Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Berufsqualifikation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berufsqualifikation kvalifikace 247
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Berufsqualifikation kvalifikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soweit die Aufnahme oder Ausübung des Installateurberufs reglementiert ist, sind die Bedingungen für die Anerkennung der Berufsqualifikation in der Richtlinie 2005/36/EG festgelegt.
Jsou-li registrace nebo výkon povolání osob zajišťujících instalaci regulovány, stanoví podmínky pro uznání odborné kvalifikace směrnice 2005/36/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie zur Anerkennung von Berufsqualifikation ist nicht die einzige, die Probleme bereitet.
Ovšem směrnice o uznávání odborných kvalifikací není jedinou směrnicí, která způsobuje problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat kann die zusätzlichen, in Absatz 2 aufgeführten Informationen bezüglich der Berufsqualifikationen des Dienstleisters vorschreiben, wenn
Členský stát může vyžadovat dodatečné informace uvedené v odstavci 2 týkající se odborné kvalifikace poskytovatele služeb, pokud:
   Korpustyp: EU
Diese Ausweise könnten Informationen über die Berufsqualifikationen des Betreffenden, seine rechtmäßige Niederlassung und Angaben zur zuständigen Behörden enthalten.
Tyto průkazy by mohly obsahovat informace o odborné kvalifikaci dotyčné osoby, o jejím právoplatném sídle a údaje o příslušných úřadech.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollte ein gemeinsamer Ausschuss für die Anerkennung der Berufsqualifikationen eingesetzt
Za tímto účelem by měl být zřízen jednotný výbor pro uznávání odborných kvalifikací
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 15. November 2011 zu der Umsetzung der Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen (2005/36/EG) (2011/2024(INI))
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 15. listopadu 2011 o provádění směrnice o odborných kvalifikacích 2005/36/ES (2011/2024(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
das Niveau der im Aufnahmemitgliedstaat verlangten Berufsqualifikation und das Niveau der vom Antragsteller vorgelegten Berufsqualifikation gemäß der Klassifizierung in Artikel 11; und
úroveň odborné kvalifikace požadovaná v hostitelském členském státě a úroveň odborné kvalifikace dosažená žadatelem v souladu s klasifikací stanovenou v článku 11, a
   Korpustyp: EU
Für die Anwendung von Artikel 13 werden die Berufsqualifikationen den nachstehenden Niveaus wie folgt zugeordnet:
Pro účely uplatňování článku 13 jsou odborné kvalifikace rozděleny do těchto úrovní:
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Konvergenz von in Europa erworbenen Hochschulabschlüssen und Berufsqualifikationen auf tertiärer Ebene;
zvýšit úroveň sbližování kvalifikací vysokoškolského vzdělávání a dalšího odborného vzdělávání získaných v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Resolution von Emma McClarkin (EKR, UK) enthält die Vorgaben des Parlaments für einen Gesetzesvorschlag zur Überarbeitung der Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen von 2005, den die Kommission im Dezember vorlegen wird.
Nezávazné usnesení připravené Emmou McClarkin (ECR, UK) stanoví příspěvky Parlamentu pro legislativní návrh k revizi směrnice o odborných kvalifikacích, který má Komise představit v prosinci.
   Korpustyp: EU DCEP

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berufsqualifikation"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(10) Durch eine hohe Berufsqualifikation kann die gesamtwirtschaftliche Effizienz des Kraftverkehrsektors erhöht werden.
(10) Vysoká úroveň odborné způsobilosti může zvýšit sociální a ekonomickou efektivitu odvětví silniční dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie zur Anerkennung von Berufsqualifikation ist nicht die einzige, die Probleme bereitet.
Ovšem směrnice o uznávání odborných kvalifikací není jedinou směrnicí, která způsobuje problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch eine hohe Berufsqualifikation kann die gesamtwirtschaftliche Effizienz des Kraftverkehrssektors erhöht werden.
Vysoká úroveň odborné způsobilosti by měla zvýšit sociální a hospodářskou efektivitu odvětví silniční dopravy.
