Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besatzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besatzung posádka 742 posádky 274 okupace 197 posádku 134 obsazení 8 osádka 5 mužstvo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Besatzung posádka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Möbel sind in den Gängen für Fahrgäste und Besatzung, die Fluchtwege im Kabinenbereich bilden, nicht gestattet.
Nábytek není povolen na chodbách určených pro cestující a posádku, které tvoří únikové cesty v prostorách kabin.
   Korpustyp: EU
Sir, sollte ich eine Vorstellung für die Besatzung einplanen?
Pane, bude možno v budoucnosti uspořádat představení pro posádku?
   Korpustyp: Untertitel
Die zunehmende Kriminalisierung der Besatzung von Schiffen ist der Sicherheit im Seeverkehr nicht förderlich.
Rostoucí trend zacházet s posádkami lodí jako se zločinci nepřispívá k bezpečnosti na moři.
   Korpustyp: EU DCEP
Moriarty, meine Verantwortung gilt allein Schiff und Besatzung.
Moriarty, jsem zodpovědný za posádku na této lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kohliček und Frau Ayala Sender sprachen über Piloten und Besatzungen.
Pan Kohlíček a paní Ayala Senderová hovořili o pilotech a posádce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flints Besatzung, deren Blut auf dem Weg hierher vergossen wurde.
Flintova posádka, která prolila krev, aby ho sem dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl, Zusammensetzung oder Befähigungszeugnisse der Besatzung entsprechen nicht dem Schiffsbesatzungszeugnis.
Počet, složení nebo kvalifikace posádky neodpovídá dokladu o bezpečném obsazení posádkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Besatzung der Aurora, bereithalten für den Transport an Bord.
Posádce Aurory, připravte se k transportu na naši loď!
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeugmuster, Betriebsart und Zusammensetzung der Besatzung müssen dabei berücksichtigt werden.
Je nutno přihlédnout k typu letounu, k druhu provozu a ke složení posádky.
   Korpustyp: EU
Die Besatzung der Rotarran ist zu klein und ich habe noch Urlaub.
Rotarran nemá dost členů posádky a já mám 4 měsíce nevybraného volna.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besatzung

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesamte Besatzung an Bord.
Všechen personál přítomen.
   Korpustyp: Untertitel
An die gesamte Besatzung:
Pozor, celé posádce.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Besatzung?
Nebo plánujete jejich likvidaci?
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Schiffscomputer an Besatzung!
Pozor, pozor, lodní počítač všemu personálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Besatzung in die Rettungsboote!
- Muži do člunů!
   Korpustyp: Untertitel
"Enterprise-Besatzung tot aufgefunden.
Představ si zprávy u nás doma, Travisi!
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Besatzung der Enterprise.
Prosím o pozornost, posádko Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es der Besatzung gut?
Jak to vypadá s posádkou?
   Korpustyp: Untertitel
Besatzung, hier spricht der Captain.
Posádko, tady kapitán.
   Korpustyp: Untertitel
- Probleme mit der Zug-Besatzung?
- Nějaké problémy s posádkou vlaku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie groß war die Besatzung?
- Kolik na té lodi bylo osob?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Besatzung von 26 Mann.
Plný stav čítá 26 důstojníků a personálu.
   Korpustyp: Untertitel
Vermietung von Luftverkehrsmitteln mit Besatzung
Pronájem leteckého přepravního zařízení s posádkou
   Korpustyp: EU
Vermietung von Starrflügelflugzeugen mit Besatzung
Pronájem letounů s pevnými křídly s posádkou
   Korpustyp: EU
Vermietung von Wasserverkehrsmitteln mit Besatzung
Pronájem lodního přepravního zařízení s posádkou
   Korpustyp: EU
Vermietung von Seeschiffen mit Besatzung
Pronájem námořních plavidel s posádkou
   Korpustyp: EU
Vermietung von Binnenschiffen mit Besatzung
Pronájem vnitrozemských plavidel s posádkou
   Korpustyp: EU
- Morgen treffen Sie Ihre Besatzung.
Se svojí posádkou se setkáte zítra v 0700.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört zu unserer Besatzung.
Je členem vašeho týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamte Besatzung zum Andock-Pool,
Personál plošiny se shromáždí vpřechodové komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Besatzung der Enterprise, hinterfragen Sie die Existenz.
Statečná posádko vesmírně lodi Enterprise, uvažujte o otázkách bytí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist es, wie viel Besatzung?
Jak je velká, jaké má vybavení?
   Korpustyp: Untertitel
Es war sein Schiff, seine Besatzung.
To on napsal knihu o téhle lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung wird zum Antritt gebeten.
Všechen personál ať se tam okamžitě hlásí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es der Besatzung mitteilen, Captain.
Sdělím to posádce, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Sie zur Besatzung gehören.
