Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beschäftigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschäftigung zaměstnanost 5.785 zaměstnanosti 2.186 zaměstnání 1.049 práce 237 zaměstnávání 171 činnost 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beschäftigung zaměstnanost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BERKELEY – Es gibt immer zwei Wege Beschäftigung kurzfristig zu fördern.
BERKELEY – Vždy existují dvě možnosti, jak krátkodobě zvýšit zaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schweden übertrifft sämtliche EU-Beschäftigungsziele, einschließlich der Ziele für die Beschäftigung der Frauen und der älteren Arbeitskräfte.
Švédsko překračuje všechny cíle EU v oblasti zaměstnanosti, včetně cílů stanovených pro ženy a starší pracovníky.
   Korpustyp: EU
Effizienzsteigerung wird zu Betriebskonzentration und Abbau bei der Beschäftigung führen.
Výsledkem zvýšení efektivnosti bude koncentrace zemědělských podniků a pokles zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
KMU leisten in Europa einen erheblichen Beitrag zu Innovation, zu Wachstum und Beschäftigung.
Malé a střední podniky představují významný zdroj inovací a růstu a zaměstnanosti v Evropě.
   Korpustyp: EU
Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
Konkurenceschopnost a zaměstnanost by se proto měla zvyšovat v celém Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Strukturreformen sind dringender notwendig als jemals zuvor, wenn wir Wachstum und Beschäftigung fördern wollen.
Pokud chceme podpořit růst a zaměstnanost, naléhavěji než kdy jindy potřebujeme provést strukturální reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und soziale Integration sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
Konkurenceschopnost , zaměstnanost a sociální začlenění by se proto měly zvyšovat v celém Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Entwicklungen bestätigen, dass eine konsequente Finanzpolitik Wirtschaftswachstum und Beschäftigung fördern kann.
Nejnovější vývoj potvrzuje, že důsledná fiskální politika může podpořit hospodářský růst i zaměstnanost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftskrise wird unmittelbare Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
Současná hospodářská krize bude mít přímé dopady na zaměstnanost.
   Korpustyp: EU DCEP
Synergien zwischen den verschiedenen Politikbereichen der EU sollten gefördert werden, um die Ziele von Europa 2020 bei Wachstum und Beschäftigung zu erreichen.
Měla by být podporována součinnost mezi různými politikami EU tak, aby bylo dosaženo cílů strategie Evropa 2020 v oblasti růstu a zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atypische Beschäftigung nestandardní pracovní poměr
erstmalige Beschäftigung první zaměstnání
Zugang zur Beschäftigung přístup k zaměstnání 117

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschäftigung

461 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er braucht irgendeine Beschäftigung.
Hledá něco, co by mohl dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir eine Beschäftigung.
Najdi si něco na práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wichtig als Beschäftigung?
- Je to něco co tě zaměstnává?
   Korpustyp: Untertitel
„Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“
"Compétitivité régionale et emploi"
   Korpustyp: EU DCEP
- Sucht euch eine Beschäftigung.
- Hele, radši něco dělejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche irgendeine Beschäftigung.
- Musím se něčím zaměstnat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Beschäftigung.
Je to jenom něco co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellung von Wachstum und Beschäftigung
Obnova hospodářského růstu a pracovních míst
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung von IKT/IT-Fachleuten;
zaměstnávaly specialisty v oblasti ICT/IT,
   Korpustyp: EU
Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung
EP přijme usnesení k situaci v Gaze
   Korpustyp: EU DCEP
Dann such dir irgendeine Beschäftigung.
Tak si najdi nějakou zábavu!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kündige deine Beschäftigung.
Ne, máš výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine fromme Beschäftigung.
Je to božské poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung eines maßgeblichen Pull-Faktors: illegale Beschäftigung
Boj s klíčovým "přitahujícím" faktorem: nelegální prací
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung
Otevřme dveře pro Západní Balkán a Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Hier kann sehr viel Beschäftigung geschaffen werden.
V této oblasti lze vytvořit vysoký počet pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel 2: Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung
Výbor EP pro regionální rozvoj nakonec prosadil zrušení tohoto omezení.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit mit dem Ausschuss für Beschäftigung
Lepší spolupráce s výborem EMPL
   Korpustyp: EU DCEP
Die illegale Beschäftigung von Zuwanderer wird verboten.
