Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In vielen Mitgliedsstaaten gibt es mehr als ein Verwaltungsverfahren, das Bürger bei Streitigkeiten bezüglich Ungleichbehandlung am Arbeitsplatz und im Beschäftigungsverhältnis in Anspruch nehmen können.
Mnoho členských států poskytuje občanům pro spory týkající se nerovného zacházení, které má vliv na práci a zaměstnání, více než jeden mimosoudní postup.
„geschütztes Beschäftigungsverhältnis“: Beschäftigungsverhältnis in einem Unternehmen, in dem mindestens 50 % der Arbeitnehmer behindert sind;
„chráněným zaměstnáním“ se rozumí zaměstnání v podniku, kde alespoň 50 % pracovníků tvoří pracovníci se zdravotním postižením;
Ggf. Angabe darüber, ob der Auftrag für geschützte Werkstätten reserviert oder ob seine Ausführung Programmen für geschützte Beschäftigungsverhältnisse vorbehalten ist.
Popřípadě informace, zda je zakázka vyhrazena pro chráněné dílny nebo zda je její provedení vyhrazeno v rámci programů chráněného zaměstnání.
Wenn sie sich in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union niederlassen, sollten sie dort ein Verwaltungssystem vorfinden, das in der Lage ist, alle Informationen über frühere Beschäftigungsverhältnisse sowie über die aus der Berufstätigkeit erwachsenden finanziellen Ansprüche abzurufen.
Jakmile se usadí v jiném státě Evropské unie, měli by mít občané možnost nalézt správní systém schopný shromažďovat všechny údaje o předešlých zaměstnáních i finančních právech vyplývajících z profesní činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dementsprechend müssen dringend wirksame Maßnahmen ergriffen werden, um gegen unsichere Beschäftigungsverhältnisse, gefälschte Rechnungen, nicht angemeldete und illegale Arbeit vorzugehen.
Proto je velmi naléhavě zapotřebí přijmout účinná opatření pro boj proti nejistým zaměstnáním, zfalšovaným fakturám, nehlášené práci a nelegální práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er appelliert an die Kommission, die Mitgliedstaaten bei der Ausarbeitung einer Kampagne für eine schrittweise Überführung von Arbeitnehmerinnen in prekären Beschäftigungsverhältnissen in reguläre Beschäftigungsverhältnisse zu unterstützen.
Vyzývá Komisi, aby podporovala členské státy při vypracování kampaně za postupnou přeměnu nejistého zaměstnání na řádné zaměstnání;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Ausarbeitung einer Kampagne für eine schrittweise Überführung von Arbeitnehmern in prekären Beschäftigungsverhältnissen in reguläre Beschäftigungsverhältnisse; fordert dazu auf, einem Programm zuzustimmen, mit dem die Arbeitnehmer über die Auswirkungen prekärer Arbeitsverhältnisse, einschließlich der Folgen für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz, aufgeklärt werden;
vyzývá k přípravě kampaně vedoucí k postupné přeměně pracovníků v nejistých zaměstnáních v řádné zaměstnance; vyzývá k přijetí programu vzdělávání pracovníků o problematice nejisté práce, včetně zdravotních a bezpečnostních dopadů;
Darüber hinaus muss eine neue Europäische Beschäftigungsstrategie ausgearbeitet werden, damit Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen in Sozialversicherungs- und Arbeitsplatzsicherungsprogramme aufgenommen werden können.
Kromě toho bude třeba vypracovat novou evropskou strategii zaměstnanosti, na jejímž základě by ženy s nejistým zaměstnáním mohly být začleněny do systémů sociálního zabezpečení a ochrany zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie, Herr Kommissar, daher fragen, welche Maßnahmen Sie zu ergreifen gedenken, um junge Arbeitnehmer vor prekären Beschäftigungsverhältnissen und Arbeitgeberwillkür zu schützen.
Proto bych se vás chtěl zeptat, pane komisaři, jaká opatření zamýšlíte na ochranu mladých pracovníků před nejistými zaměstnáními a libovůlí ze strany zaměstnavatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(b) bei Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses vorgesehene Rentenleistung;
b) důchodových dávek stanovených v případě skončení zaměstnání;
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschäftigungsverhältnis"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, die in einem Beschäftigungsverhältnis stehen
Členské státy navíc mohou rozhodnout, že odst.
Wer hat ihr Beschäftigungsverhältnis gekündigt?
Ukončení vašeho zaměstnaneckého poměru,
Ich habe dein Beschäftigungsverhältnis bereits beendet.
Das Beschäftigungsverhältnis darf um höchstens vier Jahre verlängert werden.
Jejich smlouvy lze prodloužit, a to maximálně o čtyři roky.
hat auf folgende Ansprüche aus dem Beschäftigungsverhältnis verzichtet (13) …
se vzdala následujících práv, která má na základě své pracovní smlouvy (13) …
Schutzbedürftiges Beschäftigungsverhältnis: Summe aller selbstständig Beschäftigten und unbezahlter mithelfender Familienmitglieder.
Ohrožená zaměstnanost: osoby samostatně výdělečně činné a neplacení rodinní příslušníci.
Das Beschäftigungsverhältnis darf um höchstens vier Jahre verlängert werden.
Jejich smlouvy lze prodloužit, a to nejvýše o čtyři roky.
Das Beschäftigungsverhältnis darf mehr als einmal um höchstens vier Jahre verlängert werden.
Jejich smlouvy lze opakovaně prodloužit, a to maximálně o čtyři roky.
Das Beschäftigungsverhältnis darf mehr als einmal um jeweils höchstens vier Jahre verlängert werden.
Jejich smlouvy lze opakovaně prodloužit, a to vždy maximálně o čtyři roky.
Der Name des Institutes hat nichts mit meinem Beschäftigungsverhältnis zu tun.
Název instituce nemá nic společného s tím, jestli tu pracuji nebo ne.
Das Beschäftigungsverhältnis endet nach Ablauf der Kündigungsfrist, wenn der Bedienstete seine Entlassung beantragt hat.
Na konci výpovědní doby, pokud výpověď podal zaměstnanec.
Das Beschäftigungsverhältnis endet nach Ablauf der Kündigungsfrist, wenn das Zentrum den Vertrag gekündigt hat.
Na konci výpovědní doby, pokud smlouvu vypovědělo středisko.
Das Beschäftigungsverhältnis endet am Ende des Monats, in dem der Bedienstete das 65. Lebensjahr vollendet hat.
Na konci měsíce, v němž zaměstnanec dosáhne věku 65 let.
Gemäß den Artikeln 2 und 17 dieser Personalordnung kann die OTE ein Beschäftigungsverhältnis nicht einseitig kündigen.
