Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Beschäftigter darf ohne Genehmigung des Direktors keine Stelle außerhalb des Zentrums innehaben bzw. keine regelmäßige oder bezahlte Beschäftigung außerhalb des Zentrums ausüben.
Zaměstnanec nesmí bez souhlasu ředitele zastávat funkci ani mít pravidelné nebo placené zaměstnání mimo středisko.
Folglich musste die OTE zumindest einen Ausgleich für die finanziellen Vorteile gewähren, die ein Beschäftigter hätte, wenn er weiterhin vom Schutz der Unkündbarkeit profitiere.
A OTE potřebovala nabídnout minimálně vhodné vyvážení finančních požitků, které by zaměstnanec obdržel, pokud by setrval pod střechou definitivy.
Ferner darf die Wartezeit, bis ein Beschäftigter Mitglied des Rentensystems werden kann, nicht mehr als 1 Jahr betragen (sofern ein Mindestalter erreicht wurde).
Kromě toho nesmí čekací doba, než se zaměstnanec stane účastníkem penzijního systému, přesáhnout jeden rok (je-li splněna podmínka dosažení minimálního věku).
Ein Beschäftigter kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den das Zentrum durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Zaměstnanec může být vyzván, aby zcela nebo zčásti nahradil jakoukoli škodu, kterou středisku způsobí vážným porušením povinností během výkonu své funkce nebo v souvislosti s ním.
In der Tat würde sich ein Beschäftigter, der sich in der Stellung Beamten auf Lebenszeit befindet, nur dann dazu entscheiden, aus dem Dienst auszuscheiden, wenn ihm sein Arbeitgeber diesbezüglich geeignete Anreize bietet.
Skutečně, zaměstnanec oplývající výhodou definitivy státního zaměstnance by se rozhodl k odchodu ze společnosti pouze v případě, pokud by mu zaměstnavatel nabídl vhodnou motivační pohnutku.
Ein Beschäftigter darf weder unmittelbar noch mittelbar eine Beteiligung an einem Unternehmen des Privatsektors haben, die aufgrund ihrer Art seine Unabhängigkeit bei der Wahrnehmung seines Amtes im Zentrum gefährden könnte.
Zaměstnanec nesmí vlastnit, ať už přímo nebo nepřímo, takový podíl v podnikatelském subjektu, který by svou povahou mohl ohrozit jeho nezávislost při plnění pracovních úkolů ve středisku.
Einem ehemaligen Mitglied ist es untersagt, vertrauliche Informationen zu verwenden, um eine Beschäftigung bei einem potenziellen Lieferanten zu finden oder als Beschäftigter eines potenziellen Lieferanten vertrauliche Informationen offenzulegen oder zu verwenden, die es durch seine Teilnahme am T2S-Vorstand erlangt hat.
Bývalý člen nesmí důvěrné informace využívat ke získání zaměstnání u potenciálního dodavatele, ani nesmí důvěrné informace, které získal díky své účasti v Radě T2S, prozradit či využít jako zaměstnanec potenciálního dodavatele.
Auch in Deutschland enthält das Koalitionsabkommen zwischen Sozial- und Christdemokraten eine Bestimmung, wonach die Probezeit, während der ein Beschäftigter ohne Angabe von Gründen entlassen werden kann, von sechs Monaten auf zwei Jahre ausgeweitet wird – genau der gleiche Zeitrahmen, den auch Villepins Gesetz vorsah.
V Německu koaliční dohoda mezi sociálními a křesťanskými demokraty zahrnuje ustanovení, které prodlužuje zkušební lhůtu, během níž může být zaměstnanec propuštěn bez udání důvodu, ze šesti měsíců na dva roky – tedy na stejnou dobu, o niž usiloval Villepinův zákon CPE.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da seinerzeit Beschäftigte eines Unternehmens nicht in die Definition von „verbundenen Personen“ einbezogen waren und da ein Beschäftigter keine vollständig oder teilweise befreite Person ist, bedarf es einer weiteren, gezielteren Ausnahmeregelung.