Tyto intervenční programy by přitom mohly být financovány z prostředků rozpočtu Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
zum lebenszyklusbasierten Ansatz in der Beschäftigung
K celoživotnímu přístupu k práci
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige Beschäftigung und Schutz der natürlichen Ressourcen
Préservation et gestion durable des ressources naturelles
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss eine andere Beschäftigung finden.
Budu si muset najít něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Beschäftigung für euch.
- Tak já pro vás něco mám.
   Korpustyp: Untertitel
- An was für eine Beschäftigung denkst du?
A jaký typ výdělečné činnosti sháníš?
   Korpustyp: Untertitel
Genau darum geht es, um Ihre Beschäftigung.
Je to vlastně kvůli vaší práci.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigung mit der Vergangenheit ist Stagnation.
Babrání se v minulosti nás jenom zdržuje.
   Korpustyp: Untertitel
andere Ausgaben in Zusammenhang mit Beschäftigung (Einstellungskosten);
ostatní výdaje spojené s pracovními silami (náklady na nábor pracovníků),
   Korpustyp: EU
Ja, Zugang beschränkt auf selbständige Beschäftigung
Ano, omezený přístup k samostatné výdělečné činnosti
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsprogramm für Beschäftigung und soziale Solidarität
Progress
   Korpustyp: EU IATE
Strategie für Beschäftigung und Wachstum "Europa 2020"
Evropa 2020: strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění
   Korpustyp: EU IATE
Strategie für Beschäftigung und Wachstum "Europa 2020"
strategie Evropa 2020
   Korpustyp: EU IATE
Dreigliedriger Sozialgipfel für Wachstum und Beschäftigung
trojstranná sociální vrcholná schůzka
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Programm für Beschäftigung und soziale Innovation
EaSI
   Korpustyp: EU IATE
- Du hast was zur Beschäftigung gefunden.
Našla sis nějakou zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Für euch habe ich eine hübsche Beschäftigung.
Máme pro vás zvláštní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Steigerungen ausgezahlter Renten für Beschäftigung vor 1997
Navýšení vyplácených důchodů souvisejících se službou před rokem 1997
   Korpustyp: EU
Keine Aufzeichnung einer Beschäftigung in letzter Zeit.
V záznamech není žádný zaměstnavatel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich ging meiner Beschäftigung nach.
Ano, byl jsem všude možně, věnoval jsem se práci.
   Korpustyp: Untertitel
Haben 'ne prima Beschäftigung für dich.
Máme pro tebe další práci.
   Korpustyp: Untertitel
b) „Beschäftigung“: Beschäftigung eines Arbeitnehmers zur weisungsgebundenen Ausübung vergüteter Tätigkeiten für eine andere Person ;
b) „zaměstnáním“ rozumí vykonávání výdělečné činnosti pro jinou osobu a pod jejím vedením;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen auch Forschung, Entwicklung, Innovation, Beschäftigung und KMU unterstützen.
Chceme také podporovat výzkum, vývoj, inovace a malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin Geschäftsmann und verstehe etwas von Wachstum und Beschäftigung.
Jsem podnikatel a rozumím růstu a rozumím pracovním místům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mutterschaft darf kein Argument gegen weibliche Beschäftigung sein.
Matka nesmí být v konfliktu se zaměstnankyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenfalls ist eine signifikante Anzahl behinderter Menschen schlichtweg ohne Beschäftigung.
Osoby se zdravotním postižením jsou ve velké míře také nezaměstnaní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen jedoch eine positive Politik für Wachstum und Beschäftigung.
Nicméně pro růst a tvorbu pracovních míst potřebujeme pozitivní politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Initiativen für Wachstum und Beschäftigung, Forschung und Innovation
EUR, což umožní limitovat přerozdělení prostředků z oddílu 4 (vnější vztahy).
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederherstellung von Wachstum für Beschäftigung: Beschleunigung bis 2020
Obnova hospodářského růstu v zájmu pracovních míst: urychlení směrem k roku 2020
   Korpustyp: EU DCEP
des Wachstums, der Beschäftigung und des sozialen Zusammenhalts.
