Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Berufslaufbahn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berufslaufbahn kariéra 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Berufslaufbahn kariéra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich konnte während meiner gesamten Berufslaufbahn als Volkswirt und Experte für öffentliche Finanzen Erfahrungen im Bereich der öffentlichen Finanzen sammeln.
Odborné zkušenosti v oblasti veřejných financí jsem získával po celou dobu své profesionální kariéry ekonoma a odborníka na veřejné finance.
   Korpustyp: EU DCEP
Was sich mir offenbart, ist ein fundamentaler Mangel an Zuversicht, dass sie in jeder möglichen Berufslaufbahn bestehen werden.
Slýchám u nich základní nedostatek důvěry, že si v jakékoliv zvolené kariéře povedou dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Ärzte in Nordamerika und Europa bekommen während ihrer Berufslaufbahn keinen einzigen Fall von Vitamin-A-Mangel zu sehen.
Většina lékařů v Severní Americe a v Evropě se během své profesní kariéry nesetká ani s jediným případem nedostatku vitaminu A.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ergebnisse der Auswertung dieser Informationen sollten genutzt werden, um Entwicklungen auf dem Arbeitsmarkt vorauszusehen und so die Möglichkeiten der Seeleute in Bezug auf die Planung ihrer Berufslaufbahn und die Nutzung der zur Verfügung stehenden Angebote der beruflichen Aus- und Weiterbildung zu verbessern.
Výsledky analýzy těchto informací by se měly použít k předvídání vývoje trhu práce s cílem zlepšit možnosti námořníků při plánování své kariéry a využít dostupné příležitosti v oblasti odborného vzdělávání a přípravy.
   Korpustyp: EU
Finanzierungsbedarf und soziale Erfordernisse finden gleichermaßen Berücksichtigung, während die Beseitigung der Missstände im gegenwärtigen System in Angriff genommen wird. Davon werden Frauen profitieren sowie Menschen mit diskontinuierlichen Berufslaufbahnen, Arbeitnehmer mit besonders anstrengenden Berufen und Rentner mit niedrigen Einkommen.
Zohledněny byly finanční i sociální potřeby a budou se řešit nedostatky současného systému, z čehož budou mít prospěch ženy, lidé s přerušovanou kariérou, lidé s obzvláště namáhavým zaměstnáním a důchodci v nízkopříjmovém pásmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berufslaufbahn"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

weitere Funktionen im Rahmen meiner Berufslaufbahn:
Další funkce v rámci mého profesního života:
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, vor S.H.l.E.L.D.s Untergang. Ich war ehrlich bezüglich meiner Berufslaufbahn.
Ano, před pádem S.H.l.E.L.D.u. O své pracovní minulosti jsem upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Berufslaufbahn und ihre Akte ist leer.
My ale nemáme žádnou společnou pracovní historii a vaše složka je prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Alter werden auch die Grundlagen für die künftige Schul- und Berufslaufbahn gelegt.
V tomto věku se také vytvářejí základy pro pozdější vzdělávací a profesní dráhu dítěte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisherige Berufslaufbahn mit näheren Angaben zur Berufserfahrung , beginnend mit der derzeitigen Stelle .
Dosavadní profesní dráha , přičemž jako první uveďte současnou pracovní pozici , včetně podrobností pokud jde o pracovní zkušenosti .
   Korpustyp: Fachtext
Menschen: Dieses Programm soll die Ausbildung und Berufslaufbahn von Forscherinnen und Forschern fördern.
Poslanci trvají na tom, aby byli i nadále zapojeni do sledování dosaženého pokroku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisherige Berufslaufbahn mit näheren Angaben zur Berufserfahrung, beginnend mit der derzeitigen Stelle.
Dosavadní profesní dráha, přičemž jako první uveďte současnou pracovní pozici, včetně podrobností o pracovních zkušenostech.
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist die Unterstützung des lebensbegleitenden Lernens der Schlüssel zu einer flexiblen und an die Arbeitsplätze der Zukunft angepassten Berufslaufbahn.
Z tohoto důvodu je pomoc při celoživotním vzdělávání klíčem flexibilní pracovní dráhy přizpůsobené pracovním místům budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bedarf es der Planung, damit Frauen entsprechend dem jeweiligen Abschnitt in ihrer Berufslaufbahn angenommen werden können.