Protože v čase udělení odchylky nebyli zaměstnanci zahrnuti do definice „osob ve spojení“, a protože zaměstnanec není osobou povinnou k dani, která je od daně zcela či částečně osvobozena, je třeba další, konkrétněji zaměřené odchylky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während seines beruflichen Werdegangs beschäftigte er sich hauptsächlich mit Finanzfragen.
Po většinu své odborné kariéry se zabýval otázkou finančnictví.
eben diese lieferte eine Erklärung des Phänomens, mit dem sich seit einiger Zeit die ganze Welt beschäftigte.
Vysvětlí to také všechny záhady, jimiž se svět už delší dobu zabýval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Carol Lockwood hat die "Tote Ehemann Karte" ausgespielt, und gesagt, sie wäre zu beschäftigt um sich darum zu kümmern.
Ale Carol Lockwoodová přivedla řeč na jejího mrtvého manžela, řekla, že byla příliš zaměstnaná, aby se tím zabývala.
), behandelt, als ob sie im Hoheitsgebiet der Republik Zypern wohnhaft oder beschäftigt wären.
) považují za osoby s bydlištěm nebo zaměstnané na území Kyperské republiky.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
- Oh ja, wir sind sehr beschäftigt.
- Oh, jistě, jsme velmi, velmi zaměstnaní.
Der Herr Kanzleidirektor ist sehr beschäftigt, aber vielleicht bleibt er noch, um uns zu beraten.
Leničko, můžeš nás nechat? Je to velmi zaměstnaný člověk, Ale přijme vaši radu.
(19) Zur Ergänzung der Beschwerdeverfahren sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, besonders ausbeuterischen Arbeitsbedingungen ausgesetzten oder illegal beschäftigte n minderjährige n Drittstaatsangehörigen, die bei Strafverfahren gegen den Arbeitgeber kooperieren, eine befristete Aufenthaltserlaubnis entsprechend der Dauer der betreffenden innerstaatlichen Verfahren zu gewähren.
(19) Za účelem doplnění mechanismů stížností by členské státy měly mít možnost vydat státním příslušníkům třetích zemí, kteří pracovali za obzvláště vykořisťujících podmínek nebo byli nelegálně zaměstnanou nezletilou osobou a kteří spolupracují při trestním řízení proti zaměstnavateli, časově omezené povolení k pobytu vázané na délku příslušných vnitrostátních řízení.
Davon abgesehen sind auch offiziell beschäftigte Frauen anfälliger für schlechte Arbeitsbedingungen und Arbeitslosigkeit.
Ale i oficiálně zaměstnané ženy musejí častěji pracovat ve špatných pracovních podmínkách a musejí se častěji potýkat s nezaměstnaností.
(8a) Der illegal beschäftigte Drittstaatsangehörige kann aus dem illegalen Beschäftigungsverhältnis oder der Zahlung oder Nachzahlung von Vergütungen, Sozialversicherungsbeiträgen oder Steuern durch den Arbeitgeber oder den Rechtsträger, der für diesen die Zahlung zu leisten hat, kein Recht auf Einreise, Aufenthalt und Zugang zum Arbeitsmarkt herleiten.
(8a) Nelegálně zaměstnanému státnímu příslušníkovi třetí země nevzniká na základě nelegálního pracovního poměru nebo na základě platby nebo dlužné částky mzdy, příspěvků na sociální zabezpečení nebo daní, které za něj musí zaměstnavatel nebo právní subjekt platit, právo na vstup, pobyt, či přístup k pracovnímu trhu.
Mir geht es hauptsächlich um sinnvoll beschäftigte Menschen, nicht um Sozialleistungstouristen.
Mým prvořadým zájmem jsou užitečně zaměstnaní jednotlivci a nikoli prospěch pro turisty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legt der beschäftigte Drittstaatsangehörige eine neue gültige Aufenthaltserlaubnis oder einen neuen gültigen anderen Aufenthaltstitel nicht vor, ist der Arbeitgeber berechtigt, das Beschäftigungsverhältnis ab dem Tag des Auslaufens der Aufenthaltserlaubnis oder des anderen Aufenthaltstitels zu kündigen.
