Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Carrie, ich gehe von hier direkt zum Bezirksgericht, um eine Notfall Berufung einzulegen.
Carrie, půjdu odsud rovnou k obvodnímu soudu vyplnit mimořádné odvolání.
Überdies sei gegen dieses Urteil Berufung eingelegt worden.
Kromě toho bylo proti tomuto rozsudku podáno odvolání.
Warum gingen Sie für meinen Vater nicht in Berufung?
Chci vědět, proč jste odstoupil od otcova odvolání.
BT legte beim Lands-Tribunal Berufung gegen das Urteil ein.
Společnost BT podala proti tomuto rozhodnutí odvolání k Lands Tribunal.
L'ltalien, das oberste Gericht lehnte deine Berufung ab.
L'ltaliene, Nejvyšší soud odmítl vyslechnout tvé odvolání.
§ 20. Juli 2000: Equitable Life verliert Berufung vor dem Oberhaus.
§ 20. července 2000: Equitable Life prohrála odvolání v Horní sněmovně.
Gehen wir in die Berufung, kostet es mehr.
Když dojde na odvolání, bude to stát víc.
Berufungen vor russischen Gerichten schlugen fehl und so wandte sich der Anwalt im März 2006 an den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte.
Odvolání k ruským soudům selhala, takže v březnu 2006 podal žalobu k ESLP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und nochmal, der unmittelbare Druck liegt auf dieser Berufung.
A opět, okamžitý tlak musí být na tohle odvolání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obamas Kritiker links und rechts glauben, die USA hätten eine besondere Berufung, der Welt ihren Willen aufzuerlegen.
Obamovi kritikové na levici i na pravici se domnívají, že Spojené státy mají jedinečné poslání vtiskovat svou vizi světu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte nur, ich hätte meine Berufung gefunden.
Jen jsem myslela, že jsem našla své poslání.
In den vergangenen Jahren haben die Würde und Berufung der Frau ein neues Ausmaß angenommen.
V nedávné době dostala důstojnost ženy a její poslání nový rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ernsthaft, vielleicht ist Geheimagent nicht Ihre wahre Berufung.
Vážně. Možná být tajný agent není tvé pravé poslání.
Viele Journalisten betrachten ihre Arbeit nicht nur als einen Broterwerb, sondern als Berufung und Mission.
Mnoho novinářů svoji práci nepovažuje za zaměstnání, ale za poslání.
Ich wundere mich wie sie, du weißt schon, ihre wahre Berufung mit der Harfe finden können.
Jen přemýšlím, jak vlastně můžou, však víš, vůbec někdy najít jejich pravé poslání s harfou.
Dies ist eine viel edlere Berufung, als einfach die amerikanische Vorherrschaft weiter auszubauen.
To je mnohem vznešenější poslání než pouhá expanze americké hegemonie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Männer in die Schlacht zu führen ist meine Berufung."
"Vést muže do bitvy bylo mé poslání."
Chinas Machthaber wissen, dass man in einem System, in dem es keine Gerechtigkeit gibt, nur Zivilcourage braucht, um Lius Bemühungen zu folgen, einer höheren moralischen Berufung zu entsprechen.
Čínští vládci vědí, že k naplňování Liouova úsilí objasňovat vyšší mravní poslání je v systému postrádajícím spravedlnost zapotřebí jen mravní odvahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ein Blutspritzer Analytiker zu sein ist wirklich viel mehr eine Berufung als ein Job.
Být forenzním analytikem není zrovna práce, ale spíš poslání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man damit anderen hilft - wenn die Goliaths den Davids zu Hilfe eilen - wird Politik zu einer Berufung.
Stává se povoláním, pokud pomáhá ostatním - jako když Goliášové přijdou na pomoc Davidům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich befürchte nur, diese Berufung ist eine Wahnidee.
Mám obavy, že toto povolání může být iluze.
Wir sind eine Union bestehend aus Demokratien, wir haben eine demokratische Berufung und deshalb werden wir diesen Prozess der Veränderung mit Kreativität und Überzeugung unterstützen.
Jsme unií demokracií - máme demokratické povolání, takže tento proces změny podpoříme kreativně a s odhodláním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagten, sie fühlen die Berufung nicht mehr.
