Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BERKELEY – Es gibt immer zwei Wege Beschäftigung kurzfristig zu fördern.
BERKELEY – Vždy existují dvě možnosti, jak krátkodobě zvýšit zaměstnanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schweden übertrifft sämtliche EU-Beschäftigungsziele, einschließlich der Ziele für die Beschäftigung der Frauen und der älteren Arbeitskräfte.
Švédsko překračuje všechny cíle EU v oblasti zaměstnanosti, včetně cílů stanovených pro ženy a starší pracovníky.
Effizienzsteigerung wird zu Betriebskonzentration und Abbau bei der Beschäftigung führen.
Výsledkem zvýšení efektivnosti bude koncentrace zemědělských podniků a pokles zaměstnanosti.
KMU leisten in Europa einen erheblichen Beitrag zu Innovation, zu Wachstum und Beschäftigung.
Malé a střední podniky představují významný zdroj inovací a růstu a zaměstnanosti v Evropě.
Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
Konkurenceschopnost a zaměstnanost by se proto měla zvyšovat v celém Společenství.
Strukturreformen sind dringender notwendig als jemals zuvor, wenn wir Wachstum und Beschäftigung fördern wollen.
Pokud chceme podpořit růst a zaměstnanost, naléhavěji než kdy jindy potřebujeme provést strukturální reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und soziale Integration sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
Konkurenceschopnost , zaměstnanost a sociální začlenění by se proto měly zvyšovat v celém Společenství.
Die jüngsten Entwicklungen bestätigen, dass eine konsequente Finanzpolitik Wirtschaftswachstum und Beschäftigung fördern kann.
Nejnovější vývoj potvrzuje, že důsledná fiskální politika může podpořit hospodářský růst i zaměstnanost.
Die Wirtschaftskrise wird unmittelbare Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
Současná hospodářská krize bude mít přímé dopady na zaměstnanost.
Synergien zwischen den verschiedenen Politikbereichen der EU sollten gefördert werden, um die Ziele von Europa 2020 bei Wachstum und Beschäftigung zu erreichen.
Měla by být podporována součinnost mezi různými politikami EU tak, aby bylo dosaženo cílů strategie Evropa 2020 v oblasti růstu a zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Effizienzsteigerung wird zu Betriebskonzentration und Abbau bei der Beschäftigung führen.
Výsledkem zvýšení efektivnosti bude koncentrace zemědělských podniků a pokles zaměstnanosti.
Schweden übertrifft sämtliche EU-Beschäftigungsziele, einschließlich der Ziele für die Beschäftigung der Frauen und der älteren Arbeitskräfte.
Švédsko překračuje všechny cíle EU v oblasti zaměstnanosti, včetně cílů stanovených pro ženy a starší pracovníky.
KMU leisten in Europa einen erheblichen Beitrag zu Innovation, zu Wachstum und Beschäftigung.
Malé a střední podniky představují významný zdroj inovací a růstu a zaměstnanosti v Evropě.
Im Bezugszeitraum ging die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft um 6 % zurück.
Míra zaměstnanosti ve výrobním odvětví Společenství poklesla během posuzovaného období o 6 %.
Synergien zwischen den verschiedenen Politikbereichen der EU sollten gefördert werden, um die Ziele von Europa 2020 bei Wachstum und Beschäftigung zu erreichen.
Měla by být podporována součinnost mezi různými politikami EU tak, aby bylo dosaženo cílů strategie Evropa 2020 v oblasti růstu a zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut dem Februarplan sollte eine umfassende Umstrukturierung der Beschäftigung vorgenommen werden.
V souladu s únorovým plánem měla být provedena významná restrukturalizace zaměstnanosti.
Dies ist für uns die Grundlage auf dem Weg zu Beschäftigung und sozialem Wohlstand.
Jedná se o spolehlivý standard při postupu vpřed v oblasti zaměstnanosti a sociálních vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirtschaft und Beschäftigung sind weiter auf Wachstumskurs.
Hospodářský růst i růst zaměstnanosti jsou působivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Zeit von 2000 bis 2001 war die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft stabil.
Úroveň zaměstnanosti výrobního odvětví Společenství se v letech 2000 a 2001 udržela na stálé úrovni.
Eine bessere Vereinbarkeit von Beruf und Familie fördert das Wohlbefinden der Familien, die Beschäftigung und die wirtschaftliche Entwicklung.
