Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Berufsstand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berufsstand povolání 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Organisierung des Berufsstandes profesní organizace

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berufsstand"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Für euren Berufsstand.
- Děláte ostudu své profesi!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Schande für den Berufsstand.
On je výsměch naší profesi.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Berufsstand trinken doch viele?
Není alkoholismus ve vaší profesi dost běžný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Ihrem Berufsstand alle Ehre.
Asi musíte mít opravdu dobrou pověst ve vašem oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Leute Ihres Berufsstandes sind Parasiten der Gesellschaft.
Advokáti jsou něco jako příživníci.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls Angabe, ob die Teilnahme einem bestimmten Berufsstand vorbehalten ist.
Popřípadě informace, zda je účast vyhrazena určité profesi.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Angabe, ob die Teilnahme einem bestimmten Berufsstand vorbehalten ist.
Případně údaj, zda je účast vyhrazena pouze určité profesi.
   Korpustyp: EU
Sie ist das, was Leute aus dem psychiatrischen Berufsstand einen Spinner nennen.
Ona je něco, čemu psychiatři říkají excentrik.
   Korpustyp: Untertitel
Warum also hat sich das Versäumnis, die jüngste Krise vorherzusehen, für den Berufsstand so anders ausgewirkt?
Proč má tedy neschopnost předpovědět zatím poslední krizi pro ekonomickou profesi tak odlišné důsledky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angabe darüber, ob die Ausführung der Leistung durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften einem bestimmten Berufsstand vorbehalten ist.
údaj, zda podle právních a správních předpisů je poskytování služby vyhrazeno určité profesi.
   Korpustyp: EU
Ein externes Qualitätssicherungssystem sollte daher objektiv und vom Berufsstand des Abschlussprüfers unabhängig sein.
Jakýkoliv systém externího zajištění kvality by proto měl být objektivní a nezávislý na auditorské profesi.
   Korpustyp: EU
Was schlägt man nun diesen Menschen, diesen Regionen, diesen Dörfern, diesen lokalen Wirtschaften angesichts der Tragödie eines Berufsstandes vor?
Co vzhledem k tragické situaci v tomto oboru nabízíme těmto lidem, těmto regionům, těmto vesnicím, těmto místním hospodářstvím?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird bei der Annahme dieser Durchführungsmaßnahmen die Entwicklungen im Prüfungswesen und im Berufsstand der Abschlussprüfer berücksichtigen.
Komise bere při přijímání těchto prováděcích opatření v úvahu vývoj v oblasti auditu a v auditorské profesi.
   Korpustyp: EU
Das klingt mir nach einem netten Beitrag für einen relativ kleinen Berufsstand, insbesondere wenn wir ein paar einfache Berechnungen anstellen.
Na tak relativně nepočetnou profesi to zní jako hezký příspěvek, zvláště když provedeme jednoduchý matematický výpočet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was denken Sie, müsste der Angehörige eines wichtigen Berufsstandes über Ihre Reaktionen auf General Smuts' neue Gesetzgebung schreiben?
A co si myslíte, že by měl takový člověk napsat o Vaší reakci na nové zákony generála Smutse?
   Korpustyp: Untertitel
Die Unabhängigkeit dieser Behörde vom Berufsstand der Prüfer ist dabei Grundvoraussetzung für Integrität, Effizienz und ordnungsgemäßes Funktionieren dieser öffentlichen Aufsicht.
Nezávislost těchto orgánů veřejného dohledu na auditorské profesi je základním předpokladem bezúhonnosti, efektivity a správného fungování veřejného dohledu nad statutárními auditory a auditorskými společnostmi.
   Korpustyp: EU
Angabe darüber, ob die Erbringung der Dienstleistung aufgrund von Rechts- und Verwaltungsvorschriften einem besonderen Berufsstand vorbehalten ist.