Anonymní účty či účty otevřené na falešné jméno má nová směrnice zakázat.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament trägt die durch ihre Beschäftigung tatsächlich anfallenden Kosten.
Parlament hradí náklady skutečně vzniklé jejich zaměstnáváním.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist richtig, dass Arbeitgeber für illegale Beschäftigung Verantwortung übernehmen.
Je pravda, že jsou zaměstnavatelé odpovědní za nelegální práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 35
STANOVISKO Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů ................38
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen im Zusammenhang mit der Beschäftigung von Sportlern
Otázky související se zaměstnáváním sportovců
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung des Übergangs zwischen verschiedenen Situationen von Beschäftigung und Arbeitslosigkeit;
zjednodušení přechodu mezi různými situacemi zaměstanosti a nezaměstnanosti
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Anwerbung, Beschäftigung und Fortbildung von Seeleuten
(PPE) Předmět: Jakým způsobem přilákat a vyškolit námořníky a udržet je v oboru
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sieht Mindeststrafen für derartige Beschäftigung und weitere Sanktionen vor.
Návrh nových zákonů má umožnit uvalit přísnější tresty na zaměstnavatele.
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 24
STANOVISKO Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin 27
   Korpustyp: EU DCEP
Wachstum und Beschäftigung seien die wichtigsten Ziele für unsere Bürger.
"Tato diskuse nesmí být elitářský diskurs.
   Korpustyp: EU DCEP
SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR BESCHÄFTIGUNG UND SOZIALE ANGELEGENHEITEN 15
STANOVISKO VÝBORU PRO ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, VEŘEJNÉ ZDRAVÍ A BEZPEČNOST POTRAVIN 16
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung, Arbeitnehmer und Selbständige: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen A6
Zaměstnanci, osoby samostatně výdělečně činné členění podle odvětví A6
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 30
STANOVISKO Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci 31
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR BESCHÄFTIGUNG UND SOZIALE ANGELEGENHEITEN 84
STANOVISKO VÝBORU PRO PRŮMYSL, VÝZKUM A ENERGETIKU ...........................84
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 20
STANOVISKO Výboru pro regionální rozvoj ......................................................20
   Korpustyp: EU DCEP
Bodenabfertigung: Auf Qualität der Dienste und Qualität der Beschäftigung konzentrieren
Kvalita služeb a pracovních podmínek v oblasti pozemního odbavení
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsitzende des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
předsedkyně Hospodářského a měnového výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Beschäftigung hilft wohl, all diese Fähigkeiten aufzubauen?
A co jim může pomoc překonat všechny tyhle problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Eine nette Beschäftigung beim Herumsitzen auf der Wache.
Aspoň máme na stanici co dělat. Hrát karty omrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden schon eine Beschäftigung, nicht wahr, Kinder?
Něčím se zabavíme. Že, lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Deren einzige Beschäftigung in den letzten 1.000 Jahren Kriegsführung war.
Kteří se zabývali posledních tisíc let výhradně bojem.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann versuchen wir, für sie alternative Beschäftigung zu finden.
A pak se jim snažíme najít jiné zaměstanání.
   Korpustyp: Untertitel
Reden zu halten ist seine liebste Beschäftigung als Bürgermeister.
Pronášení proslovů je jeho oblíbenou částí starostování.
   Korpustyp: Untertitel
Als meine Stimme dahin ging, brauchte ich Beschäftigung.
Když mi odešel hlas, potřebavala jsem něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, daß meine Beschäftigung Sie nicht stört.
Věřím že moje malování nepřekáží vašim myšlenkám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er keine Beschäftigung hat, beantragen wir einen Sonderplatz.
Když je volné 24 hodin, mohl by dostat nějaké speciální místo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen gehen wieder ihrer üblichen Beschäftigung nach.
Ostatní se vrátíte k běžným povinnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Minister für Jugendförderung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigung, Brigade-Kommandeur a.D.
ministr pro rozvoj mládeže, rovnost žen a mužů a tvorbu pracovních míst, brigádní generál ve výslužbě
   Korpustyp: EU
Minister für Jugendförderung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigung, Brigade-Kommandeur a.D.