Podle ustanovení článků 2 a 17 VPŘ, OTE nemůže jednostranně vypovědět pracovní smlouvu.
Heute beschäftigt die OTE ungefähr 16000 Angestellte in einem garantierten Beschäftigungsverhältnis.
OTE v současné době zaměstnává na 16000 pracovníků v režimu garantovaného pracovního poměru.
alle das Beschäftigungsverhältnis betreffenden Schriftstücke und alle Beurteilungen seiner Befähigung, Leistung und dienstlichen Führung,
všechny písemnosti týkající se jeho administrativního zařazení a veškeré zprávy týkající se jeho schopností, výkonnosti a chování,
Der Anteil der über 60 Jahre alten Frauen, die noch in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, ist noch geringer.
Podíl žen starších šedesáti let, které dosud pracují, je ještě nižší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings ist es Ziel der Lissabon-Strategie, sicherzustellen, dass 60 % der erwerbsfähigen Frauen in einem Beschäftigungsverhältnis arbeiten.
Cílem Lisabonské strategie je však zajistit, aby bylo zaměstnáno 60 % práceschopných žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Beschäftigungsverhältnis des Personals der Union hingegen fußt auf Kriterien der Transparenz, objektiven Bewertung und Loyalität gegenüber dem Organ.
Vztah mezi poslancem EP a jeho asistentem či asistenty je, a musí nutně být, založen na vzájemné důvěře .
Angesichts der Schwierigkeiten junger Menschen, ein reguläres Beschäftigungsverhältnis zu finden, muss das Augenmerk insbesondere auf Jugendliche gerichtet werden.
Vzhledem k potížím, s nimiž se potýkají mladí lidé, kteří chtějí vstoupit do zaměstnaneckého poměru, je zvláštní pozornost nutno věnovat mládeži.
der Dienstleistungsempfänger ist nicht unbeschränkt steuerpflichtig und steht mit dem Dienstleistungserbringer in einem Beschäftigungsverhältnis gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften;
příjemce není osobou zcela povinnou k dani a je spojen s dodavatelem zaměstnaneckým poměrem stanoveným ve vnitrostátních právních předpisech;
Diese Rechte gebe ein Beamter auf, wenn er in ein Beschäftigungsverhältnis auf der Grundlage eines Gruppenvertrags wechsle.
Přechodem do zaměstnaneckého poměru na základě skupinové pracovní smlouvy se tito zaměstnanci těchto práv vzdávají.
Bei Bediensteten auf Zeit, deren Beschäftigungsverhältnis verlängert worden ist, darf die Kündigungsfrist nicht mehr als sechs Monate betragen.
U dočasných zaměstnanců, jejichž smlouvy byly obnoveny, činí nejdelší výpovědní doba šest měsíců.
(b) „Zusatzrentensystem“: ein nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten eingerichtetes , mit einem Beschäftigungsverhältnis gekoppeltes Rentensystem, das Zusatzrenten für Arbeitnehmer bieten soll;
b) „systémem penzijního připojištění“: jakýkoli penzijní systém zřízený podle vnitrostátních právních předpisů a zvyklostí, který je spojený s pracovním poměrem a má zaměstnancům poskytovat penzijní připojištění ;
Der Mindestzeitraum für bezahlten Jahresurlaub darf nicht durch eine finanzielle Vergütung ersetzt werden, es sei denn, das Beschäftigungsverhältnis wird beendet.“
Minimální dobu placené dovolené za kalendářní rok nelze nahradit finanční náhradou, s výjimkou skončení pracovního poměru.“
Diese Richtlinie lässt das nationale Recht in Bezug auf die Begriffsbestimmungen von „Arbeitsentgelt“, „Arbeitsvertrag“, „Beschäftigungsverhältnis“ oder „Arbeitnehmer“ unberührt.
Touto směrnicí nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy, pokud jde o definici odměňování, pracovní smlouvy, pracovněprávního vztahu nebo zaměstnance.
Bei Bediensteten auf Zeit, deren Beschäftigungsverhältnis verlängert worden ist, darf die Kündigungsfrist nicht mehr als sechs Monate betragen.
Pro dočasné zaměstnance, jejichž pracovní smlouvy byly prodlouženy, činí výpovědní doba nejvýše šest měsíců.
Die Solidarität zwischen den Generationen ist allerdings nur so groß wie die Anzahl derer, die ein Beschäftigungsverhältnis aufnehmen.
Mezigenerační solidarita je ale silná jen tolik, kolik je účastníků pracovní síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein positiver Beitrag der Sozialpartner zur Modernisierung des Arbeitsrechts kann darin bestehen, dass Arbeitslose alternative Beschäftigungsangebote nutzen, wenn się keine Chance auf ein traditionelles Beschäftigungsverhältnis haben.
Sociální partneři by mohli přispět tím, že budou podporovat ty, kteří se nacházejí mimo pracovní trh, aby využili výhod, které nabízejí alternativní formy zaměstnávání v situaci, kdy není možné získat tradiční pracovní smlouvu.
Weltweit ist in den Vorstandsetagen nach wie vor ein ungleiches Beschäftigungsverhältnis die Regel, wo Führungspositionen wie auch untergeordnete Posten unverändert von Männern in Anzügen dominiert werden.
Nerovnost v zaměstnanosti je stále normou ve správních radách po celém světě, kde na výkonných i nevýkonných pozicích nadále převládají muži v oblecích.
Die Alterssicherung der Arbeitnehmer wird durch die gesetzliche Rentenversicherung gewährleistet, ergänzt durch die mit einem Beschäftigungsverhältnis gekoppelten Zusatzversicherungssysteme, die in den Mitgliedstaaten immer mehr an Bedeutung gewinnen.
Sociální ochrana pracovníků v oblasti důchodů je zajištěna zákonnými systémy sociálního zabezpečení doplněnými o doplňkové systémy sociálního zabezpečení v návaznosti na pracovní smlouvu, které mají v členských státech stále větší důležitost.
In Ausnahmefällen und im Interesse des Dienstes kann das Beschäftigungsverhältnis am Ende des achten Jahres jedoch um einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren verlängert werden.
Ve výjimečných případech a ze služebních důvodů však lze smlouvu po skončení osmého roku prodloužit maximálně o dva roky.
Heimatüberweisungen sind Übertragungen von Migranten, die in neuen Wirtschaftsgebieten gebietsansässig sind und dort in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, an gebietsfremde private Haushalte.
Remitence pracovníků tvoří osobní transfery od migrantů, kteří jsou rezidenti a zaměstnaní v nových ekonomikách, nerezidentským domácnostem.
