Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beschädigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschädigung poškození 472
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beschädigung poškození
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beförderer haften für den Verlust oder die Beschädigung des ihnen anvertrauten Gepäcks.
Dopravci odpovídají za ztrátu nebo poškození zavazadel, která jim byla svěřena.
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnte sogar bei gestopptem Herz Beschädigungen aufzeigen.
Mohl by ukázat poškození i u zastaveného srdce.
   Korpustyp: Untertitel
bei Handhabung, Instandhaltung und Lagerung vor Beschädigung und Verschlechterung geschützt wird.
chráněno před poškozením a znehodnocením v průběhu manipulace, údržby a skladování.
   Korpustyp: EU
An den Einschnitten der Rippen gibt es keine hämorrhagischen Verfärbungen, das bedeutet, die Beschädigung geschah post mortem.
Na řezech žeber není žádné zabarvení od krvácení, což značí, že to poškození nastalo až po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ansprüche auf Schadensersatz wegen Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder wegen Verlust oder Beschädigung von Gepäck verjähren in zwei Jahren.
Právo na náhradu škody v případě smrti nebo zranění cestujícího nebo ztráty nebo poškození zavazadel se promlčuje uplynutím dvou let.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erklärt warum die Beschädigung sich auf den hinteren Teil konzentriert.
To vysvětluje, proč je poškození jen tady vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Äußere Beschädigung mit möglicher Beeinträchtigung der Funktion des Bremssystems.
Vnější poškození, které může ovlivnit funkci brzdového systému.
   Korpustyp: EU
Eine Beschädigung kann die Frequenz ändern.
Poškození ho může hodit najinou frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
Rozměry, konstrukce a uspořádání potrubí musí pokud možno vyloučit mechanické poškození nebo poškození následkem požáru.
   Korpustyp: EU
Die Beschädigung des Herzes und der Leber sind bleibend.
Poškození srdce a jater jsou trvalá.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschädigung

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und Beschädigung polizeilichen Eigentums.
A ničení policejního majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Beschädigung von Briefkästen ist strafbar.
Pohrávání si s poštou je federální přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Haftung für Verlust und Beschädigung von Gepäck
Odpovědnost za ztracená a poškozená zavazadla
   Korpustyp: EU DCEP
Beschädigung meines Systems verhindert strukturelle Reparationen.
Můj systém je poškozen. Nemohu provádět opravy konstrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Entschädigungsansprüche wegen Tod, Verwundung, Beschädigung oder Verlust
Nároky uplatňované v případě smrti, zranění, škody a ztráty
   Korpustyp: EU
Stromkabel sind ausreichend vor Beschädigung zu schützen.
Elektrické kabely musí být vhodně chráněny před poškozením.
   Korpustyp: EU
Jede Beschädigung meldest du mir persönlich. Das ist ein Befehl.
O všech poškozeních mě budeš informovat.
   Korpustyp: Untertitel
Beschädigung von Banknoten und Münzen für künstlerische Zwecke
Poškozování bankovek a mincí pro umělecké účely
   Korpustyp: EU
Vermeidung von Beeinträchtigungen durch mechanische Beschädigung, Wasser- oder Hitzeschäden.
prevenci nepříznivých účinků způsobených mechanickým poškozením, vodou nebo teplem.
   Korpustyp: EU
Bei starker Beschädigung des Schiffs zerstört sich Borg-Technologie selbst.
Když je Borgské plavidlo nenapravitelně poškozené, všechna jeho důležitá technologie se sama zničí.
   Korpustyp: Untertitel
angemessenen Schutz vor Beschädigung bei der Beförderung und beim Be- und Entladen, insbesondere durch ausreichende Verpackung
odpovídající ochranu před poškozením v průběhu přepravy, nakládky a vykládky zejména prostřednictvím dostatečných obalů
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Unfällen im Rahmen des Busverkehrsbetriebs haften Omnibusunternehmen für den Verlust oder die Beschädigung der
V případě nehod vyplývajících z autobusového a autokarového provozu podniky provozující autobusovou
   Korpustyp: EU DCEP
Ziehen Sie die Schutzabdeckung gerade von der Spritze ab , um eine Beschädigung der Nadelspitze zu vermeiden .
Přímým pohybem stáhněte z jehly ochranný kryt tak , aby se nepoškodil hrot jehly .
   Korpustyp: Fachtext
- Eine Beschädigung des Steins könnte ein Tor öffnen, das vielleicht nicht mehr zu schließen ist.