Ministr pro rozvoj mládeže, rovnost žen a mužů a vytváření pracovních míst, brigádní generál ve výslužbě.
   Korpustyp: EU
Minister für Jugendförderung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigung, Brigade-Kommandeur a.D.
ministr pro rozvoj mládeže, rovnost mužů a žen a tvorbu pracovních míst, brigádní generál ve výslužbě
   Korpustyp: EU
Entwicklungen bei der unbefristeten und befristeten Beschäftigung im öffentlichen Sektor;
vývoj pracovních míst na dobu neurčitou a určitou ve veřejném sektoru;
   Korpustyp: EU
Ausländer, die eine künstlerische oder artistische Beschäftigung ausüben
zahraniční umělec
   Korpustyp: EU IATE
dem Arbeitgeber erteilte Erlaubnis zur Beschäftigung eines Ausländers
oprávnění zaměstnat cizího státního příslušníka
   Korpustyp: EU IATE
Jugendlicher, der sich weder in Ausbildung noch in Beschäftigung befindet
není zaměstnaný ani se neúčastní vzdělávání nebo odborné přípravy
   Korpustyp: EU IATE
europäisches Progress-Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung
evropský nástroj mikrofinancování Progress
   Korpustyp: EU IATE
Jeder Ort und jede Beschäftigung waren eine Gelegenheit für Sex.
Kamkoli jsme šli, cokoli jsme dělali, všechno byla příležitost k dalšímu sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hübsch genug für eine ganz andere Beschäftigung.
Jste dost hezká, abyste mohla dělat jiné věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss sie bewegen, ohne Beschäftigung schläft sie mir ein.
Je třeba mečem hnout. Těší se na tu seč
   Korpustyp: Untertitel
· keine Sozialschutzrechte oder mit der Beschäftigung zusammenhängenden Leistungen,
· žádná práva na sociální zabezpečení nebo zaměstnanecké výhody,
   Korpustyp: EU DCEP
· unzulängliche Sozialschutzrechte und mit der Beschäftigung zusammenhängende Leistungen,
· žádná práva sociálního zabezpečení nebo zaměstnanecké výhody,
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Kürzungen bei Maßnahmen für „Wachstum und Beschäftigung“
Parlament přijal řadu pozměňovacích návrhů pro původní strukturální fondy, které jsou nyní v okruzích 1a a 1b.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederherstellung von Wachstum für Beschäftigung: Beschleunigung bis 2020
Obnova hospodářského růstu v zájmu pracovních míst: urychlení směrem k 2020
   Korpustyp: EU DCEP
Du brauchst Beschäftigung während Emily ihr Endspiel zu Ende bringt.
Budeš potřebovat něco dělat, než Emily dokončí svůj finální plán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin arbeitslos und brauche eine sinnvolle Beschäftigung.
Jsem nezaměstnaná, potřebuju něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beschäftigung auf beiden Beinen stehend ist schwer zu bekommen.
- Hledat si práci po svých je těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eine Beschäftigung haben, für die ich begabt bin.
Měl bych dělat něco, na co mám nadání.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt suchen Sie sich eine neue Beschäftigung.
A teď se můžete věnovat hledání nového úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen ihr Geld bei mir, ich gebe ihnen Beschäftigung.
Pracují pro mne. Dávám jim práci.
   Korpustyp: Untertitel
Verbot der Beschäftigung oder Einstufung nicht tauglicher Arbeitskräfte
Zákaz zaměstnávat nebo zařadit zdravotně nezpůsobilé pracovníky
   Korpustyp: EU
Neues Beschäftigungs- und Besoldungssystem für die Assistenten der Europaabgeordneten
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
   Korpustyp: EU DCEP
Progress ist ein integriertes Programm für Beschäftigung und soziale Solidarität.
Parlament zde má spolurozhodovací pravomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchschnittliche Dauer der Beschäftigung für die mittelbar geschaffenen Arbeitsplätze (Umsetzungsphase)
Průměrná délka pracovních míst nepřímo vytvořených během fáze provádění
   Korpustyp: EU