Nepředloží-li zaměstnaný státní příslušník třetí země nové platné povolení k pobytu nebo jiné obdobné povolení, je zaměstnavatel ode dne, kdy vypršela platnost povolení k pobytu nebo jiného obdobného povolení, oprávněn od pracovního poměru odstoupit.
Ob das Unternehmen die Ruhegehaltskosten durch unmittelbare Finanzierung der Ruhegehälter seiner ehemaligen Mitarbeiter trägt (wie für bei der Deutschen Post beschäftigte Beamte) oder durch Zahlung eines Beitrags zur Rentenversicherung der Privatangestellten, die ihrerseits die eingezahlten Beiträge zur Finanzierung der Renten aller Privatangestellten verwendet, ist in dieser Hinsicht nicht von Belang.
V tomto ohledu nehraje roli, zda podnik nese penzijní náklady formou přímého financování penzí svých bývalých zaměstnanců (jako v případě úředníků zaměstnaných u Deutsche Post) nebo formou příspěvku do důchodového pojištění soukromých zaměstnanců, kde jsou pak tyto příspěvky použity k financování důchodů všech soukromých zaměstnanců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Adria ist ein Großunternehmen mit ungefähr 450 Beschäftigten.
Adria je velký podnik s přibližně 450 zaměstnanci.
Von unseren 2.000 Beschäftigten erfüllen erstaunlich wenige die Minimalanforderungen für den Test.
Z dvou tisíc zaměstnanců splnila podmínky na test jen hrstka.
Bis 1969 waren die Beschäftigten des Post Office Beamte.
Až do roku 1969 byli zaměstnanci pošty státními zaměstnanci.
Dann habe ich auch noch in ihrer privaten Datenbank nachgeschaut. Mehrere Entlassungen von ehemaligen Beschäftigten.
Také jsem objevil ve vaší soukromé databázi několik výpovědí od bývalých zaměstnanců.
Insgesamt erhöhte sich der Durchschnittslohn je Beschäftigten im Bezugszeitraum um 16 %.
Celkově vzrostla průměrná mzda na zaměstnance za posuzované období o 16 %.
Dies ist eine Exekutiv-Order für ein forensisches Audit dieser Einrichtung und aller Beschäftigten.
Tady je příkaz k forenznímu auditu na tohle zařízení a všech zaměstnanců.
Im Bezugszeitraum stieg der Durchschnittslohn je Beschäftigten um 33 %.
V posuzovaném období vzrostla průměrná mzda zaměstnance o 33 %.
Mit 50 Millionen zahlt er die Mindestrenten für 6.000 Beschäftigte, und den Rest steckt er ein.
50 miliónů dá za minimální roční důchod pro 6 000 zaměstnanců, a zbytek mu půjde do kapsy.
Die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten erhöhten sich um 24 %.
Průměrné náklady práce na zaměstnance se zvýšily o 24 %.
Aber ich hinterfrage seine Pläne für die Beschäftigten und Pächter, um es zu erreichen.
Ale nelíbí se mi, jakým způsobem se kvůli tomu hodlá zachovat vůči zaměstnancům a nájemcům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein weiterer Schwerpunkt ist das lebenslange Lernen, life long learning. Erst das macht Beschäftigte fit für die Globalisierung.
Další prioritou je celoživotní vzdělávání, které je nezbytnou podmínkou pro to, aby naši pracovníci byli připraveni na globalizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb sollte auf die Zugangsmöglichkeiten und die Qualität von Fortbildungsmaßnahmen für Beschäftigte und Arbeitslose besonderer Wert gelegt werden.
Proto je nezbytné soustředit větší pozornost na zajištění dostupnosti a kvality vzdělávání pro pracovníky, ale i zaměstnavatele.
Außerdem sollten mehr minderqualifizierte und ältere Beschäftigte dazu bewegt werden, an Fortbildungs- und Umschulungsmaßnahmen teilzunehmen.