Informace, zda je poskytování služby podle právních a správních předpisů vyhrazeno určité profesi.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls der Angabe, ob die Erbringung der Dienstleistung aufgrund von Rechts- und Verwaltungsvorschriften einem besonderen Berufsstand vorbehalten ist,
případných informací, zda podle právních a správních předpisů je poskytování služby vyhrazeno určité profesi;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Angabe, ob die Erbringung der Dienstleistung aufgrund von Rechts- und Verwaltungsvorschriften einem bestimmten Berufsstand vorbehalten ist,
případných informací, zda podle právních a správních předpisů je poskytování služby vyhrazeno určité profesi;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Angabe, ob die Erbringung der Dienstleistung aufgrund von Rechts- und Verwaltungsvorschriften einem besonderen Berufsstand vorbehalten ist;
případných informací, zda podle právních a správních předpisů je poskytování služby vyhrazeno určité profesi,
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Angabe darüber, ob die Erbringung der Dienstleistung aufgrund von Rechts- und Verwaltungsvorschriften einem besonderen Berufsstand vorbehalten ist.
případné informace, zda podle právních a správních předpisů je poskytování služby vyhrazeno určité profesi.
   Korpustyp: EU
Nichts anderes würde man sich von einem Arzt erwarten, der den ethischen Grundsätzen seines Berufsstandes genügt, sagen mir meine Freunde aus der Medizin.
To není nic, co by u lékaře zachovávajícího věrnost profesní etice předčilo očekávání, slyším od svých přátel z medicíny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die Entwicklung eines kompetenten und unabhängigen Berufsstandes im Bereich der Kernenergie, kontinuierliche Schulungen in diesem Bereich und den Wissenstransfer von älteren auf jüngere Generationen ermöglichen.
Musíme usnadnit rozvoj vynikajících a nezávislých odborníků na jadernou energetiku, neustálou odbornou přípravu v této oblasti a přesun znalostí ze starších na mladší generace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Erfordernis der Zuverlässigkeit ist nicht hinnehmbar, weil es die ungerechtfertigte Annahme enthält, dass ein Berufsstand moralisch bedenkliche Praktiken anwenden könnte.
Požadavek dobré pověsti je nepřijatelný z toho důvodu, že neodůvodněně předpokládá, že členové určité profesní kategorie mohou být vinni nedbalostí v morálním smyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus stütze sich die Organisation ausschließlich auf freiwillige Beiträge von Unternehmen dem eigenen Berufsstand und anderen Spendern, "was Fragen aufwerfen kann".
Text za tímto účelem zavádí mimo jiné také přesnou definici pojmu „osobní údaje”.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus stütze sich die Organisation ausschließlich auf freiwillige Beiträge von Unternehmen dem eigenen Berufsstand und anderen Spendern, "was Fragen aufwerfen kann".
Poslanci kromě toho litují, že otázky týkající se rovnosti mužů a žen nebyly ponechány jako specifická oblast činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus stützt sich die Organisation ausschließlich auf freiwillige Beiträge von Unternehmen dem eigenen Berufsstand und anderen Spendern, was Fragen aufwerfen kann.
Mimoto je tato organizace závislá výhradně na nepovinných příspěvcích od společností a profesních organizací a dalších dárců, což může vyvolávat otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften sollten deshalb unter der Verantwortung der zuständigen Behörden einem Qualitätssicherungssystem unterliegen, das Objektivität und Unabhängigkeit vom Berufsstand der Prüfer gewährleistet.
Na statutární auditory a auditorské společnosti by se proto měl vztahovat systém zajištění kvality, za který budou odpovídat příslušné orgány. Bude tak zajištěna objektivita a nezávislost na auditorské profesi.
   Korpustyp: EU
nicht endgültige Verwaltungsentscheidungen, die Disziplinarmaßnahmen umfassen können, die von der für die Prüfung der Einhaltung ethischer Normen des Berufsstandes zuständigen Aufsichtsbehörde ergriffen wurden;
správní rozhodnutí, jež nejsou konečná, která mohou zahrnovat disciplinární opatření přijatá příslušným orgánem dohledu odpovědným za ověřování uplatňování norem profesní etiky;
   Korpustyp: EU
Als Russlands landesweites Privatnetzwerk von Fernsehstationen, NTV, im Jahre 2001 von der Regierung übernommen wurde, war es mit der Solidarität dieses Berufsstandes für ihre Kollegen nicht weit her.
Když v roce 2001 vláda převzala ruskou soukromou televizní společnost NTV, neprojevila se žádná profesní solidarita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstreicht, dass die Mobilität der Patienten und der Angehörigen des Berufsstands keine Entschuldigung für das Versäumnis eines Mitgliedstaates sein sollte, in sein eigenes Gesundheitssystem zu investieren;
zdůrazňuje, že mobilita pacientů a profesní mobilita by neměly fungovat jako výmluva pro členské státy, které neinvestují do svého vlastního systému zdravotní péče;
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls Angabe darüber, ob die Erbringung der Dienstleistung aufgrund von Rechts- und Verwaltungsvorschriften einem besonderen Berufsstand vorbehalten ist; Hinweis auf die entsprechende Rechts- oder Verwaltungsvorschrift;
případných informací, zda podle právních a správních předpisů je poskytování služby vyhrazeno určité profesi; odkaz na příslušné právní a správní předpisy,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten keinen Verband bzw. keine Einrichtung als öffentliche Aufsichtsstelle benennen, die mit dem Berufsstand des Rechnungs- oder Abschlussprüfers verbunden sind.
Členské státy by neměly jmenovat orgánem veřejného dohledu žádné sdružení či žádný subjekt spojený s účetní či auditorskou profesí.
   Korpustyp: EU
Eine schnelle und wirksame Reaktion von Ihnen, Frau Kommissarin, in dieser Hinsicht würde ein Signal senden, das auch dazu beitragen würde, die bekanntermaßen brüchigen Beziehungen zwischen der Kommission und dem Berufsstand zu stärken.
Rychlá a účinná dopověď z Vaší strany, paní komisařko, by v této době vyslala signál, jenž by rovněž pomohl posílit tradičně křehké spojení mezi Komisí a profesionálními rybáři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident, der Tsunami nach dem Erdbeben in Japan war die direkte Ursache des Unfalls im Kernkraftwerk, der in erster Linie zu einer Sicherheitsfrage sowohl für den Berufsstand als auch die Allgemeinheit wurde.
(HU) Pane předsedající, tsunami následující po zemětřesení v Japonsku bylo přímým důvodem neštěstí v jaderné elektrárně, z něhož se především stala záležitost bezpečnosti jak pro odborníky, tak pro veřejnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
24. ist der Auffassung, dass die Regelungen zur Sicherstellung der Unabhängigkeit des Abschlussprüfers ebenso wie die Regeln zur Sicherung der Prüfungsqualität durch eine wirksame und vom Berufsstand völlig unabhängige öffentliche Berufsaufsicht überprüft werden müssen;
24. je toho názoru, že pravidla zajišťující nezávislost auditorů a kvalitu auditu musí být důkladně přezkoumána veřejným orgánem dohledu zcela nezávislým na této profesi;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anerkennung dieses Berufsstands muss weitergehen, und die Zukunftsaufgabe wird es auch sein, Emissionen einzusparen und den Luftverkehr etwas weniger klimaschädlich zu machen, als er es bis jetzt ist.
Uznávání této profesní skupiny musí pokračovat a dalším úkolem pořadu jednání bude snížení emisí a vytvoření vzdušného prostoru, který je méně škodlivý pro životní prostředí než ten, který jsme měli doposud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wichtige ist, dass das Quotensystem reformiert wird, aber auch, dass die Praktiken des Berufsstands reformiert und geprüft werden, die bedeuten, dass die kleinen Unternehmen endlos leiden, während die großen Unternehmen immer reicher werden!
Důležité je nejen reformovat systém kvót, ale také reformovat a prověřit praktiky v této profesi, které vedou k tomu, že drobní provozovatelé nekonečně strádají, zatímco velcí provozovatelé stále bohatnou!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu wünsche ich mir einen intensiven Dialog zwischen Politik und Berufsstand, denn die Frage, wie unsere Milchbauern den Milchmarkt nach 2015 gestalten sollen, ist nach wie vor unbeantwortet, und darin besteht aus meiner Sicht das Hauptproblem.
Proto doufám, že se rozvine dialog mezi politiky a zástupci průmyslového sektoru, protože otázka, jak je potřeba upravit trh s mlékem a mléčnými výrobky pro zemědělce zaměřené na produkci mléčných výrobků po roce 2015, stále není zodpovězena, a to je dle mého názoru hlavní problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir Henry Wootton, der Botschafter Königin Elizabeths für Venedig und Böhmen, sagte über seinen Berufsstand, er bestünde aus ehrenwerten Männern, die ins Ausland geschickt würden, um über ihre Länder zu lügen.