Když zničíme kámen, mohly by se otevřít dveře, které by se už nemusely zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das verrottete Fleisch wegnehmen und versuchen die Beschädigung mit kochendem Wein - herauszubrennen.
Můžu odebrat hnijící maso a pokusit se vypálit sněť vařícím vínem.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen, nicht vorschriftsmäßiger Zustand oder schwere Beschädigung der Signallichter, Signalkörper oder der Schallsignale.
Nepřítomnost, nevyhovující stav nebo podstatné porušení světel, sestav pro signalizaci a zvukových signálů.
   Korpustyp: EU
Schließt der Unfall materielle Verluste oder eine Beschädigung der Anlage ein?
Způsobila havárie škody na majetku objektu/zařízení?
   Korpustyp: EU
bei Handhabung, Instandhaltung und Lagerung vor Beschädigung und Verschlechterung geschützt wird.
chráněno před poškozením a znehodnocením v průběhu manipulace, údržby a skladování.
   Korpustyp: EU
Bei Beschädigung, Fehlfunktion, Verlust oder Diebstahl der Fahrerkarte muss der Fahrer
Jestliže je karta řidiče poškozena, nefunguje správně, je ztracena nebo odcizena, řidič:
   Korpustyp: EU
Die Aufzeichnungen müssen so aufbewahrt werden, dass sie vor Beschädigung, Änderung und Diebstahl geschützt sind.
Záznamy jsou uloženy způsobem, který zajistí ochranu před poškozením, pozměněním a odcizením.
   Korpustyp: EU
Allgemein anwendbar; eine Kühlung kann erforderlich sein, um eine Beschädigung der Anlage zu vermeiden.
Všeobecně použitelné Aby se zařízení nepoškodilo, může být zapotřebí chlazení.
   Korpustyp: EU
Die Aufzeichnungen müssen so aufbewahrt werden, dass sie vor Beschädigung, Änderung und Diebstahl geschützt sind.
Záznamy jsou ukládány způsobem zajišťujícím jejich ochranu před poškozením, pozměňováním a odcizením.
   Korpustyp: EU
Fahrerlaubnis, nur in Fällen, in denen das Duplikat aufgrund einer Änderung/Beschädigung angefordert wird
Licence – pouze v případě, požaduje-li se druhopis proto, že je licence pozměněna nebo poškozena
   Korpustyp: EU
Die Beschädigung der Peitschenden Weide kommt hinzu. Dieser Baum stand dort bereits vor eurer Geburt.
Podívejte na škody co jste způsobili Vrbě Mlátičce, která tu rostla, už když jste se narodili.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen, nicht vorschriftsmäßiger Zustand oder schwere Beschädigung der Signallichter, Signalkörper oder der Schallsignale.
Nepřítomnost, nevyhovující stav nebo podstatné porušení světel, zařízení pro podávání signalizace a zvukových signálů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten sollten eine Beschädigung von Euro-Banknoten und -Münzen für künstlerische Zwecke nicht unterstützen, jedoch tolerieren.
Členské státy by neměly podporovat poškozování eurobankovek a euromincí pro umělecké účely, ale měly by toto jednání tolerovat.
   Korpustyp: EU
Die Aufzeichnungen sind so aufzubewahren, dass sie vor Beschädigung, Änderung und Diebstahl geschützt sind.
Záznamy jsou ukládány způsobem zajišťujícím jejich ochranu před poškozením, pozměňováním a krádeží.
   Korpustyp: EU
Durch geeignete Schutzvorrichtungen ist eine Beschädigung oder Störung dieser optischen oder nicht-optischen Hilfen zu vermeiden.
Tyto prostředky jsou vhodným způsobem chráněny před poškozením nebo poruchou.
   Korpustyp: EU
Die Aufzeichnungen werden so aufbewahrt, dass sie vor Beschädigung, Änderung und Diebstahl geschützt sind.
Záznamy jsou ukládány způsobem zajišťujícím jejich ochranu před poškozením, pozměňováním a krádeží.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls auf Anfrage beim Hersteller oder Händler Anleitung zum Austausch von Glasteilen bei Beschädigung oder Bruch;
pokyny k případné výměně poškozeného nebo rozbitého skla na požádání od výrobce nebo prodejce,
   Korpustyp: EU
Nichtbeantragung der Ersetzung der Fahrerkarte binnen sieben Kalendertagen bei Beschädigung, Fehlfunktion, Verlust oder Diebstahl
Řidič nepožádá o náhradu poškozené, nefunkční, ztracení nebo odcizené karty řidiče do sedmi kalendářních dní
   Korpustyp: EU
der absichtlichen Zerstörung oder Beschädigung von Nestern und Eiern und der Entfernung von Nestern;
úmyslné ničení nebo poškozování jejich hnízd a vajec nebo odstraňování hnízd;
   Korpustyp: EU
Was wir erreicht haben, ist lediglich eine bleibende Beschädigung unseres Rufs als anständiges und gesetzestreues Volk.
