Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beruhigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beruhigung uklidnění 20 uspokojení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beruhigung uklidnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wichtig ist, dass die Politik der Notenbank von Gleichgültigkeit auf Beruhigung des Marktes umgeschwenkt ist.
Důležité je to, že politika Fedu překročila hranici od lhostejnosti k uklidnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sagte, die Mittel dienen zur Beruhigung.
Řekl jsem, ty léky jsou na uklidnění.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Kommission auf, umgehend Maßnahmen einzuleiten, damit Leerverkäufe auf gemeinschaftlicher Ebene reguliert und diese wenigsten für ein Jahr (bzw. bis zur Beruhigung der Märkte) untersagt werden;
žádá Komisi, aby urychleně přijala opatření na regulaci spekulativních prodejů na úrovni Společenství a jejich zákaz alespoň na dobu jednoho roku (nebo do uklidnění trhu);
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist kein Schlafmittel, sondern zur Beruhigung.
To není na spaní, jen na uklidnění.
   Korpustyp: Untertitel
Im Namen der Grünen kritisierte Daniel Cohn-Bendit (Frankreich) den Aufruf Ashtons zur Beruhigung der Lage in Ägypten: „Ruhe wird erst einkehren, wenn Mubarak das Land verlassen hat“, erklärte er.
Lídr Zelených v Evropském parlamentu Daniel Cohn-Bendit (FR) pak Ashton kritizoval za to, že vyzvala k uklidnění situace v Egyptě: "situace se uklidní jedině tehdy, pokud Mubarak opustí zemi".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte mir gerade einen Tee kochen, zur Beruhigung.
Právě jsem si šla udělat šálek čaje na uklidnění nervů.
   Korpustyp: Untertitel
9. fordert Präsident Ouattara auf, sich für eine Beruhigung und die nationale Aussöhnung einzusetzen und dafür zu sorgen, dass alle Menschen, die ins Ausland vertrieben wurden oder geflüchtet sind, ohne Diskriminierung in Sicherheit zurückkehren können;
9. vyzývá prezidenta Ouattaru, aby usiloval o uklidnění a o národní usmíření a aby zaručil bezpečný návrat všem, kteří byli vysídleni nebo uprchli do zahraničí, a to bez jakékoli diskriminace;
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, Elisabetta redet Unfug. Wir müssen ihr was zur Beruhigung geben.
Elizabeth má pravdu, měli bychom jí dát něco na uklidnění.
   Korpustyp: Untertitel
Er trinkt also was zur Beruhigung und fährt mit dem Bus heim.
Na uklidnění si dal pár panáků a vrátil se domů autobusem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gaben ihr was zur Beruhigung.
Dali jsme jí něco na uklidnění.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beruhigung

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2. Keine übertriebene Beruhigung.
2. Nepřehánějte to s ujišťováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier kommt die Beruhigung.
Už je tu klid.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur zur Beruhigung.
Jen se chci ujistit.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zu meiner Beruhigung.
Nechtěly jste mě znepokojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur zur Beruhigung.
Ale nemyslím si, že jí příliš pomohou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur zur Beruhigung.
A bylo to jen pro ujištěnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine große Beruhigung.
Opravdu jste mě uklidnil, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Und das zu eurer Beruhigung.
Teď vám ukážu, co už vím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch auch eine Beruhigung.
To tě může utěšit.
   Korpustyp: Literatur
Obamas Reaktionen geben Anlass zur Beruhigung.
Obamovy reakce zatím dávají důvod ke klidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich könnte etwas Liebe und Beruhigung gebrauchen.
Uvítala bych trochu lásky a útěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine große Beruhigung für mich.
- Děkuji vám, lorde Melbourne.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mich an, zu Ihrer Beruhigung.
Podívejte se na mě a hned budete klidnější.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Beruhigungs-Mantra.
To byla jen uklidňující mantra.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Beruhigungs-und Schmerzmitteln gibt es nichts.
Sedativa a drogy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre eine große Beruhigung für mich.
- Byl bych vám velmi vděčný.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Beruhigung könnte ich das Faß austrinken!
Navíc, je to můj soudek, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Tabletten. Die zur Beruhigung.
Obzvláště prášky, sedativa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihm etwas zur Beruhigung.
Dám mu injekci na uklidněnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir eine große Beruhigung.
To se mi ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Geben wir ihm noch was zur Beruhigung?
Možná by měl dostat další sedativum.
