Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Berufung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berufung odvolání 212 poslání 54 povolání 26 ustanovení 1 apelační soud
vzhledem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Berufung odvolání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berufung
Odvolání
   Korpustyp: Wikipedia
Carrie, ich gehe von hier direkt zum Bezirksgericht, um eine Notfall Berufung einzulegen.
Carrie, půjdu odsud rovnou k obvodnímu soudu vyplnit mimořádné odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies sei gegen dieses Urteil Berufung eingelegt worden.
Kromě toho bylo proti tomuto rozsudku podáno odvolání.
   Korpustyp: EU
Warum gingen Sie für meinen Vater nicht in Berufung?
Chci vědět, proč jste odstoupil od otcova odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
BT legte beim Lands-Tribunal Berufung gegen das Urteil ein.
Společnost BT podala proti tomuto rozhodnutí odvolání k Lands Tribunal.
   Korpustyp: EU
L'ltalien, das oberste Gericht lehnte deine Berufung ab.
L'ltaliene, Nejvyšší soud odmítl vyslechnout tvé odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
§ 20. Juli 2000: Equitable Life verliert Berufung vor dem Oberhaus.
§ 20. července 2000: Equitable Life prohrála odvolání v Horní sněmovně.
   Korpustyp: EU DCEP
Gehen wir in die Berufung, kostet es mehr.
Když dojde na odvolání, bude to stát víc.
   Korpustyp: Untertitel
Berufungen vor russischen Gerichten schlugen fehl und so wandte sich der Anwalt im März 2006 an den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte.
Odvolání k ruským soudům selhala, takže v březnu 2006 podal žalobu k ESLP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nochmal, der unmittelbare Druck liegt auf dieser Berufung.
A opět, okamžitý tlak musí být na tohle odvolání.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berufung einlegen odvolat se 7
unter Berufung s odvoláním 12
mit Berufung s odvoláním 3
Berufung abweisen zamítnout odvolání 4
mit berufung auf s odvoláním na
unter Berufung auf s odvoláním na 12 s poukazem na

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berufung

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich gehe in Berufung!
Chci se dovolat ke guvernérovi.
   Korpustyp: Untertitel
" Wir gehen in Berufung."
Prý můžeme klidně prohrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen in Berufung.
- Odvoláme se.
   Korpustyp: Untertitel
Dad hatte Berufung eingelegt.
..a táta ztratil případ.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht meine Berufung?
Jak to vypadá s mým odvoláním?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Berufung.
- to je to, kam patřím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Berufung.
Pro ní jsem se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Berufung.
Teď se volá po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus Berufung, Madame.
- Můžete ten hrnek položit, má drahá?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Berufung?
Co je tvé zaměstnání?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Berufung ist Kammerjäger.
Já našel svojí práci: Deratyzátor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Berufung Europas.
To je úkol pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist meine wahre Berufung.
To je můj pravý účel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Berufung.
Vždyť já nejsem úča.
   Korpustyp: Untertitel
Direkte Berufung. Sagen Sie "ja".
Opravdu podědila vojenskou krev, že mám pravdu, děvenko?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich seine Berufung aufsetzen?
Takže mám napsat rozkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Scheint deine Berufung zu sein.
Skoro ses minula povoláním.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine wahre Berufung
To je moje pravé vyznání.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Berufung, Delenn.
Je to hlas mého srdce, Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss seiner Berufung folgen.
Musí poslouchat své srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung von Berufungs- und Verwaltungsgerichten.
Zřídit odvolací a správní soudy.
   Korpustyp: EU
Ich kann in Berufung gehen.
Odvolám se!
   Korpustyp: Untertitel
Die werden ewig Berufung einlegen.
PGE to může protahovat na 10 let samými odvoláními.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrechen führen öfters zur Berufung.
Zločiny nejednou vedou k vykoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifeln Sie an Ihrer Berufung?
Myslíte si, že jste se minul povoláním?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in Berufung gehen.
Odvolá se.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir gehen in Berufung.
- Ale budeme se odvolávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre anfechtbar in der Berufung.
- Myslíš, že to obstojí u vyšší instance?
