Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Möbel sind in den Gängen für Fahrgäste und Besatzung, die Fluchtwege im Kabinenbereich bilden, nicht gestattet.
Nábytek není povolen na chodbách určených pro cestující a posádku, které tvoří únikové cesty v prostorách kabin.
Sir, sollte ich eine Vorstellung für die Besatzung einplanen?
Pane, bude možno v budoucnosti uspořádat představení pro posádku?
Die zunehmende Kriminalisierung der Besatzung von Schiffen ist der Sicherheit im Seeverkehr nicht förderlich.
Rostoucí trend zacházet s posádkami lodí jako se zločinci nepřispívá k bezpečnosti na moři.
Moriarty, meine Verantwortung gilt allein Schiff und Besatzung.
Moriarty, jsem zodpovědný za posádku na této lodi.
Herr Kohliček und Frau Ayala Sender sprachen über Piloten und Besatzungen.
Pan Kohlíček a paní Ayala Senderová hovořili o pilotech a posádce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flints Besatzung, deren Blut auf dem Weg hierher vergossen wurde.
Flintova posádka, která prolila krev, aby ho sem dostala.
Anzahl, Zusammensetzung oder Befähigungszeugnisse der Besatzung entsprechen nicht dem Schiffsbesatzungszeugnis.
Počet, složení nebo kvalifikace posádky neodpovídá dokladu o bezpečném obsazení posádkou.
Besatzung der Aurora, bereithalten für den Transport an Bord.
Posádce Aurory, připravte se k transportu na naši loď!
Flugzeugmuster, Betriebsart und Zusammensetzung der Besatzung müssen dabei berücksichtigt werden.
Je nutno přihlédnout k typu letounu, k druhu provozu a ke složení posádky.
Die Besatzung der Rotarran ist zu klein und ich habe noch Urlaub.
Rotarran nemá dost členů posádky a já mám 4 měsíce nevybraného volna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flugzeugmuster, Betriebsart und Zusammensetzung der Besatzung müssen dabei berücksichtigt werden.
Je nutno přihlédnout k typu letounu, k druhu provozu a ke složení posádky.
Die Besatzung der Rotarran ist zu klein und ich habe noch Urlaub.
Rotarran nemá dost členů posádky a já mám 4 měsíce nevybraného volna.
Übermüdung der Besatzung, wodurch ihre Fähigkeit, ihre Aufgaben sicher zu erfüllen, beeinträchtigt wird oder beeinträchtigt werden könnte.
Únava člena posádky, která má nebo by mohla mít dopad na jeho schopnost bezpečného výkonu jeho povinností během letu.
Die 40 Mann Besatzung sind wohlauf, nur zwei haben einen leichten Schnupfen.
Všech 40 mužů posádky je v pořádku, jen dva mají lehkou rýmu.
Anzahl, Zusammensetzung oder Befähigungszeugnisse der Besatzung entsprechen nicht dem Schiffsbesatzungszeugnis.
Počet, složení nebo kvalifikace posádky neodpovídá dokladu o bezpečném obsazení posádkou.
Dr. Shioda. Sie senden täglich die Blutwerte der Besatzung.
Dr. Shioda, vy budete posílat denní zprávy o zdravotním stavu posádky.
diese Verfahren einen einfachen und sicheren Betrieb gewährleisten, bei dem für die Besatzung in kritischen Flugphasen keine wesentlich höhere Arbeitsbelastung entsteht, und
tyto postupy jsou stanoveny tak, aby byly jednoduše a bezpečně proveditelné bez výrazného zvýšení pracovního zatížení posádky během kritických fází letu, a
Aber ich könnte ein wertvolles Mitglied der Besatzung werden.
Ale já, já můžu být cenným členem posádky.
Profite der Fluggesellschaften sollten nicht die Sicherheit der Passagiere und der Besatzung oder andere soziale Aspekte beeinträchtigen.
Zisky leteckých společností by neměly ohrožovat cestujícího a bezpečnost posádky nebo jiné sociální aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Befehle abwarten und Besatzung an Bord rufen.
Budte připraveni plnit operační pokyny a přivolat hlavní členy posádky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach fünfeinhalb Jahren Krieg zweifelte niemand an der Unabwendbarkeit einer Besatzung.
Po pěti a půl letech války nikdy nepochyboval o nevyhnutelnosti okupace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was hast du während der deutschen Besatzung gemacht?
Joséphine, povídej, co jsi dělala za okupace?