   Korpustyp: Untertitel
Er holt gerade was zur Beruhigung.
Zašel mi najít něco, čím bych ten hlad utlumila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Ihnen gleich was zur Beruhigung.
Brzy vás dáme do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ein Trost sein, aber keine Beruhigung.
To vysvětlovalo dost, ale ne zrovna uspokojivě.
   Korpustyp: Literatur
" K. klopfte ihm zur Beruhigung auf den Schenkel und sagte:
K. mu na uklidněnou poklepal na stehno a řekl:
   Korpustyp: Literatur
Zu deiner Beruhigung, ich beobachte dich über sein Cyberhirn.
Nemá to moc smysl, ale budu tě monitorovat přes jeho kyber mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Manche geben es zur Beruhigung in ihren Tee.
Lidé si ho dávají do čaje, aby zklidnili nervy.
   Korpustyp: Untertitel
lm Fallen sagt sich der Typ zur Beruhigung immer wieder:
Jak ten chlápek postupně padá, opakuje si v jednom kuse, jako by se ujišťoval:
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu deiner Beruhigung: Ich mag Frauen, keine Jungs.
Kdyby tě to zajímalo mám rád ženský, ne mladý kluky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich zur Beruhigung ein paar Stunden spazieren gegangen.
Potom jsem se šla na pár hodin projít, abych se uklidnila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure, eine Beruhigung dieser Art kann ich nicht bieten.
Je mi velmi líto, že vám s tou útěchou nebudu moci pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Apfel zur Beruhigung. Ein Anhänger für die richtige Haltung.
Jablko pro klid, náhrdelník pro rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die USA Maßnahmen zur Beruhigung Chinas ergreifen?
Podniknou USA opatření, aby Čínu uklidnily?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möchten Sie zu ihrer Beruhigung an meinem Bart ziehen?
Plukovníku, nechtěl byste mě jen tak pro klid duše zatahat za vousy?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für Sie sicherlich eine große Beruhigung.
Je to pro vás jistě veliké ulehčení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein große Beruhigung für uns und das Volk.
Je to veliká úleva pro nás i pro náš lid.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu deiner Beruhigung: Weitere Verbrennungen wird es nicht geben.
Ale už tě to nebude tak pálit.
   Korpustyp: Untertitel
Der kriegt 10 Tage zur Beruhigung und zum Überlegen.
10 dnů pro tohoto klienta. 5 na zchlazení a 5 na přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest immer die richtigen Worte der Beruhigung, Daddy.
Vždy víš, jak mě potěšit, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wärs mit einem Zinfandelwein zur Beruhigung deiner Nerven?
Co kdyby sis dal trochu vína na zklidnění nervů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm Pferde und Nachrichten zu seiner Beruhigung geschickt.
Vyslal jsem posly se vzkazem, který ho o návštěvě ujišťuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst eine Pille zur Beruhigung nehmen, Alter.
Potřebuješ se zklidnit, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird zur Beruhigung der Verbraucher beitragen, die über das Internet Einkäufe tätigen.
Tím budou mít nakupující na internetu méně starostí."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie zur Beruhigung blickte er zu dem unerschütterlichen Gesicht auf dem Bild empor.
Jako by se chtěl ujistit, pohlédl na neochvějnou tvář na portrétu.
   Korpustyp: Literatur
Es ist notwendig, sagte er, mühselig schluckend, " zu meiner Beruhigung ist es notwendig.
Musí to být, řekl, pracně polykaje sliny, musí to být, abych se uklidnil.
   Korpustyp: Literatur
Eine genaue Betrachtung des Inhalts der Vereinbarung sollte in dieser Hinsicht für Beruhigung sorgen.
Pečlivé přečtení obsahu dohody by nám v tomto ohledu mělo poskytnout naprosté ujištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Regierungen haben nur eine Obsession: die Beruhigung der Märkte.
Komise a vlády jsou posedlé jedinou věcí: aby je uklidnily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handelt es sich bei der Formulierung dieses Entschließungsantrags lediglich um die Beruhigung unseres schlechten Gewissens?
Je tomu v tomto případě tak, že ulevujeme svému svědomí vydáním takového usnesení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Woche später forderte der Rat einen von „Libyen selbst geleiteten Dialog“ zur Beruhigung der Lage.
O týden později volala Rada po „dialogu vedeném Libyí“, který by zklidnil situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist die beste Beruhigung, nur war sie mir bisher zu teuer.