Lepší sladění rodinného a pracovního života přispívá k dobrým životním podmínkám rodin, k zaměstnanosti a k hospodářskému rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mutterschutz darf nicht als sozialer Kostenfaktor ein Hindernis für ihre Beschäftigung werden.
Ochrana matky jako faktor sociálních nákladů se nesmí stát překážkou jejího zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nun, es ist wohl eine lächerliche Beschäftigung für einen erwachsenen Mann.
Zdá se to být dost hloupé zaměstnání pro dospělého muže.
Tatsächlich profitiert nicht jeder von dem allgemeinen Grundsatz der Gleichbehandlung für den Zugang zu Beschäftigung.
Skutečně, ne každý těží ze všeobecné zásady rovnosti zacházení v oblasti přístupu k zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Landwirtschaft ist eine noble Beschäftigung, Johnny. Die nobelste, die es gibt.
Farmaření je skvělé zaměstnání, Johny, to nejlepší ze všech.
Beschäftigung und Beruf tragen zur Integration in die Gesellschaft bei und sind zentrale Elemente für die Gewährleistung von Chancengleichheit.
Zaměstnání a výkon povolání přispívají k začlenění do společnosti a tvoří základní prvky pro zajištění rovných příležitostí pro všechny.
Das ist Ihre Beschäftigung, nicht?
Je to tvé zaměstnání, že?
fordert die Mitgliedstaaten auf, die geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Bereich Beschäftigung und soziale Angelegenheiten wirksamer umzusetzen;
žádá členské státy, aby účinněji prováděly stávající právní předpisy Společenství v oblasti zaměstnání a sociálních věcí;
Wann wird dir klar, dass deine Beschäftigung Leute verletzt?
Kdy si konečně uvědomíš, že ve svém zaměstnání ubližuješ lidem?
seit mindestens 24 Monaten keiner regulären bezahlten Beschäftigung nachgehen oder
neměla pravidelné placené zaměstnání po dobu nejméně 24 měsíců nebo
Nun, das systematische Studium, die Erforschung und die Zähmung der materiellen Welt ist gewiß eine angemessene Beschäftigung für einen Mann.
Systematické studium a zkrocení hmotného světa je zajisté pravé zaměstnání pro muže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Bereich Beschäftigung hat Lettland eine Reihe von Maßnahmen getroffen, die die Arbeitsmarktentwicklung erfolgreich gestützt haben.
Lotyšsko rovněž provedlo soubor opatření, která úspěšně podpořila výkonnost trhu práce.
Darüber hinaus werden alle Mitgliedstaaten der EU einheitliche Standardgenehmigungen für Aufenthalt und Beschäftigung herausgeben.
Všechny členské státy EU budou navíc vydávat jediné standardizované povolení k pobytu a práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle meine Beschäftigungen bemühe ich mich zur vollen Stunde zu beginnen.
Všechnu svoji práci se snažím začínat v celou hodinu. .. v nejhorším případě v půl.
Beruf und Beschäftigung sind Schlüsselelemente zur Gewährleistung gleicher Chancen für alle und tragen zur Eingliederung in die Gesellschaft bei.
Zaměstnání a práce tvoří základní prvky pro zajištění rovnosti příležitostí pro všechny a přispívají k začlenění do společnosti.
Ziel ist es, der Roma-Gemeinschaft einen echten Zugang zu Bildung, Beschäftigung, Wohnraum, Gesundheit und Kultur zu gewährleisten.
Cílem je zajistit, aby měla romská komunita skutečný přístup ke vzdělání, práci, bydlení, zdravotní péči a kultuře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Arbeiter - insbesondere Frauen - übernehmen oft Beschäftigungen, für die sie überqualifiziert sind.
Tito pracovníci, zejména ženy, často přijímají práci s mnohem nižšími nároky, než je jejich kvalifikace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansprüche fielen, also gibt es mehr Beschäftigung?
Jak to klesalo, všichni mysleli, že bude víc práce?
Ich denke da beispielsweise an die Beschäftigung ukrainischer Bürger in Polen.
Myslím tím například práci v Polsku, kterou vykonávají občané Ukrajiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paradoxerweise steht illegale Beschäftigung in deren nationalem Recht als Vergehen unter Strafe.