Ab der Übernahme wurde das Beschäftigungsverhältnis zwischen den Mitarbeitern und dem Unternehmen daher nicht mehr durch den vorherigen Status der Mitarbeiter beeinflusst.
Od převedení nebyly tudíž pracovní vztahy mezi zaměstnanci a společností ovlivněny předchozím postavením zaměstnanců.
Da die beiden Beteiligten jedoch in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, wird der tatsächlich gezahlte Betrag künstlich niedrig gehalten, was eine erhebliche Minderung der MwSt.-Einnahmen zur Folge hat.
Protože je však z důvodu zaměstnaneckého poměru mezi oběma dotčenými stranami skutečně zaplacená částka uměle snížena, výrazně se tak snižují příjmy z DPH.
Heimatüberweisungen sind Übertragungen von Migranten, die in neuen Wirtschaftsgebieten gebietsansässig sind und dort in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, an gebietsfremde private Haushalte.
Remitence pracovníků tvoří osobní transfery od migrantů rezidentních a zaměstnaných v nových ekonomikách nerezidentním domácnostem.
Nach Ablauf der genannten Fristen erhält der Bedienstete, dessen Beschäftigungsverhältnis nicht beendet wird, obwohl er seine Tätigkeit noch nicht wiederaufnehmen kann, unbezahlten Urlaub.
Po uplynutí této lhůty je zaměstnanec, jehož smlouva nebyla vypovězena, bez ohledu na skutečnost, že je nadále v pracovní neschopnosti, převeden na neplacené pracovní volno.
Das Managementteam wird von den Provinzbehörden für unbestimmte Zeit eingestellt und befindet sich somit nicht in einem vertraglich geregelten Beschäftigungsverhältnis mit der NDLA.
Tým vedoucích pracovníků je najímán od orgánů správních oblastí na dobu neurčitou, a proto není se subjektem NDLA ve smluvním pracovním poměru.
- er löst nicht das Problem, nämlich die Tatsache, dass 4,5 bis 8 Millionen Arbeitnehmer in Europa gezwungen sind, aufgrund ihrer Rechtsstellung ein illegales Beschäftigungsverhältnis einzugehen;
– neřeší problém, tj. skutečnost, že 4,5 až 8 milionů migrujících pracovníků v Evropě je v důsledku svého postavení nuceno pracovat nelegálně;
Die Mitgliedstaaten können Arbeitgebern und Arbeitnehmern eine ausreichende Frist zugestehen, innerhalb derer ein illegales Beschäftigungsverhältnis in Einklang mit dem einzelstaatlichen Recht gebracht werden muss.
Členské státy mohou poskytnout zaměstnavatelům a pracovníkům dostatečnou lhůtu na uvedení nelegálního pracovního stavu do souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Ausstehende Vergütungen und andere arbeitsbezogene finanzielle Leistungen, die zu erstatten sind, sollten deshalb denjenigen entsprechen, die einem vergleichbaren Arbeitnehmer in einem angemeldeten Beschäftigungsverhältnis zugestanden hätten.
Veškerá odměna a další finanční pohledávky související s prací , které se mají vracet, by proto měly být ve stejné výši, v jaké by je požívali srovnatelní pracovníci v řádném zaměstnaneckém poměru.
fa) „Vergütung“: alle Nettolöhne und -gehälter sowie arbeitsbezogene finanzielle Leistungen und Sachleistungen, die denjenigen gleichwertig sind, die einem vergleichbaren Arbeitnehmer in einem angemeldeten Beschäftigungsverhältnis zugestanden hätten.
fa) „odměnou“ rozumí čistá mzda a plat, stejně jako s prací spojený finanční nárok a věcná dávka, jež jsou rovnocenné takové mzdě, platu, nároku či dávce, které by požívali srovnatelní pracovníci v hlášeném pracovním poměru;
Die Alterssicherung der Arbeitnehmer wird durch die gesetzliche Rentenversicherung gewährleistet, ergänzt durch die an das Beschäftigungsverhältnis gekoppelten Zusatzrentensysteme, die in den Mitgliedstaaten immer mehr an Bedeutung gewinnen.
Sociální ochrana pracovníků v oblasti důchodů je zajištěna zákonnými systémy sociálního zabezpečení v kombinaci s doplňkovými důchodovými systémy vázanými na pracovní smlouvu, které jsou v mnoha členských státech stále rozšířenější.
In Ausnahmefällen und im Interesse des Dienstes kann das Beschäftigungsverhältnis am Ende des achten Jahres jedoch um einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren verlängert werden.
Ve výjimečných případech a ve služebním zájmu však lze smlouvu po skončení osmého roku prodloužit nejvýše o dva roky.
Das Beschäftigungsverhältnis darf nur einmal um höchstens zwei Jahre verlängert werden, und zwar sofern im ursprünglichen Vertrag die Möglichkeit einer Verlängerung vorgesehen ist sowie nach Maßgabe jenes Vertrags.
Jejich smlouvy lze prodloužit pouze jednou, nejdéle na dobu dvou let, byla-li možnost prodloužení upravena původní smlouvou, a v rámci omezení stanovených v této smlouvě.
Das Beschäftigungsverhältnis endet außerdem, wenn der Bedienstete auf Zeit die in Artikel 36 Absatz 2 Buchstabe a) genannten Voraussetzungen nicht mehr erfüllt, vorbehaltlich der dort vorgesehenen Ausnahmeregelung.
v případě, že dočasný zaměstnanec již nesplňuje podmínky stanovené v čl. 36 odst. 2 písm. a), s výhradou možnosti povolení výjimky na základě uvedeného ustanovení.
Nach Ablauf der genannten Fristen erhält der Bedienstete auf Zeit, dessen Beschäftigungsverhältnis nicht beendet wird, obwohl er seine Tätigkeit noch nicht wieder aufnehmen kann, einen unbezahlten Urlaub.
Po uplynutí těchto lhůt odejde dočasný zaměstnanec, jehož smlouva neskončila, na neplacené volno, bez ohledu na to, že není schopen se znovu ujmout svých pracovních povinností.
Diese Vereinbarung gilt für alle Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die gemäß den Rechtsvorschriften, Tarifverträgen und/oder Gepflogenheiten in dem jeweiligen Mitgliedstaat einen Arbeitsvertrag haben oder in einem Beschäftigungsverhältnis stehen.
