Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beschäftigungslage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschäftigungslage zaměstnanost 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beschäftigungslage zaměstnanost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal rechnet mit überaus positiven Auswirkungen des Investitionsvorhabens auf die Beschäftigungslage und generell auf die wirtschaftliche Struktur der Regionen Norte und Alentejo.
Portugalsko očekává, že investiční projekt bude mít mimořádně kladné dopady na zaměstnanost a obecněji na hospodářskou strukturu regionů Norte a Alentejo.
   Korpustyp: EU
Beschäftigungsfähigkeit und Bachelor-Abschluss : Aufgrund fehlender statistischer Angaben lässt sich die Beschäftigungslage von Hochschulabsolventen nur schwer überschauen.
Zaměstnatelnost a bakalářský titul : Nedostatek statistických údajů znesnadňuje sledování zaměstnanosti absolventů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wachstum ist noch stabil, die Beschäftigungslage wächst, aber sie ist bedroht.
Růst je dosud stabilní a zaměstnanost se zvyšuje, nicméně jsou v ohrožení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbesserung der Beschäftigungslage in den vergangenen Jahren ist das Ergebnis früherer Reformen .
Zlepšení zaměstnanosti v posledních letech je výsledkem dřívějších reforem .
   Korpustyp: Allgemein
Nur die richtige Balance zwischen Flexibilität und Sicherheit kann zu Verbesserungen der Beschäftigungslage und der sozialen Absicherung führen.
Pouze rovnováha mezi flexibilitou a ochranou může zlepšit zaměstnanost a sociální ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben einen jährlichen gemeinsamen Bericht zur Beschäftigungslage, in dem der Rat und die Kommission die Lage in den verschiedenen Mitgliedstaaten überwacht.
Máme společnou výroční zprávu o zaměstnanosti, v níž Rada a Komise sleduje situaci v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kontrolle der Anwendung der Vorschläge in den Mitgliedstaaten muss sich auch auf die Auswirkungen auf die Beschäftigungslage erstrecken.
Kontrola uplatňování návrhů v členských státech by se měla rozšířit i na účinky na zaměstnanost.
   Korpustyp: EU DCEP
Im UZÜ führte der drastische Rückgang des Outputs jedoch zu einer gravierenden Verschlechterung der Beschäftigungslage.
Během období přezkumného šetření však prudký pokles výstupu vedl k výraznému zhoršení zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Allerdings müssen wir dringend seine Auswirkungen auf die Beschäftigungslage bewerten.
Nyní však naléhavě potřebujeme vyhodnotit jeho dopad na zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er soll den Gipfel wieder einladen, damit die Staats- und Regierungschefs ihrer Verantwortung nachkommen, Anfang Mai über die Beschäftigungslage in Europa zu reden.
Měl by svolat summit znovu, aby se mohly hlavy států a vlád ujmout své odpovědnosti a počátkem května jednat o stavu zaměstnanosti v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschäftigungslage"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sei "dramatisch für die Beschäftigungslage".
Domnívá se, že se nejedná o krizi technologicky zastaralého sektoru, ale o systémovou krizi.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung der Beschäftigungslage im nichtlandwirtschaftlichen Sektor
Vývoj zaměstnanosti v nezemědělském odvětví
   Korpustyp: EU
Sie war aber auch die mit den größten Schwierigkeiten im Sinne der Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigungslage.
Také však měla největší problémy z hlediska své konkurenceschopnosti a stavu zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen ja später noch über die Beschäftigungslage in der Europäischen Union.
Později budeme mluvit o zaměstnanosti v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Beschäftigungslage für Frauen unsicherer als für Männer.
Kromě toho, více žen pracuje v nejistém zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Der Europäische Sozialfonds spielt eine Schlüsselrolle bei der Verbesserung der Beschäftigungslage und der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Evropský sociální fond hraje klíčovou úlohu při zlepšování situace v oblasti zaměstnanosti a vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im UZÜ führte der drastische Rückgang des Outputs jedoch zu einer gravierenden Verschlechterung der Beschäftigungslage.
Během období přezkumného šetření však prudký pokles výstupu vedl k výraznému zhoršení zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Die Verbesserung der Beschäftigungslage in den vergangenen Jahren ist das Ergebnis früherer Reformen .
Zlepšení zaměstnanosti v posledních letech je výsledkem dřívějších reforem .
   Korpustyp: Allgemein
Er verfolgt die Beschäftigungslage und die Beschäftigungspolitik in der Union und in den Mitgliedstaaten;
sledovat vývoj stavu zaměstnanosti a politiky zaměstnanosti Unie a členských států,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Beschäftigungslage bei den Unionsherstellern der Stichprobe entwickelte sich von 2006 bis 2008 positiv.
Situace výrobců v Unii zařazených do vzorku, co se týče zaměstnanosti, se mezi roky 2006 a 2008 vyvíjela příznivě.
   Korpustyp: EU
Er überwacht die Beschäftigungslage und die Beschäftigungspolitik in den Mitgliedstaaten und der Union,
sleduje situaci v oblasti zaměstnanosti a politiky zaměstnanosti v členských státech a Unii,
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht sollten die Tarifverhandlungen eine angemessene Anpassung der Löhne und Gehälter an die Wettbewerbs - und Beschäftigungslage erlauben .
Za tímto účelem by mzdová vyjednávání měla umožňovat , aby se mzdy upravovaly v závislosti na konkurenceschopnosti a míře nezaměstnanosti .
   Korpustyp: Allgemein
die Beschäftigungslage und den sozialen Zusammenhalt zu verbessern und zu einem nachhaltigen Wirtschaftswachstum zu gelangen, um die
zlepšení zaměstnanosti a sociální soudržnosti a dosažení udržitelného hospodářského rozvoje, což umožní
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigungsfähigkeit und Bachelor-Abschluss : Aufgrund fehlender statistischer Angaben lässt sich die Beschäftigungslage von Hochschulabsolventen nur schwer überschauen.
Zaměstnatelnost a bakalářský titul : Nedostatek statistických údajů znesnadňuje sledování zaměstnanosti absolventů.
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung des Berichtsentwurfs Ergebnis der Ermittlungen zum Thema „Die Auswirkungen der Politik zum Klimawandel auf die Beschäftigungslage“
· projednání návrhu zprávy Shrnutí důkazního materiálu k tématu „Dopad politik v oblasti klimatických změn na situaci v oblasti zaměstnanosti“
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt auf der Hand, dass wir uns in einer Notsituation befinden, was die soziale Lage und die Beschäftigungslage anbetrifft.
Je evidentní, že ze sociálního hlediska a z hlediska nezaměstnanosti se nyní ocitáme v kritické situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies zeigt sich vor allem bei den Verkaufspreisen, der Rentabilität, der Kapitalrendite, beim Cashflow und in der Beschäftigungslage.
Toto zhoršení se týkalo zejména prodejních cen, ziskovosti, návratnosti investicí, pohybu peněžních prostředků a zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Bevor sich die Beschäftigungslage im Jahre 1997 verbesserte, wurden diese jungen Leute von einer Weiterbildungseinrichtung an die nächste weitergereicht.
Než došlo v roce 1997 ke zvýšení zaměstnanosti, přeskakovali tito mladí lidé z jednoho školicího místa na druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verschlechterung lässt sich vor allem an den Verkaufspreisen, der Rentabilität, der Kapitalrendite, dem Cashflow und der Beschäftigungslage ablesen.
Toto zhoršení je zvlášť patrné u prodejních cen, ziskovosti, návratnosti investic, peněžního toku a zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Dennoch würde die Beschäftigungslage in diesem Marktsegment wahrscheinlich aus nachfolgenden Gründen nur in begrenztem Maße beeinträchtigt werden.
Nicméně pracovní místa v této části trhu mohou být negativně ovlivněna jen v omezeném rozsahu, a to vzhledem k následujícím skutečnostem.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen jährlichen gemeinsamen Bericht zur Beschäftigungslage, in dem der Rat und die Kommission die Lage in den verschiedenen Mitgliedstaaten überwacht.
Máme společnou výroční zprávu o zaměstnanosti, v níž Rada a Komise sleduje situaci v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Protokoll ist sehr hilfreich aufgrund des Zugangs für europäische Fischerboote, der Entwicklungshilfe, der Verbesserung der Beschäftigungslage und der besseren wirtschaftlichen Perspektiven.
Tento protokol je velmi prospěšný díky přístupu evropských rybářských lodí do oblasti, díky rozvojové pomoci, zvýšení zaměstnanosti a lepším hospodářským vyhlídkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er soll den Gipfel wieder einladen, damit die Staats- und Regierungschefs ihrer Verantwortung nachkommen, Anfang Mai über die Beschäftigungslage in Europa zu reden.
Měl by svolat summit znovu, aby se mohly hlavy států a vlád ujmout své odpovědnosti a počátkem května jednat o stavu zaměstnanosti v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen sollten einen Lohnfindungsprozess sicherstellen , der eine flexible Anpassung der Löhne und Gehälter an die Beschäftigungslage und an eine verminderte Wettbewerbsfähigkeit ermöglicht .
Opatření by měla zajistit proces mzdových vyjednávání umožňující pružné přizpůsobování mezd s ohledem na vývoj nezaměstnanosti a ztráty konkurenceschopnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist Teil eines Pilotprojektes, das Maßnahmen für die Aufrechterhaltung der Beschäftigungslage umfasst, für die das Parlament die Kommission mit weiteren Mitteln für 2010 ausgestattet hat.
Je součástí pilotního projektu zahrnujícího opatření pro zachování zaměstnání, na nějž Parlament poskytl Komisi zvláštní rozpočet pro rok 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahl der Touristen ist gestiegen, Kapital wurde investiert, und der Personalbedarf ist größer geworden, was sich überaus positiv auf die Beschäftigungslage ausgewirkt hat.
Zvýšil se počet turistů, byly provedeny rozsáhlé investice a zvýšila se nabídka pracovních míst, která se pozitivně odrazila na zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW HAVEN – Im jüngsten US-Präsidentschaftswahlkampf zeigten Meinungsumfragen ein ums andere Mal, dass das Hauptanliegen der Wähler die Wirtschaftslage – und insbesondere die Beschäftigungslage – war.
NEW HAVEN – Během kampaně před prezidentskými volbami ve Spojených státech průzkumy veřejného mínění důsledně ukazovaly, že pro voliče je tématem číslo jedna ekonomika – a zejména nezaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deren Aufgabe wird es sein, die weltweite Beschäftigungslage zu beurteilen und die Auswirkung der politischen Reaktionen auf die Krise sowie den möglichen Bedarf an weiteren Maßnahmen zu diskutieren.
Jejich úkolem bude vyhodnotit celkovou situaci v oblasti zaměstnanosti a diskutovat o dopadu politických reakcí na krizi a rovněž o případné potřebě dalších opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da davon ausgegangen werden muss, dass sich die Beschäftigungslage in Europa weiter verschlechtern wird, muss ein dauerhaftes Engagement für dynamische Arbeitsmarktpolitiken eingegangen werden.
Protože se očekává, že situace s nezaměstnaností se v Evropě bude nadále zhoršovat, musí být přijaty udržitelné závazky v politikách dynamického trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bewertet die Auswirkungen der Vorschläge auf die Beschäftigungslage von Frauen und Männern, die Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben, die Renten, Unternehmerinnen und die Bekämpfung der Armut
Posoudí dopad návrhů, které se týkají zaměstnanosti žen a mužů, rovnováhy pracovního a soukromého života, penzí, podnikání žen a boje proti chudobě
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Energieeffizienz einen wichtigen Beitrag zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und der Beschäftigungslage in der Europäischen Union und zur Verwirklichung der Lissabon - Ziele leistet,
vzhledem k tomu, že energetická účinnost se významným způsobem podílí na zvyšování konkurenceschopnosti a zaměstnanosti v EU a na dosahování lisabonských cílů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die niederländischen Behörden argumentieren, dass die Entlassungen im Industriezweig graphische Medien die Beschäftigungslage, die sich aufgrund der Finanz- und Wirtschaftskrise ohnehin schon verschlechtert hat, noch weiter verschlimmern werden.
Nizozemské orgány tvrdí, že propouštěním v polygrafickém odvětví se ještě zhorší situace v oblasti nezaměstnanosti, na kterou měla negativní dopad již hospodářská a finanční krize.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Aquakultur insbesondere im Hinblick auf die Versorgung mit Fischereierzeugnissen und die Beschäftigungslage als Ergänzung zu den Fangtätigkeiten betrachtet werden sollte;
zdůrazňuje, že akvakultura by měla být považována za doplňkovou činnost k odvětví rybolovu, zejména pokud jde o zásobování trhu a pracovní příležitosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, man müsse Arbeits- und Familienleben besser miteinander vereinbaren können und gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit sichern und die Beschäftigungslage in Europa verbessern.
Evropský parlament nicméně v této souvislosti poukazuje na skutečnost, že mezi členskými státy existují výrazné rozdíly v prevenci a léčbě těchto onemocnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeit gültigen Begrenzungen dieser Mengen wirken sich lähmend auf die lokale Industrie und Beschäftigungslage aus, weil sie den Unternehmen aufgrund der hohen Transportkosten keine Größenvorteile erlauben.
Omezení těchto množství, která jsou v současnosti platná, brání místním průmyslovým odvětvím v rozvoji a představují překážku pro zaměstnávání – podniky totiž netěží z úspor z rozsahu, neboť mají obrovské náklady na dopravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entschließung ist extrem wichtig, weil sie auf die Schlüsselrolle aufmerksam macht, die der Europäische Sozialfonds bei der Verbesserung der Beschäftigungslage und der Qualität der Arbeitsplätze spielt.
Usnesení je velmi důležité, protože upozorňuje, že Evropský sociální fond plní zásadní úlohu při zlepšování zaměstnanosti a kvality práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den 1980er und 1990er Jahren reagierten viele europäische Gewerkschaften auf die steigende Arbeitslosigkeit mit einer Politik der verkürzten Arbeitszeit bei gleichbleibender Beschäftigungslage.
V 80. a 90. letech mnohé evropské odborové svazy reagovali na zvyšující se nezaměstnanost přijetím politiky „pracujme méně, pracujme všichni".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Maßnahmen sollten einen Lohnfindungsprozess sicherstellen , der eine flexible und angemessene Anpassung der Löhne und Gehälter an die Beschäftigungslage und an eine verminderte Wettbewerbsfähigkeit ermöglicht .
Opatření by měla zajistit takový proces mzdových vyjednávání , který umožní pružné a odpovídající přizpůsobování mezd s ohledem na vývoj nezaměstnanosti a ztráty konkurenceschopnosti .
   Korpustyp: Allgemein
In dieser Hinsicht sind Tarifinstitutionen und - regelungen unerlässlich , die eine angemessene Anpassung der Löhne und Gehälter an die verringerte Wettbewerbsfähigkeit und an die Beschäftigungslage erlauben .
V tomto kontextu hrají nezastupitelnou úlohu instituce mzdového vyjednávání , které umožňují vhodně přizpůsobit mzdy ztrátám konkurenceschopnosti a vývoji nezaměstnanosti .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 128 ( 1 ) Anhand eines gemeinsamen Jahresberichts des Rates und der Kommission prüft der Europäische Rat jährlich die Beschäftigungslage in der Gemeinschaft und nimmt hierzu Schlussfolgerungen an .
Článek 128 1 . Na základě společné výroční zprávy Rady a Komise přezkoumává Evropská rada každým rokem stav zaměstnanosti ve Společenství a přijímá k tomu závěry .
   Korpustyp: Allgemein
( 1) Anhand eines gemeinsamen Jahresberichts des Rates und der Kommission prüft der Europäische Rat jährlich die Beschäftigungslage in der Union und nimmt hierzu Schlussfolgerungen an.
1. Na základě společné výroční zprávy Rady a Komise přezkoumává Evropská rada každým rokem stav zaměstnanosti v Unii a přijímá k tomu závěry.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
H. in der Erwägung, dass die Energieeffizienz einen wichtigen Beitrag zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und der Beschäftigungslage in der EU und zur Verwirklichung der Ziele von Lissabon leistet,
H. vzhledem k tomu, že energetická účinnost se významným způsobem podílí na zvyšování konkurenceschopnosti a zaměstnanosti v EU a na dosahování lisabonských cílů,
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund der aktuellen Beschäftigungslage, des globalisierten Umfelds und des unbeschränkten Zugangs zum europäischen Markt widerspreche der Beihilfeantrag jeglicher unternehmerischer und wirtschaftlicher Logik.
Při současných podmínkách zaměstnanosti, v globalizovaném prostředí a při absenci restrikcí v přístupu na evropský trh neodpovídá žádost o podporu žádné podnikatelské nebo ekonomické logice.
