Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besatzungsmitglied&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besatzungsmitglied posádka 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Besatzungsmitglied posádka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TECHNISCHE BESATZUNGSMITGLIEDER IM HEMS-, HHO- ODER NVIS-FLUGBETRIEB
TECHNICKÁ POSÁDKA V PROVOZU HEMS, HHO NEBO NVIS
   Korpustyp: EU
Es müssen stets Schwimmwesten getragen werden, sofern nicht der Fluggast oder das Besatzungsmitglied einen integrierten Überlebensanzug trägt, der die Anforderungen sowohl des Überlebensanzugs als auch der Schwimmweste erfüllt.
Cestující a posádka jsou po celou dobu letu oblečeni do záchranných vest, pokud nejsou oblečeni do integrovaných oděvů pro přežití, které splňují kombinované požadavky na oděvy pro přežití a záchranné vesty.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer darf von einem Besatzungsmitglied keine Tätigkeiten während kritischer Flugphasen verlangen, die nicht für den sicheren Betrieb des Flugzeugs erforderlich sind.
Provozovatel nesmí od členů posádky vyžadovat, aby vykonávali v kritických fázích letu jiné činnosti než činnosti nezbytné pro bezpečný provoz letounu.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat für jedes Flugzeugmuster Verfahren und Anweisungen festzulegen, die die Aufgaben des Bodenpersonals und der Besatzungsmitglieder für jede vorgesehene Art von Flug- und Bodenbetrieb enthalten.
Provozovatel zavede pro každý typ letounu postupy a pokyny obsahující povinnosti pozemního personálu a posádek pro všechny druhy provozu na zemi i za letu.
   Korpustyp: EU
Sollten jedoch konstruktionsbedingte Blindzonen bestehen, die bei der Sicherheitsbewertung als Gefahr identifiziert werden, kann es erforderlich sein, diese durch Besatzungsmitglieder überwachen zu lassen.
Pokud však konstrukce plavidla vytváří nebezpečná místa z hlediska pozorování a hodnocení bezpečnosti zjistí takové riziko, musí zde být posádka.
   Korpustyp: EU
Besatzungsmitglieder von Fähren werden wie Besatzungsmitglieder von Handelsschiffen behandelt.
s posádkami trajektů se zachází stejně jako s členy posádek obchodních lodí.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle verbleibenden Besatzungsmitglieder entsprechend dem für das Schiff geltenden Notfallplan versammeln.
Svolejte celou posádku podle nouzového plánu plavidla.
   Korpustyp: EU
.2 Die Besatzungsmitglieder sind über die ihnen zugewiesenen Pflichten zu unterrichten;
.2 Členové posádky obdrží pokyny stran svých povinností.
   Korpustyp: EU
der Pilot für Flüge mit mehreren Besatzungsmitgliedern einen entsprechenden Kommandantenlehrgang abschließt.
pro lety ve vícečlenné posádce pilot dokončil přiměřený kurz velení.
   Korpustyp: EU
Betriebliche Anforderungen einschließlich Verständigung zwischen den Besatzungsmitgliedern, Übungen, Ausbildung, Brücken- und Maschinenraumbetrieb und Gefahrenabwehr.
- provozní požadavky, včetně komunikace posádek, cvičení, školení a provozu na můstku a ve strojovně a bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besatzungsmitglied

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

HEMS-Besatzungsmitglied
člen posádky vrtulníkové letecké záchranné služby
   Korpustyp: EU IATE
NVIS-Besatzungsmitglied
člen posádky využívající systémy snímání nočního vidění
   Korpustyp: EU IATE
Besatzungsmitglied für Hubschrauberwindenbetrieb
člen posádky pro provoz s vrtulníkovým jeřábem
   Korpustyp: EU IATE
- Sind Sie Besatzungsmitglied Dax?
- Vy jste pan Dax?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besatzungsmitglied wurde festgehalten.
Člen mé posádky byl neprávem zadržen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jedes Besatzungsmitglied testen.
Připravuji zrovna testy všech členů posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein neues Besatzungsmitglied.
Vypadá to, že máme přírůstek do naší posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Als das Besatzungsmitglied hereinkam, war ich verunsichert.