Tato dohoda se vztahuje na všechny pracovníky, muže i ženy, kteří mají pracovní smlouvu nebo jsou v pracovněprávním vztahu vymezeném právními předpisy, kolektivními smlouvami nebo zvyklostmi platnými v každém členském státě.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Selbstverständlich beruht das Beschäftigungsverhältnis zwischen dem Vertragsbediensteten und dem Arbeitgeber auf dem Arbeitsvertrag, der gleichzeitig mit den Gesetzen und dem Arbeitsmarkt an diesen Orten in Einklang stehen muss.
místopředseda Komise. - Samozřejmě, že pracovní vztah mezi smluvními zaměstnanci a zaměstnavatelem je založen na pracovní smlouvě, která musí být zároveň v souladu s právními předpisy a pracovním trhem na daném místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So zum Beispiel die Empfehlung, junge Menschen bereits während ihrer Schul-, Ausbildungs- und Studienzeit besser auf die Flexibilität am Arbeitsmarkt vorzubereiten, da sich die Anforderungen für ein Beschäftigungsverhältnis aufgrund der Schnelllebigkeit rasch verändern.
Například doporučení, aby byli studenti na školách a univerzitách lépe připravováni na čím dál flexibilnější pracovní trh, na němž se potřeby zaměstnavatelů rychle mění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in den Globalen Beschäftigungstrends der IAO 2011 eingeschätzt wird, dass sich 2009 weltweit 50,1 % aller Beschäftigten, also insgesamt 1,53 Milliarden Personen, in schutzbedürftigen Beschäftigungsverhältnissen befanden Schutzbedürftiges Beschäftigungsverhältnis: Summe aller selbstständig Beschäftigten und unbezahlter mithelfender Familienmitglieder.
vzhledem k tomu, že zpráva MOP Světové trendy zaměstnanosti 2011 ve světě odhaduje, že v roce 2009 bylo na celém světě 50,1% všech pracovníků, tj. 1,53 miliard, v situaci spadající pod ohroženou zaměstnanost Ohrožená zaměstnanost: osoby samostatně výdělečně činné a neplacení rodinní příslušníci.
15. hält es für wichtig, dass die jungen Menschen bereits während ihrer Schul-, Ausbildungs- und Studienzeit auf die Flexibilität am Arbeitsmarkt vorbereitet werden, da sich die Anforderungen für ein Beschäftigungsverhältnis aufgrund der Schnelllebigkeit rasch verändern;
15. považuje za důležité, aby byli mladí lidé v průběhu let strávených ve škole a na univerzitě připravováni na flexibilitu na trhu práce, a to vzhledem k jeho proměnlivosti, jež spočívá v možné rychlé změně požadavků ze strany zaměstnavatelů;
3. fordert die Mitgliedstaaten auf, Anlaufstellen einzurichten, bei deren Arbeit der Schwerpunkt auf der Förderung von Unternehmensgründungen durch Frauen liegt; unterstreicht die Tatsache, dass Beratungs- und Unterstützungsprogramme die Selbständigkeit als Alternative zur Arbeitslosigkeit oder zu einem abhängigen Beschäftigungsverhältnis fördern;
3. vyzývá členské státy, aby vytvořily kontaktní místa, jejichž činnost se soustředí na podporu podnikání žen; zdůrazňuje skutečnost, že programy poradenské pomoci podporují samostatně výdělečnou činnost jako alternativu k nezaměstnanosti nebo k závislé výdělečné činnosti;
3. Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen, indem mehr Menschen in ein Beschäftigungsverhältnis oder eine unternehmerische Tätigkeit geführt, die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und der Unternehmen verbessert und die Investitionen in das Humankapital gesteigert werden.
3. vytváření většího počtu lepších pracovních míst, přičemž více osob vstoupí do zaměstnaneckého poměru nebo zahájí podnikání zvyšující přizpůsobivost pracovníků a podniků i investice do lidského kapitálu.
Diese Richtlinie sollte keine Insolvenzschutz- oder Ausgleichsregelungen betreffen, die nicht zu den mit einem Beschäftigungsverhältnis gekoppelten Zusatzrentensystemen zählen und deren Ziel es ist, die Rentenansprüche von Arbeitnehmern bei Insolvenz des Unternehmens oder des Rentensystems zu schützen.
Tato směrnice by se neměla týkat režimů chránících před platební neschopností a režimů pro vyrovnání, které nespadají pod systémy penzijního připojištění spojené s pracovním poměrem a které mají za cíl chránit nároky pracujících na důchod v případě platební neschopnosti podniku nebo penzijního systému.
Entscheidende Voraussetzung für das Vertrauen, auf dem dieses Beschäftigungsverhältnis beruht, ist die freie Auswahl des parlamentarischen Assistenten durch das Mitglied, die im Übrigen in Artikel 21 des Abgeordnetenstatuts ausdrücklich verankert ist.
Zásadním předpokladem vzájemné důvěry, o niž se takový vztah opírá, je skutečnost, že poslanec si může sám svého parlamentního asistenta či asistenty vybrat , jak je vysloveně stanoveno v článku 21 statutu poslanců.
Die vorgenannten Vergünstigungen werden gemäß Gesetz Nr. 223/1991 den Arbeitgebern gewährt, die freigesetzte Arbeitnehmer oder solche Arbeitnehmer einstellen, deren Beschäftigungsverhältnis aufgrund einer Strukturkrise sowie aufgrund bestimmter Voraussetzungen geendet hat.
Výhody, včetně výše uvedených, jsou stejné jako ty, které plynou na základě zákona č. 223/1991 zaměstnavatelům, kteří zaměstnají pracovníky propuštěné v rámci optimalizačního programu mobility pracovních sil, tedy pracovníky, jejichž zaměstnanecký poměr byl ukončen z důvodu strukturální krize a kteří splňují stanovené požadavky.
„Mitarbeiter“ Personen, die in einem Beschäftigungsverhältnis mit einer Zentralbank des Eurosystems stehen, mit Ausnahme von solchen, die mit Aufgaben betraut sind, welche nicht im Zusammenhang mit der Durchführung von Aufgaben des Eurosystems stehen;
„zaměstnancem“ se rozumí osoba, které je v pracovním poměru s centrální bankou Eurosystému, s výjimkou osob, které jsou pověřeny výlučně úkoly, jež nesouvisejí s plněním úkolů Eurosystému;
„Mitarbeiter“ Personen, die in einem Beschäftigungsverhältnis mit der EZB oder einer NCA stehen, mit Ausnahme von solchen, die mit Aufgaben betraut sind, welche nicht im Zusammenhang mit der Durchführung von Aufsichtsaufgaben im Rahmen der SSM-Verordnung stehen;
„zaměstnancem“ se rozumí osoba, které je v pracovním poměru s ECB nebo vnitrostátním příslušným orgánem, s výjimkou osob, které jsou pověřeny výlučně úkoly, jež nesouvisejí s plněním úkolů v oblasti dohledu podle nařízení o jednotném mechanismu dohledu;
aus den jeweiligen Umständen kann vernünftigerweise geschlossen werden, dass das in Buchstabe b) genannte Beschäftigungsverhältnis die gemäß Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe a) der Richtlinie 77/388/EWG bestimmte Steuerbemessungsgrundlage beeinflusst hat.
z okolností případu lze odůvodněně dojít k závěru, že zaměstnanecký poměr podle písmene b) ovlivnil základ daně určený podle čl. 11 části A odst. 1 písm. a) směrnice 77/388/EHS.