Sir Henry Wootton, vyslanec královny Alžběty v Benátkách a Čechách, o své profesi napsal, že diplomat je čestný člověk, kterého jeho země vyšle do ciziny, aby tam pro ni lhal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Versäumnis fast aller professionellen Ökonomen, diese Episode – deren Auswirkungen noch immer anhalten – vorherzusagen, hat viele Menschen dazu geführt, infrage zu stellen, ob der Berufsstand irgendetwas von Bedeutung für die Gesellschaft leistet.
Neschopnost téměř všech profesionálních ekonomů předpovědět tuto epizodu – jejíž dozvuky stále přetrvávají – vedla řadu lidí k otázce, zda obor ekonomie přispívá společnosti něčím podstatným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere sollten diese Personen über ausreichende allgemeine Rechtskenntnisse verfügen, um die rechtlichen Folgen der Streitigkeit zu verstehen, wobei es nicht erforderlich sein sollte, dass sie für den Berufsstand der Juristen qualifiziert sind.
Fyzické osoby by měly mít zejména dostatečné všeobecné znalosti právní úpravy, aby si byly vědomy právních důsledků sporu, aniž by musely být kvalifikovanými právníky.
   Korpustyp: EU
Mr. Will Gardner, eines der Ziele des staatlichen juristischen Disziplinarausschusses ist es, die Ehre und Integrität des Berufsstandes der Juristen aufrechtzuerhalten und das allgemeine Wohl seiner Mitglieder zu fördern.
Pane Wille Gardnere, jedním z cílů Státní advokátní disciplinární komise je zachovat čest a celistvost praxe zákona a podporovat obecné, dobré životní podmínky jejích členů.
   Korpustyp: Untertitel
Und es zeigt sich wieder einmal, dass es notwendig ist, dass Wissenschaft und auch Berufsstand zusammenarbeiten müssen, damit die Erfahrungen - gerade im Bereich der Rückwürfe oder der Bewirtschaftung unserer Bestände, aber auch das, was mit Beifängen passiert - vernünftig evaluiert und ausgewertet wird.
Opět je zřejmé, že věda a průmysl musí spolupracovat, aby se zajistilo, že jejich zkušenosti - zejména v oblasti výmětů a řízení populací, ale také v souvislosti s nakládáním s vedlejšími úlovky - budou doceněny a účelně vyhodnoceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn ein atypischer Vertrag ein Mittel ist, um von einem Arbeitsplatz zu einem anderen oder von einem Berufsstand in einen anderen zu wechseln, dann unterstütze ich auch hier diese Art von Vertrag, denn das Hauptziel ist, die Menschen in Arbeit zu halten.
A konečně je-li atypická smlouva využívána v souvislosti s přechodem z jednoho zaměstnání do druhého nebo do jiného pracovního zařazení v rámci jednoho zaměstnání, pak bych je opět podpořila, neboť hlavním cílem je zde udržet lidi v zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Berufsstand, der ohnehin erheblich durch das Schwinden der Ressourcen erschüttert worden ist, ist derzeit tatsächlich vom Aussterben bedroht, was die massiven Kundgebungen der Verzweiflung erklärt - ohne sie rechtfertigen zu wollen - zu denen sich einige seiner Vertreter haben hinreißen lassen und hie und da immer noch inszenieren.
Této profesi, kterou již silně otřásl úbytek zdrojů, dnes v podstatě hrozí zánik, což vysvětluje - ale neomlouvá - intenzivní projevy zoufalství, k nimž se někteří zástupci tohoto odvětví uchýlili a na některých místech v nich pokračují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um durch Vermeidung von Interessenkonflikten ein hohes Maß an Anleger- und Verbrauchervertrauen im Binnenmarkt zu gewährleisten, sollten Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften einer angemessenen behördlichen Aufsicht unterliegen, wobei die zuständigen Behörden vom Berufsstand der Prüfer unabhängig sein und über angemessene Kapazitäten, Fachkenntnisse und Ressourcen verfügen müssen.