Der Schlüssel zu Ölsicherheit ist jedoch Frieden und nicht militärische Besatzung und Marionettenregime.
Klíčem k ropné jistotě je mír, nikoli vojenská okupace a loutkové režimy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier, unter deutscher Besatzung, wurden 10, 000 Mann zu Opfern der Nazis.
V této věznici trpělo za německé okupace deset tisíc lidí, obětí nacismu.
Zypern leidet insgesamt unter der türkischen Besatzung, und die besetzte Region ist am meisten betroffen.
Kypr jako celek trpí v důsledku turecké okupace a nejvíc trpí okupovaný region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hätte mich bankrott gemacht, wenn die Besatzung länger gedauert hätte.
Kdyby okupace trvala déle, tak bych díky ní zbankrotoval.
Schließlich glaubten viele Polen während der deutschen Besatzung, dass Polen zwei Feinde hatte:
Za německé okupace se ostatně mezi Poláky říkalo, že Polsko má dva nepřítele:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war zur Zeit der Besatzung Anführer Ihrer Widerstandszelle.
Pokud se nemýlím, byl za okupace vůdcem vaší buňky odboje.
Damit meine ich Osteuropa und die Besatzung durch die Sowjetunion.
Mám na mysli východní Evropu a její okupaci Sovětským svazem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Königin und ich unterzeichnen einen Vertrag, der die Besatzung legitimiert.
Královna podepíše smlouvu, která schválí naši okupaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Möbel sind in den Gängen für Fahrgäste und Besatzung, die Fluchtwege im Kabinenbereich bilden, nicht gestattet.
Nábytek není povolen na chodbách určených pro cestující a posádku, které tvoří únikové cesty v prostorách kabin.
Sir, sollte ich eine Vorstellung für die Besatzung einplanen?
Pane, bude možno v budoucnosti uspořádat představení pro posádku?
Orient Thai stellt One-Two-Go die Luftfahrzeuge und die gesamte Besatzung zur Verfügung und übernimmt die Instandhaltung und Versicherung.
Orient Thai poskytuje společnosti One Two Go letadlo, kompletní posádku, údržbu a pojištění.
Moriarty, meine Verantwortung gilt allein Schiff und Besatzung.
Moriarty, jsem zodpovědný za posádku na této lodi.
(d) IUU-Schiffe erhalten keine Genehmigung zum Wechsel der Besatzung, außer wenn dies aufgrund höherer Gewalt erforderlich wird ;
d) plavidla NNN nejsou oprávněna změnit posádku, kromě případu, kdy je to nutné z důvodu vyšší moci;
Seine Besessenheit hatte die Besatzung zu neuen Männer gemacht.
Jeho posedlost udělala z mužů Ergenstrasse zcela novou posádku.
Gänge und Lobbys für Fahrgäste und Besatzung.
chodby pro cestující a posádku a salony.
Ich hoffe, dass Sie eine bessere Besatzung für den Rückflug bekommen.
Jo a doufám, že na zpátečním letu budete mít lepší posádku.
Die Leitlinien der IMO über die faire Behandlung von Seeleuten bei einem Seeunfall wirken der Gefahr einer Kriminalisierung von Kapitän und Besatzung entgegen.
Pokyny IMO pro spravedlivé zacházení s námořníky po námořní nehodě nemají za cíl kriminalizovat kapitána a posádku.
Raumschiff Enterprise reist ab zu Ceti Alpha 5, um die Besatzung der Reliant abzuholen.
Hvězdná loď Enterprise odlétá k Ceti Alpha V, aby vyzvedla posádku lodi USS Reliant.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
.5 Ein Bereitschaftsboot muss mit voller Besatzung und vollständiger Ausrüstung bei ruhigem Wasser in höchstens 5 Minuten eingeholt werden können.
.5 Záchranářský člun musí být v klidné vodě při plném obsazení a s plným vybavením vytažen zpět nejpozději do pěti minut.
Es wird gemunkelt, dass nach 35 Jahren der Besatzung des Ruder,
Proslýchá se, že po 35 letech obsazení kormidlo,
Ist das Bereitschaftsboot in das Gesamtfassungsvermögen der Überlebensfahrzeuge einbezogen, muss diese Einholzeit mit der für ein Überlebensfahrzeug erforderlichen Ausrüstung und der zugelassenen Besatzung von mindestens sechs Personen möglich sein.