Když přistoupila podporučík, byl jsem v rozpacích.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Besatzungsmitglied befindet sich hinter dem Durchschlag.
Musíme přejít přes přechod, pokud chceme k vašemu muži.
   Korpustyp: Untertitel
Individuell geführte Aufzeichnungen für jedes Besatzungsmitglied, einschließlich:
individuální záznamy o každém členu posádky obsahující tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Jedes Besatzungsmitglied muss einen Überlebensanzug tragen
Každý člen posádky má oblečen oděv pro přežití posádky:
   Korpustyp: EU
Schulung, Überprüfung und Qualifikationen des Besatzungsmitglieds
Výcvik, přezkoušení a kvalifikace člena posádky
   Korpustyp: EU
Aufzeichnungen über die fortlaufende Flugerfahrung des Besatzungsmitglieds
Záznamy o nedávné praxi člena posádky
   Korpustyp: EU
Wir fordern, dass Sie unser Besatzungsmitglied freigeben.
Žádáme, abyste nám okamžitě vrátili člena naší posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden als einziges Besatzungsmitglied nicht gefangen.
Jste jediný člen posádky, který nebyl zajat.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut wunderbar, unbenanntes Besatzungsmitglied im rotem Shirt.
Bez chybičky, bezejmenný člene posádky v červeném.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besatzungsmitglied vergaß, die Tür zu schließen.
Dveře zůstaly otevřeny kvůli zanedbání jednoho z pracovníků hangáru.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Data ist ein wichtiges Besatzungsmitglied.
Nadporučík Dat je cenným členem posádky.
   Korpustyp: Untertitel
einer elektrischen Taschenlampe für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied, die vom vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist;
přenosnou kapesní svítilnou pro každého člena posádky vrtulníku z předepsaného počtu, která je snadno dostupná z určeného pracovního místa;
   Korpustyp: EU
Er lehnte es noch nie ab, ein Besatzungsmitglied anzuhören.
Neznám kapitána, který by nenaslouchal svým důstojníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ersetzen zum zweiten Mal ein totes Besatzungsmitglied.
A je to podruhé, co zastupujete člena posádky, který zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht zurückkehren, wird Ihr Besatzungsmitglied ausgeweidet.
Pokud nebudeme před začátkem dne zpátky, bude váš muž zabit!
   Korpustyp: Untertitel
bedeutet, dass sich das Besatzungsmitglied in einem unbekannten Akklimatisierungszustand befindet.
znamená, že stav aklimatizace člena posádky není znám;
   Korpustyp: EU
Ein Betreiber hat jedem Besatzungsmitglied eine Heimatbasis zuzuweisen.
Provozovatel určí pro každého člena posádky mateřské letiště.
   Korpustyp: EU
der jedem Besatzungsmitglied zugewiesenen Mindestruhezeit während des Flugs;
minimální doba odpočinku během letu přidělená každému členu posádky,
   Korpustyp: EU
einer Taschenlampe für jeden Platz eines Besatzungsmitglieds und
samostatnou přenosnou kapesní svítilnou pro každé pracovní místo člena posádky, a
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat für jedes Besatzungsmitglied die Heimatbasis anzugeben.
Provozovatel určí pro každého člena posádky mateřské letiště.
   Korpustyp: EU
Ballone müssen mit Schutzhandschuhen für jedes Besatzungsmitglied ausgestattet sein.
Balony jsou vybaveny ochrannými rukavicemi pro každého člena posádky.
   Korpustyp: EU
Strecken- und Flugplatz-/Aufgaben- und Bereichskompetenz des Besatzungsmitglieds, soweit zutreffend
Traťová a letištní odborná způsobilost člena posádky, popřípadě odborná způsobilost člena posádky pro úkoly a oblasti
   Korpustyp: EU
Ist der Auszubildende kein aktives, sondern ein zusätzliches Besatzungsmitglied?
Není školená osoba aktivním členem posádky, ale je na palubě nadpočetná?
   Korpustyp: EU
Jedes Besatzungsmitglied muss einen Überlebensanzug tragen bei Flügen
Každý člen posádky musí mít oblečen oděv pro přežití posádky při letech:
   Korpustyp: EU
Ist der Auszubildende kein aktives, sondern ein zusätzliches Besatzungsmitglied?
