Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund ihrer Beschaffenheit ist eine Anwendung von territorialen EU-Kooperationsvorschriften erforderlich.
Jejich povaha vyžaduje uplatnění pravidel EU pro oblast územní spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beschaffenheit und die Wirkungsweise dieses Systems ist eigentlich ganz einfach:
Povaha a následky tohoto systému jsou ve skutečnosti celkem prosté:
Betriebsmittel, die aufgrund ihrer Beschaffenheit keine elektromagnetischen Störungen verursachen, sollten durch diese Richtlinie nicht geregelt werden.
Tato směrnice by se neměla vztahovat na zařízení, která jsou svou povahou neškodná z hlediska elektromagnetické kompatibility.
Aufgrund der überwältigenden Beschaffenheit von Beweisen beginnen wir mit den Schlussplädoyers.
Správně, jsem zlej. Vzhledem k drtivé povaze důkazů, vyneseme rozsudek.
Die Repräsentation der Konsumausgaben der privaten Haushalte nach Konsumzwecken sollte die dynamische Beschaffenheit der sich verändernden Märkte widerspiegeln.
Zastoupení peněžních výdajů domácností na konečnou spotřebu podle účelu spotřeby by mělo odrážet dynamickou povahu měnících se trhů.
Seine Identität ist auf Grund der Beschaffenheit dieser Aufgabe geheim.
Jeho totožnost byla kvůli povaze jeho úkolu utajena.
Angesichts der Beschaffenheit dieses Geschäftsbereichs sieht der Umstrukturierungsplan vor, dass die KBC die meisten Tätigkeiten beibehält.
Vzhledem k povaze této obchodní jednotky plán restrukturalizace stanoví, že si společnost KBC ponechá většinu činností.
Und die Beschaffenheit wäre?
die Eigenschaften und die Beschaffenheit des Futtermittels werden durch das Verfahren nicht beeinträchtigt;
postup nemá nepříznivý vliv na vlastnosti a povahu krmiva a
die Eigenschaften und die Beschaffenheit des Futtermittels werden durch das Verfahren nicht beeinträchtigt;
postup nemá nepříznivý vliv na vlastnosti a povahu krmiva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Grund seiner Beschaffenheit (Aufbau) ist das Erzeugnis hauptsächlich zum Spielen bestimmt.
Výrobek je vzhledem ke svým vlastnostem (konstrukci) určen v podstatě ke hraní.
Die Beschaffenheit seines Blutes dürfte uns den Schlüssel liefern, um die restlichen Leute zu schützen.
Nějaká vlastnost jeho krve by nám mohla poskytnout klíč k ochraně ostatních lidí.
Nanomaterialien werden aufgrund ihrer im Vergleich zu Stoffen in Bulk-Form anderen oder besseren Beschaffenheit verwendet.
Nanomateriály jsou používány pro své odlišné nebo zdokonalené vlastnosti ve srovnání s látkami v masivní podobě.
Es beeinflusst materielle Beschaffenheiten.
Vaše vědomí ovlivňuje materiální vlastnosti.
Weißzucker der Standardqualität ist von folgender Beschaffenheit:
Bílý cukr standardní jakosti má tyto vlastnosti:
Das Erzeugnis ist nach seiner Beschaffenheit ein Farbmittel im Sinne der Position 3212 und dient dem Anfärben.
Na základě svých vlastností je výrobek barva ve smyslu čísla 3212 a používá se pro účely obarvení.
eigens für den Hochgeschwindigkeitsverkehr ausgebaute oder auszubauende Strecken, jedoch mit spezifischer Beschaffenheit;
tratě zvláště modernizované pro vysokou rychlost, jež se však vyznačují zvláštními vlastnostmi,
jeder Stoff, der kein Wirkstoff ist, der aber aufgrund seiner Beschaffenheit
látka jiná než účinná látka, jež může mít díky svým vlastnostem
Beschaffenheit des Papiers Achten Sie darauf , wie sich das Papier anfühlt .
Vlastnosti papíru Papír bankovek je na omak pevný a tuhý .
Es werden gegebenenfalls auch Maßnahmen zur Verbesserung der Beschaffenheit und der Funktionen des Bodens festgelegt.
Směrnice stanoví opatření, která ve vhodných případech zlepšují vlastnosti a funkce půdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ganz klar unterdurchschnittliche Beschaffenheit der weltweiten Konjunkturerholung ist unverkennbar.