Místo ní si však Američané vysloužili jen trvalou skvrnu na pověsti slušných a zákonů dbalých lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anschlagmittel sind so aufzubewahren, dass ihre Beschädigung und die Beeinträchtigung ihrer Funktionsfähigkeit ausgeschlossen sind.
Závěsné prostředky musí být uloženy způsobem zaručujícím, že nebudou poškozeny a znehodnoceny.
   Korpustyp: EU
Dachten Sie, dass Sie mit einer Beschädigung eines Autos davon kommen?
Myslíte si, že se vyvléknete ze zdemolování toho auta?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat sie gelöscht und die Sensorenmatrix überlastet, damit es nach Beschädigung aussah.
Někdo je vymazal. Pak přetížil senzorový systém tak, aby to vypadalo, že byly poškozeny.
   Korpustyp: Untertitel
Israel möchte eine stabile palästinensische Gebietseinheit als guten Nachbarn, aber diese Politik der Beschädigung der Infrastruktur verzögert dieses Ziel.
Izrael se chce dostat do postavení, ve kterém bude stabilní samostatná Palestina dobrým sousedem, ale tato politika rozpadu infrastruktury dosažení tohoto cíle oddálila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wenn das gesamte Reisegepäck durch die Beschädigung entwertet ist, den Betrag, der bei gänzlichem Verlust zu zahlen wäre;
je-li poškozením znehodnoceno celé zavazadlo, částku, která by musela být zaplacena při úplné ztrátě;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Verordnung leichter lesbar zu machen, schlägt der Berichterstatter vor, alle Vorschriften, die Beschädigung und Verlust betreffen, zusammenzufassen.
Aby bylo nařízení srozumitelnější, zpravodaj navrhuje, aby byla všechna ustanovení týkající se smrti nebo zranění cestujících uvedena na jednom místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Um sicherzustellen, dass die Verbraucher bei Verlust oder Beschädigung von Postsendungen entschädigt werden, ist ein Rückerstattungssystem vorzusehen.
Má-li se zajistit, aby se spotřebitelům dostalo náhrady za ztracené a poškozené poštovní zásilky, je potřebný režim náhrad.
   Korpustyp: EU DCEP
warum gibt es keine Beschädigung dort wo die Seitenstabilisatoren das Leitwerk, und die beiden Turbinen das Gebäude getroffen hätten.
Proč není žádné poškozeni tam, kde měla narazit křídla nebo vertikální stabilizér nebo tam kde narazily motory?
   Korpustyp: Untertitel
Anzugeben sind alle Einkünfte außer Entlassungsabfindungen, Familienleistungen, Entgeltnachzahlungen, Leibrenten wegen Arbeitsunfalls oder Berufskrankheit, Kriegsrenten, Renten wegen wehrdienstbedingter Beschädigung, Pflegegeld, Fahrtkostenzuschuss.
Uveďte všechny příjmy s výjimkou odstupného při odchodu ze zaměstnání, rodinných dávek, doplatků mzdy, doživotního důchodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání, válečných důchodů, důchodů při invaliditě, k níž došlo během vojenské služby, příspěvku na pečovatelskou službu, příspěvku na cestovní náklady.
   Korpustyp: EU
Anzugeben sind alle Einkünfte außer Entlassungsabfindungen, Familienleistungen, Entgeltnachzahlungen, Leibrenten wegen Arbeitsunfalls oder Berufskrankheit, Kriegsrenten, Renten wegen wehrdienstbedingter Beschädigung, Pflegegeld, Fahrtkostenzuschuss.
Je třeba oznámit všechny příjmy s výjimkou odstupného při odchodu ze zaměstnání, rodinných dávek, doplatků mzdy, doživotního důchodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání, válečných důchodů, důchodů při invaliditě, k níž došlo během vojenské služby, příspěvku na pečovatelskou službu, příspěvku na cestovní náklady.
   Korpustyp: EU
In allen Fällen braucht nur eine Beschädigung des Schiffskörpers und nur eine freie Oberfläche angenommen zu werden.
Ve všech případech je třeba počítat jen s jednou trhlinou v lodním trupu a jen jednou plochou.