Zvláštní pozornost by se měla věnovat zvýšení účasti pracovníků s nízkou kvalifikací a starších pracovníků na odborné přípravě a rekvalifikaci.
Wieder einmal wurde das Parlament gebeten, die Zahlung von Beihilfen aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung an Beschäftigte zu validieren, die infolge der Krise oder Standortwechsel entlassen wurden.
Parlament byl znovu požádán, aby potvrdil platbu pomoci z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci pracovníkům propuštěným v důsledku krize nebo přemístění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlag zwölf Uhr wurde unerwartet bekanntgegeben, alle im Ministerium Beschäftigten hätten bis morgen früh frei.
Ve dvanáct nula nula bylo neočekávaně oznámeno, že všichni pracovníci Ministerstva mají do zítřka do rána volno.
Technischer Fortschritt, der Routinetätigkeiten automatisiert und die Nachfrage nach hochqualifizierten Beschäftigten begünstigt, die mindestens einen Hochschulabschluss besitzen.
Na dovednosti náročná technologická proměna, která zautomatizovala rutinní práci a zároveň zesílila poptávku po vysoce kvalifikovaných pracovnících, u nichž je minimem vysokoškolský titul.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Produktivität, ausgedrückt als Output je Beschäftigten, stieg im Bezugszeitraum um 21 %.
Produktivita vyjádřená jako celkový výkon na pracovníka se během posuzovaného období zvýšila o 21 %.
Wie kann ich dies einem portugiesischen Beschäftigten in der Textilbranche vermitteln, dessen Unterstützung sich auf lediglich 524 EUR belief, während sein katalanischer Kollege 2 000 EUR erhielt?
Jak to mám vysvětlit pracovníkovi portugalské textilky, jehož podpora byla jen 524 EUR, když jeho katalánský kolega může dostat 2 000 EUR?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte in enger Abstimmung zwischen Management und Beschäftigten erfolgen.
Tento krok by měl být učiněn v rámci úzké konzultace mezi vedením a pracovníky.
Die Zahl der Beschäftigten wird verringert, und die Gehälter werden nach unten angepasst.
Banka snižuje počet pracovníků a upravuje jejich platy směrem dolů.
Beschäftigte
zaměstnankyně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Bericht sollte jegliche gesetzliche Änderung in Bezug auf die Dauer des Mutterschaftsurlaubs für die abhängig Beschäftigten berücksichtigen.
Tato zpráva by měla zohlednit veškeré právní úpravy týkající se délky mateřské dovolené zaměstnankyň.
Selbstständig Erwerbstätige dürfen nicht anders behandelt werden und auch nicht weniger Rechte haben als abhängig Beschäftigte.
K ženám, které jsou osobami samostatně výdělečně činnými, se nesmí přistupovat jinak než k zaměstnankyním, ani nesmějí mít méně práv.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschäftigter
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist beschäftigt, sehr beschäftigt.
- Je zaneprázdněn. Zaneprázdněn.
Oh, aber eure Welt ist so beschäftigt, beschäftigt, beschäftigt!
Ten váš svět je tak hektický!
- Der Prozess ist beschäftigt.
Ja, war etwas beschäftigt.
- Die ist gerade beschäftigt.
- Ich bin beschäftigt heute.
Právě teď jsem uprostřed něčeho.
- Es beschäftigt mich reichlich.
Hey, bist du beschäftigt?
- Charles, ich bin beschäftigt.
Charlesi, jsem zrovna uprostřed něčeho.
Ich bin gerade beschäftigt.
Mám tak nějak něco rozdělaného.
- Was beschäftigt ihn heute?
Jaký je dnes jeho příběh?
- Mich beschäftigt vieles.
Mám toho hodně na přemýšlení.
- Seine Lippen sind beschäftigt.
- Jeho ústa jsou zaneprázdněná.
- Er hat mich beschäftigt.
-Teď využívá mých služeb.
Mich beschäftigt nur eines.
- Nechtěla jsem tě rušit.
- Eigentlich bin ich beschäftigt.