   Korpustyp: Untertitel
Berufung an die Generalinspektion für Finanzen
jmenovaný do funkce na Generální finanční inspekci
   Korpustyp: Allgemein
Diese Entscheidung wurde nach einer Berufung gefasst.
Toto rozhodnutí bylo přijato v odvolacím řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das ist mein Name, Liebe meine Berufung.
- To jsem já a milování je má zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau. Ich will Berufung einlegen.
- Jak se vrátím, odvolám se.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, all das, das war meine Berufung.
Ano, tak tohle. To bylo moje rozhodnutí, ne její.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es zu meiner Berufung.
Beru to jako svůj osobní úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen Berufung ein, du kommst frei.
Nejvyšší soud vás osvobodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, hoffnungslose Fälle wären Ihre Berufung?
Myslela jsem si, že se zabýváte ochranou ztracených dětí
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach' das nicht als Berufung.
Nedělám tu práci pro zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Berufung, zu helfen.
Je mojí povinností pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Du machtest Gott zu meiner Berufung.
Ty jsi udělal Boha mou profesí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Job war für mich eine Berufung.
Tahle profese bylo pro mě jako stvořená.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann hat Terry seine Berufung verloren?
- Kdy se Terry přestal odvolávat?
   Korpustyp: Untertitel
Ballett ist eine strenge Berufung, Booth.
- Balet je tvrdá profese, Boothe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie helfen Ihnen mit der Berufung.
Pomáháme vám s odvoláním.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn du verspürst eine Berufung.
Ledaže bys uslyšel volání.
   Korpustyp: Untertitel
Gingen Sie in Berufung wie Anna?
- Odvolal jste se jako Anno?
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian war eine Berufung, kein Mann.
Sebastian byl spíš výzva než muž.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie gegen dieses Urteil Berufung einlegen?
Chcete se vzdát práva na slyšení před rozsudkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine Prostituierte aus Berufung.
Byla jsem kolosální kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das ist meine wahre Berufung.
A to dělám naplno.
   Korpustyp: Untertitel
die Berufung von Kompetenzprüfern oder Kompetenzbeurteilern;
schvalování zkoušejících odborné způsobilosti nebo hodnotitelů odborné způsobilosti;
   Korpustyp: EU
Ich denke, du hast deine Berufung verpasst.
Myslím, že ses minul povoláním.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ziehen wir die Berufung auf?
Jak se odvoláme proti rozsudku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit Ihnen die Berufung durchgehen.
Musím vás zmáknout, aby mě pustili na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Versicherer gehen in Berufung?
Ale pojišťovny se odvolaly?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dort fand ich meine wahre Berufung.
Ale tam jsem vyslyšel volání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir legen definitiv Berufung ein.
- Ale rozhodně se odvoláme.
   Korpustyp: Untertitel
Selten für eine Dame Eurer Berufung.
Vzácné u ženy tvé profese.
   Korpustyp: Untertitel
Super, du hast deine Berufung gefunden.
Gratuluju! Konečně víš co dělat!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Berufung, mein Sohn.
To je tvůj osud, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bemuhen uns um die Berufung.
Navíc se také odvoláme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beitritt zur Europäischen Union ist natürliche Berufung des Balkans.
Přirozenou ambicí Balkánu je vstoupit do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MasterCard hat gegen die Entscheidung der Kommission Berufung eingelegt.
MasterCard se proti rozhodnutí Komise odvolává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wohltätigkeitsorganisation für Wirtschaftsprüfer: 2009 Berufung in den Vorstand dieser Wohltätigkeitsorganisation.
Dobročinné sdružení certifikovaných účetních – v roce 2009 jmenován ředitelem této charitativní organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann keine höhere Berufung als die praktische Medizin geben.
Není vyšší výzvy, než praktikovat medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so e i-x / i-unter Berufung!
To je tak vzrušující!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und Ihre wahre Berufung ist die als Zuhälter.
Ano, zato ty bys měl podle mě spíše dělat pasáka.
   Korpustyp: Untertitel
Die können nicht bis zur Verhandlung und Berufung schmoren.
Nemůžou si dovolit čekat dlouho na soud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit Berufung gegen Ihre Entscheidung einzulegen.
Nemám čas podávat protest proti vašemu rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nun erkenne ich, meine wahre Berufung ist die religion!