To je nejlepší způsob, jak překonat vzrušení, ale je to poněkud drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir geben ihm vor dem Eingriff nur was zur Beruhigung.
Ne. Jen mu dávám něco na uvolnění před procedurou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist besser, wenn Sie zur Beruhigung ein paar Tage hier wegkommen.
Myslím, že bude líp, když odsud na pár dní vypadneš.
   Korpustyp: Untertitel
Zweck: Analgetikum, das gemeinsam mit Sedativa zum Zweck der Beruhigung eingesetzt wird.
Účel: Analgezie, používá se spolu se sedativy k omezení.
   Korpustyp: EU
Einsatz gemeinsam mit Sedativa zum Zweck der Beruhigung, Einsatz als Epiduralanästhetikum.
Spolu se sedativy se používá pro fixaci, používá se pro epidurální anestezii.
   Korpustyp: EU
deuten , dass in dieser Phase viele Finanzmarktteilnehmer zunehmend mit einer baldigen Beruhigung der Marktlage rechneten .
Vzhledem k absenci důkazu o chybně odhadnuté volatilitě to zřejmě ukazuje na všeobecně a postupně rostoucí důvěru účastníků finančních trhů v klidnější situaci na trhu v blízké době .
   Korpustyp: Allgemein
Ich machte bloß den Fehler, morgens zur Beruhigung etwas zu trinken.
Jen jsem udělal tu chybu, že jsem si dal ráno vyprošťovák.
   Korpustyp: Untertitel
die Anerkennung ihrer wenigen Leistungen - wie zum Beispiel der Beruhigung islamischer Strumwellen - bleibt spärlich.
Potlesk za její činy - třeba když přestála islámskou bouři - býval vlažný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings können zwei Kräfte eine schwache wirtschaftliche Beruhigung in eine ernsthafte Rezession oder gar Depression treiben:
Jsou zde nicméně dvě síly, které by mírné zpomalení opravdu dokázaly proměnit v recesi nebo dokonce v hospodářskou krizi:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ihr Priester begann ich eine rituelle Reinigung. Nicht weil ich ihr glaubte, sondern zur Beruhigung.
Jako její kněz jsem začal rituální očistou bytu, ne protože bych byl přesvědčen, že mluví pravdu, ale protože jsem si myslel, že ji to uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist übrigens was drin, gut zur Beruhigung, aber ganz harmlos.
Dejte mu něco ,aby si mohl dobře odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, wenn ich einen Drink zur Beruhigung brauche, bevor das Töten losgeht.
Odpusť mi, že se potřebuju napít, abych se otupila před tím zabíjením.
   Korpustyp: Untertitel
Zur allgemeinen Beruhigung: Es handelt sich um ein Vermögen von über einer Million.
Dovolte mi zdůraznit, že jde o celkovou částku, která překračuje jeden milion liber.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Gott hat für sie gesprochen, zur großen Beruhigung Seiner Majestät.
Staň se vůle Boží k potěše Jeho Veličenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat meine Tasche durchgesehen, und eine Waffe und ein Beruhigungs-Set gefunden.
Procházela můj batoh, našla zbraň a uspávací pistoly.
   Korpustyp: Untertitel
Daher werde ich die Vorschläge der Kommission zur Beruhigung und Unterstützung der Fischer auch weiter mit Interesse verfolgen.
Proto budu i nadále pozorně sledovat návrhy, jež Komise předloží v zájmu zabezpečení a podpory našich rybářů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deeskalation, d. h. Beruhigung der Lage und Abbau von Spannungen, ist zurzeit eine absolute Priorität für die Europäische Union.
Zklidnění situace a snížení napětí je v tomto okamžiku pro Evropskou unii naprostou prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss Maßnahmen zur Beruhigung der Getreidepreise ergreifen, damit der Markt nicht von ihren unverhältnismäßigen Schwankungen betroffen ist.
Komise musí přijmout opatření, která umožní regulovat ceny obilovin, a zabrání tak tomu, aby byl trh ovlivněn jejich nadměrným kolísáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was das Land benötigt, ist eine politische Beruhigung, und die wird nur möglich, wenn sich Amerikas Besatzungstruppen zurückziehen.
Vyžaduje politickou dohodu a ta bude možná pouze po stažení americké okupační armády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wünschten sich einen starken, charismatischen Mann, der Frankreich wirtschaftlich aufweckt und ihnen in Sicherheitsfragen ein Gefühl der Beruhigung vermittelt.