   Korpustyp: EU
Für Produkte, die Inaktivierungs- oder Eliminierungsverfahren nicht ohne unannehmbare Beschädigung standhalten können, verlässt sich der Hersteller vornehmlich auf die Herkunftskontrolle.
V případě prostředků, u nichž nemůže proběhnout proces inaktivace nebo eliminace, aniž by u nich došlo k nepřijatelné degradaci, musí výrobce spoléhat zejména na kontrolu původu materiálu.
   Korpustyp: EU
Jede Probe wird in ein sauberes, inertes Behältnis verbracht, das angemessenen Schutz vor Kontamination und Beschädigung beim Transport bietet.
Každý vzorek se uloží do čisté nádoby z inertního materiálu, která poskytuje dostatečnou ochranu před kontaminací a poškozením při přepravě.
   Korpustyp: EU
Die Prüfungen sind an Stellen des Behälters vorzunehmen, an denen bei einem Frontal- oder Seitenaufprall die Gefahr einer Beschädigung besteht.
Zkouška musí být provedena na těch místech nádrže, která jsou považována za zranitelná při čelním nebo zadním nárazu.
   Korpustyp: EU
Aufzeichnungen gemäß diesem Absatz müssen so aufbewahrt werden, dass sie vor Beschädigung, Änderung und Diebstahl geschützt sind.
Záznamy podle tohoto odstavce jsou uloženy způsobem, který zajistí ochranu před poškozením, pozměněním a odcizením.
   Korpustyp: EU
Das größte Verbrechen, das wir begingen oder zumindest in Kauf nahmen, war die Beschädigung unserer kostbaren Verfassung.
Nejtěžší zločin, kterého jsme se dopustili nebo jej připustili, bylo znásilnění naší drahocenné ústavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht, wenn sie schadhaft sind. Bei Beschädigung kann es dein Herz zum Stillstand bringen oder deine Wirbelsäule brechen.
Když se implantát naruší, tak se vám může zastavit srdce nebo pokřivit páteř.
   Korpustyp: Untertitel
Haftpflichtversicherung für Verlust oder Beschädigung, die durch die Tätigkeit natürlicher und juristischer Personen im Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik verursacht werden;
pojištění odpovědnosti za způsobení škody nebo ztráty činnostmi fyzických osob a právnických osob na území Slovenské republiky,
   Korpustyp: EU
Haftpflichtversicherung für Verlust oder Beschädigung, die durch die Tätigkeit natürlicher und juristischer Personen im Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik verursacht werden.
pojištění odpovědnosti za způsobení škody nebo ztráty činnostmi fyzických osob a právnických osob na území České republiky.
   Korpustyp: EU
Sie sind vorsichtig zu sezieren, um eine Beschädigung der dünnen Kapsel und damit einen Flüssigkeitsverlust zu vermeiden.
Je nutný opatrný řez, aby nedošlo k proříznutí tenkého váčku a zamezilo se úniku tekutiny.
   Korpustyp: EU
Aufzeichnungen gemäß diesem Punkt müssen so aufbewahrt werden, dass sie vor Beschädigung, Änderung und Diebstahl geschützt sind.
Záznamy podle tohoto písmene jsou uloženy způsobem, který zajistí ochranu před poškozením, pozměněním a odcizením.
   Korpustyp: EU
Wenn es keine andere Möglichkeit der Verlegung gibt, sollten die Kabel gegen die Beschädigung durch Hitze und Feuer geschützt werden.
Pokud neexistuje alternativní trasa, kabely se musí chránit před poškozením v důsledku tepla a požáru.
   Korpustyp: EU
Hinweise für die Reinigung des Produkts mit geeigneten Arbeits- und Reinigungsmitteln, um eine Beschädigung der Produktoberfläche zu vermeiden;
pokyny k čištění produktu vhodnými pomůckami a čisticími prostředky, aby se nepoškodil jeho povrch;
   Korpustyp: EU
Jede Form der Schwächung dieser beiden Institutionen würde daher auf eine schwere Beschädigung der gemeinsamen europäischen Inter essen hinauslaufen.
Jakékoli oslabení těchto dvou institucí by způsobilo vážnou újmu společným evropským zájmům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufzeichnungen gemäß diesem Punkt müssen so aufbewahrt werden, dass sie vor Beschädigung, Änderung und Diebstahl geschützt sind.
Záznamy podle tohoto písmene jsou uloženy způsobem, který zajistí ochranu před poškozením, pozměněním a odcizením.
   Korpustyp: EU
Bei der Legalisierung einer angemessenen Entschädigung im Falle von Beschädigung stimme ich dem Vorschlag zu, Grenzen für Entschädigung vorzusehen, die von den Mitgliedstaaten eingehalten werden müssen.