   Korpustyp: EU
Es dient der Information und der Kontrolle von Vorschriften und unterstützt die Umsetzung der Berufsqualifikations- und der Dienstleistungsrichtlinie.
Slouží k poskytování informací a kontrole předpisů a podporuje provádění směrnice o odborných kvalifikacích a směrnice o službách.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, deren Berufsqualifikation anerkannt wird, müssen über die Sprachkenntnisse verfügen, die für die Ausübung ihrer Berufstätigkeit im Aufnahmemitgliedstaat erforderlich sind.
Osoby, které využijí uznávání odborných kvalifikací, by měly mít jazykové znalostí nezbytné k výkonu povolání v hostitelském členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, deren Berufsqualifikation anerkannt wird, müssen über die Sprachkenntnisse verfügen, die für die Ausübung ihrer Berufstätigkeit im Aufnahmemitgliedstaat erforderlich sind.
Osoby, které využijí uznávání odborných kvalifikací, musí mít jazykové znalostí nezbytné k výkonu povolání v hostitelském členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Berufsangehörige, deren Berufsqualifikation anerkannt wird, müssen über die Spachkenntnisse verfügen, die für die Ausübung ihrer Berufstätigkeit im Aufnahmemitgliedstaat erforderlich sind.
Příslušníci povolání, kteří využijí uznávání odborných kvalifikací, musí mít jazykové znalosti nezbytné k výkonu povolání v hostitelském členském státě.
   Korpustyp: EU
13. fordert die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass im staatlichen Schulwesen nur Sportlehrer mit entsprechender Berufsqualifikation Sport unterrichten dürfen;
13. vyzývá členské státy, aby zajistily, že v systému veřejného vzdělávání budou moci vést hodiny tělesné výchovy pouze náležitě kvalifikovaní učitelé tělesné výchovy;
   Korpustyp: EU DCEP
Traditionell wurde an Universitäten geforscht, sie haben eine wissenschaftsbezogene Berufsqualifikation vermittelt und den jungen Menschen eines Landes die Grundlagen kultureller Bildung für ihren Weg in die Gesellschaft geboten.
Univerzity tradičně uskutečňovaly výzkum, poskytovaly profesní vzdělání a mladým lidem vstupujícím v dané zemi do společnosti nabízely kulturní základ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, während ich eine Berufsqualifikation im Thema Titten bekam, war Neil bei der Zeitung und verschwendete glücklich die Chance meines Lebens.
Takže zatímco já jsem si vybavoval certifikát z prsológie, Neil byl u novin a s radostí plýtval mou jedinečnou příležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
A. in der Erwägung, dass das Recht der Unionsbürger, sich in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, der die Berufsqualifikation ausgestellt hat, niederzulassen und dort Dienstleistungen zu erbringen oder ihren Beruf auszuüben, eine Grundfreiheit des Binnenmarkts darstellt;
A. vzhledem k tomu, že právo občanů Společenství na to se usadit, poskytovat služby nebo vykonávat povolání v jiném členském státě, než je členský stát, který jim vydal odbornou kvalifikaci, je základní svobodou na vnitřním trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese gemeinsamen Regeln können zu einer besseren Berufsqualifikation der Verkehrsunternehmer, zur Rationalisierung des Marktes, zur qualitativen Verbesserung der Dienstleistungen im Interesse der Verkehrsunternehmer, ihrer Kunden und der gesamten Wirtschaft sowie zur größeren Sicherheit im Straßenverkehr beitragen.
Tato společná pravidla by mohla přispět k vyšší úrovni odborné způsobilosti dopravců, k racionalizaci trhu, ke zlepšení kvality poskytovaných služeb v zájmu dopravců, jejich zákazníků a ekonomiky jako celku a rovněž k větší bezpečnosti silničního provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die in Buchstabe d des ersten Unterabsatzes genannten Zwecke gilt: Ist der Antragssteller zum Zeitpunkt der Antragsstellung nicht rechtmäßig niedergelassen, gibt er den Mitgliedstaat an, in dem er die geforderte Berufsqualifikation erworben hat.