Říkal jste, že jste se spletl v povolání.
in der Erwägung, dass es sich beim Lehrerberuf um eine Berufung handelt und dass eine hohe Arbeitszufriedenheit wichtig ist, um gute Lehrer halten zu können,
vzhledem k tomu, že vyučování je odborné povolání, u kterého je pro to, aby dobří učitelé ze škol neodcházeli, důležitá vysoká míra uspokojení z práce,
Angenommen, da draußen wartet wirklich eine Berufung auf dich.
Předpokládejme, že na tebe opravdu někde čeká skutečné povolání.
Berufung des Hl. Matthäus
Ich glaube ich habe meine Berufung gefunden.
Myslím, že jsem našel své povolání.
L. in der Erwägung, dass es sich beim Lehrerberuf um eine Berufung handelt und dass eine hohe Arbeitszufriedenheit wichtig ist, um gute Lehrer halten zu können,
L. vzhledem k tomu, že vyučování je odborné povolání, u kterého je pro to, aby dobří učitelé ze škol neodcházeli, důležitá vysoká míra uspokojení z práce,
Vielleicht wäre die metallurgische Analyse eine lohnendere Berufung.
Možná analýza zpracovávání kovů bude mnohem lepší povolání pro vás.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemand darf unter Berufung auf dieses Übereinkommen die Menschenrechte und Grundfreiheiten, wie sie in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte niedergelegt oder durch Völkerrecht garantiert sind, verletzen oder ihren Geltungsbereich einschränken.
Na ustanovení této úmluvy se nelze odvolávat za účelem porušení lidských práv a základních svobod, které uctívá Všeobecná deklarace lidských práv nebo které zaručuje mezinárodní právo, nebo s cílem omezit jejich dosah.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Berufung einlegen
odvolat se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Person hat das Recht, bei den Gerichten Berufung einzulegen.
Každý jedinec má právo odvolat se k soudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben wir wenigstens das Recht Berufung einzulegen?
No, máme alespoň právo se odvolat?
Gegen die Entscheidungen des Beschwerdeausschusses muss beim Gerichtshof Berufung eingelegt werden können.
Proti rozhodnutí odvolacího senátu by mělo být možné se odvolat k Soudnímu dvoru.
In vier Tagen haben Sie Gelegenheit, vor dem Kongress Berufung dagegen einzulegen.
Máte příležitost odvolat se za čtyři dny ke Kongresu.
Beschuldigten Personen muss die Möglichkeit eingeräumt werden sich zu verteidigen und gegen ihre Verurteilung Berufung einzulegen.
Obvinění lidé také musí dostat možnost hájit se a odvolat se proti odsouzení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legen Sie Berufung ein, wenn Sie denken, dass das Urteil davon beeinflusst wird.
Můžete se odvolat na presidentku, jestli máte dojem, že to ovlivní rozsudek.
Er legte Berufung ein und bekam einen dritten Prozess.
Odvolal se a bylo mu uděleno 3 líčení.
unter Berufung
s odvoláním
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wäre es im Fall einer Entdeckung verseuchter Waren möglich, unter Berufung auf die genannten Artikel ein zeitweiliges Einfuhrverbot für solche Waren zu verhängen?
Bylo by možné v případě nálezu kontaminovaného zboží uplatnit s odvoláním na výše zmíněné články dočasný zákaz dovozu takového zboží?
Der mitarbeitende ausführende Hersteller beantragte eine Berichtigung für Unterschiede bei den Provisionen, insbesondere unter Berufung auf die einem Vertreter in Taiwan für Verkäufe auf dem taiwanischen Markt gezahlten Provisionen.
Spolupracující vyvážející výrobce žádal o úpravu rozdílů v zaplacených provizích s odvoláním zejména na provize zaplacené zástupci na Tchaj-wanu za prodej na tchajwanském trhu.
Unter Berufung auf das Linde-Urteil [34] vertrat Deutschland die Auffassung, dass Belastungen aus zuvor rechtmäßig gewährten Beihilfen bei der Durchführung des Private Investor Tests zu berücksichtigen seien.
