čerstvým absolventům, kteří mají méně než pět let odborné praxe a méně než pět let zkušeností v oblasti humanitární činnosti a
   Korpustyp: EU
Informationen über die vorläufige Anerkennung existierender Ausbildungssysteme oder einer entsprechenden Berufserfahrung sollten der Kommission mitgeteilt werden.
Informace o uznávání stávajících kvalifikačních systémů nebo odborné praxe za přechodné období by měly být oznámeny Komisi.
   Korpustyp: EU
Gleichwertigkeit von Qualifikationen, einschließlich Ausbildung, Berufserfahrung und Prüfungen;
rovnocennost kvalifikací, včetně vzdělávání, odborné praxe a zkoušek;
   Korpustyp: EU
Bei der Einstufung dieser Vertragsbediensteten in die einzelnen Funktionsgruppen werden die Qualifikationen und die Berufserfahrung der einzelnen Bediensteten berücksichtigt.
Při zařazení těchto smluvních zaměstnanců v rámci jednotlivých funkčních skupin se vezme v úvahu kvalifikace a praxe dotyčných osob.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berufserfahrung

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben keinerlei Berufserfahrung.
Nemáte vůbec žádnou pracovní zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Berufserfahrung haben Sie?
Jaké pracovní zkušenosti už máte?
   Korpustyp: Untertitel
Jahre Berufserfahrung im Privatsektor [112]
Roky zkušeností v soukromém sektoru [112]
   Korpustyp: EU
Wohnsitzerfordernis und drei Jahre Berufserfahrung für Versicherungsmathematiker.
Požadavek trvalého pobytu a tříleté odborné zkušenosti pro povolání pojistného matematika.
   Korpustyp: EU
Bediensteter mit besonderer Berufserfahrung im Dolmetscherdienst
tlumočník se zvláštními zkušenostmi
   Korpustyp: EU IATE
Jahre Berufserfahrung im öffentlichen Sektor [113]
Roky zkušeností ve veřejném sektoru [113]
   Korpustyp: EU
- der erfolgreiche Bewerber die Mindestanforderungen hinsichtlich der Berufserfahrung verfehlte,
- úspěšný kandidát nesplňoval minimální požadavky kladené na odbornou praxi;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission hatte eine dreijährige Berufserfahrung vorgeschlagen.
Ta však byla nakonec mírnou většinou hlasů přijata.
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlich sind ein Universitätsabschluss und zwei Jahre Berufserfahrung als Dolmetscher.
V tom případě potřebujete vysokoškolský diplom a potom dvouletou specializaci na tlumočnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
"Berufserfahrung" die tatsächliche und rechtmäßige Ausübung des betreffenden Berufs
i) "odbornou praxí" skutečný a dovolený výkon příslušného povolání
   Korpustyp: EU DCEP
und sämtlicher Nachweise seiner Ausbildung, seiner Qualifikation, seiner Berufserfahrung und
a všech dokumentů prokazujících jeho školení, kvalifikaci, praxi a odbornou způsobilost
   Korpustyp: EU DCEP
(i) "Berufserfahrung" die tatsächliche und rechtmäßige Ausübung des betreffenden Berufs.
i) „odbornou praxí“ skutečný a dovolený výkon příslušného povolání.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss mir für den Abschnitt " Berufserfahrung" was einfallen lassen.
V sekci "zkušenosti z minulých zaměstnání" budu muset být trošku kreativní.
   Korpustyp: Untertitel
40 Jahre Berufserfahrung, das zählt. - Jetzt ist es mein Hobby.
Čtyřicet let zkušeností se jen tak nedá přejít.
   Korpustyp: Untertitel
„Berufserfahrung“ die tatsächliche und rechtmäßige Ausübung des betreffenden Berufs.
„odbornou zkušeností“ se rozumí skutečný a zákonný výkon dotčeného povolání.
