Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beschäftigte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschäftigte zabýval 2
[NOMEN]
Beschäftigte zaměstnanec 1.654 pracovník 262 zaměstnankyně 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beschäftigte zaměstnanec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Adria ist ein Großunternehmen mit ungefähr 450 Beschäftigten.
Adria je velký podnik s přibližně 450 zaměstnanci.
   Korpustyp: EU
Von unseren 2.000 Beschäftigten erfüllen erstaunlich wenige die Minimalanforderungen für den Test.
Z dvou tisíc zaměstnanců splnila podmínky na test jen hrstka.
   Korpustyp: Untertitel
Bis 1969 waren die Beschäftigten des Post Office Beamte.
Až do roku 1969 byli zaměstnanci pošty státními zaměstnanci.
   Korpustyp: EU
Dann habe ich auch noch in ihrer privaten Datenbank nachgeschaut. Mehrere Entlassungen von ehemaligen Beschäftigten.
Také jsem objevil ve vaší soukromé databázi několik výpovědí od bývalých zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt erhöhte sich der Durchschnittslohn je Beschäftigten im Bezugszeitraum um 16 %.
Celkově vzrostla průměrná mzda na zaměstnance za posuzované období o 16 %.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Exekutiv-Order für ein forensisches Audit dieser Einrichtung und aller Beschäftigten.
Tady je příkaz k forenznímu auditu na tohle zařízení a všech zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bezugszeitraum stieg der Durchschnittslohn je Beschäftigten um 33 %.
V posuzovaném období vzrostla průměrná mzda zaměstnance o 33 %.
   Korpustyp: EU
Mit 50 Millionen zahlt er die Mindestrenten für 6.000 Beschäftigte, und den Rest steckt er ein.
50 miliónů dá za minimální roční důchod pro 6 000 zaměstnanců, a zbytek mu půjde do kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten erhöhten sich um 24 %.
Průměrné náklady práce na zaměstnance se zvýšily o 24 %.
   Korpustyp: EU
Aber ich hinterfrage seine Pläne für die Beschäftigten und Pächter, um es zu erreichen.
Ale nelíbí se mi, jakým způsobem se kvůli tomu hodlá zachovat vůči zaměstnancům a nájemcům.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschäftigt zaměstnaný 26
Beschäftigter zaměstnanec 9
der sich beschäftigt mit který se zabývá

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschäftigte

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist beschäftigt, sehr beschäftigt.
- Je zaneprázdněn. Zaneprázdněn.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, aber eure Welt ist so beschäftigt, beschäftigt, beschäftigt!
Ten váš svět je tak hektický!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Prozess ist beschäftigt.
- Proces něco provádí.
   Korpustyp: Fachtext
Ja, war etwas beschäftigt.
- Jo, měl jsem práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist gerade beschäftigt.
Teď nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin beschäftigt heute.
Dnes už něco mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beschäftigt.
Právě teď jsem uprostřed něčeho.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, er ist beschäftigt.
Uh, právě něco má.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, bist du beschäftigt?
Ahoj, máš čas?
   Korpustyp: Untertitel
- Charles, ich bin beschäftigt.
Charlesi, jsem zrovna uprostřed něčeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade beschäftigt.
Mám tak nějak něco rozdělaného.
   Korpustyp: Untertitel
- Was beschäftigt ihn heute?
Jaký je dnes jeho příběh?
   Korpustyp: Untertitel
Zu beschäftigt mit was?
- A s čím?
   Korpustyp: Untertitel
- Mich beschäftigt vieles.
Mám toho hodně na přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Lippen sind beschäftigt.
- Jeho ústa jsou zaneprázdněná.
   Korpustyp: Untertitel
2) beschäftigt womit?
2) jakou práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mich beschäftigt.
-Teď využívá mých služeb.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin beschäftigt.
- Mám tu problém, Petře!
   Korpustyp: Untertitel
Mich beschäftigt nur eines.
Myslím jen na jediné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst beschäftigt.
- Nechtěla jsem tě rušit.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich bin ich beschäftigt.
- Vlastně už něco mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr wart beschäftigt.
Vy se teda činíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sehr beschäftigt.
Vidím, že je obsazeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier beschäftigt.
Tady všechno připravujeme, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigt dich etwas?
- Něco tě trápí?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie gerade beschäftigt?
Máš něco na práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beschäftigt, ja?
Ruším vás, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin beschäftigt!
Nevidíš, že nemám čas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade beschäftigt.
-Nemám čas. -Ty si mě neslyšel?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu beschäftigt.
Nemáme na to čas.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas ist anderweitig beschäftigt.
Thomas je zaneprázdněn jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du beschäftigt, Grandpa?
Můžu tě vyrušit, dědo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie beschäftigt?