Paradoxně je podle jejich vnitrostátního práva nelegální práce považována za trestné jednání a trestný čin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gedenkt die belgische Präsidentschaft Maßnahmen zu treffen und sind konkrete Vorschläge geplant, wie illegale Beschäftigung und Schwarzarbeit in den Mitgliedstaaten bekämpft werden sollen?
Hodlá belgické předsednictví přijmout vhodná opatření a připravilo konkrétní návrhy, tak aby členské státy mohly bojovat proti nelegální práci „na černo“?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ORGANE ZUR HERBEIFÜHRUNG EINER ENGEN ZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN AUF DEM GEBIET DER FREIZÜGIGKEIT UND DER BESCHÄFTIGUNG DER ARBEITNEHMER
SUBJEKTY PRO ZAJIŠŤOVÁNÍ ÚZKÉ SPOLUPRÁCE MEZI ČLENSKÝMI STÁTY V OBLASTI VOLNÉHO POHYBU PRACOVNÍKŮ A JEJICH ZAMĚSTNÁVÁNÍ
gegen den Arbeitgeber aufgrund nationalen Rechts wegen Schwarzarbeit und/oder illegaler Beschäftigung Sanktionen verhängt wurden;
vůči zaměstnavateli byly v souladu s vnitrostátním právem uplatněny sankce za neohlášenou práci nebo neoprávněné zaměstnávání;
Darüber hinaus ist auf die Vorbringen zu den angeblichen Nachteilen der Beschäftigung von Beamten, die Frankreich und France Télécom geltend machen, Folgendes zu erwidern:
Pouze pro úplnost je proto nutno odpovědět na tvrzení ohledně údajných nevýhod spojených se zaměstnáváním státních zaměstnanců, která uvádí Francouzská republika a společnost France Télécom.
in der Erwägung, dass geschlechtsspezifische Diskrepanzen im Bereich der Beschäftigung auf das Fortbestehen qualitativer wie auch quantitativer Disparitäten zwischen Frauen und Männern hindeuten,
vzhledem k tomu, že rozdíly mezi ženami a muži v oblasti zaměstnávání svědčí o přetrvávání kvalitativních i kvantitativních nerovností mezi ženami a muži,
Das Parlament trägt die durch ihre Beschäftigung tatsächlich anfallenden Kosten.
Parlament hradí náklady skutečně vzniklé jejich zaměstnáváním.
G. in der Erwägung, dass geschlechtsspezifische Diskrepanzen im Bereich der Beschäftigung auf das Fortbestehen qualitativer wie auch quantitativer Disparitäten zwischen Frauen und Männern hindeuten,
G. vzhledem k tomu, že rozdíly mezi ženami a muži v oblasti zaměstnávání svědčí o přetrvávání kvalitativních i kvantitativních nerovností mezi ženami a muži,
Zum Teil beruht diese Verlangsamung auf der zunehmenden Beschäftigung gering qualifizierter Personen.
Toto zpomalení je částečně způsobeno zvýšeným zaměstnáváním dělníků s nízkou kvalifikací.
Einschränkungen bei der Beschäftigung im öffentlichen Sektor aufgrund der Wirtschaftskrise führen dazu, dass Kontrollen zunehmend ausgelagert werden.
Omezení zaměstnávání ve veřejném sektoru v důsledku krize napovídá, že došlo k nárůstu externího zajištění kontrol.
Wie jeder bereits gesagt hat, ist der Menschenhandel eine extrem schwere Straftat, die mit sexueller Ausbeutung und illegaler Beschäftigung verbunden ist.
Obchodování s lidmi, je, jak tu každý řečník připomněl, nesmírně závažným zločinem spojeným se sexuálním vykořisťováním a nelegálním zaměstnáváním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 42 Beihilfen zum Ausgleich der Mehrkosten durch die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer
Článek 42 Podpora na uhrazení dodatečných nákladů na zaměstnávání zdravotně postižených pracovníků
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens: Zweck der Begrenzung war die Reduzierung der Beschäftigung innerhalb der Werften.
Za druhé bylo tímto omezením sledováno snížení objemu činností v loděnicích.
Das ist uneigennützig im Vergleich zu den anderen Beschäftigungen.
Na rozdíl od jiných lidských činností, tato je nesobecká.
In Finnland ist jeder Einwohner des Landes automatisch und unabhängig von der Art seiner Beschäftigung Mitglied des Systems der sozialen Sicherheit.