I když požaduji uzákonění odpovídající náhrady za škodu, souhlasím s návrhem, aby se stanovily limity pro náhradu škody, které budou muset členské státy dodržovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auswirkungen auf das Auge : Entzündungen auf der Augenoberfläche mit Verlust oder Beschädigung von Zellen Augenschmerzen , Verschwommensehen , Augenjuckreiz , trockenes Auge , Fremdkörpergefühl im Auge , Verkrustungen der Augenlider .
Účinky na oko : zánět povrchu oka se ztrátou nebo poškozením buněk , bolest oka , rozmazané vidění , svědění oka , suché oko , pocit cizího tělíska v očích , krusty na víčkách .
   Korpustyp: Fachtext
Entzündungen auf der Augenoberfläche mit Verlust oder Beschädigung von Zellen Augenschmerzen, Verschwommensehen, Augenjuckreiz, trockenes Auge, Fremdkörpergefühl im Auge, Verkrustungen der Augenlider.
zánět povrchu oka se ztrátou nebo poškozením buněk, bolest oka, rozmazané vidění, svědění oka, suché oko, pocit cizího tělíska v očích, krusty na víčkách.
   Korpustyp: Fachtext
Derartige Maßnahmen führen nur zur weiteren Beschädigung des schon jetzt belasteten sozialen Gefüges Griechenlands und machen es unfähig, die Unterstützung zu leisten, die unsere Reformagenda verzweifelt braucht.
Taková opatření jen napáchají další škody na už tak přetížené sociální struktuře Řecka, která pak nebude schopna poskytovat podporu, již naše reformní agenda zoufale potřebuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der zahlreichen, der Vorkommnisse in Tibet wegen durchgeführten Protestaktionen in Europa forderte er eine Entschuldigung und Schadenersatz im Falle der Beschädigung chinesischer Botschaften.
Vzhledem k četným protestům, k nimž došlo v Evropě v souvislosti s událostmi v Tibetu, požadoval tento funkcionář omluvu a náhradu případných škod způsobených čínskému velvyslanectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
g) der unerlaubte Besitz, die unerlaubte Entnahme, Beschädigung oder Tötung von sowie der unerlaubte Handel mit geschützten wildlebenden Tier- oder Pflanzen­arten oder Teilen davon;
(g) protiprávní držení, odchyt, poškozování a usmrcování chráněných volně žijících druhů živočichů a planě rostoucích rostlin nebo obchodování s nimi či s jejich částmi nebo odvozeninami ;
   Korpustyp: EU DCEP
d) angemessenen Schutz vor Beschädigung bei der Beförderung und beim Be- und Entladen, insbesondere durch ausreichende Verpackung oder eine geeignete Verstauung der Ladung.
d) odpovídající ochranu před poškozením v průběhu přepravy, nakládky a vykládky zejména prostřednictvím dostatečných obalů nebo vhodného uspořádání nákladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbrauchersicherheit sollte bei Diebstahl, Verlust oder Beschädigung von Postsendungen durch die Einführung eines Rückerstattungs- und/oder Entschädigungssystems für alle Postsendungen gewährleistet werden.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení poštovní zásilky je však třeba zajistit spokojenost spotřebitele zavedením systému odškodnění a/nebo náhrad za veškeré poštovní zásilky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zufriedenheit der Verbraucher auf dem Postsektor lässt sich jedoch am besten gewährleisten, indem bei Diebstahl, Verlust oder Beschädigung von Postsendungen die Verbraucherinteressen geschützt werden.
Nejlepší způsob, jak zajistit spokojenost spotřebitelů v poštovním odvětví, je ochrana zájmů spotřebitele v případě krádeže, ztráty nebo zničení poštovní zásilky.
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Beschädigung oder das Verschwinden jeglichen Bestandteils des Kultur- oder Naturerbes eine nachteilige Verarmung des Erbes aller Nationen weltweit bedeutet,
G. vzhledem k tomu, že zhoršení stavu či zmizení kterékoli položky kulturního nebo přírodního dědictví představuje nenahraditelné ochuzení dědictví všech národů světa,
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Interessen der Nutzer der Postdienste bei Diebstahl, Verlust oder Beschädigung von Postsendungen zu schützen, führen die Mitgliedstaaten ein Rückerstattungs- und/oder Entschädigungssystem ein.
Aby byly ochráněny zájmy uživatelů poštovních služeb v případě krádeže nebo ztráty či zničení poštovní zásilky, členské státy by měly zavést systém odškodnění a/nebo náhrad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zufriedenheit der Verbraucher auf dem Postsektor lässt sich jedoch am besten gewährleisten, indem bei Diebstahl, Verlust oder Beschädigung von Postsendungen die Verbraucherinteressen geschützt werden.
Nejlepší způsob, jak zajistit spokojenost spotřebitelů v poštovním odvětví, je však ochrana zájmů spotřebitele pro případ krádeže, ztráty nebo zničení poštovní zásilky.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwenden Sie sie nicht , wenn irgendeine Beschädigung zu sehen ist oder wenn der sichtbare Teil des Gummikolbens über das weiße Band hinaus geht .
viditelně poškozená nebo pokud část pryžového pístu , kterou vidíte , přesahuje bílý pruh .
   Korpustyp: Fachtext
Er hatte letztes Jahr in Chicago eine Show, was in ein paar Dutzend Verhaftungen wegen Übergriffen und einer ausreichenden Menge an öffentlicher Beschädigung resultierte.
Loni udělal show z Chicaga, která vyústila do desítek zatčeni za napadení a způsobených škodách na majetku vysokých škol.
   Korpustyp: Untertitel
angemessenen Schutz vor Beschädigung bei der Beförderung und beim Be- und Entladen, insbesondere durch ausreichende Verpackung und eine geeignete Stapelung der Ladung.
odpovídající ochranu před poškozením v průběhu přepravy, nakládky a vykládky zejména prostřednictvím dostatečných obalů a vhodného uspořádání nákladu.
   Korpustyp: EU
Diese Hochführung muss so gestaltet sein, dass sie bei einer Beschädigung oder Loslösung der Bugtür durch diese auf keinen Fall beschädigt werden kann.
Protažení se uspořádá tak, aby se zabránilo možnosti, že ho poškodí dveře na přídi v případě, že budou samy poškozeny nebo uvolněny.
   Korpustyp: EU
Während der Prüfung nach Absatz 5.3 in Anhang 8, Anlage 1 darf die Modelliermasse des Unterleibes keine durch einen Teil der Rückhalteeinrichtung verursachte sichtbare Beschädigung aufweisen.
Při ověřování popsaném v příloze 8 dodatku 1 odst. 5.3, nesmějí být viditelné žádné známky průniku do modelovací hmoty břicha způsobeného kteroukoli částí zádržného zařízení.
   Korpustyp: EU
wenn nur ein Teil des Reisegepäcks durch die Beschädigung entwertet ist, den Betrag, der bei Verlust des entwerteten Teiles zu zahlen wäre.
je-li poškozením znehodnocena pouze část cestovního zavazadla, částku, která by musela být zaplacena při ztrátě znehodnocené části.
   Korpustyp: EU
Die Widerstandsfähigkeit der Vorderseite gegen Mattwerden und der Rückseite gegen Beschädigung ist vor allem dann zu prüfen, wenn ein wichtiges Metallteil beeinträchtigt werden kann.
Odolnost čelní plochy vůči ztrátě lesku a ochrany zadní strany před poškozením se kontroluje zvláště tehdy, je-li některá z důležitých kovových částí náchylná ke korozi.
   Korpustyp: EU
Für die Sicherheitszone ist ein dem bestehenden Risiko angemessener physischer Schutz vor Beschädigung durch eine Naturkatastrophe oder eine vom Menschen verursachte Katastrophe zu konzipieren und anzuwenden.
Je navržena a úměrně riziku uplatňována fyzická ochrana bezpečnostních zón před škodami vzniklými v důsledku přírodních nebo člověkem způsobených pohrom.
   Korpustyp: EU
Bei Beschädigung, Fehlfunktion oder Verlust oder Diebstahl der Werkstattkarte stellt die zuständige Behörde binnen fünf Arbeitstagen nach Eingang eines entsprechenden begründeten Antrags eine Ersatzkarte aus.
Jestliže je karta poškozena, nefunguje správně nebo je ztracena či odcizena, vydá příslušný orgán náhradní kartu do pěti pracovních dnů ode dne obdržení podrobné žádosti za tímto účelem.
   Korpustyp: EU
Bei Beschädigung oder Fehlfunktion der Fahrerkarte gibt der Fahrer diese Karte der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem er seinen gewöhnlichen Wohnsitz hat, zurück.
Jestliže je karta řidiče poškozena nebo nefunguje správně, vrátí ji řidič příslušnému orgánu členského státu, ve kterém má obvyklé bydliště.
   Korpustyp: EU
Jede Sammel- bzw. Laborprobe wird in ein sauberes, inertes Behältnis verbracht, das angemessenen Schutz gegen Kontamination und Beschädigung beim Transport bietet.