(5g) Diese Richtlinie sollte keine Insolvenzschutz- oder Ausgleichsregelungen betreffen, die nicht zu den mit einem Beschäftigungsverhältnis gekoppelten Zusatzrentensystemen zählen und deren Ziel es ist, die Rentenansprüche von Arbeitnehmern bei Insolvenz des Unternehmens oder des Rentensystems zu schützen.
(5g) Tato směrnice by se neměla týkat režimů chránících před platební neschopností a režimů pro vyrovnání, které nespadají pod systémy penzijního připojištění spojené s pracovním poměrem a které mají za cíl chránit nároky pracujících na důchod v případě platební neschopnosti podniku nebo penzijního systému.
Der Vorschlag umfasst sämtliche Zusatzrentensysteme, die auf einem Beschäftigungsverhältnis beruhen , mit Ausnahme von gesetzlichen Systemen, die unter die Verordnung 1408/71 fallen, wie z.B. die französische Regelung AGIRC/ARRCO.
Návrh se vztahuje na všechny systémy penzijního připojištění na základě pracovního poměru, s výjimkou zákonných systémů sociálního zabezpečení, které spadají do působnosti nařízení 1408/71, např. francouzský systém AGIRC/ARRCO.
fordert die Europäische Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz auf, die Auswirkungen von Doppelschichten auf die Gesundheit von Arbeitnehmerinnen zu untersuchen, d. h. wenn Frauen zu Hause im Anschluss an ihr reguläres und vertraglich vergütetes Beschäftigungsverhältnis unbezahlte Arbeit leisten;
vyzývá agenturu EU-OSHA, aby provedla průzkum dopadu „dvojí směny“ na zdraví žen, tedy toho, že ženy musí po řádné, uznané a placené práci pokračovat v neplacené práci v domácnosti;
Die Abgeordneten fordern "eine wirksame aktive Arbeitsmarktpolitik, die den Menschen dabei hilft, sich auf rasch ändernde Verhältnisse einzustellen, Phasen der Arbeitslosigkeit reduziert und den Eintritt in ein neues Beschäftigungsverhältnis erleichtert".
Hlavními zdroji dodávky rtuti v Evropské unii jsou přebytky z průmyslu výroby chloru a alkalických hydroxidů při přeměně na výrobní postupy bez použití rtuti, které jsou méně nebezpečné pro zdraví a šetrnější k životnímu prostředí.
Legt der beschäftigte Drittstaatsangehörige eine neue gültige Aufenthaltserlaubnis oder einen neuen gültigen anderen Aufenthaltstitel nicht vor, ist der Arbeitgeber berechtigt, das Beschäftigungsverhältnis ab dem Tag des Auslaufens der Aufenthaltserlaubnis oder des anderen Aufenthaltstitels zu kündigen.
Nepředloží-li zaměstnaný státní příslušník třetí země nové platné povolení k pobytu nebo jiné obdobné povolení, je zaměstnavatel ode dne, kdy vypršela platnost povolení k pobytu nebo jiného obdobného povolení, oprávněn od pracovního poměru odstoupit.
Die KBC ergreift alle zumutbaren Maßnahmen, einschließlich solcher mit Anreizwirkung unter Berücksichtigung der branchenüblichen Gepflogenheiten, um alle Mitarbeiter in Schlüsselpositionen [5] dazu zu bewegen, ihr Beschäftigungsverhältnis mit dem zu veräußernden Geschäft nicht zu lösen.
Společnost KBC přijme veškerá přiměřená opatření, včetně pobídek zohledňujících běžnou praxi v daném odvětví, s cílem podnítit všechny klíčové zaměstnance [5], aby zůstali v odprodávaných podnicích.
Diese Richtlinie gilt für Arbeitnehmer, die mit einem Leiharbeitsunternehmen einen Arbeitsvertrag geschlossen haben oder ein Beschäftigungsverhältnis eingegangen sind und die entleihenden Unternehmen zur Verfügung gestellt werden, um vorübergehend unter deren Aufsicht und Leitung zu arbeiten.
Tato směrnice se vztahuje na zaměstnance, kteří mají pracovní smlouvu nebo jsou v pracovněprávním vztahu s agenturou práce a kteří jsou přiděleni uživatelům, aby pod jejich dohledem a vedením po přechodnou dobu pracovali.
„Leiharbeitnehmer“ einen Arbeitnehmer, der mit einem Leiharbeitsunternehmen einen Arbeitsvertrag geschlossen hat oder ein Beschäftigungsverhältnis eingegangen ist, um einem entleihenden Unternehmen überlassen zu werden und dort unter dessen Aufsicht und Leitung vorübergehend zu arbeiten;
„zaměstnancem agentury práce“ zaměstnanec, který má pracovní smlouvu nebo je v pracovněprávním vztahu s agenturou práce, za účelem přidělení k uživateli, aby pod jeho dohledem a vedením po přechodnou dobu pracoval;
Die Mitgliedstaaten dürfen Arbeitnehmer, Arbeitsverträge oder Beschäftigungsverhältnisse nicht lediglich deshalb aus dem Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausschließen, weil sie Teilzeitbeschäftigte, befristet beschäftigte Arbeitnehmer oder Personen sind bzw. betreffen, die mit einem Leiharbeitsunternehmen einen Arbeitsvertrag geschlossen haben oder ein Beschäftigungsverhältnis eingegangen sind.
Členské státy nevyjmou z oblasti působnosti této směrnice zaměstnance, pracovní smlouvy nebo pracovněprávní vztahy pouze na základě skutečnosti, že se jedná o zaměstnance na částečný pracovní úvazek, zaměstnance se smlouvou na dobu určitou nebo osoby, které uzavřely pracovní smlouvu nebo jsou v pracovněprávním vztahu s agenturou práce.
Das Beschäftigungsverhältnis eines Bediensteten auf Zeit darf nur nach den Vorschriften dieses Statuts und nur zur Besetzung einer freien Planstelle begründet werden, die in dem Haushaltsplan der Agentur beigefügten Stellenplan aufgeführt ist.