Ve Finsku je každý obyvatel automaticky součástí systému sociálního zabezpečení nezávisle na své činnosti.
Wenn ich auf dem Land lebe, brauche ich eine Beschäftigung.
Jestli zde mám žít, potřebuji nějakou činnost.
Es ist nicht akzeptabel, dass eine jährliche Höchstgrenze auf eine lediglich neunmonatige Beschäftigung angewendet wird.
Aplikace stanovení maximálního ročního limitu během 9měsíční činnosti však není přijatelná.
Ich kann nicht schlafen. Es ist einfach etwas zur Beschäftigung.
Nemůžu spát, musím si najít nějakou činnost.
Für griechische und spanische Träger nach Möglichkeit die Art der Beschäftigung angeben.
Pro řecké a španělské instituce uveďte případně druh dotčené činnosti.
- An was für eine Beschäftigung denkst du?
A jaký typ výdělečné činnosti sháníš?
Für belgische, griechische und spanische Träger nach Möglichkeit die Art der Beschäftigung angeben.
Pro belgické, řecké a španělské orgány, uveďte případně druh dotčené činnosti.
Meiner Erfahrung nach ist es eine gefährliche Beschäftigung.
Podle mých zkušeností je to nebezpečná činnost.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
atypische Beschäftigung
|
nestandardní pracovní poměr
|
erstmalige Beschäftigung
|
první zaměstnání
|
Zugang zur Beschäftigung
|
přístup k zaměstnání 117
|
Zugang zur Beschäftigung
přístup k zaměstnání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belästigung und sexuelle Belästigung passieren nicht allein am Arbeitsplatz, sondern auch beim Zugang zur Beschäftigung und zur Berufsbildung.
Obtěžování a sexuální obtěžování se neprojevuje pouze na pracovišti, nýbrž i při přístupu k zaměstnání a odbornému vzdělávání.
Der tatsächliche Zugang zur Beschäftigung soll nicht durch administrative Einschränkungen erschwert werden.
Skutečný přístup k zaměstnání nesmí být správně omezován.
a) den Zugang zur Beschäftigung einschließlich des beruflichen Aufstiegs und zur Berufsbildung;
a) přístup k zaměstnání, včetně postupu, a k odbornému vzdělávání;
c) den Zugang zur Beschäftigung einschließlich des beruflichen Aufstiegs und zur Berufsbildung.
c) přístup k zaměstnání, včetně postupu, a k odbornému vzdělávání.
c) den Zugang zur Beschäftigung, einschließlich des beruflichen Aufstiegs, und zur Berufsbildung;
c) přístup k zaměstnání, včetně postupu v zaměstnání, a k odbornému vzdělávání.
fordert die Mitgliedstaaten auf, von rechtlichen oder administrativen Auflagen abzusehen, die eine Erschwernis des Zugangs zur Beschäftigung darstellen;
žádá členské státy, aby neukládaly právní nebo správní povinnosti, které by představovaly překážky pro přístup k zaměstnání;
Zugang zur Beschäftigung: Die große Diskrepanz zwischen den Beschäftigungsquoten der Roma und Nicht-Roma muss beseitigt werden.
Přístup k zaměstnání: je třeba řešit velký rozdíl v míře zaměstnanosti Romů a neromů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Förderung des sozialen Unternehmertums und der beruflichen Eingliederung in Sozialunternehmen und der Sozial- und Solidarwirtschaft zwecks Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung;
podpora sociálního podnikání a profesního začlenění do sociálních podniků a sociální a solidární ekonomiky, s cílem usnadnit přístup k zaměstnání;
Förderung des sozialen Unternehmertums, der beruflichen Eingliederung in Sozialunternehmen und der Sozial- und Solidarwirtschaft zwecks Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung
Podpora sociálního podnikání a profesního začlenění v sociálních podnicích a sociální a solidární ekonomiky, s cílem usnadnit přístup k zaměstnání
Gleichbehandlung hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie in Bezug auf die Arbeitsbedingungen
Rovné zacházení, pokud jde o přístup k zaměstnání, odbornému vzdělávání a postupu v zaměstnání a o pracovní podmínky
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschäftigung
461 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er braucht irgendeine Beschäftigung.
Hledá něco, co by mohl dělat.
Such dir eine Beschäftigung.
- Wichtig als Beschäftigung?
- Je to něco co tě zaměstnává?
„Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“
"Compétitivité régionale et emploi"
- Sucht euch eine Beschäftigung.
- Hele, radši něco dělejte.
Ich brauche irgendeine Beschäftigung.
- Musím se něčím zaměstnat.
Es ist eine Beschäftigung.
Je to jenom něco co dělat.
Wiederherstellung von Wachstum und Beschäftigung
Obnova hospodářského růstu a pracovních míst
Beschäftigung von IKT/IT-Fachleuten;
zaměstnávaly specialisty v oblasti ICT/IT,
Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung
EP přijme usnesení k situaci v Gaze
Dann such dir irgendeine Beschäftigung.
Tak si najdi nějakou zábavu!
Nein, ich kündige deine Beschäftigung.
Es ist eine fromme Beschäftigung.
Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
Bekämpfung eines maßgeblichen Pull-Faktors: illegale Beschäftigung
Boj s klíčovým "přitahujícím" faktorem: nelegální prací
Maßnahmen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung
Otevřme dveře pro Západní Balkán a Kosovo
Hier kann sehr viel Beschäftigung geschaffen werden.
V této oblasti lze vytvořit vysoký počet pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel 2: Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung
Výbor EP pro regionální rozvoj nakonec prosadil zrušení tohoto omezení.
Verstärkte Zusammenarbeit mit dem Ausschuss für Beschäftigung
Lepší spolupráce s výborem EMPL
Die illegale Beschäftigung von Zuwanderer wird verboten.
Tyto intervenční programy by přitom mohly být financovány z prostředků rozpočtu Evropské unie.
zum lebenszyklusbasierten Ansatz in der Beschäftigung
K celoživotnímu přístupu k práci
Nachhaltige Beschäftigung und Schutz der natürlichen Ressourcen
Préservation et gestion durable des ressources naturelles
Ich muss eine andere Beschäftigung finden.
Budu si muset najít něco jiného.
Ich hab 'ne Beschäftigung für euch.
- Tak já pro vás něco mám.
- An was für eine Beschäftigung denkst du?
A jaký typ výdělečné činnosti sháníš?
Genau darum geht es, um Ihre Beschäftigung.
Je to vlastně kvůli vaší práci.
Beschäftigung mit der Vergangenheit ist Stagnation.
Babrání se v minulosti nás jenom zdržuje.
andere Ausgaben in Zusammenhang mit Beschäftigung (Einstellungskosten);
ostatní výdaje spojené s pracovními silami (náklady na nábor pracovníků),
Ja, Zugang beschränkt auf selbständige Beschäftigung
Ano, omezený přístup k samostatné výdělečné činnosti
Gemeinschaftsprogramm für Beschäftigung und soziale Solidarität
Strategie für Beschäftigung und Wachstum "Europa 2020"
Evropa 2020: strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění
Strategie für Beschäftigung und Wachstum "Europa 2020"
Dreigliedriger Sozialgipfel für Wachstum und Beschäftigung
trojstranná sociální vrcholná schůzka
Europäisches Programm für Beschäftigung und soziale Innovation
- Du hast was zur Beschäftigung gefunden.
Našla sis nějakou zábavu.
Für euch habe ich eine hübsche Beschäftigung.
Máme pro vás zvláštní práci.
Steigerungen ausgezahlter Renten für Beschäftigung vor 1997
Navýšení vyplácených důchodů souvisejících se službou před rokem 1997
Keine Aufzeichnung einer Beschäftigung in letzter Zeit.
V záznamech není žádný zaměstnavatel.
Ja, ich ging meiner Beschäftigung nach.
Ano, byl jsem všude možně, věnoval jsem se práci.
Haben 'ne prima Beschäftigung für dich.
Máme pro tebe další práci.
b) „Beschäftigung“: Beschäftigung eines Arbeitnehmers zur weisungsgebundenen Ausübung vergüteter Tätigkeiten für eine andere Person ;
b) „zaměstnáním“ rozumí vykonávání výdělečné činnosti pro jinou osobu a pod jejím vedením;
Wir wollen auch Forschung, Entwicklung, Innovation, Beschäftigung und KMU unterstützen.
Chceme také podporovat výzkum, vývoj, inovace a malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin Geschäftsmann und verstehe etwas von Wachstum und Beschäftigung.
Jsem podnikatel a rozumím růstu a rozumím pracovním místům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mutterschaft darf kein Argument gegen weibliche Beschäftigung sein.