Jsem rád, že jste s námi na Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine geringe Besatzung im Überwachungsraum.
Proto bylo tak málo lidí v kontrolním centru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zerstörte seine Mauern, seine Besatzung.
Zničil jsem jeho zdi, jeho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Besatzung hat das Schiff verlassen.
Veškerý personál opustil loď podle rozkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Allergie. Er untersucht gerade die Besatzung.
Navštěvuje lodě flotily a kontroluje lékařské podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Besatzung der Enterprise, unmittelbar bevorstehende Detonation.
Posádko Enterprise, připravte se na blížící se výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie der Besatzung etwas zu tun.
Dát všem něco na práci, upoutat jejich pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habsoeben mit der Besatzung gesprochen.
Říkám to nerad, ale spálili jsme všechno uhlí.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen der Vermietung von Luftfahrzeugen mit Besatzung;
pronájmu letadel s posádkou,
   Korpustyp: EU
Vermietung von Schiffen mit Besatzung (ohne Kabotage)
Pronájem plavidel s posádkou (kromě kabotáže)
   Korpustyp: EU
Gruppe B: Besatzungs-, Fahrer- oder Bedienungspersonaldienstleistungen
Skupina B: Služby s poskytnutím posádek, řidičů nebo obsluhy
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Vermietung von Schiffen mit Besatzung.
Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou.
   Korpustyp: EU
effektives Arbeiten als Besatzung (Crew Ressource Management)
CRM
   Korpustyp: EU IATE
effektives Arbeiten als Besatzung (Crew Ressource Management)
optimalizace činnosti osádky
   Korpustyp: EU IATE
Meldet euch, Besatzung von Mondrakete Eins.
Muži z Měsíční Rakety Jedna!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht über die Besatzung sprechen.
Nechci mluvit o posádce a ani o kapitánovi.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Besatzung gibt es keine Terroristen.
Já v posádce teroristy nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Besatzung fertig zum Aufbruch, Sir.
- Všichni jsou připraveni, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und 500 Mann Besatzung aus Italien.
500 lidí z Itálie v posádce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gepäck der Besatzung wurde doch untersucht?
Liso, kontroloval jsem vše, co se neslo na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarte nicht zuviel Hilfe von der Besatzung.
Nečekejte tu velkou spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Besatzung auf einem Segelboot nach Polynesien.
Poplujeme na jachtě do Polynésie.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte an Bord. Besatzung des Astro-Boats:
Astro-Boat posádko, nastoupit na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Vermietung von Luftfahrzeugen mit Besatzung (CPC 734)
Pronájem letadel s posádkou (CPC 734)
   Korpustyp: EU
Vermieten mit Besatzung (Wet lease-out).
Pronájem letounů s posádkou (wet lease-out).
   Korpustyp: EU
Vermieten mit Besatzung (Wet lease-out)
Pronájem letounu s posádkou:
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Wunden der Besatzung heilen.
Podejte mi drážkový klíč, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist aus der Besatzung geworden?
Chci vědět, co se stalo s členy posádek.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamte Besatzung vorbereiten auf den Absprung.
Připravte se k výsadku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem mit der Besatzung.
- Máme problém s posádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die nicht benötigte Besatzung sollte evakuiert werden.
Doporučuji přesunout personál, který není nezbytně třeba do talířové sekce.
   Korpustyp: Untertitel
Damit meine ich Osteuropa und die Besatzung durch die Sowjetunion.
Mám na mysli východní Evropu a její okupaci Sovětským svazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Faire Behandlung des Kapitäns und der Besatzung bei einem Unfall
· Spravedlivé zacházení s veliteli a posádkou v případě nehody
   Korpustyp: EU DCEP
– Faire Behandlung von Kapitän und Besatzung bei einem Seeunfall
– Spravedlivé zacházení s veliteli a posádkou v případě nehody
   Korpustyp: EU DCEP
Die Besatzung müsse beendet und die Truppen abgezogen werden.
D20 Delegace pro vztahy s Japonskem:
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht kann ihn die nächste Besatzung noch brauchen.
Třeba si ji příští chlap užije.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wieder Besatzung auf deutschem Boden, das sage ich Ihnen!
Už nikdy okupační vojska na německé půdě, to vám říkám!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunikationsanlage wird nur von der Besatzung benutzt.
Interkom je pouze pro služební potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Sicherheit des Schiffs und der Besatzung.
Pro dobro této lodi a bezpečnost všech na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen versuchen, die Besatzung der Klingonen zu beenden.
Musíme se pokusit neutralizovat klingonskou okupaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zerstörer mit Kurzstreckenwaffen und 53 Mann Besatzung.
Kapitáne, máme rozkaz zničit všechny lysijské lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Offiziere der Besatzung sind Söhne hoher Parteimitglieder.