Účastník vzdělávacího projektu není aktivním členem posádky, ale čekatelem?
   Korpustyp: EU
Ein Besatzungsmitglied darf in einem Flugzeug nicht Dienst ausüben:
Člen posádky nesmí vykonávat službu v letounu:
   Korpustyp: EU
Das zusätzliche Besatzungsmitglied darf auf einem Ballon nicht Dienst tun:
Další člen posádky nesmí vykonávat službu v balonu:
   Korpustyp: EU
Das Besatzungsmitglied ist für die ordnungsgemäße Ausübung seiner Dienstpflichten verantwortlich.
Člen posádky odpovídá za správný výkon svých povinností.
   Korpustyp: EU
Das Besatzungsmitglied darf in einem Luftfahrzeug keinen Dienst ausüben:
Člen posádky nevykonává službu v letadle:
   Korpustyp: EU
Ein Besatzungsmitglied, das Aufgaben für mehr als einen Betreiber ausführt:
Člen posádky, který plní povinnosti pro více než jednoho provozovatele:
   Korpustyp: EU
Es war wohl der falsche Zeitpunkt, hier Besatzungsmitglied zu werden.
Proč jsem měla pocit, že není nejvhodnější doba, abych nastoupila na tuhle tu loď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Besatzungsmitglied weniger als vor einer Stunde.
Mám o jednoho člena posádky méně, než před hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erwachsenes Besatzungsmitglied auf der Expedition hieß Vina.
Výprava měla na seznamu Vinu jako dospělou osobu.
   Korpustyp: Untertitel
War ich immer das einzige Besatzungsmitglied der Enterprise?
Byla jsem vždycky jediným členem posádky na hvězdné lodi Enterprise?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Besatzungsmitglied, das mich versteht, bitte auf die Ops.
Kdokoliv z personálu, kdo rozumí tomu, co říkám, ať se dostaví do OPS.
   Korpustyp: Untertitel
‚diensttuendes Besatzungsmitglied‘ (operating crew member) ein Besatzungsmitglied, das seine Aufgaben an Bord eines Luftfahrzeugs während eines Flugabschnitts wahrnimmt;
„členem aktivní posádky letadla“ se rozumí člen posádky, který vykonává své povinnosti na palubě letadla během letu;
   Korpustyp: EU
Die Gesamtflugzeit der Flugabschnitte, für die ein einzelnes Besatzungsmitglied als diensttuendes Besatzungsmitglied eingeteilt wird, darf folgende Werte nicht überschreiten:
Celková doba letu na úsecích letu, na něž je jednotlivý člen posádky přidělen jako člen aktivní posádky letadla, nesmí překročit:
   Korpustyp: EU
einem anderen Betreiber im Hinblick auf ein Besatzungsmitglied, das ein Besatzungsmitglied des betreffenden Betreibers ist oder wird.
jinému provozovateli v souvislosti se členem posádky, který je nebo se stává členem posádky dotčeného provozovatele.
   Korpustyp: EU
für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied mit einer elektrischen Taschenlampe, die vom vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist.
přenosnou kapesní svítilnou pro každého člena posádky z předepsaného počtu, která je snadno dostupná z určeného pracovního místa.
   Korpustyp: EU
für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied mit einer elektrischen Taschenlampe, die von dem vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist;
elektrickou svítilnou pro každého člena posádky letounu z předepsaného počtu, která je snadno dostupná z jemu přiděleného pracovního místa.
   Korpustyp: EU
‚Heimatbasis‘ (home base) der vom Betreiber gegenüber dem Besatzungsmitglied benannte Ort, wo das Besatzungsmitglied normalerweise eine Dienstzeit oder eine Abfolge von Dienstzeiten beginnt und beendet und wo der Betreiber normalerweise nicht für die Unterbringung des betreffenden Besatzungsmitglieds verantwortlich ist;
„mateřským letištěm“ se rozumí místo, které provozovatel určí členovi posádky, v němž člen posádky obvykle začíná a končí dobu služby nebo sérii dob služby a v němž provozovatel za normálních okolností není odpovědný za ubytování dotčeného člena posádky;
   Korpustyp: EU
Vom Luftfahrtunternehmer gegenüber dem Besatzungsmitglied benannter Ort, wo das Besatzungsmitglied normalerweise eine Dienstzeit oder eine Abfolge von Dienstzeiten beginnt und beendet und wo der Luftfahrtunternehmer normalerweise nicht für die Unterbringung des betreffenden Besatzungsmitglieds verantwortlich ist.