   Korpustyp: EU
In den darauf folgenden Jahren verschlechterte sich die Beschäftigungslage, was gegenüber dem Beginn des Bezugszeitraums zu Arbeitsplatzverlusten von insgesamt 5 % führte.
V následujících letech se snížila, takže došlo k celkovému poklesu o 5 % ve srovnání s počátkem sledovaného období.
   Korpustyp: EU
Allerdings müssen die möglichen negativen Folgen einer GKKB auf kleinere Staaten wie Irland besonders beachtet werden, da dort der Wohlstand und die Beschäftigungslage zu einem großen Teil von den Möglichkeiten abhängen, ausländische Investitionen ins Land zu holen.
Je však třeba věnovat mimořádnou pozornost negativním dopadům, které by CCCTB mohl mít na malé země jako Irsko, kde míra prosperity a zaměstnanosti do značné míry závisí na jejich schopnosti přilákat zahraniční investory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings müssen die möglichen negativen Folgen einer GKKB auf kleinere Staaten wie Irland besonders beachtet werden, da dort der Wohlstand und die Beschäftigungslage zu einem großen Teil von den Möglichkeiten abhängen, ausländische Investitionen ins Land zu holen.
Je však třeba věnovat mimořádnou pozornost negativním dopadům, které by CCCTB mohl mít na malé země jako Irsko, kde úroveň prosperity a zaměstnanosti do značné míry závisí na jejich schopnosti přilákat zahraniční investory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt sie schon heute, und wir sollten die Zusammenarbeit verstärken - insbesondere mit Nachbarländern, mit denen wir eine nachbarschaftliche Zusammenarbeit pflegen - und ihnen mehr Möglichkeiten geben, sich sachdienliche Informationen über die Beschäftigungslage, Sozialversicherungssysteme und Steuern zu beschaffen.
Ti již existují a my musíme zlepšit spolupráci zejména se sousedními zeměmi, s nimiž máme sousedské vztahy, a vytvořit pro ně další příležitosti, jak získat relevantní informace o situaci v oblasti zaměstnanosti, o systémech sociálního zabezpečení a o daních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Maßnahmen des Rates im Dezember betrifft, so fordere ich den schwedischen Vorsitz angesichts der Wirtschafts-, Finanz- und Beschäftigungslage auf, die bestens bekannte Lage der baltischen Staaten in dieser Hinsicht nicht zu vergessen.
Co se týká prosincových opatření Rady, rád bych vzhledem k situaci v oblasti hospodářství, financí a zaměstnanosti vyzval švédské předsednictví, aby v těchto ohledech nezapomnělo na dobře známou situaci pobaltských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle suchen nach bahnbrechenden Lösungen sowie nach Methoden, mit denen sich die Beschäftigungslage verbessern lässt, der Motor der Weltwirtschaft so bald wie möglich wieder anspringt und dem Klimawandel Einhalt geboten wird.
Každý hledá převratné změny, způsoby stimulování zaměstnanosti, nastartování motoru globální ekonomiky co nejdříve a zastavení změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hätte das Parlament für diese nicht durch hinlängliche wissenschaftliche Beweise gestützte Entscheidung gestimmt, wäre der Wirtschaft ein sehr ernst zu nehmender Schaden mit weitreichenden Auswirkungen auf die Beschäftigungslage entstanden.
Kdyby byla sněmovna hlasovala pro toto rozhodnutí, které není podloženo dostatečnými vědeckými důkazy, velice závažně by to poškodilo hospodářství a mělo by to značné dopady s na nezaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte es bevorzugt, wenn alle 27 Mitgliedstaaten die notwendige Zeit aufgebracht hätten, um zusammen über den besten Weg zu diskutieren, für das, was bei dieser Krise letztendlich das Schlüsselthema für die europäischen Bürger ist: die Beschäftigungslage.
Byl bych raději, kdyby všech 27 členských států věnovalo nezbytný čas společnému jednání, jak nejlépe dále postupovat v oblasti, která je přece jen klíčovou otázkou pro všechny evropské občany v této krizi: situaci v oblasti zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir Politiker werden mit sehr schwierigen Entscheidungen konfrontiert, inmitten eines langsamen Wachstums, einer alternden Bevölkerung und einer Beschäftigungslage, die sich nur schleppend verbessert. Es gibt nur wenige Heilmittel für Staatsfinanzen:
V situaci pomalého hospodářského růstu, stárnutí obyvatelstva a nezaměstnanosti, která se zlepšuje jen velmi pomalu, stojíme jako politici před velmi obtížnými rozhodnutími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher keine Überraschung, dass die Beschäftigungslage zu einem Schwerpunkt im Präsidentschaftswahlkampf wurde – oder dass die Kandidaten sehr unterschiedliche Ansichten darüber haben, wie man die Schaffung von Arbeitsplätzen ankurbeln könnte. 
Není tedy překvapením, že se pracovní místa stala velkým tématem prezidentské kampaně – a také že oba kandidáti mají velmi odlišné představy o podpoře zaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht zuletzt sollten wir daran denken, dass die Bürgerinnen und Bürger Europas ihren Blick nun gesteigert auf ein konsolidiertes Europa richten und erwarten, dass die EU die Beschäftigungslage in den kommenden Jahren verbessern wird.