Každý vzorek se uloží do čisté nádoby z inertního materiálu, která poskytuje dostatečnou ochranu před kontaminací a před poškozením při přepravě.
   Korpustyp: EU
Der Rumpf des Modells muss im Bereich der angenommenen Beschädigung so dünn wie möglich sein, damit die Flutwassermenge und ihr Schwerpunkt angemessen wiedergegeben sind.
V oblasti předpokládaného zaplavení musí být model pokud možno tenký, aby se zajistilo, že vliv množství přívalové vody v jeho těžišti je dostatečně prokázán.
   Korpustyp: EU
Falls es notwendig ist, muss das Schiff so beschaffen sein, dass die Schiffsevakuierungssysteme an ihrem Aufstellplatz vor Beschädigung durch schwere See geschützt sind.
.4 Je-li to vhodné, musí být loď uspořádána tak, aby systémy evakuace z lodě v uložené poloze byly chráněny před silným vlnobitím.
   Korpustyp: EU
Für den spezifischen Fall von Einleitungen infolge von Beschädigung des Schiffes entschied die Kommission sich dafür, MARPOL nicht umzusetzen und eigene Regeln aufzustellen.
Ve specifickém případě vypouštění způsobeného poškozením lodi se Komise rozhodla nepřevést ustanovení úmluvy MARPOL do svých vlastních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Werkstätten könnten das Fehlen oder die Beschädigung von Plomben in einem Inspektionsbericht vermerken und diesem einen Ausdruck der heruntergeladenen Dateien beifügen.
Servisní dílny by mohly zaznamenat do kontrolní zprávy chybějící nebo poškozené plomby a připojit ke zprávě výpis stažených souborů.
   Korpustyp: EU
Während der Prüfung nach 5.3 in Anhang 8, Anlage 1 darf die am Unterleib angebrachte Modelliermasse keine durch einen Teil der Rückhalteeinrichtung verursachte sichtbare Beschädigung aufweisen.
Při ověřování popsaném v příloze 8 dodatku 1 odst. 5.3, nesmějí být viditelné žádné známky průniku do modelovací hmoty břicha způsobeného kteroukoli částí zádržného zařízení.
   Korpustyp: EU
Jede Verpackung muss versiegelt sein, so dass das Öffnen eine Beschädigung des Siegels mit sich bringt und der Inhalt nach der Verpackung nicht verändert werden kann.
Každé balení musí být zapečetěno tak, aby jeho otevření způsobilo zlomení pečeti takovým způsobem, aby nebylo možno změnit obsah ve fázích následujících po balení.
   Korpustyp: EU
Falls es notwendig ist, muss das Schiff so beschaffen sein, dass die Schiffsevakuierungssysteme an ihrem Aufstellplatz vor Beschädigung durch schwere See geschützt sind.
Je-li to vhodné, musí být loď uspořádána tak, aby systémy evakuace z lodi v uložené poloze byly chráněny před silným vlnobitím.
   Korpustyp: EU
Wenn beispielsweise Produkte in der Nähe hoher Gebäude gezündet werden, besteht die Gefahr einer Beschädigung der Gebäudefassaden und/oder der Verletzung von Personen auf Balkonen oder Terrassen.
Pokud jsou například výrobky odpáleny v blízkosti vysokých budov, hrozí, že bude poškozen vnějšek těchto budov nebo že budou zraněny osoby na balkónech nebo terasách.
   Korpustyp: EU
die Einrichtung notwendig ist, um den Motor vor Beschädigung oder Unfall zu schützen und um den sicheren Betrieb des Fahrzeugs zu gewährleisten, oder
potřebnost zařízení je zdůvodněna nutností chránit motor před poškozením nebo poruchou a nutností zajištění bezpečného provozu vozidla, nebo
   Korpustyp: EU
Ein Abgasanalysator muss über eine Einrichtung verfügen, die eine Funktionsstörung des Sensors des Sauerstoffkanals aufgrund von Verschleiß oder Beschädigung der Anschlussleitung erkennt.
Analyzátor výfukových plynů musí mít zařízení pro automatické zjišťování jakékoli nesprávné funkce kyslíkové sondy v důsledku opotřebování nebo přerušení přívodního potrubí.
   Korpustyp: EU
„Lauffläche“ der Teil des Reifens, der mit der Fahrbahn in Berührung kommt, die Karkasse gegen mechanische Beschädigung schützt und die Bodenhaftung bewirkt [2] siehe erläuternde Abbildung
„Běhounem“ se rozumí ta část pneumatiky, která přichází do styku s vozovkou, chrání kostru před mechanickým poškozením a přispívá k adhezi se zemí [2] Viz vysvětlující vyobrazení.