Chtěli silného charismatického muže, který Francii oživí hospodářsky a uklidní je ohledně bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also ging Charlie ins Badezimmer, stieg in die leere Badewanne und spielte Geige zur Beruhigung, während Sydney wegging.
Charlie šel do koupelny, stoupnul si do prázdné vany a hrál na housle, aby se uklidnil. Sydney šel na jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Beruhigungs und Schlafmittel, oder und das seh ich als einzigen Weg eine langandauernde und für Sie sehr schmerzhafte
Prášky které vám pomůžou spát, nebo, a to považuji za jedinou cestu; dlouhou a velmi bolestnou psychoanalýzu.
   Korpustyp: Untertitel
Könntet Ihr, der Ihr das Ende meiner Tochter miterlebt habt, zur Beruhigung ihrer Seele noch eine Weile hierbleiben?
Mohl byste se, jako ten, kdo s ní byl v době jejího skonu, chvíli zdržet, abyste utišil její duši?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Geschichte vom Fall einer Gesellschaft. lm Fallen sagt sie sich zur Beruhigung immer wieder:
To je příběh společnosti, která padá a při tom si v jednom kuse opakuje, aby se ujistila:
   Korpustyp: Untertitel
So genügte oft ein wenig Gerste und Kies, um Wunder zu vollbringen. Bestand das ganze System in dieser Art von Beruhigung?
A tak trocha zrní a drobného štěrku udělaly divy. A tento způsob uklidňování - to bylo všechno?
   Korpustyp: Literatur
Die Einsetzung einer Kontaktgruppe aus Nachbarländern des Irak, um Regeln zur Stabilisierung und Beruhigung der Lage aufzustellen, wäre ein wichtiger Schritt.
Důležitým krokem bude založení kontaktní skupiny zemí sousedících s Irákem, která by měla pomoci stanovit pravidla pro cestu ke stabilizaci a zadržování hrozeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Versprechen von EZB-Präsident Mario Draghi, zu tun, „was immer erforderlich ist“, hat erfolgreich eine vorübergehende Beruhigung der Lage herbeigeführt.
Slibu prezidenta Evropské centrální banky Maria Draghiho, že udělá, „cokoli bude zapotřebí,“ se podařilo zajistit dočasný klid.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen Herrn Mubarak dazu aufrufen, sich zu beruhigen, und der beste Weg zur Beruhigung der Lage ist für ihn zu verschwinden, zu gehen.
Musíme říci panu Mubarakovi, aby se zklidnil a nejlepší způsob, jak situaci uklidnit je, aby zmizel, aby vypadl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach den neuen Rechtsvorschriften erhalten die Landwirte die Befugnis, ihre Tiere weiterhin zu ihrer eigenen Beruhigung impfen zu dürfen, wobei sie gleichzeitig von einfacheren Exportbedingungen profitieren.
Ovšem podle nové právní úpravy mohou pro klid své mysli očkovat i nadále a současně využívat jednodušších vývozních podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Bericht von Frau Matias werden jedoch zu Recht die negativen Aspekte aufgezeigt sowie Punkte, die wir zur Beruhigung unserer Bürgerinnen und Bürger befolgen müssen.
Zpráva paní Matiasové ovšem správně poukazuje na negativní aspekty a otázky, v nichž jsme povinni ubezpečit naše občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist die ordnungsgemäße Anwendung des Prinzips der ausgewogenen geografischen Verteilung im künftigen EAD für die meisten neuen Mitgliedstaaten keine Beruhigung.
Proto většina nových členských států není přesvědčena o tom, že v budoucnu bude v EEAS zásada zeměpisné rovnováhy řádně uplatňována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich ging in eine Bar. Ich nahm ein paar Drinks zur Beruhigung. Ich ging mit dem ersten jungen Ding in eine Suite im Carlyle.
- Jo, šel jsem do baru na pár panáků na uklidněnou a tam zatáhl první holku, která souhlasila, na hotelový pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet des Ergebnisses kann jedenfalls gesagt werden, dass der nächste Präsident des Libanon unter politischen Turbulenzen gewählt wird, für deren Beruhigung ihm fast sicher jede Macht fehlen wird.