S odvoláním na rozsudek ve věci Linde [34] Německo zastávalo názor, že při provádění testu soukromého investora je třeba zohlednit závazky vyplývající z dříve poskytnutých slučitelných podpor.
Haben die Mitgliedstaaten unter Berufung auf den Gesundheitsschutz das Recht, Artikel 36 des Vertrages über die Europäische Union anzuwenden, der für solche Waren ein Einfuhrverbot oder eine Einfuhrbeschränkung gestattet? 3.
Mají členské státy právo s odvoláním na ochranu zdraví použít článek 36 Smlouvy o EU, který umožňuje zákaz nebo omezení dovozu takového zboží? 3.
Unter Berufung auf eine neuere Untersuchung weisen die belgischen Behörden darauf hin, dass die Strukturkosten von ABX-WW niedriger sind als beim Durchschnitt anderer Gruppen ähnlicher Größe, und zwar in allen Branchen.
S odvoláním zejména na nedávno vypracovanou studii belgické orgány dále informují, že strukturální náklady ABX-WW jsou nižší než průměr těchto nákladů ve skupinách podobné velikosti z různých oborů.
Unter Berufung auf den Beschluss des Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas vom November 1996, Nr. 3 BOICAC 27.
S odvoláním na usnesení č. 3 Úřadu pro účetnictví a audit (Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas) z listopadu 1996, BOICAC 27.
Unter Berufung auf den Beschluss des Instituto de Contabilidad y Auditoria de Cuentas von November 1996, Nr. 3, BOICAC 27.
S odvoláním na usnesení č. 3 BOICAC 27 Úřadu pro účetnictví a audit (Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas) z listopadu 1996.
Deutschland macht unter Berufung auf das Gutachten von Professor Ehlermann vom 19. Juli 2011 [57] geltend, dass der Kommission bei der Berechnung der Benchmark für die Sozialkosten der Deutschen Post zwei Fehler unterlaufen seien.
S odvoláním na posudek prof. Ehlermanna ze dne 19. července 2011 [57] Německo tvrdí, že se Komise při výpočtu referenční hodnoty pro náklady Deutsche Post na sociální zabezpečení dopustila dvou chyb.
Ein zusätzliches Auskunftsverweigerungsrecht, wie es der Verordnungsvorschlag vorsieht, unter Berufung auf "sensible Geschäftsinformationen" bzw. das Recht auf "geistiges Eigentum" würde dieser Bestimmung jedoch letztlich ihren Sinn nehmen.
Zavedením dodatečného práva neuvádět výchozí suroviny, s nímž počítá návrh nařízení, s odvoláním na „informace, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu“, resp. na „duševní vlastnictví“, by toto ustanovení v konečném důsledku ztratilo smysl.
Unter Berufung auf Art. 296 EG-Vertrag vertreten die polnischen Behörden die Auffassung, der EG-Vertrag ermögliche den Mitgliedstaaten die Bewilligung von Maßnahmen, die diese für die Wahrung ihrer wesentlichen Sicherheitsinteressen als notwendig erachten.
S odvoláním na článek 296 Smlouvy o ES polské orgány tvrdí, že ustanovení Smlouvy o ES nevylučují, aby členské státy poskytly podporu, kterou považují za nezbytnou pro ochranu svých základních zájmů v oblasti národní bezpečnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer weiß, was er mit der Berufung gemacht hat.
Kdo ví, co s tím odvoláním udělal.
Ich schäme mich Joe jemals mit seiner Berufung geholfen zu haben.
Stydím se, že jsem Joeovi pomáhal s tím odvoláním.
Wie helfen Ihnen mit der Berufung.
Pomáháme vám s odvoláním.
Berufung abweisen
zamítnout odvolání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat (als vorsitzender Richter) die Berufungen gegen die Urteile abgewiesen, die gegen die politischen Aktivisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft Irina Chalip, Sergej Marzelew, Pawel Sewerinez, Dmitri Bondarenko, Dmitri Doronin, Sergej Kasakow, Wladimir Loban, Witali Mazukewitsch, Jewgenij Sekret und Oleg Fjodorkewitsch ergangen waren.