- Máš čas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist beschäftigt, richtig?
Nemá čas, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschäftigte mich sehr.
A trochu mě to trápilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ziemlich beschäftigt.
Bylo to hektické období.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich beschäftigt.
- Dařilo se mi stále něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen beschäftigt aus.
Vypadáte, že máte práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sehr beschäftigt.
Nemá čas. Tak jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht beschäftigt.
Nemá práci, má strach.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wahrscheinlich zu beschäftigt.
Asi je to na ně moc brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt beschäftigt.
- Nech mě, Rhebo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu beschäftigt, euch umzubringen.
Jen se navzájem zabíjíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie beschäftigt sind?
U koho jste zaměstnán?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer beschäftigt.
Ty jsi pořád vytížený.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren etwas beschäftigt.
- Měli jsme trochu na pilno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin beschäftigt.
- Už něco mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bin ich beschäftigt.
- Teď zrovna nemám čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind praktisch beschäftigt.
- Jsme v podstatě zasnoubení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beschäftigt, Lynn.
Musím něco dodělat, Lynn.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Botschafter ist beschäftigt.
- Velvyslanec je hodně zaneprázdněn.
   Korpustyp: Untertitel
"Gott beschäftigt mehrere Übersetzer.
"Bůh má několik překladatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich beschäftigt.
Mám toho teď opravdu moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst beschäftigt aus.
- Vypadá to, že máš práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war beschäftigt.
Ne, byl jsem zaneprázdněn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gerade beschäftigt.
Zrovna jsem uprostřed něčeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ziemlich beschäftigt.
Byla jsem tak nějak zaneprázdněná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer beschäftigt?
To ako nemáš ani chvíľku voľno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wenigstens beschäftigt.
Napoprve to byl pěkný frmol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beschäftigt, nicht?
"Prej nemá čas! ."
   Korpustyp: Untertitel
Ach, die sind beschäftigt.
- Vystačí si sami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich beschäftigt.
Ahoj, nějaký novinky?
   Korpustyp: Untertitel
Lois. Bin auch beschäftigt.
Jsem něčemu na stopě, stejně bych to nezvládla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin beschäftigt.
- Nevidíte, že mám práci?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Parker ist beschäftigt.
No, Parkerová má práci.
   Korpustyp: Untertitel
Dai, Anthony, beschäftigt sie!
Dai, Anthony, zaměstnejte je!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sehr beschäftigt.
- Je teď zaneprázdněn.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst beschäftigt.
- Rádo se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich beschäftigt.
Samozřejmě, že jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich bin beschäftigt.
A teď tady skládám.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist zu beschäftigt.
- Je velmi zaneprázdněn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin beschäftigt.
- No, měl jsem práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind alle beschäftigt.
- Ne, nikdo nemá čas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist momentan beschäftigt.
Zrovna teď na vás nemá čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade beschäftigt.
- Mám teď něco rozdělanýho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, überhaupt nicht beschäftigt.
Ne, nejsem zaneprázdněná.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Männer sind beschäftigt.
Tvoje ochranka má práci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr beschäftigt.
- Teď má jednání.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin beschäftigt.
- Ne, mám práci.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin beschäftigt.
- Na to nemám čas.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen mit Behinderungen: Beschäftigte
Osoby se zdravotním postižením – zaměstnané
   Korpustyp: EU
Siehst nicht beschäftigt aus.
Nemáš nic na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren beschäftigt.
Stihl jste toho spousty.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird beschäftigt werden.
Bude o něj postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist beschäftigt, Sir.
- Má trochu napilno.
   Korpustyp: Untertitel
So, ich bin beschäftigt.
Ríkal jsem, že nemŕm cas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschäftigt sich selbst.
Pořád něco dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Das beschäftigt dich also!
- A to tě znepokojuje?
   Korpustyp: Untertitel
Und das beschäftigt dich?
To tě trápí, Fran?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr wart beschäftigt.
- Jo, zaměstnávali jste se.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, bist du beschäftigt?
- Ahoj, máš práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin beschäftigt.
Jo, mám práci.
   Korpustyp: Untertitel
Belle, Ich bin beschäftigt.
Belle, právě jsem uprostřed něčeho.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, bist du beschäftigt?
Harry, máš něco?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen beschäftigt aus.
Mají napilno, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin recht beschäftigt.
Je tady spousta kratochvílí.
   Korpustyp: Untertitel
Was beschäftigt Veronica Mars?
Co žere Veronicu Marsovou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es beschäftigt dich.
Ale trápí tě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Lorna, ich war beschäftigt!
- Lorno, vždyť jsem měl práci, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Das beschäftigt mich sehr.
- a to mě fakt štve.
   Korpustyp: Untertitel