Je-li záchranářský člun zařazen do kapacity záchranných plavidel, musí být jeho zpětné vytažení možné, když je naložen vybavením záchranného plavidla a schváleným obsazením záchranného člunu o nejméně šesti osobách.
Vorschriften über die ausreichende, sichere und effiziente Besatzung der Schiffe sind in der Richtlinie 1999/63/EG des Rates vom 21. Juni 1999 (zu ändern) zu der Europäischen Vereinbarung über die Regelung der Arbeitszeit von Seeleuten (zu ändern gemäß Anhang A dieser Vereinbarung) enthalten.
Ustanovení o dostatečném, bezpečném a účelném obsazení plavidel posádkou jsou obsažena ve směrnici Rady 1999/63/ES ze dne 21. června 1999 (bude pozměněna) o Evropské dohodě o úpravě pracovní doby námořníků (bude pozměněna v souladu s přílohou A této dohody).
Die Agentur kann für die Mitgliedstaaten auf deren Ersuchen vertragliche Dienstleistungen zur Durchführung von Kontrollen im Zusammenhang mit ihren Fischereiverpflichtungen in Gemeinschafts- und/oder internationalen Gewässern erbringen, einschließlich Chartern, Betrieb und Besatzung von Kontrollschiffen sowie Bereitstellung von Beobachtern für gemeinsame Einsätze der betreffenden Mitgliedstaaten.
Agentura může v souvislosti se závazky členských států ohledně rybolovu ve vodách Společenství anebo v mezinárodních vodách poskytovat členským státům na požádání smluvní služby týkající se kontroly a inspekce, včetně najímání, provozování a personálního obsazení kontrolních a inspekčních základen a poskytování pozorovatelů pro společné operace dotčených členských států.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Ausnahmen für bestimmte Mengen; Sonderbestimmungen; Verwendung von Verpackungen; Verwendung von Überverpackungen; Dokumentation; Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen; Be- und Entladung, Handhabung; Besatzung; Ausrüstungen; Betrieb; Fahrzeuge und Dokumentation; Bau und Betriebserlaubnis von Fahrzeugen.
Obsah přílohy směrnice: Výjimka pro určitá množství; zvláštní ustanovení; používání obalu; používání dodatečného obalu; dokumentace; konstrukce a zkoušení obalů; nakládka, vykládka a manipulace; obsazení posádkou; zařízení; provoz; vozidla a dokumentace; konstrukce a schvalování vozidel.
„gründlichere Überprüfung“ eine Überprüfung, bei der das Schiff, seine Ausrüstung und seine Besatzung unter den in Artikel 13 Absatz 3 genannten Umständen insgesamt oder gegebenenfalls teilweise einer ausführlichen Prüfung hinsichtlich Bau, Ausrüstung, Besatzung, Lebens- und Arbeitsbedingungen und Einhaltung der Betriebsverfahren an Bord unterzogen werden;
„podrobnou inspekcí“ inspekce, kdy loď, její vybavení a posádka jako celek nebo případně její části jsou za okolností vymezených v čl. 13 odst. 3 podrobeny důkladnému šetření zahrnujícímu konstrukci lodě, vybavení, obsazení posádkou, životní a pracovní podmínky a soulad s postupy lodního provozu;
Diese Untersuchungsstelle ist insbesondere von den für Fahrtüchtigkeit, Zertifizierung, Überprüfungen, Besatzungen, sichere Navigation, Wartung, Seeverkehrskontrolle, Hafenstaatkontrolle und den Betrieb von Seehäfen zuständigen einzelstaatlichen Behörden und generell von allen anderen Parteien funktional unabhängig, deren Interessen ihrer Aufgabe entgegenstehen könnten.
Vyšetřovací orgán musí být funkčně nezávislý zvláště na vnitrostátních orgánech odpovědných za způsobilost k plavbě, osvědčování, inspekci, obsazení posádkou, bezpečnost plavby, údržbu, řízení námořní dopravy, státní přístavní inspekce , provoz námořních přístavů a obecně na všech dalších stranách, jejichž zájmy by mohly být ve střetu s tímto úkolem jemu svěřeným.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere Verordnungen - darunter die Themen, die unlängst im Europäischen Parlament diskutiert wurden - beinhalten die Mindestanforderungen an die Ausbildung der Besatzung.