Matka nesmí být v konfliktu se zaměstnankyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenfalls ist eine signifikante Anzahl behinderter Menschen schlichtweg ohne Beschäftigung.
Osoby se zdravotním postižením jsou ve velké míře také nezaměstnaní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen jedoch eine positive Politik für Wachstum und Beschäftigung.
Nicméně pro růst a tvorbu pracovních míst potřebujeme pozitivní politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Initiativen für Wachstum und Beschäftigung, Forschung und Innovation
EUR, což umožní limitovat přerozdělení prostředků z oddílu 4 (vnější vztahy).
Wiederherstellung von Wachstum für Beschäftigung: Beschleunigung bis 2020
Obnova hospodářského růstu v zájmu pracovních míst: urychlení směrem k roku 2020
des Wachstums, der Beschäftigung und des sozialen Zusammenhalts.
Anonymní účty či účty otevřené na falešné jméno má nová směrnice zakázat.
Das Parlament trägt die durch ihre Beschäftigung tatsächlich anfallenden Kosten.
Parlament hradí náklady skutečně vzniklé jejich zaměstnáváním.
Es ist richtig, dass Arbeitgeber für illegale Beschäftigung Verantwortung übernehmen.
Je pravda, že jsou zaměstnavatelé odpovědní za nelegální práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 35
STANOVISKO Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů ................38
Fragen im Zusammenhang mit der Beschäftigung von Sportlern
Otázky související se zaměstnáváním sportovců
Erleichterung des Übergangs zwischen verschiedenen Situationen von Beschäftigung und Arbeitslosigkeit;
zjednodušení přechodu mezi různými situacemi zaměstanosti a nezaměstnanosti
(PPE) Betrifft: Anwerbung, Beschäftigung und Fortbildung von Seeleuten
(PPE) Předmět: Jakým způsobem přilákat a vyškolit námořníky a udržet je v oboru
Sie sieht Mindeststrafen für derartige Beschäftigung und weitere Sanktionen vor.
Návrh nových zákonů má umožnit uvalit přísnější tresty na zaměstnavatele.
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 24
STANOVISKO Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin 27
Wachstum und Beschäftigung seien die wichtigsten Ziele für unsere Bürger.
"Tato diskuse nesmí být elitářský diskurs.
SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR BESCHÄFTIGUNG UND SOZIALE ANGELEGENHEITEN 15
STANOVISKO VÝBORU PRO ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, VEŘEJNÉ ZDRAVÍ A BEZPEČNOST POTRAVIN 16
Beschäftigung, Arbeitnehmer und Selbständige: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen A6
Zaměstnanci, osoby samostatně výdělečně činné členění podle odvětví A6
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 30
STANOVISKO Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci 31
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR BESCHÄFTIGUNG UND SOZIALE ANGELEGENHEITEN 84
STANOVISKO VÝBORU PRO PRŮMYSL, VÝZKUM A ENERGETIKU ...........................84
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 20
STANOVISKO Výboru pro regionální rozvoj ......................................................20
Bodenabfertigung: Auf Qualität der Dienste und Qualität der Beschäftigung konzentrieren
Kvalita služeb a pracovních podmínek v oblasti pozemního odbavení
Vorsitzende des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
předsedkyně Hospodářského a měnového výboru
Welche Beschäftigung hilft wohl, all diese Fähigkeiten aufzubauen?
A co jim může pomoc překonat všechny tyhle problémy?
Eine nette Beschäftigung beim Herumsitzen auf der Wache.
Aspoň máme na stanici co dělat. Hrát karty omrzí.
Wir finden schon eine Beschäftigung, nicht wahr, Kinder?
Něčím se zabavíme. Že, lidi?
Deren einzige Beschäftigung in den letzten 1.000 Jahren Kriegsführung war.
Kteří se zabývali posledních tisíc let výhradně bojem.
Und dann versuchen wir, für sie alternative Beschäftigung zu finden.
A pak se jim snažíme najít jiné zaměstanání.
Reden zu halten ist seine liebste Beschäftigung als Bürgermeister.
Pronášení proslovů je jeho oblíbenou částí starostování.
Als meine Stimme dahin ging, brauchte ich Beschäftigung.
Když mi odešel hlas, potřebavala jsem něco dělat.
Ich hoffe, daß meine Beschäftigung Sie nicht stört.