Proto je plánování nevyhnutelné, aby ženy mohly být akceptovány v souladu s konkrétní etapou jejich profesionálního života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den Fokus auf die Bedeutung der Mobilität junger Europäer während ihrer Bildungs- und Berufslaufbahn hervorheben.
Zdůraznil bych také pozornost věnovanou důležitosti mobility mladých Evropanů, a to během jejich vzdělávání i pracovního života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Häufig sind diese auf Unterbrechungen der Berufslaufbahn zurückzuführen, die ihren Grund in der Betreuung von Kindern oder älteren Verwandten haben.
To je často způsobeno přerušením profesní dráhy za účelem péče o děti či staré příbuzné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich konnte während meiner gesamten Berufslaufbahn als Volkswirt und Experte für öffentliche Finanzen Erfahrungen im Bereich der öffentlichen Finanzen sammeln.
Odborné zkušenosti v oblasti veřejných financí jsem získával po celou dobu své profesionální kariéry ekonoma a odborníka na veřejné finance.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Ärzte in Nordamerika und Europa bekommen während ihrer Berufslaufbahn keinen einzigen Fall von Vitamin-A-Mangel zu sehen.
Většina lékařů v Severní Americe a v Evropě se během své profesní kariéry nesetká ani s jediným případem nedostatku vitaminu A.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was sich mir offenbart, ist ein fundamentaler Mangel an Zuversicht, dass sie in jeder möglichen Berufslaufbahn bestehen werden.
Slýchám u nich základní nedostatek důvěry, že si v jakékoliv zvolené kariéře povedou dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Alter werden ebenfalls die Grundlagen für die künftige Schul- und Berufslaufbahn sowie für die Entwicklung von sozialen Kompetenzen gelegt.
V tomto věku se také tvoří základy budoucí vzdělávací a profesní dráhy dětí, stejně jako rozvoje jejich sociálních dovedností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
einen einheitlichen Arbeitsmarkt für Forscherinnen und Forscher, das heißt, die Schaffung einer einheitlichen europäischen Berufslaufbahn in der Forschung und ein integriertes Informationssystem für Arbeitsplätze und Ausbildungsverträge;
jednotný trh práce pro výzkumníky, což znamená zavedení jednotné evropské profesní dráhy na poli výzkumu a integrovaný informační systém o pracovních místech a smlouvách o vzdělávání;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während seiner gesamten Berufslaufbahn hat Malu Malu sein Wissen und seine Erfahrung dafür eingesetzt, den Dialog über die Gewalt siegen zu lassen.
Podle nominace „v průběhu konference v Goma jeho úsilí o dialog převážilo nad násilím.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Maßnahmen orientieren sich jedoch an der vorherrschenden Berufslaufbahn und Rentensituation von Männern und berücksichtigen nicht ausdrücklich den geschlechtsspezifischen Aspekt.
Většina opatření je však založena na dominantní pracovní dráze a odchodu do důchodu mužů a nezohledňuje jasným způsobem rovnost žen a mužů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ihre Berufslaufbahn im Grunde anhand ihrer Sozialversicherungsnummer verfolgt, und sie hat nicht nur jedes Jahr den Job gewechselt, sondern auch die Branche.
Vystopoval jsem její záznamy o zaměstnání podle čísla sociálního pojištění, a nejen, že každý rok měnila práci, měnila i obory.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Programme sind sehr wichtig, da Kinder in frühen Jahren eine besondere Fähigkeit zum Erlernen von Dingen besitzen, und diese die gesamte Schul- und Berufslaufbahn eines Kindes bestimmen können.