O zřetelně podprůměrném charakteru současného globálního oživení není pochyb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Verwendungszweck der Ware als Verschalung für Betonarbeiten kann also nicht aus ihrer Beschaffenheit abgeleitet werden.
Zamýšlené použití v bednění pro betonování proto nevyplývá z charakteru výrobku.
Zudem können die Verwender aufgrund der Beschaffenheit der Ware und des Vorhandenseins mehrerer Lieferquellen den Lieferanten leicht wechseln.
V neposlední řadě vzhledem k charakteru dotčeného produktu, jakož i vzhledem k několika zdrojům zásobování trhu, mohou uživatelé snadno přejít k jinému dodavateli.
Asyl ist deswegen ein Instrument der Humanität und Solidarität und daher einzigartig in seinem Zweck und seiner Beschaffenheit.
Azyl je tedy humanitárním nástrojem a nástrojem solidarity, a proto má výlučný účel i charakter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) dessen traditionelle Beschaffenheit oder Besonderheit festhalten.
b) označovat jeho tradiční charakter či specifičnost .
Angesichts der Beschaffenheit der eingelegten Gelder geht die Kommission davon aus, dass die Kreditrisiken und die Marktrisiken sehr begrenzt sind [62].
Komise vzhledem k charakteru uložených částek uvedla, že tržní úvěrová rizika jsou velmi omezená [62].
Jede im Austausch für Kapitalhilfen verlangte Umstrukturierung sollte die grenzübergreifende Beschaffenheit der Konzerne berücksichtigen und Tochtergesellschaften im Ausland nicht diskriminieren.
Každá restrukturalizace požadovaná výměnou za kapitálovou podporu by měla zohledňovat přeshraniční charakter skupin a nediskriminovat zahraniční dcery.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Unternehmen kann beispielsweise eine Analyse des Barwerts der definierten Leistungsverpflichtung vorlegen, in der Beschaffenheit, Merkmale und Risiken der Verpflichtung charakterisiert werden.
Účetní jednotka může například předložit analýzu současné hodnoty závazku z definovaných požitků, který rozlišuje charakter, vlastnosti a rizika tohoto závazku.
Die zweipolige Beschaffenheit des russischen Regimes – kapitalistisch und undemokratisch, europäisch und anti-EU – verlangt eine derartige Strategie.
Konfliktní charakter ruského režimu – kapitalistický, ale nedemokratický, evropský, ale namířený proti EU – takovou strategii vyžaduje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist dies wegen der Beschaffenheit des Gerätes nicht möglich oder nicht sinnvoll, ist die CE-Kennzeichnung auf der Verpackung, sofern vorhanden, oder auf den Begleitunterlagen anzubringen.
Pokud to není možné nebo to nelze s ohledem na charakter přístroje zaručit, musí být označení na obalu, pokud nějaký je, a na přiložených dokladech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
mit der Beschaffenheit und dem Charakter der spezifischen Ziele der Priorität kohärent;
v souladu s podstatou a charakterem konkrétních cílů v rámci dané priority;
Dieses Verfahren liefert uns sofort Ergebnisse und gibt uns Aufschluss über die wahre Beschaffenheit des Kunstwerks.
Je to téměř okamžitý proces a odhalí pravou podstatu díla.
Die KMU befürworten natürlich eine Vereinfachung der Teilnahmebedingungen, auch wenn ihnen bewusst ist, dass die grenzüberschreitenden Forschungsprojekte aufgrund ihrer Beschaffenheit komplex sind.
MSP evidentně podporují myšlenku jednodušších podmínek účasti, i když si uvědomují, že nadnárodní výzkumné projekty jsou ve své podstatě velmi složité.
Erzeugnisse im Sinne des Artikels 1 müssen aufgrund ihrer Beschaffenheit oder Zusammensetzung für den vorgesehenen besonderen Ernährungszweck geeignet sein.
Výrobky uvedené v článku 1 musí být takové podstaty nebo složení, aby byly vhodné pro zvláštní výživu, ke které jsou určeny.
Heute verkennt die internationale Gemeinschaft die Beschaffenheit des von ihr geführten „Krieges“ in ähnlicher Weise.
Mezinárodní společenství dnes mylně chápe podstatu „války“, již vede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betriebsmittel, die aufgrund ihrer Beschaffenheit keine elektromagnetischen Störungen verursachen, bedürfen keiner Regelung durch diese Richtlinie.