Místo, které provozovatel určí členu posádky, v němž člen posádky obvykle začíná a končí dobu služby nebo sérii dob služby a v němž provozovatel za normálních okolností není odpovědný za ubytování dotyčného člena posádky.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Besatzungsmitglied für einen anderen Betreiber als Besatzungsmitglied tätig wird, hat der Betreiber die Aufzeichnungen über das Besatzungsmitglied dem neuen Betreiber zur Verfügung zu stellen. Dies gilt jedoch nur für die unter Buchstabe c genannten Zeiträume.
Jestliže se člen posádky stane členem posádky jiného provozovatele, provozovatel poskytne záznamy člena posádky novému provozovateli, a to v rámci lhůty uvedené v písmeni c).
   Korpustyp: EU
Zeitraum, der beginnt, wenn ein Besatzungsmitglied auf Verlangen des Luftfahrtunternehmers den Dienst beginnt, und der endet, wenn das Besatzungsmitglied frei von allen dienstlichen Verpflichtungen ist.
Doba, která začíná okamžikem, ke kterému provozovatel od člena posádky požaduje, aby nastoupil do služby, a končí, jakmile člen posádky nemá žádné další povinnosti.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Gesamtblockzeit der Flüge, auf denen das Besatzungsmitglied als diensttuendes Besatzungsmitglied eingeteilt ist, folgende Werte nicht überschreitet:
Provozovatel zajistí, aby celkové doby letů, na něž je jednotlivý člen posádky přidělen, nepřekračovaly
   Korpustyp: EU
„Besatzungsmitglied für Hubschrauberwindenbetrieb“ (helicopter hoist operation (HHO) crew member): ein technisches Besatzungsmitglied, das ihm zugewiesene Aufgaben im Zusammenhang mit dem Betrieb der Winde durchführt.
„Kontrolním seznamem pro přejímku“ se rozumí doklad napomáhající při provádění kontroly vnějšího vzhledu balení nebezpečného zboží a s ním souvisejících dokladů pro určení, zda byly splněny všechny příslušné požadavky.
   Korpustyp: EU
Ein Besatzungsmitglied ist nicht aufgrund des Buchstabens b verpflichtet, ein Vorkommnis zu melden, das bereits von einem anderen Besatzungsmitglied gemeldet wurde.
Výše uvedený bod b) nijak nezavazuje člena posádky hlásit událost, která již byla nahlášena jiným členem posádky.
   Korpustyp: EU
über Flugdienst sowie Dienst- und Ruhezeiten eines Besatzungsmitglieds geführte Aufzeichnungen einem anderen Luftfahrtunternehmer zur Verfügung gestellt werden, wenn das Besatzungsmitglied für diesen tätig wird.
pokud se člen posádky, o němž provozovatel vedl záznamy doby letové služby, služby a odpočinku, stává členem posádky jiného provozovatele, byly tyto záznamy postoupeny novému provozovateli.
   Korpustyp: EU
c Vor jedem Flug sind die Aufgaben und Pflichten jedes Besatzungsmitglieds festzulegen.
Před každým letem musí být stanoveny role a povinnosti pro každého člena posádky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fand heraus, dass ein Besatzungsmitglied die Log-Dateien der Schlafräume manipulierte.
Zjistila, že člen posádky manipuloval se záznamy kryo komor.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Computerlogbuch war nur ein Besatzungsmitglied krank, als die Lantree hier eintraf.