Jiné předpisy - mimo jiné nedávno diskutované v Evropském parlamentu - sjednocují minimální požadavky na proškolení osádky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Osádka byla ještě na palubě.
effektives Arbeiten als Besatzung (Crew Ressource Management)
optimalizace činnosti osádky
Wir ändern damit die seit 1992 geltende Verordnung, und ich möchte nochmals auf die Änderungsanträge aufmerksam machen, die von größter Bedeutung für unsere Bürger sind, insbesondere für Passagiere und Besatzung.
Měníme tak nařízení platné od roku 1992 a ráda bych znovu zdůraznila pozměňovací návrhy, jež mají největší důležitost pro naše občany a zejména cestující a osádku letadel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Diese Verordnung regelt die Genehmigung von Luftfahrtunternehmen und das Leasing von Luftfahrzeugen (mit und ohne Besatzung) und den freien Zugang zu innergemeinschaftlichen Flugstrecken einschließlich bestimmter Ausnahmeregelungen, besonders in Bezug auf gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
jménem skupiny GUE/NGL. - Toto nařízení upravuje vydávání licencí dopravcům k pronajímání letadel s osádkou a bez osádky, volný přístup na trasy uvnitř Společenství včetně možných odchylek způsobených např. závazkem veřejné služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Besatzung ist in guter Verfassung.
Mužstvo je na tom dobře. Peruť je bojeschopná.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besatzung
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesamte Besatzung an Bord.
Všechen personál přítomen.
An die gesamte Besatzung:
Nebo plánujete jejich likvidaci?
Achtung, Schiffscomputer an Besatzung!
Pozor, pozor, lodní počítač všemu personálu.
- Besatzung in die Rettungsboote!
"Enterprise-Besatzung tot aufgefunden.
Představ si zprávy u nás doma, Travisi!
Achtung, Besatzung der Enterprise.
Prosím o pozornost, posádko Enterprise.
Geht es der Besatzung gut?
Jak to vypadá s posádkou?
Besatzung, hier spricht der Captain.
- Probleme mit der Zug-Besatzung?
- Nějaké problémy s posádkou vlaku?
- Wie groß war die Besatzung?
- Kolik na té lodi bylo osob?
Eine Besatzung von 26 Mann.
Plný stav čítá 26 důstojníků a personálu.
Vermietung von Luftverkehrsmitteln mit Besatzung
Pronájem leteckého přepravního zařízení s posádkou
Vermietung von Starrflügelflugzeugen mit Besatzung
Pronájem letounů s pevnými křídly s posádkou
Vermietung von Wasserverkehrsmitteln mit Besatzung
Pronájem lodního přepravního zařízení s posádkou
Vermietung von Seeschiffen mit Besatzung
Pronájem námořních plavidel s posádkou
Vermietung von Binnenschiffen mit Besatzung
Pronájem vnitrozemských plavidel s posádkou
- Morgen treffen Sie Ihre Besatzung.
Se svojí posádkou se setkáte zítra v 0700.
Er gehört zu unserer Besatzung.
Gesamte Besatzung zum Andock-Pool,
Personál plošiny se shromáždí vpřechodové komoře.
Besatzung der Enterprise, hinterfragen Sie die Existenz.
Statečná posádko vesmírně lodi Enterprise, uvažujte o otázkách bytí.
Wie groß ist es, wie viel Besatzung?
Jak je velká, jaké má vybavení?
Es war sein Schiff, seine Besatzung.
To on napsal knihu o téhle lodi.
Die Besatzung wird zum Antritt gebeten.
Všechen personál ať se tam okamžitě hlásí.
Ich werde es der Besatzung mitteilen, Captain.
Sdělím to posádce, kapitáne.
Gut, dass Sie zur Besatzung gehören.
Jsem rád, že jste s námi na Enterprise.
Nur eine geringe Besatzung im Überwachungsraum.
Proto bylo tak málo lidí v kontrolním centru.
Ich zerstörte seine Mauern, seine Besatzung.
Zničil jsem jeho zdi, jeho muže.
Die gesamte Besatzung hat das Schiff verlassen.
Veškerý personál opustil loď podle rozkazu.
Eine Allergie. Er untersucht gerade die Besatzung.
Navštěvuje lodě flotily a kontroluje lékařské podmínky.
Besatzung der Enterprise, unmittelbar bevorstehende Detonation.
Posádko Enterprise, připravte se na blížící se výbuch.
Geben Sie der Besatzung etwas zu tun.
Dát všem něco na práci, upoutat jejich pozornost.
Aber ich habsoeben mit der Besatzung gesprochen.
Říkám to nerad, ale spálili jsme všechno uhlí.