Této směrnici nemusí podléhat zařízení, které z hlediska elektromagnetické kompatibility svou podstatou neškodí.
Ein grundlegendes Problem etwa ist, dass sich die Beschaffenheit des weltweiten Handels ständig fortentwickelt, und bestehende Verträge sich nur begrenzt anpassen lassen.
Zásadním problémem je například to, že podstata globálního obchodu se neustále vyvíjí, a stávající dohody mají jen omezenou adaptační schopnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher ist die Regelung ihrer Beschaffenheit nach spezifisch.
Tento režim je tudíž v podstatě specifický.
Diese Auswirkungen spiegeln teilweise die hochproblematische Beschaffenheit des lang erwarteten Schritts der chinesischen Regierung zur Liberalisierung der Zinssätze wider.
Tento důsledek je zčásti odrazem velice problematické podstaty dlouho očekávané snahy čínské vlády o liberalizaci úrokových sazeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entweder haben die Banker also ihre Aktionäre und Anleger betrogen oder die Beschaffenheit von Risiko und Belohnung nicht verstanden.
Buď tedy na akcionáře a investory ušili boudu, anebo nechápali podstatu rizika a odměny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das für die technische Prüfung vorgelegte Material hinsichtlich der Menge und Beschaffenheit den gemäß Artikel 55 Absatz 4 der Grundverordnung festgelegten Bedingungen entspricht,
materiál dodaný pro technické zkoušení splňuje z hlediska množství i kvality veškeré normy, stanovené podle čl. 55 odst. 4 základního nařízení;
Zum einen kontrollieren wir das Verkehrsaufkommen auf dem Parkplatz und die Beschaffenheit der Fahrzeuge.
Jako první jsme sledovali rozsah provozu a kvalitu aut, které parkují na parkovišti.
Einer ist die Beschaffenheit seiner nachbarschaftlichen Beziehungen.
Jednou z nich je kvalita vztahů se sousedními zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menge und Beschaffenheit der Abfälle in der Einrichtung einschließlich ihrer physikalischen und chemischen Eigenschaften;
množství a kvalitu odpadu v zařízení včetně jeho fyzikálních a chemických vlastností;
In Anbetracht der Beschaffenheit der Anlagenbestände und der erwarteten wirtschaftlichen Unsicherheit hielt man es für erforderlich, den drei Banken höhere Eigenkapitalanforderungen vorzuschreiben als das gesetzliche Minimum.
Vzhledem ke kvalitě portfolií aktiv a předpokládané hospodářské nejistotě se považovalo za nezbytné uložit třem bankám vyšší kapitálové požadavky, než je zákonné minimum.
In Anbetracht der Beschaffenheit der Anlagenbestände und der erwarteten wirtschaftlichen Ungewissheit hielt man es für erforderlich, den drei Banken höhere Eigenkapitalanforderungen vorzuschreiben als das gesetzliche Minimum.
Vzhledem ke kvalitě portfolií aktiv a předpokládané hospodářské nejistotě se považovalo za nezbytné uložit třem bankám vyšší kapitálové požadavky, než je zákonné minimum.
In Anbetracht der Beschaffenheit der Anlagenbestände und der erwarteten wirtschaftlichen Unsicherheit hielt man es für erforderlich, den drei Banken höhere Eigenkapitalanforderungen vorzuschreiben als das gesetzliche Minimum.
Vzhledem ke kvalitě portfolií aktiv a předpokládané hospodářské nejistotě se považovalo za nezbytné uložit všem třem bankám vyšší kapitálové požadavky, než je zákonné minimum.
Beschaffenheit des Gleises für Streckenversuche:
Kvalita tratě pro zkoušky a zkoušky prováděné na trati:
Die Entscheidung über den Umfang und die Beschaffenheit der Informationen, die notwendig sind, um sich ein genaues Bild über das in dem jeweiligen Betrieb erreichte Sicherheitsniveau zu machen, obliegt der zuständigen Behörde.