Ale nyní vidím že moje srdce mě volá mezi věřící.
   Korpustyp: Untertitel
Da realisierte ich, was meine Berufung in Wahrheit ist.
Uvědomil jsem si jedinou pravdu mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Colonel Feyador etwas zu meiner Berufung gesagt?
Obdržel plukovník Feyador moji žádost?
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend können Sie alle Berufung beim Obersten Gerichtshof einlegen.
- Pak se odvolejte k Nejvyššímu soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es tut mir leid es gibt keine Berufung.
Je mi líto, ale nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dienen beide den Propheten. Eine höhere Berufung existiert nicht.
Oba sloužíme Prorokům jako nejvyšší moci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Miss Reese, ich bin Künstler aus Berufung.
Podívejte, slečno Reesová, já sám jsem umělec.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Berufung unterschreiben, sonst wanderst du ins Gefängnis.
Musíte podepsat seznam zadržených, nebo vás uvězní!
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, was er mit der Berufung gemacht hat.
Kdo ví, co s tím odvoláním udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fairness halber. Das scheint deine Berufung zu sein.
Abychom byli fér, tak to v podstatě děláš vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur ein Hobby, meine eigentliche Berufung liegt hier.
To je hobby. Má hlavní práce je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berufung auf die Praxis der Kommission ist irreführend.
Odvolávat se na praxi Komise je zavádějící.
   Korpustyp: EU
lm Endeffekt las ich mich selbst in eine neue Berufung.
To mě přivedlo k novým cílům.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dieser Berufung folgst, starb deine Schwester nicht umsonst.
Pokud si odpovíš, proč si tvou sestru zavolal, pak nezemřela nadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine neue Berufung brachte genug Arbeit mit sich.
Ale i tak jsem měl dost práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater hat mich engagiert, um Berufung einzulegen.
Váš otec mě pověřil odvoláním proti vašemu rozsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Gul Evek beschuldigte den Maquis unter Berufung verlässlicher Quellen.
Gul Evek přisoudil Makistům podíl na spiknutí tím, že citoval věrohodné zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von meiner wahren Berufung im Leben.
Mluvím o tom, čemu říkám život.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Berufung, du musst sie suchen.
Měla bys vidět smysl v životě a měla bys ho hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Medium zu sein ist eine ernste Berufung.
Jak to mám říct, abys to zase nepřekroutil?
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen zuzufügen ist ein beherrschender Teil meiner Berufung.
Vyvolávání bolesti je důležitá část mého poselství.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall der Ablehnung sollte eine Berufung möglich sein.
Pokud bude povolení zamítnuto, mělo by být možné využít odvolací řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist mit der Berufung von Admiral Gray?
A co schůzka s admirálem Grayem?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, PR ist nicht seine wahre Berufung, Sarge.
Víte PR, nemusí být nyní to pravé ořechové, Sarge.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie doch mal, ist es für Sie eine Berufung?
Řekněte mi: Cítil jste se k tomu povolán?
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Berufung wäre an diesem Zeitpunkt nicht in Ihrem Interesse.
Jakékoliv přezkoumání by vám teď nepomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer wurde unter Berufung auf den 25. Verfassungszusatz abgesetzt.
Vláda uplatnila dodatek číslo 25 a odvolala Davida Palmera z funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dass ist nicht sehr gut für deine Berufung.
Asi budeš mít problém s odvoláním.
   Korpustyp: Untertitel
Einsetzung einer unabhängigen und transparenten Berufungs- und Überprüfungskommission für Asylbewerber.
Zřídit nezávislý a průhledný odvolací a přezkoumací výbor pro žadatele o azyl.
   Korpustyp: EU
Wer abgewiesen wird, kann künftig Berufung gegen den Entscheid einlegen.
Aby pak Pětadvacítka byla mohla Parlament přehlasovat, musela by jeho návrhy odmítnout jednomyslně.
   Korpustyp: EU DCEP
Berufung seit September 2007 anhängig beim Berufungsgericht von Mailand.
Od září 2007 probíhá u odvolacího soudu v Miláně odvolací řízení.
   Korpustyp: EU
Gegen dieses Urteil legte das INPS Berufung ein.
INPS se proti tomuto rozsudku odvolal.
   Korpustyp: EU