Ať už bude výsledek jakýkoliv, příští prezident Libanonu vzejde z politické smršti – z takové, kterou on sám téměř jistě nebude schopen utišit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Murren über ihre "Politik in Zeitlupe" ist überall zu hören; die Anerkennung ihrer wenigen Leistungen - wie zum Beispiel der Beruhigung islamischer Strumwellen - bleibt spärlich.
Ze všech stran se začaly ozývat výtky vůči jejímu ,,zpomalenému`` stylu vlády. Potlesk za její činy - třeba když přestála islámskou bouři - býval vlažný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das EP verweist in seiner Entschließung auf die "überragende Bedeutung des Schutzes der Stabilität der Finanzmärkte und der Beruhigung der Verbraucher" angesichts der derzeitigen Finanzkrise.
Parlament v přijaté zprávě vyjadřuje politování nad skutečností, že v roční politické strategii na rok 2009 Komise přikládá otázkám kultury a vzdělávání jen malou důležitost.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wahrscheinlich, daß die USA jetzt einige Erscheinungsformen der wirtschaftlichen Beruhigung, wie in der schwachen Rezession der vergangenen beiden Jahre erleben werden.
Je pravděpodobné, že se Spojené státy nyní dostanou do jistého zpomalení, podobně jako tomu bylo v případě mírné recese v posledních dvou letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Susan eine von uns ist, wäre das eine Beruhigung für die Investoren, weil die Nachfolge dann nicht in einer Flasche endet.
Když mezi nás bude patřit Susan, uklidní to investory, že nástupnictví neskončí na dně láhve.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie mich beruhigen und die geben mir dann das Lithium, dann habe ich nicht die Stimmen, die eine Beruhigung für mich sind.
A když mě zrovna utěšovaly a oni mi nasadili to lithium, tak ty hlasy prostě neslyším a oni mě nemůžou utěšit.
   Korpustyp: Untertitel
Zufriedenheit einerseits über die Erklärungen der Kommissare Špidla und Kroes, die für eine leichte Beruhigung sorgen, Furcht aber andererseits durch die Erklärungen des Käufers Magna, die einem tatsächlichen Seelenfrieden nicht wirklich dienlich sind.
Spokojenost z vystoupení komisaře Špidly a komisařky Kroesové, což skýtá jistou vzpruhu, a na druhé straně obavy, neboť prohlášení nabývající strany, konsorcia Magna, mi na klidu rozhodně nepřidala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bedrohung durch den Terrorismus sowie die Versprechen und die Hardliner-Rhetorik der pakistanischen Regierung im Hinblick auf ein Ende dieser Bedrohung waren gleichsam Worte der Beruhigung für die EU.
Hrozba terorismu a sliby a tvrdá rétorika pákistánské vlády ve vztahu k zastavení této hrozby představovaly ujištění i pro EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DEXDOMITOR wird zur Beruhigung ( Sedierung ) von Hunden und Katzen in den folgenden Situationen eingesetzt : · Bei der Durchführung leicht bis mäßig schmerzhafter Eingriffe und Untersuchungen , die eine Ruhigstellung , Sedierung oder Analgesie ( Ausschaltung des Schmerzempfindens ) des Tieres erfordern .
DEXDOMITOR se používá k sedaci ( zklidnění ) psů a koček v těchto situacích : ˇ při provádění mírně nebo středně bolestivých výkonů a vyšetření , jež vyžadují zklidnění zvířete a zmírnění jeho citlivosti na bolest ( analgezie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die europäischen Institutionen können nicht entlastet werden, weil sie vier lange Tage brauchten, um zu reagieren und weil ihre Reaktion, die vornehmlich auf Sicherheit ausgerichtet war, leider nicht zu einer Beruhigung der Situation, sondern zur kompletten Lähmung führte.
Evropské orgány nemohou být zproštěny viny, neboť jim trvalo čtyři dlouhé dny, než začaly reagovat, a jejich reakce, jejíž prioritou měla být bezpečnost, situaci bohužel nezklidnila, nýbrž ji ochromila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Prioritäten selbst betrifft, so werden diese von der Europäischen Union aufgezwängt: Rückzahlung an private Gläubiger, Beruhigung der Märkte, Abbau der sozialen Sicherheit und Beschleunigung der Liberalisierung bei jeder Gelegenheit, ganz in Einklang mit der Strategie EU 2020.