- Er ist sehr beschäftigt.
Wir sind hier beschäftigt.
Tady všechno připravujeme, paní.
Sind Sie gerade beschäftigt?
Ihr seid beschäftigt, ja?
Ich bin gerade beschäftigt.
-Nemám čas. -Ty si mě neslyšel?
Thomas ist anderweitig beschäftigt.
Thomas je zaneprázdněn jinde.
Bist du beschäftigt, Grandpa?
Sie wirken ziemlich beschäftigt.
Vypadá to, že mají svých starostí dost.
Sie ist beschäftigt, richtig?
Sie beschäftigte mich sehr.
Ich war ziemlich beschäftigt.
- Ich habe mich beschäftigt.
- Dařilo se mi stále něco dělat.
Sie sehen beschäftigt aus.
- Er ist sehr beschäftigt.
Er ist nicht beschäftigt.
Sind wahrscheinlich zu beschäftigt.
Asi je to na ně moc brzy.
Ich bin jetzt beschäftigt.
Zu beschäftigt, euch umzubringen.
Jen se navzájem zabíjíte.
- Wir waren etwas beschäftigt.
- Měli jsme trochu na pilno.
Der Bürgermeister ist beschäftigt.
- Jetzt bin ich beschäftigt.
Wir sind praktisch beschäftigt.
- Jsme v podstatě zasnoubení.
Ich bin beschäftigt, Lynn.
Musím něco dodělat, Lynn.
- Der Botschafter ist beschäftigt.
- Velvyslanec je hodně zaneprázdněn.
"Gott beschäftigt mehrere Übersetzer.
"Bůh má několik překladatelů.
Ich bin wirklich beschäftigt.
Mám toho teď opravdu moc.
- Du siehst beschäftigt aus.
- Vypadá to, že máš práci.
Nein, ich war beschäftigt.
Ne, byl jsem zaneprázdněn.
- Ich bin gerade beschäftigt.
Zrovna jsem uprostřed něčeho.
Ich war ziemlich beschäftigt.
Byla jsem tak nějak zaneprázdněná.
Du bist immer beschäftigt?
To ako nemáš ani chvíľku voľno?
Ich bin wenigstens beschäftigt.
Napoprve to byl pěkný frmol.
Sie sind beschäftigt, nicht?
Ach, die sind beschäftigt.
Ich bin ziemlich beschäftigt.
Lois. Bin auch beschäftigt.
Jsem něčemu na stopě, stejně bych to nezvládla.
- Nevidíte, že mám práci?
Tja, Parker ist beschäftigt.
Dai, Anthony, beschäftigt sie!
Dai, Anthony, zaměstnejte je!
- Er ist sehr beschäftigt.
Natürlich bin ich beschäftigt.
- Und ich bin beschäftigt.
- Die sind alle beschäftigt.
Er ist momentan beschäftigt.
Zrovna teď na vás nemá čas.
Ich bin gerade beschäftigt.
- Mám teď něco rozdělanýho.
Nein, überhaupt nicht beschäftigt.
Ne, nejsem zaneprázdněná.
Deine Männer sind beschäftigt.
- Nein, ich bin beschäftigt.
Menschen mit Behinderungen: Beschäftigte
Osoby se zdravotním postižením – zaměstnané
Siehst nicht beschäftigt aus.
Er wird beschäftigt werden.
- Er ist beschäftigt, Sir.
Ríkal jsem, že nemŕm cas.
Sie beschäftigt sich selbst.
Das beschäftigt dich also!
Und das beschäftigt dich?
Ja, ihr wart beschäftigt.
- Jo, zaměstnávali jste se.
Hey, bist du beschäftigt?
Belle, Ich bin beschäftigt.
Belle, právě jsem uprostřed něčeho.
Harry, bist du beschäftigt?
Sie sehen beschäftigt aus.
Ich bin recht beschäftigt.
Je tady spousta kratochvílí.
Was beschäftigt Veronica Mars?
Co žere Veronicu Marsovou?
Aber es beschäftigt dich.