Zamítl (jakožto předseda senátu) odvolání proti rozsudkům vyneseným nad politickými aktivisty a aktivisty z řad občanské společnosti Irinou Chalipovou, Sergejem Marcelevem, Pavlem Severincem, Dmitrijem Bondarenkem, Dmitrijem Doroninem, Sergejem Kazakovem, Vladimirem Lobanem, Vitalijem Macukevičem, Jevgenijem Sekretem a Olegem Fedorkevičem.
Was können Sie tun, nachdem die Berufung vor dem Bundesgericht abgewiesen wurde?
Co se dá dělat teď, když bylo odvolání zamítnuto federálním soudem?
A. in der Erwägung, dass der Oberste Gerichtshof des Irak den 74-jährigen früheren stellvertretenden Premierminister des Irak, Tariq Aziz, gemeinsam mit zwei anderen ehemaligen Amtsinhabern am 26. Oktober 2010 zum Tod verurteilt hat, und dass, falls die Berufung gegen dieses Urteil abgewiesen wird, die Todesstrafe wahrscheinlich binnen 30 Tagen vollstreckt wird,
A. vzhledem k tomu, že dne 26. října 2010 odsoudil irácký Nejvyšší soud k trestu smrti bývalého místopředsedu vlády Tárika Azíze, kterému je 74 let, spolu s dalšími dvěma bývalými činiteli; vzhledem k tomu, že pokud bude odvolání proti tomuto rozsudku zamítnuto, bude rozsudek pravděpodobně vykonán ve lhůtě 30 dní,
Ich reichte jede Berufung ein, die ich konnte, und jede einzelne wurde abgewiesen.
Podal jsem veškerá odvolání, která jsem mohl a všechny byla zamítnuta.
unter Berufung auf
s odvoláním na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wäre es im Fall einer Entdeckung verseuchter Waren möglich, unter Berufung auf die genannten Artikel ein zeitweiliges Einfuhrverbot für solche Waren zu verhängen?
Bylo by možné v případě nálezu kontaminovaného zboží uplatnit s odvoláním na výše zmíněné články dočasný zákaz dovozu takového zboží?
Der mitarbeitende ausführende Hersteller beantragte eine Berichtigung für Unterschiede bei den Provisionen, insbesondere unter Berufung auf die einem Vertreter in Taiwan für Verkäufe auf dem taiwanischen Markt gezahlten Provisionen.
Spolupracující vyvážející výrobce žádal o úpravu rozdílů v zaplacených provizích s odvoláním zejména na provize zaplacené zástupci na Tchaj-wanu za prodej na tchajwanském trhu.
Unter Berufung auf das Linde-Urteil [34] vertrat Deutschland die Auffassung, dass Belastungen aus zuvor rechtmäßig gewährten Beihilfen bei der Durchführung des Private Investor Tests zu berücksichtigen seien.
S odvoláním na rozsudek ve věci Linde [34] Německo zastávalo názor, že při provádění testu soukromého investora je třeba zohlednit závazky vyplývající z dříve poskytnutých slučitelných podpor.
Haben die Mitgliedstaaten unter Berufung auf den Gesundheitsschutz das Recht, Artikel 36 des Vertrages über die Europäische Union anzuwenden, der für solche Waren ein Einfuhrverbot oder eine Einfuhrbeschränkung gestattet? 3.
Mají členské státy právo s odvoláním na ochranu zdraví použít článek 36 Smlouvy o EU, který umožňuje zákaz nebo omezení dovozu takového zboží? 3.
Unter Berufung auf eine neuere Untersuchung weisen die belgischen Behörden darauf hin, dass die Strukturkosten von ABX-WW niedriger sind als beim Durchschnitt anderer Gruppen ähnlicher Größe, und zwar in allen Branchen.
S odvoláním zejména na nedávno vypracovanou studii belgické orgány dále informují, že strukturální náklady ABX-WW jsou nižší než průměr těchto nákladů ve skupinách podobné velikosti z různých oborů.
Unter Berufung auf den Beschluss des Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas vom November 1996, Nr. 3 BOICAC 27.
S odvoláním na usnesení č. 3 Úřadu pro účetnictví a audit (Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas) z listopadu 1996, BOICAC 27.
Unter Berufung auf den Beschluss des Instituto de Contabilidad y Auditoria de Cuentas von November 1996, Nr. 3, BOICAC 27.
S odvoláním na usnesení č. 3 BOICAC 27 Úřadu pro účetnictví a audit (Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas) z listopadu 1996.
Deutschland macht unter Berufung auf das Gutachten von Professor Ehlermann vom 19. Juli 2011 [57] geltend, dass der Kommission bei der Berechnung der Benchmark für die Sozialkosten der Deutschen Post zwei Fehler unterlaufen seien.
S odvoláním na posudek prof. Ehlermanna ze dne 19. července 2011 [57] Německo tvrdí, že se Komise při výpočtu referenční hodnoty pro náklady Deutsche Post na sociální zabezpečení dopustila dvou chyb.
Ein zusätzliches Auskunftsverweigerungsrecht, wie es der Verordnungsvorschlag vorsieht, unter Berufung auf "sensible Geschäftsinformationen" bzw. das Recht auf "geistiges Eigentum" würde dieser Bestimmung jedoch letztlich ihren Sinn nehmen.
Zavedením dodatečného práva neuvádět výchozí suroviny, s nímž počítá návrh nařízení, s odvoláním na „informace, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu“, resp. na „duševní vlastnictví“, by toto ustanovení v konečném důsledku ztratilo smysl.
Unter Berufung auf Art. 296 EG-Vertrag vertreten die polnischen Behörden die Auffassung, der EG-Vertrag ermögliche den Mitgliedstaaten die Bewilligung von Maßnahmen, die diese für die Wahrung ihrer wesentlichen Sicherheitsinteressen als notwendig erachten.
S odvoláním na článek 296 Smlouvy o ES polské orgány tvrdí, že ustanovení Smlouvy o ES nevylučují, aby členské státy poskytly podporu, kterou považují za nezbytnou pro ochranu svých základních zájmů v oblasti národní bezpečnosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berufung
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chci se dovolat ke guvernérovi.
" Wir gehen in Berufung."
Prý můžeme klidně prohrát.
Dad hatte Berufung eingelegt.
Was macht meine Berufung?
Jak to vypadá s mým odvoláním?
- Das ist meine Berufung.
- Můžete ten hrnek položit, má drahá?
- Meine Berufung ist Kammerjäger.
Já našel svojí práci: Deratyzátor.
Das ist die Berufung Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist meine wahre Berufung.
Das ist nicht meine Berufung.
Direkte Berufung. Sagen Sie "ja".
Opravdu podědila vojenskou krev, že mám pravdu, děvenko?
Soll ich seine Berufung aufsetzen?
Scheint deine Berufung zu sein.
Skoro ses minula povoláním.
Das ist meine wahre Berufung
To je moje pravé vyznání.
Es ist meine Berufung, Delenn.
Je to hlas mého srdce, Delenn.
Er muss seiner Berufung folgen.
Musí poslouchat své srdce.
Einrichtung von Berufungs- und Verwaltungsgerichten.
Zřídit odvolací a správní soudy.
Ich kann in Berufung gehen.
Die werden ewig Berufung einlegen.
PGE to může protahovat na 10 let samými odvoláními.
Verbrechen führen öfters zur Berufung.
Zločiny nejednou vedou k vykoupení.
Zweifeln Sie an Ihrer Berufung?
Myslíte si, že jste se minul povoláním?
Er wird in Berufung gehen.
- Aber wir gehen in Berufung.
- Ale budeme se odvolávat.
- Wäre anfechtbar in der Berufung.
- Myslíš, že to obstojí u vyšší instance?
Berufung an die Generalinspektion für Finanzen
jmenovaný do funkce na Generální finanční inspekci
Diese Entscheidung wurde nach einer Berufung gefasst.
Toto rozhodnutí bylo přijato v odvolacím řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist mein Name, Liebe meine Berufung.
- To jsem já a milování je má zábava.
Ja, genau. Ich will Berufung einlegen.
- Jak se vrátím, odvolám se.
Ja, all das, das war meine Berufung.