Dočasní zaměstnanci jsou zaměstnáni pouze za účelem obsazení volných míst v souladu s tímto služebním řádem, a to míst, která jsou na seznamu pracovních míst připojených k rozpočtu agentury.
Im Anschluss an den Elternurlaub hat der Arbeitnehmer das Recht, an seinen früheren Arbeitsplatz zurückzukehren oder, wenn das nicht möglich ist, eine entsprechend seinem Arbeitsvertrag oder Beschäftigungsverhältnis gleichwertige oder ähnliche Arbeit zugewiesen zu bekommen.
Po skončení rodičovské dovolené mají pracovníci právo vrátit se na stejné pracovní místo, nebo není-li to možné, na rovnocenné nebo podobné pracovní místo odpovídající jejich pracovní smlouvě nebo pracovnímu poměru.
Damit wird gewährleistet, dass bis zum Jahr 2035 der Staat einen Teil dieses einmaligen Pauschalbetrags übernimmt; bis zu diesem Zeitpunkt dürften die letzten Arbeitnehmer, deren Beschäftigungsverhältnis noch vor der Übertragung auf die neuen Anteilseigner begann, aus dem Erwerbsleben ausgeschieden sein.
Toto ustanovení zajišťuje, že část této jednorázové částky bude vyplacena státem do roku 2035, kdy odejdou do důchodu poslední zaměstnanci, kteří byly ve společnosti zaměstnáni v okamžiku jejího prodeje novým akcionářům.
sie können die gemäß Absatz 1 Buchstabe e eingeräumten Rechte für Drittstaatsarbeitnehmer beschränken, wobei solche Rechte nicht für solche Drittstaatsarbeitnehmer beschränkt werden dürfen, die in einem Beschäftigungsverhältnis stehen oder die mindestens sechs Monate beschäftigt waren und als arbeitslos gemeldet sind.
omezením práv poskytnutých pracovníkům ze třetích zemí podle odst. 1 písm. e), aniž by však tato práva byla omezena u pracovníků ze třetích zemí, kteří jsou již zaměstnáni nebo kteří byli zaměstnáni po dobu nejméně šesti měsíců a kteří jsou zaregistrováni jako nezaměstnaní.
Die Mitgliedstaaten können zusätzliche Angaben zu dem Beschäftigungsverhältnis des Saisonarbeitnehmers in Papierform festhalten oder diese Angaben gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 und gemäß Nummer 16 Buchstabe a des Anhangs jener Verordnung elektronisch speichern.
Členské státy mohou uvést další informace týkající se pracovněprávního vztahu sezónního pracovníka v papírové podobě, nebo uchovat tyto údaje v elektronickém formátu podle článku 4 nařízení (ES) č. 1030/2002 a bodu a) 16 přílohy tohoto nařízení.
in der Erwägung, dass das unionsbürgerschaftliche Bewusstsein der Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten zum Teil von der Möglichkeit lebt, ein Beschäftigungsverhältnis anderswo im Binnenmarkt aufzunehmen, und dass der Impuls zur Förderung der Mobilität folglich nicht nur vom wirtschaftlichen Interesse, sondern auch von dem Ziel geleitet sein sollte, die Selbstwahrnehmung der europäischen Bürger als Unionsbürger zu fördern,
vzhledem k tomu, že občanství Unie má pro občany členských států význam částečně také proto, že mají možnost být zaměstnáni v rámci vnitřního trhu, a proto by hnací silou mobility měly být nejen hospodářské zájmy, ale také snaha umožnit občanům Unie, aby si více uvědomovali svou evropskou identitu,
Die gelegentliche Nutzung des Verteilernetzes durch eine geringe Anzahl von Haushalten, deren Personen ein Beschäftigungsverhältnis oder vergleichbare Beziehungen zum Eigentümer des Verteilernetzes unterhalten und die sich in dem durch ein geschlossenes Verteilernetz versorgten Gebiet befinden, steht der Gewährung der Freistellung nicht entgegen.
Nahodilé používání malým počtem domácností se zaměstnáním nebo podobným spojením s majitelem distribuční soustavy, které se nacházejí v oblasti obsluhované uzavřenou distribuční soustavou, nevylučuje udělení těchto výjimek.
in der Erwägung, dass die OECD kürzlich erklärt hat, dass Beschäftigungsschutzvorschriften keine bedeutenden Auswirkungen auf die Gesamtbeschäftigungsrate haben und dass sich hohe Lohnersatzraten der Arbeitslosenzahlungen positiv auf die Produktivität auswirken; ferner in der Erwägung, dass die ILO dargelegt hat, dass es einen positiven Zusammenhang zwischen stabilem Beschäftigungsverhältnis und Produktivität gibt,
vzhledem k tomu, že OECD nedávno prohlásila, že právní předpisy na ochranu zaměstnanosti nemají významný dopad na míru celkové zaměstnanosti a že vysoké míry náhrad v dávkách v nezaměstnanosti mají pozitivní vliv na produktivitu; vzhledem k tomu, že navíc MOP ukázala, že existuje pozitivní vztah mezi stálostí a produktivitou,
Die gelegentliche Nutzung des Verteilernetzes durch eine geringe Anzahl von Haushalten, deren Personen ein Beschäftigungsverhältnis oder vergleichbare Beziehungen zum Eigentümer des Verteilernetzes unterhalten und die sich in dem durch ein geschlossenes Verteilernetz versorgten Gebiet befinden, steht der Gewährung der Freistellung gemäß Absatz 2 nicht entgegen.
Nahodilé používání malým počtem domácností se zaměstnáním nebo podobným spojením s majitelem distribuční soustavy, které se nacházejí v oblasti obsluhované uzavřenou distribuční soustavou, nevylučuje udělení výjimek podle odstavce 2.
Da sich die staatliche Finanzierung dieser Zusatzbeträge auf die Differenz zwischen den Kosten eines gewöhnlichen Pensionsplans und den Kosten eines Pensionsplans für Beamte (oder einer alternativen Maßnahme) beschränke, trage der Staat nur die Zusatzkosten, die sich aus dem vorherigen Beschäftigungsverhältnis ergeben.
Jelikož státní financování těchto dodatečných částek je omezeno na financování rozdílu mezi náklady běžného důchodového systému a náklady vyplývajícími z důchodového systému pro státní zaměstnance (nebo alternativního opatření), stát hradí pouze dodatečné náklady vyplývající z předchozího pracovního vztahu.
Die Ausnahmeregelung sollte nur in den Fällen Anwendung finden, in denen die Verwaltung davon ausgehen kann, dass die gemäß Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe a) bestimmte Steuerbemessungsgrundlage durch den Umstand beeinflusst ist, dass zwischen den beiden Beteiligten ein Beschäftigungsverhältnis besteht.