   Korpustyp: EU
Jahre Berufserfahrung auf dem Gebiet Ökobilanzen, beginnend mit dem Universitätsabschluss.
Roky zkušeností v oblasti práce s LCA, počínaje získáním akademického titulu.
   Korpustyp: EU
Bediensteter mit Berufserfahrung, der mit Übersetzungs- oder Dolmetscheraufgaben betraut ist
zkušený překladatel nebo tlumočník
   Korpustyp: EU IATE
4. begrüßt insbesondere die Maßnahme bezüglich der Anerkennung früherer Berufserfahrung.
4. vítá především opatření, které počítá s uznáváním předchozích zkušeností.
   Korpustyp: EU DCEP
- für die Anerkennung und die Anrechnung der bereits erworbenen Berufserfahrung;
- pokud jde o uznání a zhodnocení přínosů získaných odbornými zkušenostmi;
   Korpustyp: EU DCEP
„Berufserfahrung“ die tatsächliche und rechtmäßige Ausübung des betreffenden Berufs;
„odbornou praxí“ skutečný a oprávněný výkon dotyčného povolání;
   Korpustyp: EU
Prof. A kann 3 Jahre Berufserfahrung im Privatsektor und 3 Jahre Berufserfahrung im öffentlichen Sektor (Universität) angeben.
Prof. A může spočítat roky zkušeností v soukromém sektoru jako 3 roky a 3 roky pro veřejný sektor (univerzitu).
   Korpustyp: EU
Laut Statistik kümmert sich nur eine Person mit Berufserfahrung um SOLVIT.
Podle statistik má SOLVIT na starost jen jeden stážista.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Beispiel dazu ist etwa die gegenseitige Anerkennung von Ausbildung, beruflichen Qualifikationen und Berufserfahrung.
Příkladem jsou otázky vzájemného uznávání odborné a profesní kvalifikace a profesních zkušeností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Berufserfahrung dürfte Lugowoj im Jahr 2007 die Nase vorn haben.
Co se týče jejich profesních schopností, podle všeho má navrch Lugovoj v roce 2007.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschreiben Sie die wichtigsten Aspekte Ihrer Berufserfahrung in den Bereichen Staatshaushalt (öffentliche Finanzen), Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
Charakterizujte prosím hlavní aspekty svých odborných zkušeností v oblasti veřejných financí, řídící činnosti nebo kontroly řídících činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat Erfahrung als Ministerialbeamter und ebenso Berufserfahrung in der Privatwirtschaft.
Má ministerskou zkušenost, i zkušenost s prací v soukromém sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte führen Sie die wichtigsten Aspekte Ihrer Berufserfahrung in den Bereichen öffentliche Finanzen, Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
Charakterizujte prosím hlavní aspekty svých odborných zkušeností v oblasti veřejných financí, řídící činnosti nebo kontroly řídících činností.
   Korpustyp: EU DCEP
· als Generalsekretär im Finanzministerium mit Berufserfahrung als "Buchhalter", der einer parlamentarischen Kontrolle unterliegt
· jako generální tajemník na ministerstvu financí se zkušenostmi účetního, podléhajícího parlamentní kontrole;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielfalt, Berufserfahrung und Kompetenz sind entscheidende Kriterien bei der Auswahl der Mitglieder des Verwaltungsrats.
V kontextu agentury jsou nezbytnými vlastnostmi jejích členů různorodost, zkušenosti a schopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreiben Sie die wichtigsten Aspekte Ihrer Berufserfahrung in den Bereichen öffentliche Finanzen, Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
Charakterizujte laskavě hlavní stránky Vašich odborných zkušeností v oblasti veřejných financí, řídící činnosti nebo kontroly řídících činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme sollte dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit entsprechen und insbesondere die Berufserfahrung des Antragstellers berücksichtigen.
Takové opatření by mělo být přiměřené a mělo by zejména zohledňovat odbornou praxi žadatele.