Ano, tak tohle. To bylo moje rozhodnutí, ne její.
Ich mache es zu meiner Berufung.
Beru to jako svůj osobní úkol.
Wir legen Berufung ein, du kommst frei.
Nejvyšší soud vás osvobodí.
Ich dachte, hoffnungslose Fälle wären Ihre Berufung?
Myslela jsem si, že se zabýváte ochranou ztracených dětí
Ich mach' das nicht als Berufung.
Nedělám tu práci pro zábavu.
Es ist meine Berufung, zu helfen.
Je mojí povinností pomáhat.
Du machtest Gott zu meiner Berufung.
Ty jsi udělal Boha mou profesí.
Dieser Job war für mich eine Berufung.
Tahle profese bylo pro mě jako stvořená.
- Wann hat Terry seine Berufung verloren?
- Kdy se Terry přestal odvolávat?
Ballett ist eine strenge Berufung, Booth.
- Balet je tvrdá profese, Boothe.
Wie helfen Ihnen mit der Berufung.
Pomáháme vám s odvoláním.
Es sei denn du verspürst eine Berufung.
Ledaže bys uslyšel volání.
Gingen Sie in Berufung wie Anna?
- Odvolal jste se jako Anno?
Sebastian war eine Berufung, kein Mann.
Sebastian byl spíš výzva než muž.
Wollen Sie gegen dieses Urteil Berufung einlegen?
Chcete se vzdát práva na slyšení před rozsudkem?
Ich war eine Prostituierte aus Berufung.
Byla jsem kolosální kurva.
Denn das ist meine wahre Berufung.
die Berufung von Kompetenzprüfern oder Kompetenzbeurteilern;
schvalování zkoušejících odborné způsobilosti nebo hodnotitelů odborné způsobilosti;
Ich denke, du hast deine Berufung verpasst.
Myslím, že ses minul povoláním.
Wie ziehen wir die Berufung auf?
Jak se odvoláme proti rozsudku?
Ich muss mit Ihnen die Berufung durchgehen.
Musím vás zmáknout, aby mě pustili na podmínku.
Doch die Versicherer gehen in Berufung?
Ale pojišťovny se odvolaly?
Aber dort fand ich meine wahre Berufung.
Ale tam jsem vyslyšel volání.
Aber wir legen definitiv Berufung ein.
- Ale rozhodně se odvoláme.
Selten für eine Dame Eurer Berufung.
Vzácné u ženy tvé profese.
Super, du hast deine Berufung gefunden.
Gratuluju! Konečně víš co dělat!
Das ist deine Berufung, mein Sohn.
Wir bemuhen uns um die Berufung.
Der Beitritt zur Europäischen Union ist natürliche Berufung des Balkans.
Přirozenou ambicí Balkánu je vstoupit do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MasterCard hat gegen die Entscheidung der Kommission Berufung eingelegt.
MasterCard se proti rozhodnutí Komise odvolává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wohltätigkeitsorganisation für Wirtschaftsprüfer: 2009 Berufung in den Vorstand dieser Wohltätigkeitsorganisation.
Dobročinné sdružení certifikovaných účetních – v roce 2009 jmenován ředitelem této charitativní organizace.
Es kann keine höhere Berufung als die praktische Medizin geben.
Není vyšší výzvy, než praktikovat medicínu.
Das ist so e i-x / i-unter Berufung!
Ja, und Ihre wahre Berufung ist die als Zuhälter.
Ano, zato ty bys měl podle mě spíše dělat pasáka.
Die können nicht bis zur Verhandlung und Berufung schmoren.
Nemůžou si dovolit čekat dlouho na soud.
Ich habe keine Zeit Berufung gegen Ihre Entscheidung einzulegen.
Nemám čas podávat protest proti vašemu rozhodnutí.
Doch nun erkenne ich, meine wahre Berufung ist die religion!
Ale nyní vidím že moje srdce mě volá mezi věřící.
Da realisierte ich, was meine Berufung in Wahrheit ist.
Uvědomil jsem si jedinou pravdu mého života.
Hat Colonel Feyador etwas zu meiner Berufung gesagt?