Tyto programy jsou velmi důležité, neboť v tomto raném věku mají děti mimořádnou schopnost učit se věcem, a může tak předurčit celou vzdělávací a profesní dráhu dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
34. fordert einen umfassenden und hochwertigen Ansatz bei den Humanressourcen und schlägt vor, einen „Erwerbslebenszyklus“ festzulegen, bei dem die Fortbildung, das lebenslange Lernen und die Valorisierung der formellen oder informellen Kenntnisse und Qualifikationen sowie der Berufslaufbahn vom Anfang bis zum Ende des Erwerbslebens eine Verbindung eingehen;
34. vyzývá k přijetí celkového přístupu k lidským zdrojům, který bude zaměřen na kvalitu, a navrhuje, aby byl definován „aktivní životní cyklus“, jehož součástí bude i vzdělávání, celoživotní vzdělávání a zhodnocení formálních nebo netypických znalostí a kvalifikací a nabyté praxe od počátku až do konce produktivního věku;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Frauen aufgrund der Unterbrechungen ihrer Berufslaufbahn sowie niedrigerer Löhne und Altersrenten stärker von Armut bedroht sind als Männer; in der Erwägung, dass man sich im Rahmen des Europäischen Jahres zur Bekämpfung der Armut nicht ausreichend mit den tiefgreifenden Ursachen der Armut von Frauen beschäftigt hat,
vzhledem k tomu, že ženy jsou v důsledku přerušované profesní dráhy, výše odměňování a nižších důchodů ohroženy chudobou více než muži; vzhledem k tomu, že v rámci Evropského roku boje proti chudobě nebyla věnována dostatečná pozornost základním příčinám chudoby žen,
   Korpustyp: EU DCEP
V. in der Erwägung, dass Frauen aufgrund der Unterbrechungen ihrer Berufslaufbahn sowie niedrigerer Löhne und Altersrenten stärker von Armut bedroht sind als Männer; in der Erwägung, dass man sich im Rahmen des Europäischen Jahres zur Bekämpfung der Armut nicht ausreichend mit den tiefgreifenden Ursachen der Armut von Frauen beschäftigt hat,
V. vzhledem k tomu, že ženy jsou v důsledku přerušované profesní dráhy, výše odměňování a nižších důchodů ohroženy chudobou více než muži; vzhledem k tomu, že v rámci Evropského roku boje proti chudobě nebyla věnována dostatečná pozornost základním příčinám chudoby žen,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Kinder im frühesten Alter besonders wissbegierig, lernbereit und aufnahmefähig sind und wichtige Kompetenzen wie Sprach- und Ausdrucksfähigkeit, aber auch soziale Kompetenzen in diesem Alter geprägt werden; in der Erwägung, dass in diesem Alter die Grundlagen für die künftige Schul- und Berufslaufbahn gelegt werden,
vzhledem k tomu, že děti v nejranějším věku jsou zvláště zvídavé, ochotné k učení a vnímavé a že jsou jim vštěpovány důležité dovednosti jako je schopnost mluvit a vyjadřovat se, ale také sociální dovednosti; vzhledem k tomu, že v tomto věku vznikají základy budoucí školní a profesní dráhy,
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinierung und Management von Personal, Projekten und Budgets im Rahmen der Tätigkeit als Mitglied des Rechnungshofs mit Zuständigkeit für die Kontrolle und Prüfung verschiedener Abteilungen und als Leiter des Sektors Ex‑post‑Finanzkontrolle sowie in verschiedenen anderen zentralen Managementpositionen, die ich während meiner Berufslaufbahn eingenommen habe.
Coordination and management of people, projects and budgets as part of my activity as a Counselor of Accounts, in charge with the control and audit of various departments; as a Chairman of the Subsequent Financial Control Section, and in the various other key management positions I held during my work activity.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse der Auswertung dieser Informationen sollten genutzt werden, um Entwicklungen auf dem Arbeitsmarkt vorauszusehen und so die Möglichkeiten der Seeleute in Bezug auf die Planung ihrer Berufslaufbahn und die Nutzung der zur Verfügung stehenden Angebote der beruflichen Aus- und Weiterbildung zu verbessern.
Výsledky analýzy těchto informací by se měly použít k předvídání vývoje trhu práce s cílem zlepšit možnosti námořníků při plánování své kariéry a využít dostupné příležitosti v oblasti odborného vzdělávání a přípravy.
   Korpustyp: EU
B. in der Erwägung, dass Kinder im frühesten Alter besonders wissbegierig, lernbereit und aufnahmefähig sind und wichtige Kompetenzen wie Sprach- und Ausdrucksfähigkeit, aber auch soziale Kompetenzen in diesem Alter geprägt werden; in der Erwägung, dass in diesem Alter die Grundlagen für die künftige Schul- und Berufslaufbahn gelegt werden,
B. vzhledem k tomu, že děti v nejranějším věku jsou zvláště zvídavé, ochotné k učení a vnímavé a že jsou jim vštěpovány důležité dovednosti jako je schopnost mluvit a vyjadřovat se, ale také sociální dovednosti; vzhledem k tomu, že v tomto věku vznikají základy budoucí školní a profesní dráhy,
   Korpustyp: EU DCEP