Z deníku Lantree vyplývá, že jen jeden člen posádky byl před příletem k vám nemocen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitdifferenz (h) zwischen Referenzzeit und Ortszeit, zu der das Besatzungsmitglied den nächsten Dienst beginnt
Časový rozdíl (h) mezi referenčním časem a místním časem v místě, ve kterém člen posádky začíná následnou službu
   Korpustyp: EU
bedeutet akklimatisiert an die Zeitzone des Orts, an dem das Besatzungsmitglied seinen nächsten Dienst beginnt, und
znamená aklimatizovaný na místní čas v místě, ve kterém člen posádky začíná svou následnou službu, a
   Korpustyp: EU
Die gesamten Dienstzeiten, für die das Besatzungsmitglied eingeteilt ist, dürfen folgende Werte nicht überschreiten:
Celková doba služeb, která může být uložena členu posádky, nesmí překročit:
   Korpustyp: EU
Der Betreiber stellt dem Besatzungsmitglied in Flughafen-Bereitschaft eine Unterbringung zur Verfügung.
Provozovatel poskytne členu posádky vykonávajícímu letovou zálohu na letišti ubytování.
   Korpustyp: EU
die Anzahl aufeinander folgender Reservetage, die einem Besatzungsmitglied zugewiesen werden können.
počet po sobě následujících dnů pohotovosti, které lze uložit členu posádky.
   Korpustyp: EU
Bis 12 Monate nach Beendigung der Beschäftigung des Besatzungsmitglieds bei dem Luftfahrtunternehmer
12 měsíců od skončení pracovního poměru člena posádky u provozovatele
   Korpustyp: EU
Flugdienstzeit ist die gesamte Zeitspanne, während deren eine Person in einem Luftfahrzeug als Besatzungsmitglied tätig ist.
Dobou letové služby je jakákoli doba, během níž osoba pracuje v letadle jako člen jeho posádky.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Aufzeichnungen eines Besatzungsmitglieds folgende Angaben enthalten:
Provozovatel zajistí, aby záznamy člena posádky obsahovaly tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Vor jedem Flug sind die Aufgaben und Pflichten jedes Besatzungsmitglieds festzulegen.
Před každým letem musí být stanoveny úlohy a povinnosti každého člena posádky.
   Korpustyp: EU
einem Sitz oder Platz für jedes Besatzungsmitglied oder jeden Aufgabenspezialisten an Bord;
sedadlem nebo pracovním místem pro každého člena posádky nebo specializovaného odborníka na palubě;
   Korpustyp: EU
solange das Besatzungsmitglied die Rechte seiner Lizenz bzw. Bescheinigung im Auftrag des Luftfahrzeugbetreibers ausübt
Dokud člen letové posádky vykonává práva udělená průkazem způsobilosti nebo osvědčením pro provozovatele letadla
   Korpustyp: EU
diese Aufzeichnungen dem betreffenden Besatzungsmitglied auf Verlangen zur Verfügung zu stellen.
dotčenému členu posádky tyto záznamy na požádání zpřístupní.
   Korpustyp: EU
Vor der Betreiber-Umschulung hat jedes technische Besatzungsmitglied eine Grundschulung zu absolvieren, die Folgendes umfasst:
Před absolvováním přeškolovacího výcviku provozovatele podstoupí každý člen technické posádky vstupní výcvik, který zahrnuje:
   Korpustyp: EU
bevor es vom Betreiber erstmals als technisches Besatzungsmitglied eingesetzt wird, oder
dříve, než jej provozovatel poprvé přidělí do funkce člena technické posádky, nebo
   Korpustyp: EU
Jedes Besatzungsmitglied ist für die ordnungsgemäße Ausübung seiner Aufgaben verantwortlich, die
Člen posádky odpovídá za správný výkon svých povinností, které:
   Korpustyp: EU
Das Besatzungsmitglied ist für die ordnungsgemäße Ausübung seiner Aufgaben verantwortlich, die
Člen posádky odpovídá za správný výkon svých povinností, které:
   Korpustyp: EU
Gäbe es ein Besatzungsmitglied, dessen Persönlichkeit nicht geachtet wird, würden Sie das erfahren wollen?
Kdyby tu byl člen posádky, který by byl nespokojen, chtěla byste o tom vědět?
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall muss die Mindestbesatzung aus einem Piloten und einem HHO-Besatzungsmitglied bestehen.