   Korpustyp: EU DCEP
"Berufserfahrung" ist die tatsächliche und rechtmäßige Ausübung des betreffenden Berufs in einem Mitgliedstaat;
"odbornou praxí" skutečný a dovolený výkon dotyčného povolání v členském státě;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Gehälter variieren stark, je nach Alter, Berufserfahrung, Herkunft und den Erwartungen des jeweiligen Abgeordneten.
Většinou se hlásí asistenti ke stejné politické orientaci jako jejich poslanec, i když existují výjimky.
   Korpustyp: EU DCEP
von Personen mit gutem Leumund und der notwendigen fachlichen Eignung oder Berufserfahrung geleitet werden.
byla skutečně řízena osobami s dobrou pověstí a požadovanou odbornou kvalifikací nebo zkušenostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen keine besonderen Auflagen für Leute, die bereits über Berufserfahrung verfügen und Zuverlässigkeit bewiesen haben.
Nepřejeme si žádné zvláštní podmínky pro osoby, které už v této oblasti mají pracovní zkušenosti a dokázaly svoji spolehlivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisherige Berufslaufbahn mit näheren Angaben zur Berufserfahrung, beginnend mit der derzeitigen Stelle.
Dosavadní profesní dráha, přičemž jako první uveďte současnou pracovní pozici, včetně podrobností o pracovních zkušenostech.
   Korpustyp: Fachtext
22 Jahre Berufserfahrung sagen mir, ich bin auf genau dem richtigen Dampfer.
Takže mých 22 let v branži mi říká, že jsem na správné adrese.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist klar, dass ich keine Berufserfahrung habe, aber ich brauche diese Stelle.
Já vím, že nemám praxi, ale o to místo opravdu stojím.
   Korpustyp: Untertitel
‚Hochqualifiziertes Personal‘ bezeichnet Forscher, Ingenieure, Designer und Marketingspezialisten mit Universitätsabschluss und wenigstens fünf Jahren einschlägiger Berufserfahrung.
„vysoce kvalifikovanými pracovníky“ výzkumní pracovníci, inženýři, návrháři a vedoucí marketinku s vysokoškolským vzděláním a nejméně pětiletou odbornou praxí.
   Korpustyp: EU
genaue Angaben zur Berufserfahrung der Personen, die für die Verwaltung der Zweigstelle zuständig sind.
údaje o odborné praxi osob odpovědných za řízení pobočky;
   Korpustyp: EU
Kopien aller Nachweise über Berufserfahrung, aus denen die berufliche Tätigkeit des Antragstellers eindeutig hervorgehen;
kopie dokladu o odborné praxi, který jasně uvádí odbornou činnost, kterou žadatel vykonával;
   Korpustyp: EU
Eine solche Maßnahme sollte der Berufserfahrung des betreffenden Abschlussprüfers Rechnung tragen.
Takové opatření by mělo brát v úvahu odbornou praxi dotčeného statutárního auditora.
   Korpustyp: EU
Bei Personal mit mehreren Jahren Berufserfahrung ist davon auszugehen, dass bestimmte Fachkenntnisse vorhanden sind.
U pracovníků s několikaletou zkušeností lze předpokládat, že mají určitou úroveň způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Ausländische Fachkräfte müssen über mindestens zwei Jahre Berufserfahrung im Bauwesen verfügen.
Zahraniční specialisté musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví.
   Korpustyp: EU
Jahre Berufserfahrung in einem mit dem/den untersuchten Produkt(en) zusammenhängenden Sektor.
Roky zkušeností v odvětví souvisejícím s posuzovanými produkty.
   Korpustyp: EU
bei leitenden fachlichen Positionen mindestens fünfjährige Berufserfahrung mit Aufgaben, die denen einer Überwachungsorganisation verwandt sind.
u vyšších technických pozic, alespoň pětiletá odborná zkušenost ve funkci související s funkcemi kontrolní organizace.