V neposlední řadě bychom neměli zapomínat, že evropští občané budou sledovat konsolidovanou Evropu ještě více a budou očekávat, že EU v nadcházejících letech zlepší situaci s nezaměstnaností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 16. August 2007 „Wettbewerbsfähige europäische Regionen durch Forschung und Innovation - Ein Beitrag zu mehr Wachstum sowie zur qualitativen und quantitativen Verbesserung der Beschäftigungslage“ ( KOM(2007)0474 ),
s ohledem na sdělení Komise ze dne 16. srpna 2007 s názvem „Konkurenceschopnost evropských regionů na základě výzkumu a inovací; Příspěvek k vyššímu růstu a k vytváření více a lepších pracovních příležitostí ( KOM(2007)0474 ),
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 16. August 2007 mit dem Titel „Wettbewerbsfähige europäische Regionen durch Forschung und Innovation - Ein Beitrag zu mehr Wachstum sowie zur qualitativen und quantitativen Verbesserung der Beschäftigungslage“ ( KOM(2007)0474 ),
s ohledem na sdělení Komise ze dne 16. srpna 2007 s názvem „Konkurenceschopnost evropských regionů na základě výzkumu a inovací; Příspěvek k vyššímu růstu a k vytváření více a lepších pracovních příležitostí“ ( KOM(2007)0474 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die gemeinsame Mittelbeschaffung für Maßnahmen auf regionaler und/oder lokaler Ebene erhöht sich ihr Mehrwert und die Interessengruppen können einzelne Maßnahmen genauer auf die tatsächlichen wirtschaftlichen und sozialen Bedürfnisse und somit auf die Beschäftigungslage in der jeweiligen Region abstimmen.
Zaměření se na společné působení fondů na regionální a/nebo místní úrovni zvyšuje jejich přidanou hodnotu a místním zúčastněným subjektům umožňuje, aby přizpůsobily konkrétní opatření skutečným hospodářským a sociálním potřebám, a tudíž i stavu zaměstnanosti v jednotlivých regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings müssen die möglichen negativen Folgen einer GKKB auf kleinere Staaten wie Irland besonders beachtet werden, da dort der Wohlstand und die Beschäftigungslage zu einem großen Teil von den Möglichkeiten abhängen, ausländische Investitionen ins Land zu holen.
Zvláštní pozornost je ovšem třeba věnovat negativnímu dopadu, který by CCCTB mohl mít na malé země, jako je Irsko, jehož prosperita a úroveň zaměstnanosti ve značné míře závisí na schopnosti získat zahraniční investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass die Strategie EU 2020 das Wirtschaftswachstum steigern und Wettbewerbsfähigkeit und Arbeitsplätze schaffen soll, wobei ein wachsendes BIP wiederum zu einer Steigerung der Industrieproduktion und einer Verbesserung der Beschäftigungslage führen soll,
A. vzhledem k tomu, že strategie EU 2020 musí podporovat hospodářský růst a konkurenceschopnost a vytvářet pracovní místa, přičemž růst HDP zase nastartuje průmyslovou výrobu a vznik nových pracovních míst,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gesonderter Bericht über die allgemeine Beschäftigungslage im Sektor und über die von allen Betreibern gebotenen Arbeitsbedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten wird spätestens drei Jahre nach der Liberalisierung des Marktes vorgelegt.
Nejpozději do tří let poté, co se trh otevře konkurenci, bude předložena samostatná zpráva o obecných trendech ve vývoji zaměstnanosti v tomto odvětví a o pracovních podmínkách uplatňovaných provozovateli v každém členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe benachteiligter Gruppen und junge Menschen werden wahrscheinlich in Mitleidenschaft gezogen werden, so dass sich auch die verbesserte Beschäftigungslage dieser Gruppen, die in jüngster Vergangenheit zu verzeichnen gewesen war, umkehren wird.
Postižena bude pravděpodobně také řada znevýhodněných skupin a mladých lidí, což zvrátí pokrok, kterého bylo v nedávné minulosti dosaženo v oblasti zaměstnávání osob z těchto skupin.
   Korpustyp: EU
Wenn sich die Einkommens- und Beschäftigungslage nicht rasch verbessert, könnten die populistischen Parteien in Europa der Macht auf nationaler Ebene näher kommen, und EU-feindliche Einstellungen könnten dann den Prozess der wirtschaftlichen und politischen Integration zum Erliegen bringen.
Pokud se příjmy a tvorba pracovních míst brzy nezvednou, populistické strany v Evropě se mohou dostat blíž k moci na národní úrovni a protiunijní nálady zastaví postup evropské hospodářské a politické integrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" ( 2 ) Beim Erlass von Maßnahmen nach Absatz 1 wird den Fällen Rechnung getragen , in denen die Anwendung den Lebensstandard und die Beschäftigungslage in bestimmten Regionen sowie den Betrieb der Verkehrseinrichtungen ernstlich beeinträchtigen könnte ."
Při přijímání opatření uvedených v odstavci 1 se přihlíží k případům , kdy by se jejich uplatňování mohlo vážně dotknout životní úrovně a úrovně zaměstnanosti v některých regionech , jakož i využití dopravních zařízení ."
   Korpustyp: Allgemein
( 5 ) Auf der Grundlage der Ergebnisse der genannten Prüfung erstellen der Rat und die Kommission einen gemeinsamen Jahresbericht für den Europäischen Rat über die Beschäftigungslage in der Gemeinschaft und über die Umsetzung der beschäftigungspolitischen Leitlinien .
5 . Na základě výsledků této prověrky podají Rada a Komise Evropské radě společnou výroční zprávu o situaci zaměstnanosti ve Společenství a o provádění hlavních zásad zaměstnanosti .
   Korpustyp: Allgemein
( 3) Beim Erlass eines Europäischen Gesetzes oder Rahmengesetzes nach Absatz 2 wird den Fällen Rechnung getragen, in denen seine Anwendung den Lebensstandard und die Beschäftigungslage in bestimmten Regionen sowie den Betrieb der Verkehrseinrichtungen ernstlich beeinträchtigen könnte.
3. Při přijímání evropského zákona nebo rámcového zákona uvedeného v odstavci 2 se přihlíží k případům, kdy by se jeho uplatňování mohlo vážně dotknout životní úrovně a úrovně zaměstnanosti v některých regionech, jakož i využití dopravních zařízení.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
A. in der Erwägung, dass die Strategie Europa 2020 das Wirtschaftswachstum steigern und Wettbewerbsfähigkeit und Arbeitsplätze schaffen soll, wobei ein wachsendes BIP wiederum zu einer Steigerung der Industrieproduktion und einer Verbesserung der Beschäftigungslage führen soll,
A. vzhledem k tomu, že strategie EU 2020 musí podporovat růst a konkurenceschopnost a vytvářet pracovní místa, přičemž růst HDP zase podpoří průmyslovou výrobu a vznik nových pracovních míst,
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Beschäftigungslage angeht, so waren den Antworten auf die Fragebogen zufolge rund 3400 Arbeitnehmer im Fisch verarbeitenden Sektor in der Gemeinschaft beschäftigt, von denen jedoch nur ein kleiner Teil auf die Lachsverarbeitung entfällt.
Co se týče zaměstnanosti, podle obdržených odpovědí na dotazníky, bylo v odvětví zpracování ryb zaměstnáno přibližně 3400 pracovníků ve Společenství, přestože pouze malá část z nich se zabývá zpracováním lososa chovaného pro hospodářské účely.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Abweichend von dem in Absatz 1 vorgesehenen Verfahren werden die Vorschriften über die Grundsätze der Verkehrsordnung , deren Anwendung die Lebenshaltung und die Beschäftigungslage in bestimmten Gebieten sowie den Betrieb der Verkehrseinrichtungen ernstlich beeinträchtigen könnte , vom Rat auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments und des Wirtschafts - und Sozialausschusses einstimmig erlassen ;
2 . Odchylně od postupu podle odstavce 1 přijme Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem a Hospodářským a sociálním výborem jednomyslně předpisy upravující zásady dopravního režimu , jejichž uplatňování by se mohlo vážně dotknout životní úrovně a zaměstnanosti v některých oblastech , jakož i využití dopravních zařízení ;
   Korpustyp: Allgemein
Ich muss an dieser Stelle auf das Vorgehen hinweisen, das von der Europäischen Union erwartet wird, wie insbesondere die Überwindung der Krise, die Ankurbelung der Wirtschaft, die Stärkung des Marktvertrauens mit einem besonderen Augenmerk auf die Verbesserung der Beschäftigungslage in Europa.
Na tomto místě musím zdůraznit, že se od Evropské unie očekává, že bude vyvíjet činnost za účelem boje proti krizi, povzbuzování hospodářství a posílení důvěry trhu, se zvláštním důrazem na snížení úrovně nezaměstnanosti v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterrichtung und Anhörung des Europäischen Betriebsrats bezieht sich insbesondere auf die Beschäftigungslage und ihre voraussichtliche Entwicklung, auf die Investitionen, auf grundlegende Änderungen der Organisation, auf die Einführung neuer Arbeits- und Fertigungsverfahren, auf Verlagerungen der Produktion, auf Fusionen, Verkleinerungen oder Schließungen von Unternehmen, Betrieben oder wichtigen Teilen dieser Einheiten und auf Massenentlassungen.
Informování a projednání evropské rady zaměstnanců se týká zejména situace a předpokládaného vývoje zaměstnanosti, investic, podstatných změn v organizaci, zavádění nových pracovních a výrobních metod, přeložení výroby, sloučení, zmenšování nebo zavírání podniků, závodů nebo jejich důležitých úseků a hromadného propouštění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung derartiger Strategien ist nicht nur der Schlüssel für einen nachhaltigen Ausstieg aus dieser Krise, sondern kann nach den tiefgreifenden Auswirkungen der Krise auf die öffentlichen Haushalte, auf die Beschäftigungslage und die Wachstumsfähigkeit unserer Wirtschaften gleichzeitig die Aussicht auf eine mittel- bis langfristige Nachhaltigkeit bieten.
Je to proto, že rozvoj takových strategií není pouze řešením pro udržitelné překonání krize, ale zároveň se jedná také o potřebu nabídnout vyhlídku střednědobě až dlouhodobě udržitelné situace poté, co krize závažně zasáhla veřejné finance, úroveň zaměstnanosti a schopnost růstu našich hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist mit der heute angenommenen Entschließung geschehen, die darauf hinweist, dass wir, obwohl das Schlimmste der Finanzkrise hinter uns liegt, die Folgen im Hinblick auf die Haushalts- und Beschäftigungslage ohne das gemeinsame Handeln der Europäischen Union, der Vereinigten Staaten und China noch lange spüren werden.
Učinil tak dnes přijatým usnesením, které poukazuje na to, že ačkoli je to nejhorší z finanční krize za námi, důsledky z hlediska rozpočtu a zaměstnanosti budou bez společného postupu Evropské unie, Spojených států amerických a Číny pociťovány ještě dlouhou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie beurteilt die Kommission die Zukunft der Fischereiwirtschaft und deren Beschäftigungslage, wenn die derzeitigen Maßnahmen und Methoden fortgeführt und keine Reformen zum Abbau von Überkapazitäten und zur Einschränkung der Rückwürfe eingeführt werden? Wird die Kommission Maßnahmen zur Förderung nachhaltiger Verfahren ergreifen?