O množství a kvalitě potřebných informací rozhoduje příslušný orgán, aby si mohl udělat přesnou představu o úrovni bezpečnosti, které bylo v závodě dosaženo.
zu einem Vorschlag für eine transparente Kennzeichnung zur korrekten Information über Herkunft, Beschaffenheit und Rückverfolgbarkeit von Lebensmitteln (
o návrhu týkajícím se transparentního označování potravinových výrobků, které zajistí přesné informace, pokud jde o jejich původ, kvalitu a sledovatelnost (
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unverdorben, echt, unverfälscht, zweckgeeignet und von handelsüblicher Beschaffenheit sind;
bylo nezávadné, pravé, nefalšované, vhodné pro daný účel a běžné obchodní jakosti a
Auch wird nachgewiesen, dass keine Wirkungen vorliegen, die die Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse beeinträchtigen.
V ideálním případě zkoušky vyhovují kritériím stanoveným uznaným, externě auditovaným systémem zabezpečování jakosti.
Marken, die geeignet sind, das Publikum zum Beispiel über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft der Ware oder Dienstleistung zu täuschen;
ochranné známky, které by mohly klamat veřejnost, např. pokud jde o povahu, jakost nebo zeměpisný původ výrobku nebo služby;
Marken, die geeignet sind, das Publikum zum Beispiel über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft der Ware oder Dienstleistung zu täuschen;
ochranné známky, které by mohly klamat veřejnost, například pokud jde o povahu, jakost nebo zeměpisný původ výrobku nebo služby;
Gemäß Kapitel I Nummer 2 müssen Eier bei einer konstanten Temperatur aufbewahrt und befördert werden, die die hygienische Beschaffenheit der Erzeugnisse am besten gewährleistet.
Podle kapitoly I bodu 2 by vejce měla být skladována a přepravována při stálé teplotě, která z hygienického hlediska nejlépe zaručuje jejich jakost.
gesunde Gerstenkörner von einwandfreier und handelsüblicher Beschaffenheit: mindestens 96 %.
ječmen řádné a uspokojivé obchodní jakosti: minimálně 96 %.
Angaben über die Art, die Beschaffenheit, die Menge, die Bestimmung, den Wert, die geografische Herkunft oder die Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung oder über andere Merkmale der Ware oder Dienstleistung
údaje týkající se druhu, jakosti, množství, účelu, hodnoty, zeměpisného původu, doby výroby výrobku nebo poskytnutí služby nebo jiných jejich vlastností;
Angaben über die Art, die Beschaffenheit, die Menge, die Bestimmung, den Wert, die geografische Herkunft oder die Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung oder über andere Merkmale der Ware oder Dienstleistung,
údaje týkající se druhu, jakosti, množství, účelu, hodnoty, zeměpisného původu, doby výroby výrobku nebo poskytnutí služby anebo jiných jejich vlastností;
alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Beschaffenheit oder wesentliche Eigenschaften der Erzeugnisse beziehen und auf der Aufmachung oder der äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu den betreffenden Erzeugnissen erscheinen;
jakémukoli jinému nepravdivému nebo zavádějícímu údaji o povaze, jakosti nebo základních vlastnostech výrobku použitému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se daného výrobku;
alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Art, Beschaffenheit oder wesentliche Eigenschaften des Erzeugnisses beziehen und auf der Aufmachung oder der äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu den betreffenden Erzeugnissen erscheinen;
jakémukoli jinému nepravdivému nebo zavádějícímu údaji o povaze, jakosti nebo základních vlastnostech výrobku použitému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se daného výrobku;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dieser Bestimmung soll die Beschaffenheit des Käses in einem Zwischenstadium des Reifeprozesses näher beschrieben werden.
Účelem tohoto ustanovení je upřesnit stav sýra ve střední fázi zrání,
Die Beschaffenheit der Scheide des Opfers lässt darauf schließen, dass sie höchstens normalen Geschlechtsverkehr hatte.
Stav vagíny oběti ukazuje, že nanejvýš měla normální styk.
Während Ingenieure das Tragwerk auf weitere Verwendbarkeit untersuchten , forschten Restauratoren nach originalen Oberflächen und erkundeten deren Beschaffenheit .
Restaurátoři vyhledávali původní povrchy a prováděli hodnocení jejich stavu .
Physikalische Beschaffenheit und relevante physikalisch-chemische Eigenschaften (z. B. Stabilität in Wasser, Dampfdruck);
fyzikální stav a příslušné fyzikálně-chemické vlastnosti (např. stálost ve vodě, tlak par),
Die Art der Aufmachung gemäß Artikel 64 Absatz 1 Buchstabe g der Kontrollverordnung schließt Angaben zur Beschaffenheit der Aufmachung gemäß Anhang I ein.