Dienstleistungen der Vermietung von Luftfahrzeugen mit Besatzung;
pronájmu letadel s posádkou,
Vermietung von Schiffen mit Besatzung (ohne Kabotage)
Pronájem plavidel s posádkou (kromě kabotáže)
Gruppe B: Besatzungs-, Fahrer- oder Bedienungspersonaldienstleistungen
Skupina B: Služby s poskytnutím posádek, řidičů nebo obsluhy
Ungebunden für Vermietung von Schiffen mit Besatzung.
Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou.
effektives Arbeiten als Besatzung (Crew Ressource Management)
effektives Arbeiten als Besatzung (Crew Ressource Management)
optimalizace činnosti osádky
Meldet euch, Besatzung von Mondrakete Eins.
Muži z Měsíční Rakety Jedna!
Ich will nicht über die Besatzung sprechen.
Nechci mluvit o posádce a ani o kapitánovi.
In meiner Besatzung gibt es keine Terroristen.
Já v posádce teroristy nemám.
Volle Besatzung fertig zum Aufbruch, Sir.
- Všichni jsou připraveni, pane.
Und 500 Mann Besatzung aus Italien.
500 lidí z Itálie v posádce.
Das Gepäck der Besatzung wurde doch untersucht?
Liso, kontroloval jsem vše, co se neslo na loď.
Erwarte nicht zuviel Hilfe von der Besatzung.
Nečekejte tu velkou spolupráci.
Besatzung auf einem Segelboot nach Polynesien.
Poplujeme na jachtě do Polynésie.
Bitte an Bord. Besatzung des Astro-Boats:
Astro-Boat posádko, nastoupit na palubu.
Vermietung von Luftfahrzeugen mit Besatzung (CPC 734)
Pronájem letadel s posádkou (CPC 734)
Vermieten mit Besatzung (Wet lease-out).
Pronájem letounů s posádkou (wet lease-out).
Vermieten mit Besatzung (Wet lease-out)
Pronájem letounu s posádkou:
Wir müssen die Wunden der Besatzung heilen.
Podejte mi drážkový klíč, prosím.
Was ist aus der Besatzung geworden?
Chci vědět, co se stalo s členy posádek.
Gesamte Besatzung vorbereiten auf den Absprung.
Wir haben ein Problem mit der Besatzung.
- Máme problém s posádkou.
Die nicht benötigte Besatzung sollte evakuiert werden.
Doporučuji přesunout personál, který není nezbytně třeba do talířové sekce.
Damit meine ich Osteuropa und die Besatzung durch die Sowjetunion.
Mám na mysli východní Evropu a její okupaci Sovětským svazem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Faire Behandlung des Kapitäns und der Besatzung bei einem Unfall
· Spravedlivé zacházení s veliteli a posádkou v případě nehody
– Faire Behandlung von Kapitän und Besatzung bei einem Seeunfall
– Spravedlivé zacházení s veliteli a posádkou v případě nehody
Die Besatzung müsse beendet und die Truppen abgezogen werden.
D20 Delegace pro vztahy s Japonskem:
Vielleicht kann ihn die nächste Besatzung noch brauchen.
Třeba si ji příští chlap užije.
Nie wieder Besatzung auf deutschem Boden, das sage ich Ihnen!
Už nikdy okupační vojska na německé půdě, to vám říkám!
Die Kommunikationsanlage wird nur von der Besatzung benutzt.
Interkom je pouze pro služební potřeby.
Es geht um die Sicherheit des Schiffs und der Besatzung.
Pro dobro této lodi a bezpečnost všech na palubě.
Wir müssen versuchen, die Besatzung der Klingonen zu beenden.
Musíme se pokusit neutralizovat klingonskou okupaci.
Ein Zerstörer mit Kurzstreckenwaffen und 53 Mann Besatzung.
Kapitáne, máme rozkaz zničit všechny lysijské lodě.
Einige Offiziere der Besatzung sind Söhne hoher Parteimitglieder.
Nemůžu říci, kterého. Říkáte, že to je mohutná záchranná operace?
Die Besatzung weiß von dem Saboteur und hat Angst.
Housenka je schopná povozu a zdá se, že bude pracovat normálně.
Zählen Sie gut durch. Die gesamte Besatzung muss raus.
Ujistěte se, že souhlasí počty, doktore.
Die Voyager ist ein reales Schiff mit realer Besatzung.
Voyager je skutečná loď s lidskou posádkou.