   Korpustyp: EU
Bediensteter, der mit Untersuchungen beauftragt ist, die eine gewisse Berufserfahrung erfordern
výzkumný pracovník s určitými zkušenostmi
   Korpustyp: EU IATE
Bediensteter, der mit Untersuchungen beauftragt ist, die große Berufserfahrung auf einem oder mehreren Gebieten erfordern
výzkumný pracovník s velkými zkušenostmi v jedné nebo více oblastech
   Korpustyp: EU IATE
Beschreiben Sie die wichtigsten Aspekte Ihrer Berufserfahrung in den Bereichen öffentliche Finanzen, Verwaltung oder Verwaltungsprüfung.
Charakterizujte prosím hlavní aspekty svých odborných zkušeností v oblasti veřejných financí, řídící činnosti nebo kontroly řídících činností.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn es das Interesse des Dienstes rechtfertigt, eine gleichwertige Berufsausbildung oder Berufserfahrung.
pokud je to v zájmu dané služby, odborné vzdělání nebo odbornou praxi rovnocenné úrovně.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Mitarbeiter (Stammpersonal und Zeitpersonal) in folgenden Funktionen mit Angabe der Berufserfahrung:
Počet zaměstnanců na dobu neurčitou a určitou zaměstnaných na těchto pozicích a jejich seniorita:
   Korpustyp: EU
wenn es das Interesse des Dienstes rechtfertigt, eine gleichwertige Berufsausbildung oder Berufserfahrung.
pokud je to odůvodněno služebním zájmem, odbornou přípravu nebo má odbornou praxi odpovídající úrovně.
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren müssen den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen und die Berufserfahrung der Flugbegleiter berücksichtigen.
Tyto postupy musí být pro úřad přijatelné a přihlížet k profesním zkušenostem palubních průvodčích.
   Korpustyp: EU
· eine sechsmonatige oder längere Berufserfahrung bei der Planung und Durchführung größerer Sprengungen;
odbornou praxí v délce nejméně 6 měsíců při projektování a provádění trhacích prací velkého rozsahu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte nicht viel Berufserfahrung gemacht, aber ich habe einige wertvolle Lektionen gelernt:
Nezažil jsem toho moc ze skutečné práce, ale odnesl jsem si několik cenných ponaučení.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas habe ich in meinen 20 Jahren Berufserfahrung nicht erlebt.
Za 20 let mé práce jsem nic takového ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Teamleiter müssen über relevante Berufserfahrung auf den von der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 und ihren Durchführungsbestimmungen betroffenen Gebieten und über eine mindestens fünfjährige Berufserfahrung als Inspektoren und/oder Prüfer im Bereich der Normung verfügen.
Vedoucí skupin musí mít široké pracovní zkušenosti v oblastech, na které se vztahuje nařízení (ES) č. 1592/2002 a jeho prováděcí pravidla, a nejméně pětiletou praxi jako inspektoři a/nebo auditoři v oblasti normalizace.
   Korpustyp: EU
Jahre Berufserfahrung im öffentlichen Sektor, z. B. Forschungszentrum, Universität, staatliche Einrichtung mit Bezug zu dem/den untersuchten Produkt(en)* Der Bewerber muss die Jahre Berufserfahrung auf der Grundlage von Arbeitsverträgen berechnen.
Roky zkušeností ve veřejném sektoru, např. výzkumném centru, na univerzitě, ve vládní instituci související s posuzovanými produkty(*) Candidate must calculate years of experience based on employment contracts.
   Korpustyp: EU
Jahre Berufserfahrung im öffentlichen Sektor, z. B. Forschungszentrum, Universität, staatliche Einrichtung mit Bezug zu dem/den untersuchten Produkt(en).(*) Der Bewerber muss die Jahre Berufserfahrung auf der Grundlage von Arbeitsverträgen berechnen.