Druh úpravy podle čl. 64 odst. 1 písm. g) nařízení o kontrolním režimu zahrnuje stav úpravy podle přílohy I.
Alle für die Auswertung der Ergebnisse maßgeblichen Informationen und Bemerkungen sind zu protokollieren; dies gilt insbesondere für Verunreinigungen und für die physikalische Beschaffenheit der Prüfsubstanz.
Musí být uvedeny všechny informace a poznámky, které jsou důležité pro interpretaci výsledků, zejména pokud jde o nečistoty a fyzikální stav látky.
Die Richtlinie ist eine Reaktion auf Diskriminierung und auf die tatsächliche Ungleichheit, die aus der andersartigen biologischen Beschaffenheit von Arbeitnehmerinnen im Vergleich zu ihren männlichen Kollegen hervorgeht.
Směrnice je odpovědí na diskriminaci a na faktickou nerovnost vycházející z určitého tělesného stavu zaměstnankyň v porovnání s muži.
Physikalische Beschaffenheit und relevante physikalisch-chemische Eigenschaften (z. B. Stabilität in Wasser, Dampfdruck);
fyzikální stav a fyzikálně-chemické vlastnosti (např. stálost ve vodě, tlak par),
die Messung der Aktivitätskonzentration in der Luft und der Oberflächendichte der kontaminierenden Radionuklide unter Angabe ihrer Art und ihrer physikalischen und chemischen Beschaffenheit.
měření objemové aktivity vzduchu a plošné aktivity radionuklidů způsobujících kontaminaci s uvedením jejich povahy a fyzikálního a chemického stavu.
Die drei Bewertungskriterien für Habitate sind Verteilung, Größe und Beschaffenheit (hier vor allem typische Arten und Lebensgemeinschaften) mit den dazugehörigen Indikatoren.
Mezi tři kritéria pro posouzení stanovišť patří jejich rozložení, rozsah a stav (u stavu zejména stav typických druhů a společenství), které jsou doplněny o příslušné ukazatele, které s nimi souvisejí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es liegt ihr gar nichts daran, mich wirklich zu bessern, zumal ja auch alles, was sie an mir aussetzt, nicht von einer derartigen Beschaffenheit ist, daß mein Fortkommen dadurch gestört würde.
nijak jí nezáleží na tom, aby mě učinila lepším, zejména když vše to, co proti mně má, není takového rázu, aby to nějak narušilo můj životní úspěch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschaffenheit
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschaffenheit nach Maßgabe der Erstattungsnomenklatur,
jejich vlastnosti z hlediska nomenklatury náhrad;
Art und Beschaffenheit der Planprobe
Typ a vlastnosti běžného vzorku
Art und Beschaffenheit der Planprobe
Typ a provádění odběru běžného vzorku
Der Boden hat sandige Beschaffenheit.
Půda je tu stále písčitá.
Prüfen Sie nun die Beschaffenheit Ihres Insulins.
Po promíchání zkontrolujte vzhled inzulínu.
C Prüfen Sie die Beschaffenheit des Insulins:
Zkontrolujte vzhled Vašeho inzulínu.
(e) Kriterien wie Aussehen, Konsistenz, Beschaffenheit, Erzeugnismerkmale;
e) kritéria, jako jsou vzhled, soudržnost, zmasilost, vlastnosti produktu;
Abweichung hinsichtlich Art, Beschaffenheit und Zusammensetzung
Odchylky v typu, vlastnostech a složení
der geologischen Beschaffenheit und dem Relief,
geologických a topografických rysech,
C Prüfen Sie die Beschaffenheit des Insulins :
C . Zkontrolujte vzhled Vašeho inzulínu .
Spekulationen über die verdummende Beschaffenheit der Religion.
Spekulace o ohlupující povaze náboženství.
Seine Beschaffenheit sagt einem schon alles.
Už jeho tvar mluví za všechno.