Aby byla zajištěna vysoká úroveň důvěry investorů a spotřebitelů ve vnitřní trh tím, že se zabrání střetu zájmů, měli by statutární auditoři a auditorské společnosti podléhat náležitému dohledu příslušných orgánů, které jsou nezávislé na auditorské profesi a mají dostatečné schopnosti, odborné znalosti a prostředky.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch beschließen können, Aufgaben, die im Zusammenhang mit dem Disziplinarsystem stehen, an andere Behörden und Stellen zu delegieren, sofern die Mehrheit der Personen, die an der Leitung der betreffenden Behörde oder Stelle beteiligt sind, vom Berufsstand der Prüfer unabhängig sind.
Členské státy by však měly mít možnost rozhodnout, že úkoly související s disciplinárním systémem přenesou na jiné orgány a subjekty, za předpokladu, že většina osob zapojených do řízení dotčeného orgánu nebo subjektu je nezávislá na auditorské profesi.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten beschließen, die in Absatz 1 Buchstabe c genannten Aufgaben auf andere Behörden oder Stellen, die zur Wahrnehmung dieser Aufgaben benannt oder anderweitig gesetzlich hierzu ermächtigt sind, zu übertragen, wenn die Mehrheit der an der Leitung der betreffenden Behörde oder Stelle beteiligten Personen vom Berufsstand der Prüfer unabhängig ist.
Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy rozhodnout o přenesení úkolů uvedených v odst. 1 bodě c) na jiný orgán nebo subjekt, který byl určen nebo je jinak ze zákona příslušný tyto úkoly vykonávat, pokud je většina osob podílejících se na správě a řízení dotčeného orgánu nebo subjektu nezávislá na auditorské profesi.
   Korpustyp: EU
Die fehlende Harmonisierung im Bereich der Abschlussprüfung war der Grund dafür, dass die Kommission 1998 in ihrer Mitteilung „Abschlussprüfung in der Europäischen Union: künftiges Vorgehen“ [8] die Einsetzung eines Ausschusses für Fragen der Abschlussprüfung vorschlug, der durch enge Zusammenarbeit mit dem Berufsstand der Abschlussprüfer und den Mitgliedstaaten weitere Maßnahmen ausarbeiten sollte.
Nedostatek harmonizovaného přístupu k povinnému auditu ve Společenství byl příčinou toho, že v roce 1998 Komise ve svém sdělení o povinném auditu v Evropské unii: cesta vpřed [8] navrhla zřízení výboru pro audit, který by mohl rozvíjet další činnost v úzké spolupráci s účetní profesí a členskými státy.
   Korpustyp: EU
„ordnungsgemäß beglaubigte Kopie“ eine authentische Kopie eines Originals, die ein anerkannter Anwalt, Wirtschaftsprüfer, Notar oder Angehöriger eines vergleichbaren Berufsstands, der nach einzelstaatlichem Recht des betreffenden Mitgliedstaats befugt ist, amtlich die Übereinstimmung einer Kopie mit ihrem Original zu beglaubigen, als übereinstimmende Kopie beglaubigt hat;
„řádně ověřenou kopií“ ověřená kopie původního dokumentu, u níž kvalifikovaný právník, účetní, státní notář nebo podobný odborník, který je podle vnitrostátního práva příslušného členského státu oprávněn k úřednímu ověřování toho, zda je kopie skutečně věrnou kopií svého originálu, potvrdí, že se jedná o věrnou kopii originálu;
   Korpustyp: EU
Alle Vereinbarungen über die Finanzierung des Qualitätssicherungssystems, einschließlich solcher, die die Höhe der Finanzierung und den Umfang der Finanzkontrolle betreffen, sollten nicht der Zustimmung oder dem Veto von Personen oder Organisationen unterliegen, die dem Berufsstand der Wirtschaftsprüfer, Abschlussprüfer oder einer Prüfungsgesellschaft angehören bzw. in anderer Form mit diesen verbunden sind.
Všechna opatření týkající se financování systému zajištění kvality, včetně opatření vztahujících se k míře financování a finanční kontrole, by neměla podléhat schvalování nebo právu veta ze strany osob či organizací, které zastupují účetní profesi, auditorskou profesi nebo auditorskou společnost nebo jsou s těmito profesemi a společnostmi jinak spojeny.
   Korpustyp: EU