Pro účely písmene d) prvního pododstavce, pokud žadatel není v okamžiku podání žádosti usazen v souladu se zákonem, uvede členský stát, v němž získal požadovanou odbornou kvalifikaci.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat kann in seinem Hoheitsgebiet nach Maßgabe seiner Vorschriften den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten, die eine Berufsqualifikation gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a vorweisen können, die nicht in einem Mitgliedstaat erworben wurde, die Ausübung eines reglementierten Berufs gestatten.
Každý členský stát může na svém území podle svých předpisů povolit státním příslušníkům členských států, kteří jsou držiteli dokladu o dosažené kvalifikaci, která nebyla získána v tomto členském státě, vykonávat regulované povolání ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a).
   Korpustyp: EU
S. in der Erwägung, dass die adäquate Berufsqualifikation der Sportlehrer für die körperliche und geistige Entwicklung der Kinder und deren Erziehung zu einer gesunden Lebensweise eine besonders wichtige Rolle spielt,
S. vzhledem k tomu, že náležitá odborná způsobilost učitelů tělesné výchovy hraje velmi důležitou úlohu ve fyzickém a psychickém vývoji dětí a vedení dětí k tomu, aby si osvojily zdravý způsob života,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die adäquate Berufsqualifikation der Sportlehrer für die körperliche und geistige Entwicklung der Kinder und deren Erziehung zu einer gesunden Lebensweise eine besonders wichtige Rolle spielt,
vzhledem k tomu, že náležitá odborná způsobilost učitelů tělesné výchovy hraje velmi důležitou úlohu ve fyzickém a psychickém vývoji dětí a vedení dětí k tomu, aby si osvojily zdravý způsob života,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese gemeinsamen Regeln können zu einer besseren Berufsqualifikation der Kraftverkehrsunternehmer, zur Rationalisierung des Marktes, zur qualitativen Verbesserung der Dienstleistungen im Interesse der Kraftverkehrsunternehmer, ihrer Kunden und der gesamten Wirtschaft sowie zur größeren Sicherheit im Straßenverkehr beitragen.
Tato společná pravidla přispějí k vyšší úrovni odborné způsobilosti podnikatelů v silniční dopravě, k racionalizaci trhu a ke zlepšení kvality poskytovaných služeb v zájmu podnikatelů v silniční dopravě, jejich zákazníků a hospodářství jako celku a rovněž k větší bezpečnosti silničního provozu.
   Korpustyp: EU
Eine solche Nachprüfung ist nur möglich, wenn deren Zweck darin besteht, eine schwer wiegende Beeinträchtigung der Gesundheit oder Sicherheit des Dienstleistungsempfängers aufgrund einer mangelnden Berufsqualifikation des Dienstleisters zu verhindern, und sofern sie nicht über das für diesen Zweck erforderliche Maß hinaus geht.
Tato předběžná kontrola je možná pouze tehdy, je-li jejím účelem předejít vážnému poškození zdraví nebo bezpečnosti příjemce služby kvůli nedostatečné odborné kvalifikaci poskytovatele služeb a pokud nepřesahuje to, co je za tímto účelem nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Nachprüfung ist nur möglich, wenn ihr Zweck darin besteht, eine schwerwiegende Beeinträchtigung der Gesundheit oder Sicherheit des Dienstleistungsempfängers aufgrund einer mangelnden Berufsqualifikation des Dienstleisters zu verhindern, und sofern die Nachprüfung nicht über das für diesen Zweck erforderliche Maß hinausgeht.
Tato předběžná kontrola je možná pouze tehdy, je-li jejím účelem předejít vážnému poškození zdraví nebo bezpečnosti příjemce služby kvůli nedostatečné odborné kvalifikaci poskytovatele služeb a pokud tato kontrola nepřesahuje to, co je za tímto účelem nezbytné.
   Korpustyp: EU