Die haben meinen Bruder und seine Besatzung getötet!
Zabili mého bratra a všechny muže na té lodi.
Wir mieten uns ein Schiff, mit Besatzung und Skipper.
Pronajmeme si loď s posádkou a kapitánem.
Sie können Ihr Volk Ihrer neuen Besatzung nahebringen.
Budete moci představit své lidi vaší nové posádce.
Inzwischen kann ich die Besatzung der T'Ong vorbereiten.
Já zatím začnu s rychlou přípravou těchto Klingonů na naši dobu, ano?
Dienstleistungen der Vermietung von Binnenschiffen zur Personenbeförderung mit Besatzung
Pronájem vnitrozemských osobních plavidel s obsluhou
Dienstleistungen der Vermietung von Binnenschiffen zur Güterbeförderung mit Besatzung
Pronájem vnitrozemských nákladních plavidel s obsluhou
Dienstleistungen der Vermietung von Luftfahrzeugen zur Personenbeförderung mit Besatzung
Pronájem osobních leteckých dopravních prostředků s obsluhou
Dienstleistungen der Vermietung von Luftfahrzeugen zur Güterbeförderung mit Besatzung
Pronájem leteckých nákladních dopravních prostředků s obsluhou
Dienstleistungen der Vermietung von Luftfahrzeugen zur Personenbeförderung mit Besatzung
Pronájem leteckých osobních dopravních prostředků s obsluhou
weitere Verbesserung der Produktivität der Besatzung auf der Airbus-Flotte;
Další zlepšení produktivity posádek na flotile Airbusu,
‚Vermieten oder Anmieten mit Besatzung‘ (wet lease agreement)
‚Dohodou o nájmu/pronájmu s posádkou‘ se rozumí dohoda:
Wenn Sie jemanden meiner Besatzung sehen, geben Sie ihnen das.
Najděte některého z mých důstojníků a dejte mu to.
Aber sie braucht eine Besatzung von wenigstens 20 Mann.
Kde vezmeme 20 mužů, aby pracovali.
Ist unsere Besatzung auf der Station in Gefahr?
Jsou naši lidé na stanici v nebezpečí?
Wir könnten die gesamte Besatzung in drei Stunden draußen haben.
Pokud chcete jen naše lidi, tak asi tři hodiny.
Die Besatzung wird im Augenblick ihrer Rückkehr sterben.
Guinan, zemřou ve chvíli, kdy se vrátí.
Wir litten Jahrzehnte unter der Besatzung der Terraner.
Pod terranskou nadvládou jsme trpěli dlouhé roky.
Wir haben eine Besatzung von über 2000 Mann.
Pochop, nemám čas, se s tebou hádat, takže poslouchej.
Bis die Besatzung hier war, blieb nicht mehr viel übrig.
Za dobu, než sem dorazil tým, toho moc nezbylo.
Du könntest es genauso gut der ganzen Besatzung sagen!
Stejně tak dobře jste na mě mohl ukázat prstem před celou posádkou.
Ihr dachtet wohl, ihr hättet uns besiegt, Besatzung der Yamato!
Takže si myslíte, že jste vyhráli, posádko lodi Yamato?
ein Verfahren für die Bestimmung dieser Flughöhen durch die Besatzung.
způsoby stanovení těchto nadmořských výšek letovou posádkou.
Die Palästinenser leben seit 41 Jahren unter der israelischen Besatzung.
Palestinci žijí už 41 let pod izraelskou okupací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichts hatte Erfolg dabei, die Besatzung zu beenden.
nic zatím nedokázalo okupaci ukončit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vermietung von Schiffen mit Besatzung (ohne Kabotage) (CPC 7213)
Pronájem plavidel s posádkou (kromě kabotáže) (CPC 7213)
die Besatzung in ihren Aufgaben behindert werden könnte,
posádce při plnění jejích povinností;
Die Besatzung verlässt das Schiff durch Schleusen oder Beamen.
Opouštějí loď pešky nebo pomocí transportéru.
Es ist das gestohlene Raumschiff Aurora mit sechs Mann Besatzung.
Rozhodně kradená vesmírná loď, kapitáne. Aurora. Šest lidí na palubě.
Besatzung der Aurora, bereithalten für den Transport an Bord.
Posádce Aurory, připravte se k transportu na naši loď!
Ich esse das, was auch der Rest der Besatzung isst.
Jsem plně spokojen s jídlem, které jedí ostatní. Nesmysl!