Zvláštní opatření by se proto mělo vztahovat pouze na případy, kdy je správa schopna dojít k závěru, že základ daně stanovený podle čl. 11 části A odst. 1 písm. a) je ovlivněn zaměstnaneckým poměrem dvou dotčených stran.
Zur Verbesserung der Ansprüche von Arbeitnehmern, die innerhalb der Gemeinschaft oder innerhalb eines Mitgliedstaats zu- und abwandern, sind deshalb bestimmte Mindestanforderungen in Bezug auf die Begründung und den Erhalt von unverfallbaren Rentenanwartschaften ausscheidender Arbeitnehmer in mit einem Beschäftigungsverhältnis gekoppelten Zusatzrentensystemen vorzusehen .
Pro zlepšení nároků pracovníků pohybujících se ve Společenství a v témže členském státě tak musí být v rámci systémů penzijního připojištění, které je spojeno s pracovním poměrem, stanoveny některé minimální požadavky ohledně vzniku a ochrany nezrušitelných nároků odcházejících pracovníků na důchod.
(8a) Der illegal beschäftigte Drittstaatsangehörige kann aus dem illegalen Beschäftigungsverhältnis oder der Zahlung oder Nachzahlung von Vergütungen, Sozialversicherungsbeiträgen oder Steuern durch den Arbeitgeber oder den Rechtsträger, der für diesen die Zahlung zu leisten hat, kein Recht auf Einreise, Aufenthalt und Zugang zum Arbeitsmarkt herleiten.
(8a) Nelegálně zaměstnanému státnímu příslušníkovi třetí země nevzniká na základě nelegálního pracovního poměru nebo na základě platby nebo dlužné částky mzdy, příspěvků na sociální zabezpečení nebo daní, které za něj musí zaměstnavatel nebo právní subjekt platit, právo na vstup, pobyt, či přístup k pracovnímu trhu.
fd) „Vergütung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger" Löhne und Gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar und unmittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt und die denen entsprechen, die vergleichbare Arbeitnehmer in einem legalen Beschäftigungsverhältnis erhalten hätten .
(fd) „odměnou státního příslušníka třetí země s nelegálním pobytem“ mzda nebo plat a veškeré ostatní odměny, jež zaměstnavatel přímo nebo nepřímo, v hotovosti nebo v naturáliích vyplácí zaměstnanci v souvislosti se zaměstnáním a jež jsou rovnocenné těm, které by požívali srovnatelní pracovníci v legálním pracovním poměru;
(10) Die Mitgliedstaaten sollten eine Rechtsvermutung für ein Beschäftigungsverhältnis von mindestens sechsmonatiger Dauer vorsehen, so dass der Arbeitgeber die Beweislast für das Vorliegen eines anderen Zeitraums trägt , und auch für die Arbeitnehmer die Möglichkeit vorsehen, das Bestehen und die Dauer des Beschäftigungsverhältnisses zu beweisen .
(10) Členské státy by měly stanovit právní domněnku pracovního poměru v trvání nejméně 6 měsíců, aby se důkazní břemeno zaměstnavatele vymezilo s ohledem na určité minimální období , a měly by rovněž umožnit, aby zaměstnanci měli příležitost prokázat existenci a trvání pracovního poměru.
(iia) Förderung von Maßnahmen nach dem Muster des britischen Projekts „Neighbourhood Ownership, Leadership and Democracy“ mit dem Ziel, Menschen, Freiwilligen- und Gemeinschaftsgruppen mit den Fähigkeiten auszustatten, die ihre Beteiligung am Gemeinschaftsleben verstärken, sowie benachteiligte Personen in ein Beschäftigungsverhältnis zu bringen oder mit anderen Möglichkeiten des Arbeitsmarktes vertraut zu machen.
(iia) Neighbourhood Ownership, Leadership and Democracy – s cílem dát jednotlivcům, dobrovolným sdružením a komunitám dovednosti potřebné ke zvýšení jejich podílu na společenském životě a usnadnit styk znevýhodněných osob s pracovními a jinými příležitostmi na trhu práce.
Diese Richtlinie sollte nur auf die Zusatzrentensysteme Anwendung finden, für die Ansprüche bestehen, die sich aus einem Beschäftigungsverhältnis ergeben und die — je nach Vorschrift im jeweiligen Rentensystem oder im nationalen Recht — mit dem Erreichen des Rentenalters oder der Erfüllung anderer Voraussetzungen verbunden sind.
Tato směrnice by se měla vztahovat pouze na doplňkové důchodové systémy, v nichž nároky vznikají v důsledku pracovního poměru a jsou spojeny s dosažením důchodového věku či splněním jiných požadavků, jak stanoví tento systém nebo vnitrostátní právní předpisy.
Da sie nur vorübergehend beim GSR tätig sind und in einem besonderen Beschäftigungsverhältnis stehen, sollten ANS und abgeordnete Militärexperten grundsätzlich nicht verantwortlich für das GSR handeln, wenn es um die Ausübung seiner öffentlich-rechtlichen Befugnisse geht, es sei denn, in diesem Beschluss ist eine entsprechende Ausnahmeregelung vorgesehen.
Z důvodu dočasné povahy jejich práce a jejich zvláštního statusu by národní odborníci a vyslaný vojenský personál zásadně neměli vystupovat jménem generálního sekretariátu Rady v rámci výkonu jeho veřejnoprávních výsad, pokud nestanoví to rozhodnutí jinak.
Die gelegentliche Nutzung des Verteilernetzes durch eine geringe Anzahl von Haushalten, deren Personen ein Beschäftigungsverhältnis oder vergleichbare Beziehungen zum Eigentümer des Verteilernetzes unterhalten und die sich in dem durch ein geschlossenes Verteilernetz versorgten Gebiet befinden, steht der Gewährung der Freistellung nach Absatz 2 nicht entgegen.
Příležitostné využívání malým počtem domácností, jejichž členové mají zaměstnanecký nebo podobný vztah k vlastníkovi distribuční soustavy a které se nacházejí v oblasti zásobované uzavřenou distribuční soustavou, nevylučuje udělení výjimek stanovených v odstavci 2.
Bei dem ersten Vertrag kann die Anstellungsbehörde davon absehen, vom Bewerber die Vorlage von Belegen darüber zu verlangen, dass er die in den Absätzen 2 und 3 Buchstaben a), b) und c) genannten Voraussetzungen erfüllt, wenn das Beschäftigungsverhältnis drei Monate nicht überschreiten soll.