Roky zkušeností ve veřejném sektoru, např. výzkumném centru, na univerzitě, ve vládní instituci související s posuzovanými produkty(*) Zájemce musí spočítat roky zkušeností na základě pracovních smluv.
   Korpustyp: EU
Als Journalistin mit über zwanzig Jahren Berufserfahrung und als derzeitige Leiterin der Moldau-Delegation verurteile ich ausdrücklich diese Aktion.
Jako novinářka s dvacetiletou zkušeností a stávající předsedkyně moldavské delegace tento čin otevřeně odsuzuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte b eschreiben Sie die wichtigsten Aspekte I hrer Berufserfahrung in den Bereich en Ö ffentliche Finanzen, Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
Charakterizujte, prosím, hlavní aspekty svých odborných zkušeností v oblasti veřejných financí, řídící činnosti nebo kontroly řídících činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Freiberufler können ihre Dienste im Ausland anbieten, dort Berufserfahrung erwerben und ihre Dienste einer größeren Kundschaft anbieten.
odborníci budou moci poskytovat své služby v zahraničí, a získávat tak nové zkušenosti a šířit své odborné znalosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des Wettbewerbs mit dem privaten Sektor, der bessere Bedingungen bietet, hat der Rechnungshof Probleme, Prüfer mit langjähriger Berufserfahrung einzustellen.
ÚD má potíže při náboru auditorů s velkými odbornými zkušenostmi kvůli konkurenci soukromého sektoru, který nabízí lepší podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch meine eigene Berufserfahrung, wie auch jene vieler hochrangiger Zentralbankmitarbeiter, ist ganz vielfältig und beschränkt sich nicht auf die Zentralbank.
Vždyť i moje profesionální zkušenosti, stejně jako zkušenosti mnoha dalších vysokých úředníků centrálních bank, jsou naprosto odlišné a neomezují se pouze na oblast centrální banky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag sieht für die Auswahl von Mitgliedern des Direktoriums ausschließlich das Kriterium der Berufserfahrung und des beruflichen Sachverstands vor.
Pro výběr členů Výkonné rady je Smlouvou výlučně stanoveno kritérium profesních zkušeností a odborných znalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben diese Personen keine Schulung erhalten, so obliegt es den zuständigen Behörden zu überprüfen, ob sie über ausreichende Berufserfahrung verfügen.
V případě, že tyto osoby neabsolvovaly školení, příslušné orgány ověří, zda jsou jejich pracovní zkušenosti dostatečné.
   Korpustyp: EU DCEP
im Fall des Vermessungstechnikers entweder durch ein mindestens zweijähriges Praktikum in einem einschlägigen Betrieb oder durch eine fünfjährige Berufserfahrung;
u geodetů: buď nejméně stáží v příslušném provozu v délce 2 roky, nebo odbornou praxí v délce 5 let;
   Korpustyp: EU
wirklich von Personen geleitet werden, die die erforderliche Zuverlässigkeit und die notwendige fachliche Qualifikation oder Berufserfahrung besitzen.
byla skutečně řízena bezúhonnými osobami s příslušnou odbornou kvalifikací nebo zkušenostmi.
   Korpustyp: EU
Gründe für Schwierigkeiten bei der Besetzung freier Stellen, die IKT/IT-Fachleute erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr: fehlende Berufserfahrung;
důvody obtíží při obsazování volných pracovních míst vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT v předchozím kalendářním roce: nedostatek pracovních zkušeností,
   Korpustyp: EU
Ein beträchtlicher Teil dieser Berufserfahrung muss auf dem Gebiet der Betrugsbekämpfung auf nationaler und/oder gemeinschaftlicher Ebene erworben worden sein.
Významnou část těchto pracovních zkušeností musí kandidáti získat v oblasti boje proti vnitrostátním podvodům nebo podvodům ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird vom Organ aufgrund seiner besonderen Sachkenntnis, die durch Zeugnisse oder eine gleichwertige Berufserfahrung nachzuweisen ist, ausgewählt.