   Korpustyp: EU
Mit dem Inkrafttreten dieser Verordnung werden die Bürgerinnen und Bürger Anspruch auf klare und gemeinsame Regeln zur Entschädigung bei Beschädigung oder der Rückerstattung bei Verspätungen hinsichtlich des festgelegten Fahrplans haben.
Po vstupu tohoto právního předpisu v platnost budou mít občané právo na jasná a společná pravidla týkající se náhrady škod nebo náhrady v případě zpoždění oproti plánovanému jízdního řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ersten gilt – sofern wir das Verursacherprinzip zugrunde legen –, dass die entwickelten Länder die Verantwortung für die Beschädigung unserer Atmosphäre übernehmen müssen, die keine weiteren Treibhausemissionen aufnehmen kann, ohne dass sich dadurch das Klima ändert.
Zaprvé, použijeme-li pravidlo „kdo to rozbil, ten ať to spraví,“ pak vyspělé státy musí přijmout zodpovědnost za naši „rozbitou“ atmosféru, která už nedokáže absorbovat další skleníkové plyny, aniž by se změnilo světové klima.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vogelart genießt wie alle anderen natürlich vorkommenden Arten im Regelfall fast absoluten Schutz, so durch das Verbot des absichtlichen Fangens oder Tötens, der absichtlichen Beschädigung oder Zerstörung von Nestern und Eiern sowie der absichtlichen Störung, insbesondere während der Brutzeit.
Tento druh ptáka je zpravidla stejně jako ostatní volně žijící druhy pod téměř absolutní ochranou, takže je zakázáno jeho úmyslné chytání nebo usmrcení, úmyslné poškozování nebo ničení hnízd a vajíček i úmyslné rušení, zejména v období hnízdění.
   Korpustyp: EU DCEP
drei Jahre gerechnet von dem Tag, an dem der Kläger von der Verletzung, dem Verlust oder der Beschädigung infolge des Ereignisses Kenntnis hatte oder normalerweise hätte Kenntnis haben müssen.
doby tří let počínající dnem, kdy se osoba uplatňující nárok dozvěděla nebo se měla dozvědět o zranění, o ztrátě nebo o škodě způsobené danou nehodou.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hält es für einen "dramatischen Rückschlag und eine schwere Beschädigung" des innersten Selbstverständnisses der EU, wenn nun ein oder mehrere Mitgliedstaaten ein "opt out" von der Grundrechtecharta für sich in Anspruch nehmen.
Poslanci proto požádali svůj příslušný výbor, aby přezkoumal možnost změnit jednací řád EP tak, aby vlajce Evropské unie a hymně, jež jsou obsaženy v Evropské ústavě, propůjčil při svých činnostech a ve svých prostorách oficiální charakter.
   Korpustyp: EU DCEP
einer Frist von drei Jahren, gerechnet von dem Tag, an dem der Kläger von der Verletzung, dem Verlust oder Beschädigung infolge des Ereignisses Kenntnis hatte oder nach vernünftigem Ermessen hätte Kenntnis haben müssen.“
doby tří let počínající dnem, kdy se osoba uplatňující nárok dozvěděla nebo se měla dozvědět o zranění, o ztrátě nebo o škodě způsobené danou nehodou.“.
   Korpustyp: EU
Der Fortsatz des Kollisionsschotts muss sich nach vorne öffnen; er muss den Anforderungen des Absatzes .3 entsprechen und so gestaltet sein, dass er bei einer Beschädigung oder Loslösung der Rampe durch diese auf keinen Fall beschädigt werden kann.
Protažení kolizní přepážky musí být předsunuto dopředu, musí vyhovovat požadavkům odstavce .3 a musí být uspořádáno tak, aby se zamezilo možnosti, že ho poškodí rampa v případě, že bude sama poškozena nebo uvolněna.
   Korpustyp: EU
Der Beförderer haftet für den Schaden, der durch gänzlichen oder teilweisen Verlust oder durch Beschädigung des Reisegepäcks in der Zeit von der Übernahme durch den Beförderer bis zur Auslieferung sowie durch verspätete Auslieferung entsteht.
Dopravce odpovídá za škodu, která vznikla úplnou nebo částečnou ztrátou nebo poškozením cestovního zavazadla v době od jeho převzetí dopravcem až do vydání zavazadla, jakož i jeho opožděným vydáním.
   Korpustyp: EU