Minimální počet členů posádky nesmí být v žádném případě menší než jeden pilot a jeden člen posádky pro provoz HHO.
   Korpustyp: EU
der medizinische Fluggast während des Flugs die Unterstützung des technischen HEMS-Besatzungsmitglieds benötigt.
zdravotnický doprovod potřebuje pomoc člena technické posádky HEMS během letu.
   Korpustyp: EU
der Auszubildende darf kein aktives, sondern muss ein zusätzliches Besatzungsmitglied sein;
školená osoba není aktivním členem posádky, ale je na palubě nadpočetná a
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsflotte muss wenigstens einen Staatsangehörigen der Salomonen je Schiff als Besatzungsmitglied anheuern.
La flota comunitaria deberá embarcar al menos 1 marinero de Islas Salomón por buque.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Besatzungsmitglied ist für die ordnungsgemäße Ausübung seines Dienstes verantwortlich, sofern dieser
Člen posádky odpovídá za správný výkon svých povinností, které:
   Korpustyp: EU
Während einer Flugdienst- oder Bereitschaftszeit darf ein Besatzungsmitglied keinen Alkohol zu sich nehmen.
nesmí požít alkoholický nápoj ve službě na palubě nebo v letové záloze.
   Korpustyp: EU
Die Flugdienstzeit beginnt zu dem Zeitpunkt, zu dem sich das Besatzungsmitglied auf Verlangen des Luftfahrtunternehmers für einen Flug oder eine Abfolge von Flügen zu melden hat; sie endet mit dem Ende des letzten Flugs, auf dem es diensttuendes Besatzungsmitglied ist.
Doba letové služby začíná okamžikem, ke kterému provozovatel od člena posádky požaduje, aby se přihlásil k letu nebo sérii letů; končí v okamžiku skončení posledního letu, během něhož dotyčná osoba pracuje jako člen posádky.
   Korpustyp: EU
Wenn die vom Luftfahrtunternehmer geführten Aufzeichnungen nach Nummer 1 sich nicht auf die gesamten Flugdienst-, Dienst- und Ruhezeiten des betreffenden Besatzungsmitglieds erstrecken, hat das betreffende Besatzungsmitglied individuelle Aufzeichnungen über seine Zeiten mit folgenden Angaben zu führen:
Pokud záznamy vedené provozovatelem podle bodu 1 nezahrnují všechny doby letové služby, doby služby a doby odpočinku, vede dotyčný člen posádky individuální záznamy o svých
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss der Betreiber-Umschulung hat jedes technische Besatzungsmitglied Flüge zum Vertrautmachen zu absolvieren, bevor es eine Tätigkeit als erforderliches technisches Besatzungsmitglied im HEMS-, HHO- oder NVIS-Betrieb aufnimmt.
Po absolvování přeškolovacího výcviku provozovatele a před zahájením provozu ve funkci požadovaného člena technické posádky v provozu HEMS, HHO nebo NVIS, absolvuje každý člen technické posádky seznamovací lety.
   Korpustyp: EU
Jedes einzelne Besatzungsmitglied muss über die notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten für alle maßgeblichen Elemente des Schulungsprogramms verfügen.
Jednotlivý člen posádky musí mít znalosti a způsobilost ve všech příslušných částech výcvikového programu.
   Korpustyp: EU
Alle Aufgaben, die ein Besatzungsmitglied im Zusammenhang mit dem Geschäftsbetrieb des Inhabers eines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses (AOC) wahrzunehmen hat.
Veškeré úkoly, které musí člen posádky vykonávat v souvislosti s podnikáním držitele AOC.
   Korpustyp: EU
Besatzungsmitglied, das seine Aufgaben an Bord eines Luftfahrzeugs während des Fluges oder während eines Teils des Fluges wahrnimmt.
Člen posádky, který vykonává své povinnosti v letadle během letu nebo části letu.
   Korpustyp: EU
Beförderung eines nicht diensttuenden Besatzungsmitglieds von einem Ort zum anderen auf Verlangen des Luftfahrtunternehmers, ausgenommen die Reisezeit.
Přesun člena posádky, který nevykonává službu, z jednoho místa na druhé na příkaz provozovatele vyjma doby přepravy.