Účetního vybírá orgán na základě jeho zvláštní kvalifikace prokázané diplomy nebo rovnocennými odbornými zkušenostmi.
   Korpustyp: EU
Er wird von dem Lenkungsausschuss zwingend aufgrund seiner besonderen Sachkenntnis, die durch Zeugnisse oder eine gleichwertige Berufserfahrung nachzuweisen ist, ernannt.
Účetního povinně jmenuje Řídící výbor na základě jeho zvláštní kvalifikace prokázané diplomy nebo rovnocennými odbornými zkušenosti.
   Korpustyp: EU
„Hochqualifiziertes Personal“ bezeichnet Personal mit Hochschulabschluss und mindestens fünf Jahren einschlägiger Berufserfahrung, zu der auch eine Promotion zählen kann.
„vysoce kvalifikovanými pracovníky“ se rozumí pracovníci s vysokoškolským vzděláním a nejméně pětiletou relevantní odbornou praxí, která může zahrnovat rovněž dobu studia v doktorském programu;
   Korpustyp: EU
„hochqualifiziertes Personal“: Personal mit Hochschulabschluss und mindestens fünf Jahren einschlägiger Berufserfahrung, zu der auch eine Promotion zählen kann;
„vysoce kvalifikovanými pracovníky“ se rozumí pracovníci s vysokoškolským vzděláním a nejméně pětiletou relevantní odbornou praxí, která může zahrnovat rovněž dobu studia v doktorském programu;
   Korpustyp: EU
sekundärer Bildungsabschluss, bescheinigt durch ein Diplom, das den Zugang zur postsekundären Bildung ermöglicht, und mindestens dreijährige einschlägige Berufserfahrung, oder,
úroveň středoškolského vzdělání doloženou diplomem, která umožňuje pokračovat v pomaturitním vzdělání, a příslušnou odbornou praxi v délce nejméně tří let, nebo
   Korpustyp: EU
sekundärer Bildungsabschluss, bescheinigt durch ein Diplom, das den Zugang zur postsekundären Bildung ermöglicht, und mindestens dreijährige einschlägige Berufserfahrung oder,
vzdělání na úrovni sekundárního vzdělání osvědčené diplomem, umožňující přístup k postsekundárnímu vzdělání, a má příslušnou odbornou praxi v délce nejméně tří let nebo,
   Korpustyp: EU
nach deren Abschluss eine zweijährige Berufserfahrung erworben wird, über die die in Absatz 2 genannte Bescheinigung ausgestellt wird;
následována dvouletou odbornou praxí, o níž bylo vydáno osvědčení v souladu s odstavcem 2;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Land will stolz auf seine Jugend sein und jeder junge Mensch will die Möglichkeit haben, neue Kulturen und Sprachen kennenzulernen und im Ausland Berufserfahrung zu sammeln.
Každá země chce být hrdá na své mladé lidi a každý mladý člověk chce dostat příležitost k poznání nových kultury a jazyků a získání profesních zkušeností v zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird das Risiko für die Umwelt reduziert und es wird uns dabei helfen, das Know-how und die Berufserfahrung der Belegschaft besser zu nutzen.
Sníží to riziko pro životní prostředí a pomůže nám to lépe využít znalostí a profesních zkušeností zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bewerber werden gebeten , vor Einreichung ihrer Bewerbung zu prüfen , ob sie die in der Stellenausschreibung genannten Zulassungsbedingungen erfüllen , insbesondere was die Qualifikationen und die einschlägige Berufserfahrung betrifft .
Je třeba , aby ještě před podáním žádosti uchazeči vyhodnotili a zkontrolovali , zda splňují všechny podmínky pro přijetí do výběrového řízení , jak jsou stanoveny v příslušném oznámení , a to zejména se zřetelem k odborné kvalifikaci a odpovídající odborné praxi .