Nemůžu říci, kterého. Říkáte, že to je mohutná záchranná operace?
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung weiß von dem Saboteur und hat Angst.
Housenka je schopná povozu a zdá se, že bude pracovat normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Zählen Sie gut durch. Die gesamte Besatzung muss raus.
Ujistěte se, že souhlasí počty, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voyager ist ein reales Schiff mit realer Besatzung.
Voyager je skutečná loď s lidskou posádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben meinen Bruder und seine Besatzung getötet!
Zabili mého bratra a všechny muže na té lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mieten uns ein Schiff, mit Besatzung und Skipper.
Pronajmeme si loď s posádkou a kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihr Volk Ihrer neuen Besatzung nahebringen.
Budete moci představit své lidi vaší nové posádce.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen kann ich die Besatzung der T'Ong vorbereiten.
Já zatím začnu s rychlou přípravou těchto Klingonů na naši dobu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen der Vermietung von Binnenschiffen zur Personenbeförderung mit Besatzung
Pronájem vnitrozemských osobních plavidel s obsluhou
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Vermietung von Binnenschiffen zur Güterbeförderung mit Besatzung
Pronájem vnitrozemských nákladních plavidel s obsluhou
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Vermietung von Luftfahrzeugen zur Personenbeförderung mit Besatzung
Pronájem osobních leteckých dopravních prostředků s obsluhou
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Vermietung von Luftfahrzeugen zur Güterbeförderung mit Besatzung
Pronájem leteckých nákladních dopravních prostředků s obsluhou
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Vermietung von Luftfahrzeugen zur Personenbeförderung mit Besatzung
Pronájem leteckých osobních dopravních prostředků s obsluhou
   Korpustyp: EU
weitere Verbesserung der Produktivität der Besatzung auf der Airbus-Flotte;
Další zlepšení produktivity posádek na flotile Airbusu,
   Korpustyp: EU
‚Vermieten oder Anmieten mit Besatzung‘ (wet lease agreement)
‚Dohodou o nájmu/pronájmu s posádkou‘ se rozumí dohoda:
   Korpustyp: EU
Wenn Sie jemanden meiner Besatzung sehen, geben Sie ihnen das.
Najděte některého z mých důstojníků a dejte mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie braucht eine Besatzung von wenigstens 20 Mann.
Kde vezmeme 20 mužů, aby pracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unsere Besatzung auf der Station in Gefahr?
Jsou naši lidé na stanici v nebezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die gesamte Besatzung in drei Stunden draußen haben.
Pokud chcete jen naše lidi, tak asi tři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung wird im Augenblick ihrer Rückkehr sterben.
Guinan, zemřou ve chvíli, kdy se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir litten Jahrzehnte unter der Besatzung der Terraner.
Pod terranskou nadvládou jsme trpěli dlouhé roky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Besatzung von über 2000 Mann.
Pochop, nemám čas, se s tebou hádat, takže poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Bis die Besatzung hier war, blieb nicht mehr viel übrig.
Za dobu, než sem dorazil tým, toho moc nezbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest es genauso gut der ganzen Besatzung sagen!
Stejně tak dobře jste na mě mohl ukázat prstem před celou posádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dachtet wohl, ihr hättet uns besiegt, Besatzung der Yamato!
Takže si myslíte, že jste vyhráli, posádko lodi Yamato?
   Korpustyp: Untertitel
ein Verfahren für die Bestimmung dieser Flughöhen durch die Besatzung.
způsoby stanovení těchto nadmořských výšek letovou posádkou.
   Korpustyp: EU
Die Palästinenser leben seit 41 Jahren unter der israelischen Besatzung.
Palestinci žijí už 41 let pod izraelskou okupací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts hatte Erfolg dabei, die Besatzung zu beenden.
nic zatím nedokázalo okupaci ukončit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vermietung von Schiffen mit Besatzung (ohne Kabotage) (CPC 7213)
Pronájem plavidel s posádkou (kromě kabotáže) (CPC 7213)
   Korpustyp: EU
die Besatzung in ihren Aufgaben behindert werden könnte,
posádce při plnění jejích povinností;
   Korpustyp: EU
Die Besatzung verlässt das Schiff durch Schleusen oder Beamen.
Opouštějí loď pešky nebo pomocí transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das gestohlene Raumschiff Aurora mit sechs Mann Besatzung.
Rozhodně kradená vesmírná loď, kapitáne. Aurora. Šest lidí na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Besatzung der Aurora, bereithalten für den Transport an Bord.
Posádce Aurory, připravte se k transportu na naši loď!
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse das, was auch der Rest der Besatzung isst.
Jsem plně spokojen s jídlem, které jedí ostatní. Nesmysl!
   Korpustyp: Untertitel