   Korpustyp: EU
Festgelegter ununterbrochener Zeitraum, in dem das Besatzungsmitglied von allen dienstlichen Verpflichtungen befreit und nicht in Bereitschaft auf dem Flughafen ist.
Stanovená nepřerušovaná doba, během níž nemá člen posádky žádné povinnosti a není v letové záloze na letišti.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die gesamten Dienstzeiten, für die das Besatzungsmitglied eingeteilt ist, folgende Werte nicht überschreiten:
Provozovatel zajistí, aby celkové doby služby přidělené členu posádky nepřekračovaly:
   Korpustyp: EU
Das Besatzungsmitglied hat diese Aufzeichnungen auf Verlangen dem Luftfahrtunternehmer, beim dem es beschäftigt ist, vor Beginn einer Flugdienstzeit vorzulegen.
Člen posádky předloží na požádání své záznamy provozovateli, který využívá jeho služeb, před zahájením doby letové služby.
   Korpustyp: EU
.21.2 Ständig besetzte zentrale Kontrollstation ist eine zentrale Kontrollstation, die ständig mit einem verantwortlichen Besatzungsmitglied besetzt ist.
.21.2 Ústřední řídící stanice s trvalou obsluhou je ústřední řídící stanice, kterou trvale obsluhují odpovědní členové posádky.
   Korpustyp: EU
Ein Flugingenieur darf während des Flugs von einem Besatzungsmitglied abgelöst werden, das gemäß den entsprechenden nationalen Vorschriften qualifiziert ist.
Palubní inženýr může být během letu vystřídán členem posádky s odpovídající kvalifikací v souladu s platnými vnitrostátními předpisy.
   Korpustyp: EU
.1 Jedes Besatzungsmitglied mit zugewiesenen Aufgaben für den Notfall muss mit diesen Aufgaben vor dem Beginn der Reise vertraut sein.
.1 Každý člen posádky, který plní v případě nouze určené úkoly, musí být s těmito úkoly seznámen před vyplutím lodě.
   Korpustyp: EU
Jedes Besatzungsmitglied muss an mindestens einer Übung zum Verlassen des Schiffes und an einer Brandabwehrübung im Monat teilnehmen.
Každý člen posádky se musí každý měsíc zúčastnit nejméně jednoho cvičení v opuštění lodě a jednoho požárního cvičení.
   Korpustyp: EU
Bei Finanzhilfen für die Ausbildung an Bord darf der Auszubildende grundsätzlich kein aktives, sondern muss ein zusätzliches Besatzungsmitglied sein.
V případech, kdy se vyplácí finanční příspěvky na školení na palubě, nesmí být zpravidla školená osoba aktivním členem posádky, ale musí být nadpočetná.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung soll sicherstellen, dass für Seeleute, die gewöhnlichen Aufgaben eines Besatzungsmitglieds nachgehen, keine Nettolohnzuschüsse gezahlt werden.
Toto ustanovení má zajistit, že čisté dotace na mzdy nebudou vyplaceny námořníkům plnícím běžné činnosti posádky.
   Korpustyp: EU
.1 Jedes Besatzungsmitglied mit zugewiesenen Aufgaben für den Notfall muss mit diesen Aufgaben vor dem Beginn der Reise vertraut sein.
.1 Každý člen posádky, který plní v případě nouze určené úkoly, musí být s těmito úkoly seznámen před vyplutím lodi.
   Korpustyp: EU
Jedes Besatzungsmitglied muss an mindestens einer Übung zum Verlassen des Schiffes und an einer Brandabwehrübung im Monat teilnehmen.
Každý člen posádky se musí každý měsíc zúčastnit nejméně jednoho cvičení v opuštění lodi a jednoho požárního cvičení.
   Korpustyp: EU
„Besatzungsmitglied“ (crew member): eine Person, die von einem Betreiber mit der Durchführung von Aufgaben an Bord eines Luftfahrzeugs beauftragt wurde.
„Přiměřeným letištěm“ se rozumí letiště, na kterém může být letadlo provozováno při respektování použitelných výkonnostních požadavků a vlastností dráhy.
   Korpustyp: EU