   Korpustyp: Fachtext
Bei den meisten, insbesondere in Europa, handelt es sich um professionelle Politiker, die keine andere Berufserfahrung haben, außer die Hebel der Parteimaschinerie zu bewegen.
Zejména v Evropě jde většinou o profesionální politiky, kteří mají zkušenosti pouze s ovládáním převodových pák stranické mašinerie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Forschungsassistenten mit einem Jahr Berufserfahrung im Derivatebereich wurden von der Privatwirtschaft mit dem Fünffachen dessen abgeworben, was die Regierung ihnen zahlen konnte.
Výzkumní asistenti s roční praxí v oblasti derivátů byli přetahováni nabídkami ze soukromého sektoru za platy pětkrát převyšující to, co dokázala zaplatit vláda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. begrüßt die Schulungskurse, die darauf ausgerichtet sind, das Missverhältnis zwischen der Berufserfahrung von Arbeitnehmern und dem Bedarf örtlicher Unternehmen innerhalb und außerhalb des betroffenen Sektors zu korrigieren.
6. vítá kurzy, jejichž účelem je odstranit nepoměr mezi nabídkou odborných zkušeností pracovníků a potřebami místních podniků působících v dotčeném odvětví i mimo něj.
   Korpustyp: EU DCEP
Als jemand mit über zehn Jahren Berufserfahrung als Detective Inspektor war Norman zur Überzeugung gelangt, daß Verkleidungen nur in drei Fällen angesagt waren:
Norman díky své více než desetileté zkušenosti detektiva došel k názoru, ze převleky jsou na místě jen ve třech případech:
   Korpustyp: Literatur
das Fehlen einer wirksamen Kontrolle, ob es sich bei den von den Bewerbern als Nachweis für ihre Berufserfahrung vorgelegten Dokumenten um stichhaltige Belege handelte;
neprovádění účinné kontroly, zda dokumenty předložené uchazeči o zaměstnání poskytují skutečný důkaz o jejich odborných zkušenostech;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist eine kompetente Expertin, und ihre Berufserfahrung und ihre persönlichen Qualitäten werden es ihr ermöglichen, alle Aufgaben eines Mitglieds des Europäischen Rechnungshof angemessen zu erfüllen.
Je kvalifikovanou specialistkou a její odborné zkušenosti a osobní kvality jí umožňují řádně plnit všechny povinnosti členky Evropského účetního dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er verfügt über die nötige Berufserfahrung, die ein Mitglied des Rechnungshofs mitbringen muss, und er wird der richtige Mann am richtigen Ort sein.
Má dostatečné odborné zkušenosti na to, aby se mohl stát členem Evropského účetního dvora, a bude tou pravou osobou na správném místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein beträchtlicher Teil dieser Berufserfahrung muss auf dem Gebiet der Betrugsbekämpfung auf nationaler und/oder gemeinschaftlicher Ebene erworben worden sein muss.
Významnou část těchto pracovních zkušeností získali kandidáti v oblasti boje proti vnitrostátním podvodům či podvodům ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein beträchtlicher Teil dieser Berufserfahrung muss im Bereich der Bekämpfung von Betrug auf nationaler und/oder gemeinschaftlicher Ebene erworben worden sein.
Významnou část těchto pracovních zkušeností přitom musí mít v oblasti boje proti vnitrostátním podvodům či podvodům ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Begriff "Qualifikation" als "Gesamtheit aller in der Europäischen Union anerkannten Titel, Qualifikationen, Zeugnisse und Berufserfahrung" verstanden werden sollte,
vzhledem k tomu, že pod pojmem "kvalifikace" je třeba chápat souhrn všech titulů, kvalifikací, certifikátů a profesních zkušeností uznávaných v Evropské unii,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber erhält jedoch eine beglaubigte Kopie der Bescheinigung und sämtlicher Nachweise seiner Ausbildung, seiner Qualifikation, seiner Berufserfahrung und seiner beruflichen Befähigung.