Weißzucker der Standardqualität ist von folgender Beschaffenheit:
Bílý cukr standardní jakosti má tyto vlastnosti:
Bescheinigung über die Beschaffenheit der Ware
Osvědčení o zvláštní povaze produktu
Zolltarifliche Abgabenbegünstigung aufgrund der Beschaffenheit einer Ware
Zvýhodněné sazební zacházení uplatňované na základě povahy zboží
Beschaffenheit bei – 7 °C: hell und klar
Vzhled při – 7 °C: průzračný a světlý
positive Beeinflussung der Beschaffenheit des Futtermittels;
mít příznivý vliv na vlastnosti krmiva;
positive Beeinflussung der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse;
mít příznivý vliv na vlastnosti živočišných produktů;
chemische und/oder physikalische Beschaffenheit der Erzeugnisse;
chemické nebo fyzikální vlastnosti produktů;
463 D Prüfen Sie die Beschaffenheit des Insulins .
Zkontrolujte vzhled Vašeho inzulínu .
Aufgrund seiner lipophilen Beschaffenheit ist Mitotan wahrscheinlich nicht dialysierbar .
Vzhledem k jeho lipofilní povaze nelze mitotan pravděpodobně odstranit dialýzou .
Die ganz klar unterdurchschnittliche Beschaffenheit der weltweiten Konjunkturerholung ist unverkennbar.
O zřetelně podprůměrném charakteru současného globálního oživení není pochyb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
f) die Beschaffenheit der Fahrzeugaußenseite und von Zubehörteilen ,
f) vnějšek vozidla a příslušenství ;
Beschaffenheit des Primärbehältnisses: • Typ I Glasflasche, • Nitrilelastomer-Verschluss, • Aluminiumkappe.
Prvky primárního/ vnitřního obalu: • lékovka ze skla typu I • nitril elastemerový uzávěr, • hliníková pertle.
Beschaffenheit des Primärbehältnisses : · Typ I Glasflasche , · Nitrilelastomer-Verschluss , · Aluminiumkappe .
Prvky primárního/ vnitřního obalu : ˇ lékovka ze skla typu I ˇ nitril elastemerový uzávěr , ˇ hliníková pertle .
Die Beschaffenheit hat sich verändert ich will sie fühlen.
Trochu se změnil, takže se podíváme.
gesunde Gerstenkörner von einwandfreier und handelsüblicher Beschaffenheit: mindestens 96 %.
ječmen řádné a uspokojivé obchodní jakosti: minimálně 96 %.
Hohlmaße; sie sind nach ihrer stofflichen Beschaffenheit einzureihen;
duté míry, které se zařazují podle povahy materiálu, ze kterého jsou vyrobeny; nebo
Uhrgläser und Uhrgewichte (Einreihung nach ihrer stofflichen Beschaffenheit);
hodinová nebo hodinková skla a sklíčka nebo hodinová závaží (zařazovaná podle povahy materiálu, ze kterého jsou vyrobena);
Uhrketten (Position 7113 oder 7117, je nach Beschaffenheit);
hodinkové řetízky (číslo 7113 nebo 7117, podle druhu);
Kugeln für Kugellager (Position 7326 oder 8482, je nach Beschaffenheit);
ložiskové kuličky (číslo 7326 nebo 8482, podle druhu);
Die sehr homogene Beschaffenheit des Produkts erleichtert die stillschweigende Koordinierung.
Produkt je velmi homogenní a usnadňuje tichou koordinaci.
Abschnitt IV — Zolltarifliche Abgabenbegünstigung aufgrund der Beschaffenheit einer Ware
Oddíl IV – Zvýhodněné sazební zacházení uplatňované na základě povahy zboží
Möbel, ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Kälteerzeugungseinrichtung bestimmt
Nábytek konstruovaný k vestavění mrazicího nebo chladicího zařízení
ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
Konstruované pro tažení nebo vezení traktorem
ihrer Beschaffenheit nach zur Verwendung zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt
Konstruované k připevnění na silniční vozidla
ihrer Beschaffenheit nach besonders zur Verwendung in der Landwirtschaft bestimmt
Speciálně konstruované pro použití v zemědělství
ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt
Speciálně konstruované pro použití pod zemí
ihrer Beschaffenheit nach zum Anbau an Ackerschlepper bestimmt
Konstruované pro připevnění k zemědělským traktorům
Lader ihrer Beschaffenheit nach besonders zur Verwendung unter Tage bestimmt
Nakladače speciálně konstruované pro použití pod zemí
Daher ist die Regelung ihrer Beschaffenheit nach spezifisch.
Tento režim je tudíž v podstatě specifický.