Obdržel plukovník Feyador moji žádost?
Anschließend können Sie alle Berufung beim Obersten Gerichtshof einlegen.
- Pak se odvolejte k Nejvyššímu soudu.
Nein, es tut mir leid es gibt keine Berufung.
Je mi líto, ale nemůžeme.
Wir dienen beide den Propheten. Eine höhere Berufung existiert nicht.
Oba sloužíme Prorokům jako nejvyšší moci.
Nun, Miss Reese, ich bin Künstler aus Berufung.
Podívejte, slečno Reesová, já sám jsem umělec.
Du musst die Berufung unterschreiben, sonst wanderst du ins Gefängnis.
Musíte podepsat seznam zadržených, nebo vás uvězní!
Wer weiß, was er mit der Berufung gemacht hat.
Kdo ví, co s tím odvoláním udělal.
Der Fairness halber. Das scheint deine Berufung zu sein.
Abychom byli fér, tak to v podstatě děláš vždycky.
Ist nur ein Hobby, meine eigentliche Berufung liegt hier.
To je hobby. Má hlavní práce je tady.
Die Berufung auf die Praxis der Kommission ist irreführend.
Odvolávat se na praxi Komise je zavádějící.
lm Endeffekt las ich mich selbst in eine neue Berufung.
To mě přivedlo k novým cílům.
Wenn du dieser Berufung folgst, starb deine Schwester nicht umsonst.
Pokud si odpovíš, proč si tvou sestru zavolal, pak nezemřela nadarmo.
Aber meine neue Berufung brachte genug Arbeit mit sich.
Ale i tak jsem měl dost práce.
Ihr Vater hat mich engagiert, um Berufung einzulegen.
Váš otec mě pověřil odvoláním proti vašemu rozsudku.
Gul Evek beschuldigte den Maquis unter Berufung verlässlicher Quellen.
Gul Evek přisoudil Makistům podíl na spiknutí tím, že citoval věrohodné zdroje.
Ich rede von meiner wahren Berufung im Leben.
Mluvím o tom, čemu říkám život.
Du hast eine Berufung, du musst sie suchen.
Měla bys vidět smysl v životě a měla bys ho hledat.
Ein Medium zu sein ist eine ernste Berufung.
Jak to mám říct, abys to zase nepřekroutil?
Schmerzen zuzufügen ist ein beherrschender Teil meiner Berufung.
Vyvolávání bolesti je důležitá část mého poselství.
Für den Fall der Ablehnung sollte eine Berufung möglich sein.
Pokud bude povolení zamítnuto, mělo by být možné využít odvolací řízení.
Was ist mit der Berufung von Admiral Gray?
A co schůzka s admirálem Grayem?
Weißt du, PR ist nicht seine wahre Berufung, Sarge.
Víte PR, nemusí být nyní to pravé ořechové, Sarge.
Sagen Sie doch mal, ist es für Sie eine Berufung?
Řekněte mi: Cítil jste se k tomu povolán?
Jegliche Berufung wäre an diesem Zeitpunkt nicht in Ihrem Interesse.
Jakékoliv přezkoumání by vám teď nepomohlo.
Palmer wurde unter Berufung auf den 25. Verfassungszusatz abgesetzt.
Vláda uplatnila dodatek číslo 25 a odvolala Davida Palmera z funkce.
Ich schätze, dass ist nicht sehr gut für deine Berufung.
Asi budeš mít problém s odvoláním.
Einsetzung einer unabhängigen und transparenten Berufungs- und Überprüfungskommission für Asylbewerber.
Zřídit nezávislý a průhledný odvolací a přezkoumací výbor pro žadatele o azyl.
Wer abgewiesen wird, kann künftig Berufung gegen den Entscheid einlegen.
Aby pak Pětadvacítka byla mohla Parlament přehlasovat, musela by jeho návrhy odmítnout jednomyslně.
Berufung seit September 2007 anhängig beim Berufungsgericht von Mailand.
Od září 2007 probíhá u odvolacího soudu v Miláně odvolací řízení.
Gegen dieses Urteil legte das INPS Berufung ein.
INPS se proti tomuto rozsudku odvolal.