Co se týče samotných priorit, jsou to ty, o nichž rozhodla Evropská unie: splátky soukromým věřitelům, ujištění trhů, likvidace sociálního zabezpečení a urychlení liberalizace, v souladu se strategií EU 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute wird enorm viel Geld auf den Tisch gelegt, doch diese Summe dient im Grunde lediglich der Beruhigung der Finanzmärkte, während den Menschen nur weitere Belastungen in Aussicht gestellt werden.
Dnes se jedná o velkých sumách peněz, ale ve skutečnosti jde jen o to, aby se na finanční trhy vrátila jistota, zatímco lidem můžete slíbit leda slzy a pot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DEXDOMITOR wird zur Beruhigung (Sedierung) von Hunden und Katzen in den folgenden Situationen eingesetzt: • Bei der Durchführung leicht bis mäßig schmerzhafter Eingriffe und Untersuchungen, die eine Ruhigstellung, Sedierung oder Analgesie (Ausschaltung des Schmerzempfindens) des Tieres erfordern.
DEXDOMITOR se používá k sedaci (zklidnění) psů a koček v těchto situacích: • při provádění mírně nebo středně bolestivých výkonů a vyšetření, jež vyžadují zklidnění zvířete a zmírnění jeho citlivosti na bolest (analgezie).
   Korpustyp: Fachtext
Obwohl wenige den asiatischen Zentralbanken vorwerfen, sich ausdrücklich zur Beruhigung der globalen Märkte zusammenzutun, meinen manche, dass ihre gemeinsame vorsichtige Haltung gegenüber dem Handel eine Form der impliziten Absprache darstelle.
Přestože jen málo lidí asijské centrální banky obviňuje z explicitního spolčení s cílem ztišit globální trhy, občas se tvrdí, že jejich společný obezřetný přístup k obchodování je formou implicitní tiché dohody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich wird die Beruhigung dieser Krisenherde nicht den Fanatismus reaktionärer und selbstmörderischer Aktivisten aushöhlen, noch werden wir dadurch die Begeisterung und den Hass los, der bei den Anführern der islamischen Raserei so deutlich hervortritt.
Jistěže, uhašení požáru v těchto ožehavých oblastech nerozleptá fanatismus zatvrzelých a sebevražedných aktivistů ani nás nezbaví zanícenosti a nenávisti, jež jsou zřetelné mezi vůdci islámské zuřivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist zu früh, zu sagen, ob ihre Sicherheitsrazzia auf dem Sinai eine einmalige Aktion zur Beruhigung wütender Bürger war, oder der Beginn eines ernsthaften Versuchs, die miteinander verbundenen Probleme von Sinai und Gaza zu lösen.
Zatím však nelze říci, zda je její bezpečnostní razie v Sinaji pouze jednorázovou operací, která má upokojit rozlícené občany, anebo počátkem seriózní snahy řešit vzájemně provázané problémy v Sinaji a v Gaze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens, die Transparenz der Handlungen, vollständige Transparenz der Verfahren, der angewandten Bewertungskriterien und deren Ergebnisse, weiterhin verlangen wir Kommunikationsstrategien, denn die durch die Europäische Kommission getroffenen Maßnahmen können zur Beruhigung unserer Geschäftsleute und Arbeitnehmer dienen.
Za prvé, transparentnost opatření, úplná transparentnost postupů, přijatých hodnotících kritérií a jejich výsledků, a dále komunikace a komunikační strategie, protože opatření přijímaná Evropskou komisí v oblasti antidumpingu mohou posloužit ke získání jistoty našich podnikatelů a pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, die Gewalt zu stoppen, und wir rufen alle Parteien hierbei zur Zurückhaltung auf, allerdings darf bei dem Versuch der Beruhigung der Lage der Ausnahmezustand nicht dazu missbraucht werden, Grundrechte und individuelle Freiheiten einzuschränken.
Je velmi důležité zastavit násilí, a proto vyzýváme všechny strany, aby při snaze tak učinit zachovaly zdrženlivost. Výjimečný stav by neměl být zneužíván k omezování základních práv a svobod jednotlivce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirkungsweise (wirkt am GABA-Rezeptor) und einzigartige Beruhigung ohne kardiorespiratorische Depression, die mit den als α-2-Agonisten wirkenden Sedativa (Detomidin, Romifidin und Xylazin) oder Acepromazin nicht erzielbar ist.
Způsobu účinku (působí na receptory GABA) a specifické trankvilizace bez kardiorespiračního útlumu nelze dosáhnout sedativy s α-2 agonisty (detomidin, romifidin a xylazin) nebo acepromazinem.
   Korpustyp: EU