Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Berufung einlegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Berufung einlegen odvolat se 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Berufung einlegen odvolat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede Person hat das Recht, bei den Gerichten Berufung einzulegen.
Každý jedinec má právo odvolat se k soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben wir wenigstens das Recht Berufung einzulegen?
No, máme alespoň právo se odvolat?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Entscheidungen des Beschwerdeausschusses muss beim Gerichtshof Berufung eingelegt werden können.
Proti rozhodnutí odvolacího senátu by mělo být možné se odvolat k Soudnímu dvoru.
   Korpustyp: EU DCEP
In vier Tagen haben Sie Gelegenheit, vor dem Kongress Berufung dagegen einzulegen.
Máte příležitost odvolat se za čtyři dny ke Kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigten Personen muss die Möglichkeit eingeräumt werden sich zu verteidigen und gegen ihre Verurteilung Berufung einzulegen.
Obvinění lidé také musí dostat možnost hájit se a odvolat se proti odsouzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legen Sie Berufung ein, wenn Sie denken, dass das Urteil davon beeinflusst wird.
Můžete se odvolat na presidentku, jestli máte dojem, že to ovlivní rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Er legte Berufung ein und bekam einen dritten Prozess.
Odvolal se a bylo mu uděleno 3 líčení.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berufung einlegen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die werden ewig Berufung einlegen.
PGE to může protahovat na 10 let samými odvoláními.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau. Ich will Berufung einlegen.
- Jak se vrátím, odvolám se.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie gegen dieses Urteil Berufung einlegen?
Chcete se vzdát práva na slyšení před rozsudkem?
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend können Sie alle Berufung beim Obersten Gerichtshof einlegen.
- Pak se odvolejte k Nejvyššímu soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer vor einem höheren Gericht Berufung einlegen will, braucht Geld.
Na odvolání k nejvyššímu soudu v Seattlu potřebuje peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wer abgewiesen wird, kann künftig Berufung gegen den Entscheid einlegen.
Aby pak Pětadvacítka byla mohla Parlament přehlasovat, musela by jeho návrhy odmítnout jednomyslně.
   Korpustyp: EU DCEP
- Gut, dann werden wir Berufung im obersten Gerichtshof einlegen.
- Odvoláme se k Nejvyššímu soudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein dummer Anwalt wird Berufung einlegen, aber er hat nicht sehr viel Hoffnung.
- Můj idiotský advokát podal odvolání, ale nemám velkou naději.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lesen uns die Urteilsbegründung durch und entscheiden, ob wir beim Landgericht Berufung einlegen.
Prostudujeme si verdikt a zvážíme, zda podat odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Berufung einlegen. Wir verklagen die Agentur, wenn wir müssen.
Odvoláme se a když bude třeba, tak agenturu zažalujem.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, dass ich so abrupt verschwand, aber ich musste Berufung einlegen.
Omlouvám se, že jsem zmizel tak náhle, ale výrok Kontinua si říkal o okamžité odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich wissen beide, dass die einstweilige Verfügung aufgehoben wird, wenn wir Berufung einlegen.
A vy i já oba víme, že soudní příkaz tu žádost zamítne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Chodorkowsky mit dem endgültigen Urteil der russischen Gerichte nicht einverstanden ist, wird er zweifellos in Straßburg Berufung einlegen.
Nebude-li Chodorkovskij souhlasit s konečným verdiktem ruských soudů, bezpochyby se k tomuto soudu odvolá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brauch deine Hilfe, mein Anwalt wird morgen Berufung einlegen. Aber ich habe keine Chance ohne diesen Schuh.
Potřebuju tvou pomoc, můj právník prozkoumá moji žádost-no tak, ale nemám šanci bez té boty.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mutter werde ich Berufung einlegen, ich plädiere an alle Mütter und Väter da draußen, um diesen gräßlichen Akt des Staates aufzuhalten.
Jako jeho matka, apeluji. Žádám vás, ostatní matky a otce, pomozte mi zastavit stát, ve spáchání tak nehorázného činu, jménem zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn all deine legalen Berufungen abgelehnt wurden und du keine Hoffnungen mehr hegst, kannst du beim Richter deine letzte Berufung einlegen.
Potom, co se vyčerpají všechna legální odvolání a už není žádná naděje, máš ještě poslední možnost dovolání u Soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass es - auch wenn einige Asylbewerber in diesen Fällen dann Berufung einlegen - wieder Verurteilungen durch nationale Gerichte geben wird, genau wie es sie bisher gab, bevor es überhaupt zu einem Urteil des Europäischen Gerichtshofs kommt.
Víme, že i když se někteří uchazeči o azyl v této věci odvolají, řada z nich, stejně jako tomu bylo doposud, bude odsouzena vnitrostátními soudy dříve, než bude moci vydat rozsudek evropský soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Woche lehnte ein islamisches Gericht in der Stadt Funtua, im Staat Katsina Nordnigerias die Berufung einer Frau ab, die wegen außerehelichen Geschlechtsverkehrs verurteilt worden war. Ihre Anwälte werden wahrscheinlich gegen dieses Urteil vor einem übergeordneten Sharia-Gericht Berufung einlegen und - wenn nötig - auch vor Nigerias Obersten Gerichtshof gehen.
Tento týden islámský soud ve Funtui v severonigerijském státě Katsina zamítl odvolání ženy odsouzené za cizoložství. Její právníci se nejspíše odvolají k vyššímu islámskému soudu, a bude-li potřeba, k Nejvyššímu soudu Nigérie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar