Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beschäftigungssituation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschäftigungssituation zaměstnanost 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beschäftigungssituation zaměstnanost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beihilfen, die zu Wettbewerbsverzerrungen führen, untergraben die Zukunft der europäischen Automobilindustrie und werden sich negativ sowohl auf die Beschäftigungssituation als auch auf die technische Entwicklung auswirken.
Podpora, která vede k narušení hospodářské soutěže podkopává budoucnost evropského automobilového průmyslu a má negativní dopad jak na zaměstnanost, tak na technický rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders berücksichtigt wird die Größe des örtlichen Wirtschaftszweigs, seine finanzielle Lage und die Beschäftigungssituation.
Zvláštní pozornost se má věnovat velikosti místního odvětví, jeho finanční situaci a stavu zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Da es an anderen Möglichkeiten fehlt, trägt die Landwirtschaft mit ihren kurzfristigen Vorteilen und einem niedrigeren Lebensstandard zur Konservierung der spannungsgeladenen Beschäftigungssituation im ländlichen Raum bei.
Vzhledem k tomu, že kromě zemědělství, které je typické svými krátkodobými výhodami a nízkým životním standardem, neexistuje mnoho dalších příležitostí, vzniká ve venkovských oblastech napětí způsobené nedostatečnou zaměstnaností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine saubere Meeresumwelt beeinflusst in gleichem Maße die maritime Wirtschaft, den Tourismus, die Biodiversität, die Beschäftigungssituation und die Häfen.
Čisté mořské prostředí totiž ovlivňuje stejnou měrou námořní hospodářství, cestovní ruch, biologickou rozmanitost, zaměstnanost i přístavy.
   Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall müssen durch derartige Regelungen die Entwicklung der Branche und die Beschäftigungssituation entsprechend dem gemeinsamen Interesse der Vertragsparteien gefördert werden.
V každém případě výhody plynoucí z režimů musí umožnit rozvoj odvětví námořní dopravy a zaměstnanosti, což podpoří společný zájem smluvních stran.
   Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass die gesundheitliche Ungleichheit auf sozialer Ungleichheit bezüglich der Lebensbedingungen und gesellschaftlichen Verhaltensmuster beruht, die wiederum von Faktoren wie Geschlecht, Rasse, Bildungsstand, Beschäftigungssituation, ungleiche Verteilung der Einkommen, Gesundheitsversorgung, Prävention und Gesundheitsförderung beeinflusst werden;
zdůrazňuje, že nerovnosti v oblasti zdraví mají kořeny v sociální nerovnosti, pokud jde o životní podmínky a modely sociálního chování související s pohlavím, rasou, standardy vzdělání, zaměstnaností a nerovným rozdělením, a to nejen příjmů, ale také zdravotní pomoci, prevence nemocí a služeb propagujících zdraví;
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptkriterium: die Beschäftigungssituation in der betreffenden Region.
Hlavní kritéria: zaměstnanost v daném regionu.
   Korpustyp: EU
Besonderes Augenmerk ist dabei auf die Auswirkung auf die Beschäftigungssituation im Postdienstleistungssektor in ländlichen und entlegenen Gebieten zu richten, wo die Postdienstleistungen eine wesentliche Beschäftigungsmöglichkeit darstellen .
Zvláštní pozornost je nutno věnovat dopadu na situaci zaměstnanosti v odvětví poštovních služeb na venkově a v odlehlých oblastech, kde poštovní služby představují důležitou možnost zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
Geringere THG-Emissionen bedeuten weniger Luftverschmutzung und erhöhte Energiesicherheit sowie verbesserten landwirtschaftlichen Ertrag und eine günstigere Beschäftigungssituation.
nižší emise skleníkových plynů by doprovázelo nižší znečištění vzduchu a vyšší energetická bezpečnost, zemědělská produkce a zaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission hat vor kurzem dramatische Zahlen für die Arbeitsplatzentwicklung und die Beschäftigungssituation sowohl in der Europäischen Union als auch in der Eurozone vorgelegt.
Komise nedávno předložila dramatická čísla pro zaměstnanost a vývoj zaměstnanosti jak v Evropské unii, tak v eurozóně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschäftigungssituation"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- (FR) Die Beschäftigungssituation in der Europäischen Union ist schlecht.
Situace v oblasti zaměstnanosti není v Evropské unii nejlepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beschäftigungssituation für Frauen und Männer ist verschieden.
La situation dans le domaine de l'emploi est distincte pour les femmes et les hommes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann der zweite Teil der Sitzung - Fragen zur Beschäftigungssituation in der Europäischen Union.
Pak bude následovat druhá část zasedání - otázky týkající se stavu zaměstnanosti v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbesserung der Beschäftigungssituation sowie die verstärkte Eingliederung benachteiligter Menschen stehen dabei im Vordergrund .
Součástí evropské přistěhovalecké politiky i společného azylového systému EU by podle poslanců mělo být i sdílení odpovědnosti a finanční zátěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders berücksichtigt wird die Größe des örtlichen Wirtschaftszweigs, seine finanzielle Lage und die Beschäftigungssituation.
Zvláštní pozornost se má věnovat velikosti místního odvětví, jeho finanční situaci a stavu zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Es könnte tatsächlich unverhältnismäßig erscheinen, den Überstunden höhere Priorität einzuräumen, als der Verbesserung der Beschäftigungssituation.
Skutečně by se mohlo zdát nepřiměřené dávat podněcování přesčasů vyšší prioritu než stimulaci zaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überall wird die Beschäftigungssituation unsicher und auch in den Industrieländern tritt Massenarmut wieder auf.
Pracovní síla všude ztrácí jistoty a ve vyspělých zemích se opět objevila masová chudoba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedenfalls scheint sich die Beschäftigungssituation vom wirtschaftlichen Wachstum abgekoppelt zu haben.
Rozhodně se zdá, že se vytratila spojitost mezi zaměstnaností a růstem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Herr Präsident, Herr Präsident der Kommission, die Beschäftigungssituation in Europa ist, wie meine Kollegen gerade ausgeführt haben, sehr besorgniserregend.
(FR) Pane předsedo, pane předsedo Komise, jak právě uvedli mí kolegové poslanci, situace v oblasti zaměstnanosti v Evropě je velmi znepokojující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese steckt ein Programm zur Verbesserung der Bildungs- und Beschäftigungssituation junger Menschen im Laufe der nächsten Dekade ab.
Stanoví agendu zaměřenou na lepší vzdělávání a zaměstnávání mladých lidí v příštím desetiletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. in Erwägung der dramatischen Beschäftigungssituation, in der sich eine große Zahl von Jugendlichen in der Europäischen Union befindet,
A. vzhledem k dramatické situaci v oblasti zaměstnanosti, v níž se nachází velká skupina mladých lidí v Evropské unii;
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz unterschiedlicher Gegebenheiten in den einzelnen Mitgliedstaaten ist eine allgemeine Verschlechterung der Beschäftigungssituation in Europa zu verzeichnen.
Přestože se situace v jednotlivých členských státech liší, stav zaměstnanosti se v Evropě obecně zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft insgesamt verschlechterte sich die Beschäftigungssituation auch für die vier Unternehmen der Stichprobe.
Jak se ukázalo v analýze výrobního odvětví Společenství jako celku, situace v zaměstnanosti se zhoršila také v případě čtyř společností, které tvoří vzorek.
   Korpustyp: EU
Dies hätte unmittelbare Folgen für seine Beschäftigungssituation und könnte möglicherweise den Verlust des Arbeitsplatzes nach sich ziehen.
To by mělo okamžitý dopad na jeho pracovní situaci a mohl by takto přijít o zaměstnán.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Verbesserung des Verständnisses der Beschäftigungssituation, vor allem durch Analysen und Studien sowie die Entwicklung von Statistiken und Indikatoren
(1) zlepšováním chápání situace v zaměstnanosti, zvláště prostřednictvím analýzy a studií a rozvoje statistiky a ukazatelů,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf seiner Frühjahrstagung wird der Europäische Rat die Beschäftigungssituation in der EU auf die Tagesordnung setzen und auf Grundlage des Gemeinsamen Beschäftigungsberichts von Rat und Kommission Schlussfolgerungen ziehen.
Na svém jarním zasedání Evropská rada zváží situaci v oblasti zaměstnanosti ve Společenství a učiní závěry, které budou vycházet ze společné zprávy o zaměstnanosti přijaté Radou a Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da es an anderen Möglichkeiten fehlt, trägt die Landwirtschaft mit ihren kurzfristigen Vorteilen und einem niedrigeren Lebensstandard zur Konservierung der spannungsgeladenen Beschäftigungssituation im ländlichen Raum bei.
Vzhledem k tomu, že kromě zemědělství, které je typické svými krátkodobými výhodami a nízkým životním standardem, neexistuje mnoho dalších příležitostí, vzniká ve venkovských oblastech napětí způsobené nedostatečnou zaměstnaností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige annehmbare Erhebung zur Beschäftigungssituation im Irak, der Iraq Living Standards Survey of 2004 des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen, hat eine Arbeitslosigkeit von 10,5 % festgestellt.
Jediný řádný průzkum zaměstnanosti v Iráku, Nástin životní úrovně Iráku roku 2004 Rozvojového programu Organizace spojených národů, zjistil nezaměstnanost ve výši 10,5%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EL) Europa ist heute immer noch mit einer mehrdimensionalen Krise konfrontiert, die sich besonders negativ auf die Beschäftigungssituation und Menschen mit niedrigem Einkommen auswirkt.
(EL) Evropa dnes stále čelí multidimenzionální krizi, která se obzvlášť tvrdě dotýká zaměstnanosti a nízkých mezd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird auch über die Maßnahmen, die ergriffen wurden, um die Realwirtschaft zu unterstützen, Bilanz ziehen und sich in diesem Zusammenhang die Beschäftigungssituation anschauen.
Přezkoumá také opatření přijatá na podporu "reálného" hospodářství a v této souvislosti se zaměří na stav zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Beschäftigungssituation im Gesundheitssektor: Bewährte Verfahren zur Verbesserung der Berufsausbildung und der beruflichen Qualifikationen der Beschäftigten im Gesundheitsbereich einschließlich des Aspekts ihrer Gehälter
Nová situace při zaměstnávání ve zdravotnictví: osvědčené postupy ke zlepšení odborného vzdělávání a kvalifikace zdravotnického personálu a jeho odměňování
   Korpustyp: EU DCEP
84. unterstreicht, dass das Fehlen von geeigneten und vergleichbaren Daten eines der Schlüsselprobleme für die Erhebung verlässlicher Daten zur Beschäftigungssituation im Küstentourismus ist;
84. zdůrazňuje, že nedostatek vhodných a srovnatelných údajů je jedním z hlavních problémů při získávání spolehlivých údajů týkajících se zaměstnanosti v oblasti cestovního ruchu v pobřežních regionech;
   Korpustyp: EU DCEP
, in der die Mindestinformationen dargelegt sind, die der Arbeitgeber dem Arbeitnehmer in Bezug auf das Arbeitsverhältnis und sämtliche für die Beschäftigungssituation im Aufnahmeland geltenden Bestimmungen übermitteln muss;
, v níž je stanovena minimální úroveň informací o pracovním poměru, které by zaměstnanci měli dostat od svého zaměstnavatele, včetně veškerých příslušných ustanovení ohledně jejich postavení v zaměstnání v hostitelské zemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschäftigungssituation junger Menschen ist von der allgemeinen Wirtschaftspolitik abhängig; daher sollten die Mitgliedstaaten zu Investitionen und zur Schaffung von Arbeitsplätzen übergehen.
Situace v zaměstnanosti mladých lidí závisí na všeobecné hospodářské politice; členské státy by proto měly směřovat k investicím a vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonderes Augenmerk ist dabei auf die Auswirkung auf die Beschäftigungssituation im Postdienstleistungssektor in ländlichen und entlegenen Gebieten zu richten, wo die Postdienstleistungen eine wesentliche Beschäftigungsmöglichkeit darstellen .
Zvláštní pozornost je nutno věnovat dopadu na situaci zaměstnanosti v odvětví poštovních služeb na venkově a v odlehlých oblastech, kde poštovní služby představují důležitou možnost zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
76. empfiehlt, die steigenden Einnahmen aus Ressourcen wie Öl vorrangig in langfristige und nachhaltige Ausbildungs- und Infrastrukturprogramme fließen zu lassen, um die Wettbewerbsfähigkeit und die Beschäftigungssituation zu verbessern;
76. doporučuje, aby vzrůstající příjmy z ropy a jiných zdrojů byly prioritně směřovány do udržitelných dlouhodobých školících programů a programů na zlepšení infrastruktury s cílem zlepšení konkurenceschopnosti a situace v oblasti zaměstnanosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem hat sich die Beschäftigungssituation von Frauen durch die gegenwärtige Wirtschaftskrise in den Mitgliedstaaten verschärft, weil bei ihnen die Wahrscheinlichkeit höher liegt, prekäre Beschäftigungsverhältnisse einzugehen.
Kromě toho současná hospodářská krize, které nyní evropské členské státy čelí, ještě zhoršuje postavení žen z hlediska zaměstnanosti, protože jsou ochotné přijímat nestálá pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Bisher habe ich angesichts der Finanzmärkte, der Beschäftigungssituation und des Klimas von einer dreifachen Krise in Europa gesprochen.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, vždycky jsem říkala, že v Evropě máme trojnásobnou krizi, a to na finančních trzích, v oblasti zaměstnanosti a změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere in der Gruppe der jüngeren und der älteren Arbeitskräfte muss sich die Beschäftigungssituation jedoch deutlich verbessern, wenn die Lissabonner Ziele realisiert werden sollen.
Pokud máme splnit Lisabonské cíle, zůstává však značný prostor pro další zlepšení, zejména pokud jde o mladé a starší pracovníky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission benötigte daher detaillierte Informationen hinsichtlich des Effekts jeder Maßnahme auf das Vermögen, die Beschäftigungssituation und die künftigen Markt-/Segmentpositionen der BGB.
Komise proto potřebovala podrobnější informace ohledně vlivu každého opatření na jmění, na personální situaci a na budoucí pozici BGB na trhu/segmentu.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigungssituation im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verschlechterte sich im Bezugszeitraum, da er im UZ nur noch 992 Mitarbeiter beschäftigte im Vergleich zu 1076 Mitarbeitern im Jahr 2000.
Situace zaměstnanosti ve výrobním odvětví Společenství se v uvažovaném období zhoršila, protože v roce 2000 v něm bylo zaměstnáno 1076 osob ve srovnání s 992 osobami v OŠ.
   Korpustyp: EU
Entgegen den Informationen, über die die Kommission 2001 verfügte, lassen sich anhand dieser neuen Informationen somit messbare Auswirkungen auf die Beschäftigungssituation feststellen.
Na rozdíl od informací, které měla Komise k dispozici v roce 2001, tyto nové informace tedy dovolují konstatovat kvantifikovaný dopad na tvorbu pracovních míst.
   Korpustyp: EU
Verbesserung des Verständnisses der Beschäftigungssituation und der Beschäftigungsperspektiven, insbesondere durch Analysen und Studien sowie die Entwicklung von Statistiken und gemeinsamen Indikatoren im Rahmen der europäischen Beschäftigungsstrategie;
zlepšováním chápání situace v zaměstnanosti a vyhlídek, zvláště prostřednictvím analýz a studií a rozvojem statistik a společných ukazatelů v rámci evropské strategie zaměstnanosti;
   Korpustyp: EU
In jedem Fall müssen durch derartige Regelungen die Entwicklung der Branche und die Beschäftigungssituation entsprechend dem gemeinsamen Interesse der Vertragsparteien gefördert werden.
V každém případě výhody plynoucí z režimů musí umožnit rozvoj odvětví námořní dopravy a zaměstnanosti, což podpoří společný zájem smluvních stran.
   Korpustyp: EU
(1) Verbesserung des Verständnisses der Beschäftigungssituation und der Beschäftigungsperspektiven , vor allem durch Analysen und Studien sowie die Entwicklung von Statistiken und gemeinsamen Indikatoren
(1) zlepšováním chápání situace v zaměstnanosti a perspektiv zaměstnanosti, zvláště prostřednictvím analýzy a studií a rozvoje statistiky a společných ukazatelů,
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Verbesserung des Verständnisses der Beschäftigungssituation, vor allem durch Analysen und Studien sowie die Entwicklung von Statistiken und nach Geschlecht und Altersgruppen aufgegliederten qualitativen und quantitativen Indikatoren
(1) zlepšováním chápání situace v zaměstnanosti, zvláště prostřednictvím analýzy a studií a rozvoje statistiky a kvalitativních a kvantitativních ukazatelů z hlediska pohlaví a věkové skupiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt — Neue Beschäftigungssituation im Gesundheitssektor: Bewährte Verfahren zur Verbesserung der Berufsausbildung und der beruflichen Qualifikationen der Beschäftigten im Gesundheitsbereich einschließlich des Aspekts ihrer Gehälter
Pilotní projekt – Nová situace při zaměstnávání ve zdravotnictví: osvědčené postupy ke zlepšení odborného vzdělávání a kvalifikace zdravotnického personálu a jeho odměňování
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir alle weitgehend die Ansicht teilen, dass ausgeglichene und gesunde öffentliche Finanzen eine notwendige Voraussetzung für nachhaltiges Wachstum und eine Verbesserung der Beschäftigungssituation sind, was das Ziel des vorliegenden Legislativpakets ist.
Jsem přesvědčen, že všichni v podstatě sdílíme názor, že vyvážené a zdravé veřejné finance jsou nezbytným předpokladem udržitelného růstu a zvyšující se zaměstnanosti, jež jsou cílem stávajícího balíčku právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens herrscht bei jungen Menschen große Unsicherheit im Zusammenhang mit ihrer materiellen und Beschäftigungssituation, die geprägt wird durch fehlende Arbeitsplatzkontinuität, den späten Einstieg junger Menschen ins Berufsleben sowie hohe und somit für junge Menschen untragbare Wohnkosten.
Za druhé zde máme nejistotu vyplývající z hmotné situace, ve které se mladí lidé nacházejí; je zde nedostatek kontinuálního zaměstnání, pozdní přístup mladých lidí k zaměstnání, a konečně je zde drahé bydlení, které je v důsledku těchto skutečností pro mladé lidi nedostupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass der Bericht ausdrücklich auch die Roma erwähnt. Diese Minderheit von 10 bis 12 Millionen lebt in der sozialen Ausgrenzung und erlebt ihre Bildungsbenachteiligung und hoffnungslose Beschäftigungssituation als eine Abwertung ihrer Existenz als Staatsbürger.
Vítám fakt, že se zpráva zmiňuje konkrétně o Romech, neboť tato 10 až 12ti milionová menšina žije izolovaně a bez dostatečného vzdělání a naděje na zaměstnání, což Romy jako občany degraduje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Einführung beschäftigungspolitischer Ziele, insbesondere im Hinblick auf die Beschäftigungsquote unter den Jugendlichen und die Verringerung der Armut, zumal die Berücksichtigung der Beschäftigungssituation allein nicht ausreicht, um diese Zielvorgaben zu verwirklichen; Überwachung der Verfahrensweisen zur Verwirklichung dieser Ziele;
2. začlenit do srovnávacích tabulek cíle zaměstnanosti, zejména pokud jde o míru zaměstnanosti mladých lidí a snížení chudoby, vzhledem k tomu, že pokud se bude zohledňovat pouze situace zaměstnanosti, tyto cíle nebude možné splnit, monitorovat způsob, jakým jsou tyto cíle sledovány;
   Korpustyp: EU DCEP
Die sich schnell verändernde Beschäftigungssituation, die wissensbasierte Wirtschaft und eine sich stetig beschleunigende technologische Entwicklung sind Themen, mit denen die höhere Bildung und die wissenschaftliche Arbeit derzeit in Europa konfrontiert werden.
Rychle se měnící situace v zaměstnanosti, znalostní ekonomika a stále se zrychlující technický rozvoj jsou otázky, kterými se v dnešní době evropské vysoké školství a vědecká činnost musí zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer trägt die Verantwortung dafür, wenn sich in einem EU-Mitgliedstaat infolge einer Vereinbarung mit einer internationalen Organisation, die keinen Bezug zur Europäischen Union hat, die Beschäftigungssituation dramatisch verschlechtert, was auch die Förderung der Beschäftigung von Menschen mit Behinderungen betrifft?
Kdo nese odpovědnost v situaci, kdy se v některém členském státě EU v důsledku dohody uzavřené s mezinárodní organizací, která není nikterak napojena na Evropskou unii, dramaticky zhorší situace v oblasti zaměstnanosti, což zasáhne i podporu zaměstnávání osob se zdravotním postižením?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 288 vom 18.10.1991, S. 32-35. , in der die Mindestinformationen dargelegt sind, die der Arbeitgeber dem Arbeitnehmer in Bezug auf das Arbeitsverhältnis und sämtliche für die Beschäftigungssituation im Aufnahmeland geltenden Bestimmungen übermitteln muss;
L 288, 18.10.1991, s. 32-35. , v níž je stanovena minimální úroveň informací o pracovním poměru, které by zaměstnanci měli dostat od svého zaměstnavatele, včetně veškerých příslušných ustanovení ohledně jejich postavení v zaměstnání v hostitelské zemi;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die gesundheitliche Ungleichheit auf sozialer Ungleichheit bezüglich der Lebensbedingungen und gesellschaftlichen Verhaltensmuster beruht, die wiederum von Faktoren wie Geschlecht, Rasse, Bildungsstand, Beschäftigungssituation, ungleiche Verteilung der Einkommen, Gesundheitsversorgung, Prävention und Gesundheitsförderung beeinflusst werden;
zdůrazňuje, že nerovnosti v oblasti zdraví mají kořeny v sociální nerovnosti, pokud jde o životní podmínky a modely sociálního chování související s pohlavím, rasou, standardy vzdělání, zaměstnaností a nerovným rozdělením, a to nejen příjmů, ale také zdravotní pomoci, prevence nemocí a služeb propagujících zdraví;
   Korpustyp: EU DCEP
damit leistet sie einen Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung der betreffenden Länder, da auf diese Weise die für die Verbesserung der Produktivität und der Beschäftigungssituation benötigten Kompetenzen aufgebaut werden, und stärkt durch die Förderung der Bürgerbeteiligung den sozialen Zusammenhalt.
v rámci své politiky vnějších vztahů přispívá EU k hospodářskému rozvoji těchto států, neboť jim umožňuje získat dovednosti nezbytné pro zvýšení produktivity a zaměstnanosti, a k větší sociální soudržnost díky podpoře účasti občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade das Projekt Beschäftigungssituation im Gesundheitswesen - es ist vom Haushaltsausschuss etwas gekürzt worden - liegt mir besonders am Herzen. Denn seit den Erweiterungen der EU in den Jahren 2004 und 2007 gibt es hier erhebliche Probleme.
Projekt týkající se zaměstnanosti ve zdravotní péči, který byl Rozpočtovým výborem do určité míry omezen, je mi velmi blízký, protože v této oblasti existovaly značné problémy od rozšíření EU v letech 2004 a 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ausnahmeregelung ermöglicht es externen Betreibern, sich in Papua-Neuguinea niederzulassen. Sie ist für die Beschäftigungssituation und für die lokale Bevölkerung daher nur in sehr geringem Maße von Nutzen.
Výjimka umožňuje, aby se v Papui Nové Guineji usídlily zahraniční subjekty, pozitivní dopad na pracovní místa a místní obyvatele je tedy jen omezený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 umfasst die Haushaltslinie 04 04 11 — „Pilotprojekt — Neue Beschäftigungssituation im Gesundheitssektor: Bewährte Verfahren zur Verbesserung der Berufsausbildung und der beruflichen Qualifikation der Beschäftigten im Gesundheitsbereich einschließlich des Aspekts ihrer Gehälter“.
Souhrnný rozpočet Evropských společenství na rozpočtový rok 2008 obsahuje rozpočtovou linii 04 04 11 „Pilotní projekt – Nová situace při zaměstnávání ve zdravotnictví: osvědčené postupy ke zlepšení odborného vzdělávání a kvalifikace zdravotnického personálu a jeho odměňování“.
   Korpustyp: EU
Mittelzuweisungen 2008 Haushaltslinie 04 04 11 Pilotprojekt: Neue Beschäftigungssituation im Gesundheitssektor: Bewährte Verfahren zur Verbesserung der Berufsausbildung und der beruflichen Qualifikationen der Beschäftigten im Gesundheitsbereich einschließlich des Aspekts ihrer Gehälter.
Prostředky přidělené z rozpočtu na rok 2008 Pilotní projekt v rámci rozpočtové linie 04 04 11: Nová situace při zaměstnávání ve zdravotnictví: osvědčené postupy ke zlepšení odborného vzdělávání a kvalifikace zdravotnického personálu a jeho odměňování.
   Korpustyp: EU
Das einzige von den schwedischen Behörden vorgebrachte Ziel der Maßnahme ist die politische Absicht der Stadt, den Betrieb des Unternehmens und gleichzeitig die gute Beschäftigungssituation im Bereich Vänersborg zu erhalten.
Jediným cílem, který švédské orgány uvedly, je politický záměr obce zachovat provoz podniku a zajistit pracovní místa v oblasti Vänersborgu.
   Korpustyp: EU
So geht hinsichtlich der Beschäftigungssituation aus den Stellungnahmen der französischen Behörden hervor, dass von 1999 bis zum 25. Juli 2001 mindestens 14 aus Saint-Pierre und Miquelon stammende Personen an Bord beschäftigt wurden.
Pokud jde tedy o pracovní místa, z připomínek francouzských orgánů vyplývá, že od roku 1999 do 25. července 2001 bylo na palubě Le Levant zaměstnáno nejméně 14 osob původem ze Saint-Pierre-et-Miquelon.
   Korpustyp: EU
Es sollten Anreize für die Teilnahme von Kindern aus einem benachteiligten Umfeld (insbesondere von unter 3-Jährigen) geschaffen werden, und zwar unabhängig von der Beschäftigungssituation ihrer Eltern und unter Vermeidung von Stigmatisierung und Segregation.
podnítit zapojení dětí ze znevýhodněného prostředí (zvláště těch, které jsou mladší tří let), a to bez ohledu na situaci jejich rodičů na trhu práce a zabránit jejich stigmatizaci a segregaci,
   Korpustyp: EU
Schulen, Gemeindeakteure und örtliche Behörden sollten dazu angeregt werden, bessere Angebote an außerschulischen Aktivitäten und Einrichtungen für alle Kinder bereitzustellen, unabhängig von der Beschäftigungssituation und dem Hintergrund der Eltern.
podporovat školy, společenské subjekty a místní orgány v plánování lepších mimoškolních činností a služeb pro všechny děti, a to bez ohledu na pracovní situaci jejich rodičů a jejich zázemí,
   Korpustyp: EU
Der Preisauftrieb blieb aber bedingt durch die allmähliche Verbesserung der Beschäftigungssituation sowie aufgrund des anhaltend starken Produktivitätswachstums und des nur begrenzten Durchschlagens der US-Dollar-Abwertung auf die Verbraucherpreise recht moderat .
Vzestupné cenové tlaky však zůstávaly poměrně umírněné , a to díky pokračujícímu silnému růstu produktivity , zejména v první polovině roku , i v důsledku jen omezeného přenosu depreciace amerického dolaru do spotřebitelských cen .
   Korpustyp: Allgemein
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission ’Förderung der umfassenden Beteiligung junger Menschen an Bildung, Beschäftigung und Gesellschaft’ ( KOM(2007)0498 ) und das begleitende Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen zur Beschäftigungssituation Jugendlicher in der EU ( SEK(2007)1093 ),
s ohledem na sdělení Komise o podpoře plnohodnotné účasti mladých lidí na vzdělávání, zaměstnanosti a ve společnosti ( KOM(2007)0498 ) doplněné pracovním dokumentem útvarů Komise o zaměstnávání mladých lidí v EU ( SEK(2007)1093 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der teilweise vagen Beschreibung der Kompensationsmaßnahmen und ihres jeweiligen Beitrags zu den angestrebten Auswirkungen auf das Vermögen und die Beschäftigungssituation der BB war es der Kommission unmöglich, den Gesamteffekt der Maßnahmen zu beurteilen.
Na základě částečně vágního popisu kompenzačních opatření a jejich příslušného příspěvku k požadovaným účinkům na majetek a na stav zaměstnanosti BB nebyla Komise schopna posoudit celkový účinek opatření.
   Korpustyp: EU
Die Kommission benötigte daher detaillierte Informationen hinsichtlich des Effekts jeder Maßnahme auf das Vermögen, die Beschäftigungssituation und die künftigen Markt-/Segmentpositionen der BB sowie eine ausdrückliche Bezifferung des Wertes dieser Maßnahmen bzw. deren Reduzierungseffekts (z. B. gemessen an der Bilanzsumme).
Komise proto potřebovala podrobné informace o účinku každého opatření na majetek, na stav zaměstnanosti a na budoucí pozici BB na trhu/segmentu, jakož i explicitní vyčíslení hodnoty těchto opatření, resp. jejich redukčního účinku (např. vzhledem k bilanční sumě).
   Korpustyp: EU
Inmitten einer wirtschaftlichen und sozialen Krise, die drastische Auswirkungen auf die Beschäftigungssituation und die Lebensbedingungen der Menschen hat, bleibt der Entwurf des Gemeinschaftshaushaltsplans für 2010, über den wir heute diskutieren, weit hinter dem Notwendigen zurück und zeigt wieder einmal, was "europäische Solidarität" wirklich bedeutet.
Návrh rozpočtu Společenství na rok 2010, o kterém dnes, uprostřed hospodářské a sociální krize s drastickými dopady na pracovní příležitosti a životní podmínky obyvatelstva, jednáme, velice zaostává za tím, co je potřeba, a opět ukazuje, co skutečně znamená "evropská solidarita".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Auswirkungen der Finanzkrise auf die reale Wirtschaft zu außergewöhnlichen wirtschaftlichen Umständen geführt haben, die zügige, gezielte, befristete und angemessene Maßnahmen und Entscheidungen erfordern, damit Lösungen für eine bislang ungekannte globale Wirtschaftslage und Beschäftigungssituation gefunden werden können,
vzhledem k tomu, že v důsledku finanční krize vznikly v reálné ekonomice mimořádné hospodářské okolnosti, které vyžadují včasné přijetí cílených, dočasných a přiměřených opatření a rozhodnutí, která by vedla k nalezení řešení dosud nevídané celosvětové situace v hospodářství a zaměstnanosti,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Auswirkungen der Finanzkrise auf die reale Wirtschaft zu außergewöhnlichen wirtschaftlichen Umständen geführt haben, die zügige, gezielte, befristete und angemessene Maßnahmen und Entscheidungen erfordern, damit Lösungen für eine bislang ungekannte globale Wirtschaftslage und Beschäftigungssituation gefunden werden können,
vzhledem k tomu, že dopad finanční krize na reálnou ekonomiku vedl ke vzniku mimořádných hospodářských okolností, které vyžadují přijetí včasných, cílených, dočasných a přiměřených opatření a rozhodnutí, která by vedla k nalezení řešení dosud nevídané celosvětové situace v oblasti hospodářství a zaměstnanosti,
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Begründung teilt die Kommission dem Rat und dem Parlament mit, dass die Regionalbehörden von Madeira und den Azoren um die zeitweise Aussetzung der Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs ersucht haben, um die Wettbewerbsfähigkeit der lokalen Wirtschaftsbeteiligten zu stärken und damit die Beschäftigungssituation in diesen Gebieten in äußerster Randlage der Gemeinschaft zu stabilisieren.
Ve své důvodové zprávě Evropská komise informuje Radu a Parlament o skutečnosti, že regionální orgány Madeiry a Azor požádaly o dočasné pozastavení cel společného celního sazebníku v zájmu posílení konkurenceschopnosti místních hospodářských subjektů a zajištění stabilnější zaměstnanosti v těchto nejvzdálenějších regionech Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
4. betont, dass trotz einer kleinen Verringerung des Abstands zwischen der Beschäftigungsquote von Frauen und der von Männern dieser Unterschied 2006 immer noch mehr als 14 % ausmachte, und dass die Beschäftigungssituation von Frauen unsicherer ist und es immer mehr Frauen gibt, die Teilzeit arbeiten beziehungsweise zeitlich befristete Arbeitsverträge haben;
4. zdůrazňuje, že ačkoli se rozdíl v míře zaměstnanosti mezi ženami a muži mírně zmenšil, v roce 2006 stále činil více než 14 %, a že situace žen v oblasti zaměstnanosti je nejistější, neboť narůstá počet žen pracujících na částečný úvazek a žen, s nimiž byla sjednána smlouva na dobu určitou;
   Korpustyp: EU DCEP
18. fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck dazu auf, die Umsetzung der Richtlinie 91/533/EWG, in der das Mindestmaß an Informationen geregelt ist, die Arbeitnehmer von ihren Arbeitgebern über ihr Arbeitsverhältnis, einschließlich aller einschlägigen Bestimmungen bezüglich ihrer Beschäftigungssituation im Aufnahmemitgliedstaat, erhalten müssen, zu verbessern;
18. naléhavě vyzývá členské státy, aby usilovněji prováděly směrnici 91/533/EHS pokud jde o minimální rozsah informací, které musí pracovníci získat od svého zaměstnavatele o svém zaměstnaneckém poměru, včetně všech příslušných ustanovení týkajících se jejich situace s ohledem na jejich zaměstnání v příslušném hostitelském členském státě;
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Untersuchungen, z. B. die gemeinsame Studie von EGB, ISTAS SDA, Syndex und Wuppertal-Institut, zeigen, dass sich die Folgen der Veränderungen durch den Klimawandel auf die Beschäftigungssituation in der EU positiv auswirken werden: Es können mehr und anspruchsvollere Arbeitsplätze geschaffen werden.
První průzkumy, např. společné studie organizací EKOS, ISTAS, SDA, Syndex a institutu ve Wuppertalu ukazují, že dopady změny klimatu budou mít na situaci v oblasti zaměstnanosti v EU pozitivní vliv, protože vznikne větší prostor pro vytvoření více pracovních míst a pro pracovní místa vyžadující vyšší kvalifikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kohäsionsbericht kam zu dem Schluss, dass die Erweiterung der Union eine beispiellose Herausforderung für die Wettbewerbsfähigkeit und den internen Zusammenhalt der Union darstellt, da sie eine Vergrößerung des wirtschaftlichen Entwicklungsgefälles, eine geographische Verschiebung der Probleme in Richtung Osten und eine problematischere Beschäftigungssituation nach sich gezogen hat.
Zpráva dospěla k závěru, že rozšíření Unie představuje ojedinělou výzvu pro konkurenceschopnost a vnitřní soudržnost Unie, neboť vedlo ke zvětšení rozdílů v úrovni hospodářského vývoje, ke geografickému posunu problému nerovností směrem na východ a k obtížnější situaci v oblasti zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Begründung teilt die Kommission dem Rat und dem Parlament mit, dass die Regionalbehörden von Madeira und den Azoren um die zeitweise Aussetzung der Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs ersucht haben, um die Wettbewerbsfähigkeit der lokalen Wirtschaftsbeteiligten zu stärken und damit die Beschäftigungssituation in diesen Gebieten in äußerster Randlage der Union zu stabilisieren.
Ve své důvodové zprávě Evropská komise informuje Radu a Parlament o skutečnosti, že regionální orgány Madeiry a Azor požádaly o dočasné pozastavení cel společného celního sazebníku v zájmu posílení konkurenceschopnosti místních hospodářských subjektů a zajištění stabilnější zaměstnanosti v těchto odlehlých oblastech Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Herausforderung sollte nicht mit Demagogie begegnet werden: Wir fordern, dass das Problem mit dem nötigen Pragmatismus behandelt wird; dabei ist zu berücksichtigen, dass die Besorgnis erregende Wirtschafts- und Beschäftigungssituation einen Faktor darstellt, der die Eingliederung der Roma in den Arbeitsmarkt erschwert.
Tento problém by se neměl řešit demagogicky: žádáme, aby se k němu přistupovalo náležitě pragmaticky a s ohledem na to, že znepokojivá ekonomická situace a situace v oblasti zaměstnanosti bude začleňování Romů na trh práce ztěžovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politische Ziele Die Haushaltsbehörde ersucht die Kommission, aus diesen Mitteln Initiativen zu finanzieren, die den Umgang mit der neuen Beschäftigungssituation im Gesundheitssektor, insbesondere hinsichtlich der beruflichen Qualifikation und der Tätigkeit der Beschäftigten im Gesundheitsbereich einschließlich Assistenten im Gesundheitsdienst und geringer qualifizierter Krankenpfleger/-innen, erleichtern.
Politické cíle Rozpočtový orgán žádá Komisi, aby použila prostředky, které jsou k dispozici v rámci rozpočtové linie 04 04 11 na financování iniciativ, které pomáhají řešit novou situaci při zaměstnávání ve zdravotnictví, zejména v souvislosti s odbornou kvalifikací a povinnostmi, které vykonává zdravotnický personál, zdravotní asistenti a zdravotní sestry s nižší kvalifikací.
   Korpustyp: EU
Oktober 2006 über ein Gemeinschaftsprogramm für Beschäftigung und soziale Solidarität --- PROGRESS9 wird die Finanzierung der entsprechenden Maßnahmen geregelt , die auch eine "Verbesserung des Verständnisses der Beschäftigungssituation und der Beschäftigungsperspektiven , insbesondere durch Analysen und Studien sowie die Entwicklung von Statistiken und gemeinsamen Indikatoren im Rahmen der europäischen Beschäftigungsstrategie " umfassen .
Progress9 , stanoví financování příslušných opatření též , jak je stanoveno v uvedeném rozhodnutí , "zlepšováním chápání situace v zaměstnanosti a vyhlídek , zvláště prostřednictvím analýz a studií a rozvojem statistik a společných ukazatelů v rámci evropské strategie zaměstnanosti " .
   Korpustyp: Allgemein
Mit welcher Begründung erachtet es die Kommission in Zeiten der gegenwärtigen Wirtschaftskrise als sinnvoll, das Geld der EU-Bürger für die Beeinflussung der souveränen Entscheidung der irischen Bürger aufzuwenden, anstatt mit diesen Mitteln die Beschäftigungssituation in den einzelnen Mitgliedstaaten zu verbessern?
Žádám také zdůvodnění, proč Evropská komise v době hospodářské krize považuje za účelné nalévat peníze občanů všech členských zemí EU do ovlivňování suverénního rozhodování občanů Irska namísto podpory zaměstnanosti v jednotlivých členských státech EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Norwegen kam zu dem Schluss, dass eine dreijährige Übergangsfrist im Vergleich zu einer zweijährigen Übergangsfrist die Anzahl der Firmenschließungen oder notwendigen Produktionsrücknahmen aufgrund der Erhöhung des Abgabensatzes verringern und daher das Risiko einer wesentlich verschlechterten Beschäftigungssituation, erhöhter Abwanderung und steigender Arbeitslosenzahlen senken würde.
Norské orgány došly k závěru, že tříleté přechodné období v porovnání s dvouletým sníží počet uzavřených podniků a redukuje nutné omezení výroby vyplývající ze zvýšení pojistného, a tím sníží riziko podstatného zhoršení situace zaměstnanosti, vylidňování a nárůstu nezaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union unterstützt im Rahmen ihrer Außenbeziehungen die Humankapitalentwicklung; damit leistet sie einen Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung der betreffenden Länder, indem die für die Verbesserung der Produktivität und der Beschäftigungssituation benötigten Kompetenzen aufgebaut werden, und sie stärkt durch die Förderung der Bürgerbeteiligung den sozialen Zusammenhalt.
Podporou rozvoje lidského kapitálu v rámci své politiky vnějších vztahů přispívá EU k hospodářskému rozvoji těchto zemí tím, že jim umožňuje získat dovednosti nezbytné pro zvýšení produktivity a zaměstnanosti, a podporuje sociální soudržnost prosazováním účasti občanů.
   Korpustyp: EU