V případě první pracovní smlouvy může OPUS upustit od požadavku, aby dotyčná osoba předložila listinné důkazy, že splňuje podmínky uvedené v odstavcích 2 a 3 písmenech a), b) a c), pokud je přijímán nejdéle na dobu tří měsíců.
Die Mitgliedstaaten und/oder Sozialpartner dürfen Arbeitnehmer, Arbeitsverträge oder Beschäftigungsverhältnisse nicht lediglich deshalb vom Anwendungsbereich dieser Vereinbarung ausschließen, weil sie Teilzeitbeschäftigte, befristet beschäftigte Arbeitnehmer oder Personen sind bzw. betreffen, die mit einem Leiharbeitsunternehmen einen Arbeitsvertrag geschlossen haben oder ein Beschäftigungsverhältnis eingegangen sind.
Členské státy nebo sociální partneři nevyjmou z oblasti působnosti této dohody pracovníky, pracovní smlouvy nebo pracovněprávní vztahy pouze na základě skutečnosti, že se jedná o pracovníky na částečný pracovní úvazek, pracovníky se smlouvou na dobu určitou nebo osoby, které uzavřely pracovní smlouvu nebo jsou v pracovněprávním vztahu s agenturou práce.
„Vergütung von Drittstaatsangehörigen ohne rechtmäßigen Aufenthalt“ Löhne und Gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund der Beschäftigung einem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt und die denen entsprechen, die vergleichbare Arbeitnehmer in einem rechtmäßigen Beschäftigungsverhältnis erhalten hätten.
„odměnou neoprávněně pobývajícího státního příslušníka třetí země“ mzda nebo plat a veškeré ostatní náhrady, jež zaměstnavatel přímo nebo nepřímo, v hotovosti nebo v naturáliích vyplácí pracovníkovi v souvislosti s jeho zaměstnáním a jež jsou rovnocenné těm, které by požívali srovnatelní pracovníci v oprávněném pracovním vztahu.
In Bezug auf die Anwendung von Absatz 1 Buchstaben a und b sehen die Mitgliedstaaten vor, dass ein Beschäftigungsverhältnis von mindestens dreimonatiger Dauer vermutet wird, es sei denn unter anderem der Arbeitgeber oder der Arbeitnehmer kann diese Vermutung durch Gegenbeweis ausräumen.
Pro použití odst. 1 písm. a) a b) členské státy stanoví domněnku trvání pracovního vztahu v délce alespoň tři měsíců, ledaže, kromě jiných, zaměstnavatel nebo zaměstnanec mohou prokázat jinak.
Da sie nur vorübergehend beim GSR tätig sind und in einem besonderen Beschäftigungsverhältnis stehen, sollten Sachverständige nicht verantwortlich für das GSR handeln, wenn es um die Ausübung seiner öffentlich-rechtlichen Befugnisse im Sinne der Verträge geht, es sei denn, in diesem Beschluss ist eine entsprechende Ausnahmeregelung vorgesehen.
Z důvodu dočasné povahy jejich práce a jejich zvláštního statusu by odborníci neměli vystupovat jménem generálního sekretariátu Rady v rámci výkonu jeho veřejnoprávních výsad, jak jsou vymezeny Smlouvami, pokud toto rozhodnutí nestanoví jinak.
Ungeachtet der in dieser Richtlinie enthaltenen Bestimmungen über die kombinierte Erlaubnis und über zu anderen als zu Arbeitszwecken ausgestellte Aufenthaltstitel sollten die Mitgliedstaaten ein zusätzliches Dokument in Papierform ausstellen können, damit sie genauere Angaben zu dem Beschäftigungsverhältnis festhalten können, wenn hierfür das Feld in dem Vordruck für den Aufenthaltstitel nicht ausreicht.
Ustanovení této směrnice o jednotném povolení a o povolení k pobytu vydaném za jiným účelem, než je výkon práce, by neměla bránit členským státům ve vydávání dalšího dokumentu v papírové podobě, jenž by umožňoval poskytnutí přesnějších informací o pracovním poměru, neboť pro takové informace není v povolení k pobytu dostatek prostoru.
Ein illegal beschäftigter Drittstaatsangehöriger sollte aus dem illegalen Beschäftigungsverhältnis oder der Zahlung oder Nachzahlung von Vergütungen, Sozialversicherungsbeiträgen oder Steuern durch den Arbeitgeber oder den Rechtsträger, der für den Arbeitgeber die Zahlung zu leisten hat, kein Recht auf Einreise, Aufenthalt und Zugang zum Arbeitsmarkt herleiten können.
Neoprávněně zaměstnanému státnímu příslušníkovi třetí země by nemělo vzniknout na základě neoprávněného pracovního vztahu nebo na základě vyplácení nebo doplacení odměny, příspěvků na sociální zabezpečení nebo daní zaměstnavatelem nebo právním subjektem, který platí za zaměstnavatele, právo na vstup, pobyt či přístup na trh práce.
In Bezug auf Anträge auf Verlängerung oder Erneuerung, die während der Gültigkeitsdauer der Genehmigung gestellt werden, sollten die Mitgliedstaaten alle angemessenen Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass der Saisonarbeitnehmer nicht durch laufende Verwaltungsverfahren dazu gezwungen wird, sein Beschäftigungsverhältnis mit demselben Arbeitgeber zu unterbrechen, oder daran gehindert wird, den Arbeitgeber zu wechseln.
Pokud jde o žádosti o prodloužení nebo obnovení platnosti podané v době platnosti povolení, měly by členské státy přijmout všechna přiměřená opatření s cílem zajistit, aby sezónní pracovník nebyl z důvodů probíhajících správních postupů povinen přerušit svůj pracovněprávní vztah s tímtéž zaměstnavatelem, nebo aby mu nebylo bráněno změnit zaměstnavatele.
Handelt es sich um einen Antrag auf Verlängerung des Aufenthalts oder auf Erneuerung der Genehmigung gemäß Artikel 15, so treffen die Mitgliedstaaten alle angemessenen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Saisonarbeitnehmer nicht durch laufende Verwaltungsverfahren dazu gezwungen wird, sein Beschäftigungsverhältnis mit demselben Arbeitgeber zu unterbrechen, oder daran gehindert wird, den Arbeitgeber zu wechseln.
V případě žádosti o prodloužení pobytu nebo obnovení platnosti povolení podle článku 15 členské státy přijmou všechna přiměřená opatření s cílem zajistit, aby sezónní pracovník nebyl z důvodů probíhajících správních řízení nucen přerušit svůj pracovněprávní vztah s tímtéž zaměstnavatelem, nebo aby mu nebylo bráněno změnit zaměstnavatele.