Mohla by Komise sdělit, jak vnímá budoucnost rybolovu a zaměstnanosti v tomto odvětví, jestliže budou nadále uplatňovány stejné politiky a postupy a nebudou provedeny žádné reformy s cílem omezit nadbytečnou kapacitu, snížit výměty ryb a zavést opatření na podporu udržitelnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wiederherstellung der nationalen Präferenz, einer gerechten positiven Diskriminierung, die Verringerung der Einwanderungslast und damit die Reduzierung der Steuerlast für unsere Unternehmen und Arbeitnehmer sowie die Anwendung des Prinzips der Gemeinschaftspräferenz zum Schutz des europäischen Marktes - das sind die Hauptmaßnahmen, die zur Verbesserung der Beschäftigungslage in Europa ergriffen werden müssten.
Základním opatřením, které je třeba přijmout za účelem zvýšení zaměstnanosti v Evropě, musí být obnovení zásady přednosti určitých národností, která představuje spravedlivou formu pozitivní diskriminace. Ta snižuje zátěž spojenou s přistěhovalectvím a tím současně dochází ke snižování daňového zatížení našich podniků a zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
anerkennt diesbezüglich die Notwendigkeit von Arbeitszeitregelungen, die flexibel genug sind, um den Bedürfnissen von Arbeitgebern und Arbeitnehmern gerecht zu werden und die Menschen in die Lage zu versetzen, Arbeits- und Familienleben besser miteinander zu vereinbaren, sowie die Wettbewerbsfähigkeit zu sichern und die Beschäftigungslage in Europa zu verbessern, ohne die Gesundheit der Arbeitnehmer zu vernachlässigen;
v tomto ohledu potvrzuje, že je nutné, aby byla ujednání o pracovní době dostatečně pružná, aby splňovala potřeby zaměstnavatelů a zaměstnanců a aby umožňovala lidem lépe vyvážit pracovní a rodinný život a chránila konkurenceschopnost a zlepšovala stav zaměstnanosti v Evropě, aniž by zanedbávala zdraví zaměstnanců;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die gemeinsame Mittelbeschaffung für Maßnahmen auf regionaler und/oder lokaler Ebene erhöht sich ihr Mehrwert und die lokalen Interessengruppen können einzelne Maßnahmen genauer auf die tatsächlichen wirtschaftlichen und sozialen Bedürfnisse und somit auf die Beschäftigungslage in der jeweiligen Region abstimmen (Strategie der endogenen Entwicklung, ortsbezogene Entwicklungspläne usw.).
Zaměření se na společné působení fondů na regionální a/nebo místní úrovni zvyšuje jejich přidanou hodnotu a místním zúčastněným subjektům umožňuje, aby přizpůsobily konkrétní opatření skutečným hospodářským a sociálním potřebám, a tudíž i stavu zaměstnanosti v jednotlivých regionech (strategie místního rozvoje, rozvojové plány, které vychází z dané lokality atd.).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterrichtung und Anhörung des Europäischen Betriebsrats bezieht sich insbesondere auf die Beschäftigungslage und ihre voraussichtliche Entwicklung, auf die Investitionen, auf grundlegende Änderungen der Organisation, auf die Einführung neuer Arbeits- und Fertigungsverfahren, auf Verlagerungen der Produktion, auf Fusionen, Verkleinerungen oder Schließungen von Unternehmen, Betrieben oder wichtigen Teilen dieser Einheiten und auf Massenentlassungen.
Informování evropské rady zaměstnanců a projednání s ní se týká zejména situace a předpokládaného vývoje zaměstnanosti, investic, podstatných změn v organizaci, zavádění nových pracovních a výrobních metod, přeložení výroby, fúzí, zmenšování nebo zavírání podniků, závodů nebo jejich důležitých úseků a hromadného propouštění.
   Korpustyp: EU
Die EFTA-Staaten, die diese Möglichkeit in Anspruch nehmen, müssen mittels anerkannter Wirtschaftsindikatoren wie Pro-Kopf-BIP, Beschäftigungslage oder Arbeitslosigkeit, Produktivitäts- oder Qualifikations-Indikatoren nachweisen, dass die vorgeschlagenen Gebiete einen im Verhältnis zu anderen Gebieten in der betreffenden Region größeren Bedarf an wirtschaftlicher Entwicklung haben.
Státy ESVO, které budou chtít využít této možnosti, musí s pomocí uznávaných hospodářských ukazatelů – jako HDP na obyvatele, úroveň zaměstnanosti či nezaměstnanosti, ukazatelů místní produktivity nebo kvalifikace – prokázat, že navrhované oblasti mají relativně naléhavější potřebu hospodářského rozvoje než jiné oblasti téhož regionu.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren erfolgte der kontinuierliche Anstieg der gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern zur selben Zeit wie die negative Entwicklung anderer auf eine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hindeutender Wirtschaftsfaktoren (z. B. die ungünstige Entwicklung der Beschäftigungslage, der Produktionskapazität und der Kapazitätsauslastung).
Postupné narůstání objemů dumpingových dovozů z dotčených zemí se časově rovněž shodovalo s negativním vývojem jiných ukazatelů, což prokazuje existenci situace, která výrobní odvětví Společenství poškozovala, např. nepříznivý vývoj zaměstnanosti, výrobní kapacity a využití kapacit.
   Korpustyp: EU
Positiv zu vermerken sind beim nationalen Reformprogramm und seiner Durchführung im Jahre 2006 unter anderem: Fortschritte auf dem Gebiet der Haushaltskonsolidierung, eine neue Politik zur Entwicklung eines umfassenden Forschungs- und Innovationssystems und die Stabilisierung einer insgesamt guten Beschäftigungslage durch ein breites Spektrum aktiver Arbeitsmarktmaßnahmen.