Držitel však obdrží ověřený opis osvědčení a všech dokumentů prokazujících jeho školení, kvalifikaci, praxi a odbornou způsobilost .
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass der Begriff „Qualifikation“ als „Gesamtheit aller in der Europäischen Union anerkannten Titel, Qualifikationen, Zeugnisse und Berufserfahrung“ verstanden werden sollte,
E. vzhledem k tomu, že pod pojmem „kvalifikace“ je třeba chápat „souhrn všech titulů, kvalifikací, certifikátů a profesních zkušeností uznávaných v Evropské Unii,
   Korpustyp: EU DCEP
a) die auf hohem Niveau erworbene Berufserfahrung auf dem Gebiet der öffentlichen Finanzen oder im Bereich der Geschäftsführung bzw. der Kontrolle der Geschäftsführung;
a) vysoká úroveň odborných zkušeností získaných v oblasti veřejných financí nebo řídící činnosti a kontroly řídících činností;
   Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtigt man meine Berufserfahrung, mein Fachwissen auf diesem Gebiet sowie meinem beruflichen Werdegang, so gibt es keine objektiven Gründe für eine negative Stellungsnahme des Parlaments.
S přihlédnutím k odborným zkušenostem a znalostem z této oblasti a mé odborné kariéře mi nejsou známy objektivní důvody k takovému stanovisku Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnahme an einer solchen Schulung ist Voraussetzung für die Unterstützung bei der Unternehmensgründung, außer in Fällen, in denen eine entsprechende Ausbildung oder Berufserfahrung nachgewiesen wird.
Úèast na tomto vzdìlávání je povinná do doby rozhodnutí o podpoøe pøi založení podniku, kromì pøípadù, kdy je potvrzeno pøedchozí odborné vzdìlání nebo relevantní zkušenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Nutzung des Wissens und der Berufserfahrung von älteren Menschen, beispielsweise durch die Gründung von Vereinigungen von Senioren, die Arbeitssuchende beraten;
opatření na využití znalostí a odborných zkušeností starších osob, např. zřízením sdružení starších osob, která by poskytovala poradenství uchazečům o zaměstnání,
   Korpustyp: EU DCEP
Die diplomatischen Missionen und die konsularischen Vertretungen der Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass das ausgewählte Unternehmen auf dem Gebiet der Informations- und Datensicherheit einschlägige Berufserfahrung zu bieten hat.
Diplomatické mise a konzulární úřady členských států zajistí, aby vybraná společnost měla v oblasti zajišťování informací a ochrany údajů patřičnou odbornou způsobilost.
   Korpustyp: EU DCEP
· als Generalsekretär im Finanzministerium mit Berufserfahrung in der Einschätzung von Optionen für den gesamten irischen Staatshaushalt sowie der Planung und der Ausführung des Haushaltsverfahrens
· jako generální tajemník na ministerstvu financí se zkušenostmi s vyhodnocováním různých možností při sestavování celkového rozpočtu pro Irsko a s plánováním a plněním tohoto rozpočtu;
   Korpustyp: EU DCEP
Kopie der Befähigungsnachweise oder des Ausbildungsnachweises, der zur Aufnahme des entsprechenden Berufes berechtigt sowie gegebenenfalls eine Bescheinigung über die von der betreffenden Person erworbene Berufserfahrung.
Kopie osvědčení o odborné způsobilosti nebo doklad o dosažené kvalifikaci opravňující k přístupu k dotyčnému povolání a případně osvědčení o odborné praxi dotyčné osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeiten, die ich auf diesen drei Gebieten - Verwaltung, öffentliche Finanzen und Finanzkontrolle - wahrnahm, machen einen erheblichen Teil meiner Berufserfahrung aus.
My professional experience was significantly enhanced by my performing activities characteristic to these three domains: management, public finance and management auditing.
   Korpustyp: EU DCEP