Věřím že moje malování nepřekáží vašim myšlenkám.
Wenn er keine Beschäftigung hat, beantragen wir einen Sonderplatz.
Když je volné 24 hodin, mohl by dostat nějaké speciální místo.
Alle anderen gehen wieder ihrer üblichen Beschäftigung nach.
Ostatní se vrátíte k běžným povinnostem.
Minister für Jugendförderung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigung, Brigade-Kommandeur a.D.
ministr pro rozvoj mládeže, rovnost žen a mužů a tvorbu pracovních míst, brigádní generál ve výslužbě
Minister für Jugendförderung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigung, Brigade-Kommandeur a.D.
Ministr pro rozvoj mládeže, rovnost žen a mužů a vytváření pracovních míst, brigádní generál ve výslužbě.
Minister für Jugendförderung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigung, Brigade-Kommandeur a.D.
ministr pro rozvoj mládeže, rovnost mužů a žen a tvorbu pracovních míst, brigádní generál ve výslužbě
Entwicklungen bei der unbefristeten und befristeten Beschäftigung im öffentlichen Sektor;
vývoj pracovních míst na dobu neurčitou a určitou ve veřejném sektoru;
Ausländer, die eine künstlerische oder artistische Beschäftigung ausüben
dem Arbeitgeber erteilte Erlaubnis zur Beschäftigung eines Ausländers
oprávnění zaměstnat cizího státního příslušníka
Jugendlicher, der sich weder in Ausbildung noch in Beschäftigung befindet
není zaměstnaný ani se neúčastní vzdělávání nebo odborné přípravy
europäisches Progress-Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung
evropský nástroj mikrofinancování Progress
Jeder Ort und jede Beschäftigung waren eine Gelegenheit für Sex.
Kamkoli jsme šli, cokoli jsme dělali, všechno byla příležitost k dalšímu sexu.
Sie sind hübsch genug für eine ganz andere Beschäftigung.
Jste dost hezká, abyste mohla dělat jiné věci.
- Ich muss sie bewegen, ohne Beschäftigung schläft sie mir ein.
Je třeba mečem hnout. Těší se na tu seč
· keine Sozialschutzrechte oder mit der Beschäftigung zusammenhängenden Leistungen,
· žádná práva na sociální zabezpečení nebo zaměstnanecké výhody,
· unzulängliche Sozialschutzrechte und mit der Beschäftigung zusammenhängende Leistungen,
· žádná práva sociálního zabezpečení nebo zaměstnanecké výhody,
Keine Kürzungen bei Maßnahmen für „Wachstum und Beschäftigung“
Parlament přijal řadu pozměňovacích návrhů pro původní strukturální fondy, které jsou nyní v okruzích 1a a 1b.
Wiederherstellung von Wachstum für Beschäftigung: Beschleunigung bis 2020
Obnova hospodářského růstu v zájmu pracovních míst: urychlení směrem k 2020
Du brauchst Beschäftigung während Emily ihr Endspiel zu Ende bringt.
Budeš potřebovat něco dělat, než Emily dokončí svůj finální plán.
Ich bin arbeitslos und brauche eine sinnvolle Beschäftigung.
Jsem nezaměstnaná, potřebuju něco dělat.
Eine Beschäftigung auf beiden Beinen stehend ist schwer zu bekommen.
- Hledat si práci po svých je těžké.
Ich sollte eine Beschäftigung haben, für die ich begabt bin.
Měl bych dělat něco, na co mám nadání.
Und jetzt suchen Sie sich eine neue Beschäftigung.
A teď se můžete věnovat hledání nového úkolu.
Sie verdienen ihr Geld bei mir, ich gebe ihnen Beschäftigung.
Pracují pro mne. Dávám jim práci.
Verbot der Beschäftigung oder Einstufung nicht tauglicher Arbeitskräfte
Zákaz zaměstnávat nebo zařadit zdravotně nezpůsobilé pracovníky
Neues Beschäftigungs- und Besoldungssystem für die Assistenten der Europaabgeordneten
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
Progress ist ein integriertes Programm für Beschäftigung und soziale Solidarität.
Parlament zde má spolurozhodovací pravomoc.
Durchschnittliche Dauer der Beschäftigung für die mittelbar geschaffenen Arbeitsplätze (Umsetzungsphase)
Průměrná délka pracovních míst nepřímo vytvořených během fáze provádění