K silným stránkám národního programu reforem a jeho provádění v roce 2006 patří: pokrok v oblasti fiskální konsolidace, nová politika směřující k vývoji komplexního systému výzkumu a inovací a udržování dobrého celkového stavu zaměstnanosti podporovaného širokou řadou aktivních opatření trhu práce.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss hat folgende Aufgaben : --- --- Er verfolgt die Beschäftigungslage und die Beschäftigungspolitik in den Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft ; er gibt unbeschadet des Artikels 207 auf Ersuchen des Rates oder der Kommission oder von sich aus Stellungnahmen ab und trägt zur Vorbereitung der in Artikel 128 genannten Beratungen des Rates bei .
Výbor má následující úkoly : --- --- sleduje vývoj stavu zaměstnanosti a politiky zaměstnanosti členských států a Společenství , aniž je dotčen článek 207 , podává na žádost Rady nebo Komise nebo z vlastního podnětu stanoviska a přispívá k přípravě jednání Rady podle článku 128 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Rat kann dabei auf Empfehlung der Kommission an die Mitgliedstaaten gerichtete Empfehlungen abgeben.(5) Auf der Grundlage der Ergebnisse der genannten Prüfung erstellen der Rat und die Kommission einen gemeinsamen Jahresbericht für den Europäischen Rat über die Beschäftigungslage in der Union und über die Umsetzung der beschäftigungspolitischen Leitlinien.
Rada přitom může na doporučení Komise přijmout doporučení, která předá členským státům.5. Na základě výsledků této prověrky podají Rada a Komise Evropské radě společnou výroční zprávu o situaci zaměstnanosti v Unii a o provádění hlavních zásad zaměstnanosti.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
C. Die Zahl der bislang abgewickelten EGF-Fälle bietet eine umfangreiche Anzahl an qualitativen und quantitativen Angaben über den Einfluss des EGF im Verhältnis zur Beschäftigungsfähigkeit von Arbeitnehmern, die im Zuge der Globalisierung oder der Finanz- und Wirtschaftskrise arbeitslos geworden sind, sowie zur Beschäftigungslage und zur Lage der beruflichen Weiterbildung in den betroffenen Gebieten der Union.
C) vzhledem k tomu, že počet případů EFG, které byly uzavřeny do dnešního dne, poskytuje značné množství kvalitativních i kvantitativních údajů o vlivu EFG na zaměstnatelnost pracovníků propuštěných v důsledku globalizace nebo finanční a hospodářské krize a na situaci zaměstnanosti a odborné přípravy v postižených regionech Unie;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Schlüsselrolle des Europäischen Sozialfonds bei der Verbesserung der Beschäftigungslage und der Schaffung von Arbeitsplätzen, der Förderung der Anpassung der Kenntnisse und Fähigkeiten der Arbeitnehmer an die Erfordernisse des Arbeitsmarktes und ihrer Integration in den Arbeitsmarkt, sowie bei der Verstärkung der sozialen Eingliederung zur Kenntnis,
konstatuje, že Evropský sociální fond (ESF) plní zásadní úlohu při zlepšování zaměstnanosti a zvyšování pracovních příležitostí, při podpoře v adaptaci dovedností pracovníků na požadavky pracovního trhu, zařazování pracovníků na pracovní trh a při podpoře sociálního začleňování;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits unter Randnummer 78 erwähnt, würde es aufgrund dieser Einfuhren zu einer weiteren Verschlechterung bei seinem Marktanteil, seiner Verkaufsmenge und seiner Beschäftigungslage kommen; außerdem würden seine Preise gedrückt und infolgedessen seine Rentabilität letztlich auf ein Niveau zurückfallen, das dem in der Ausgangsuntersuchung festgestellten ähnelt.
Jak je objasněno v 78. bodě odůvodnění, tento dovoz by měl za následek další snížení podílu výrobního odvětví Unie na trhu, objemu prodeje a zaměstnanosti a rovněž by stlačil jeho ceny, což by nakonec vedlo k zhoršení jeho ziskovosti na podobné negativní úrovně, jaké byly zjištěny v původním šetření.
   Korpustyp: EU
Aktuelle Zahlen zur Beschäftigungslage, den Einzelhandelsumsätzen, der Industrieproduktion und der Entwicklung auf dem Häusermarkt bleiben weiter sehr schwach. Das BIP-Wachstum in Europa im ersten Quartal ist trostlos. Die japanische Volkswirtschaft liegt noch immer im Koma. Und selbst in China - wo es derzeit eine Konjunkturerholung gibt - ist der Export sehr schwach.
Poslední údaje o zaměstnanosti, maloobchodních tržbách, průmyslové výrobě a bydlení ve Spojených státech jsou stále neduživé, data o evropském růstu HDP za první čtvrtletí jsou skličující, japonská ekonomika zůstává v kómatu, a dokonce i Čína - která se zotavuje - vykazuje slabé vývozy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unabhängig von den spezialisierten Fertigkeiten der Beschäftigten der Installateure gelten für diesen Einwand die Ausführungen in den Erwägungsgründen 792 bis 800 zur Analyse der Beschäftigungslage im nachgelagerten Bereich, die sich möglicherweise kurzfristig durch negative Auswirkungen verschlechtert, sich aber dank eines nachhaltigen Handels mittel- bis langfristig durch zusätzliche Beschäftigung der Installateure verbessern würde.
Nezávisle na specifických dovednostech zaměstnanců montážních společností je tento argument třeba posoudit souběžně s analýzou provedenou v 792. až 800. bodě odůvodnění výše o stavu zaměstnanosti v navazujícím odvětví, který by mohl být krátkodobě negativně ovlivněn, ale který díky udržitelnému obchodu povede ve střednědobém a dlouhodobém horizontu k nárůstu zaměstnanosti v montážních společnostech.
   Korpustyp: EU