Zollaussetzung mit Bescheinigung über die Beschaffenheit der Ware
Dočasné osvobození od cla s osvědčením o zvláštní povaze produktu
der Beschaffenheit nach nicht für den Einbau eines Videobildschirms hergerichtet
Nekonstruované k zabudování video displeje nebo obrazovky
ihrer Beschaffenheit nach zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt
Konstruované k připevnění na silniční vozidla
physikalische Beschaffenheit (einschließlich Isomerie, Reinheit und physikalisch-chemischen Eigenschaften);
fyzikální vlastnosti (včetně isomerie, čistoty a fyzikálně-chemických vlastností),
von Menge, Art und Beschaffenheit des ausgeführten Erzeugnisses.
množství, povahu a vlastnosti vyváženého produktu.
Ihrer Beschaffenheit nach wesentliche Einzelposten werden getrennt ausgewiesen;
Pokud jsou svou povahou významné, uvádějí se jednotlivé položky zvlášť,
Krane, ihrer Beschaffenheit nach zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt
Jeřáby konstruované k připevnění na silniční vozidla
Die Kommission wird die Beschaffenheit jeder dieser Teilmaßnahmen getrennt prüfen.
Komise posoudí povahu každého dílčího opatření zvlášť.
Äußerlich geht es also um die biologische Beschaffenheit.
Takže největší měrou je to založené na biologické tělesné soustavě?
Seine Identität ist auf Grund der Beschaffenheit dieser Aufgabe geheim.
Jeho totožnost byla kvůli povaze jeho úkolu utajena.
Einige Steine scheinen aphanitisch zu sein, einige haben vesikuläre Beschaffenheit.
Jsou tady afanity i kameny s vezikulární texturou.
Das Produkt ist gemäß seiner stofflichen Beschaffenheit (Kunststoff) einzureihen.
Výrobek se zařadí podle materiálu, ze kterého je vyroben (plasty).
unverdorben, echt, unverfälscht, zweckgeeignet und von handelsüblicher Beschaffenheit sind;
bylo nezávadné, pravé, nefalšované, vhodné pro daný účel a běžné obchodní jakosti a
F. Zolltarifliche Abgabenbegünstigung aufgrund der Beschaffenheit einer Ware
F. Zvýhodněné sazební zacházení uplatňované na základě povahy zboží
Die Füllung hat eine feuchte und bröckelige Beschaffenheit.
Náplň je šťavnatá a skládá se z menších kousků.
Ich entschied einen genaueren Blick auf seine Beschaffenheit zu richten.
Rozhodl jsem se podrobněji podívat na jeho složení.
Zumindest, um Beschaffenheit und Fabrikat des Tresors rauszufinden.
Zjistit výrobce a typ sejfu.
Schütteln Sie die Durchstechflasche energisch bis die Suspension eine gleichmäßige Farbe und Beschaffenheit zeigt.
Důkladně lahvičku protřepávejte, dokud se suspenze nebude jevit rovnoměrná a konzistentní v barvě a struktuře.
Aufgrund der lipophilen Beschaffenheit von Mitotan ist es wahrscheinlich , dass das Arzneimittel in die Muttermilch übergeht .
Vzhledem k lipofilní povaze mitotanu je pravděpodobné , že se bude vylučovat do mateřského mléka .
Voll Ingrimm dachte er über die physische Beschaffenheit des Lebens nach.
Rozmrzele meditoval o hmotných stránkách života.
Aufgrund der Beschaffenheit des Produkts wurden keine tierexperimentellen Studien zur Untersuchung der Karzinogenität von NeuroBloc durchgeführt .
Vzhledem k povaze tohoto přípravku nebyly na zvířatech provedeny žádné studie kancerogenních účinků přípravku NeuroBloc .
Nach dem Entfernen der Pen-Kappe muss auch die Beschaffenheit des Insulins ge- prüft werden:
Po odstranění krytu pera musí být také zkontrolován vzhled inzulínu:
Dafür wird die benötigte Produktmenge einem Futterbestandteil von ähnlicher Beschaffenheit ( z. B .
Potřebné množství přípravku se důkladně zamíchá do krmné složky podobných fyzikálních vlastností ( např . pšeničná krupice ) v poměru :
Heute verkennt die internationale Gemeinschaft die Beschaffenheit des von ihr geführten „Krieges“ in ähnlicher Weise.
Mezinárodní společenství dnes mylně chápe podstatu „války“, již vede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man hatte zu akzeptieren, was einem über die Beschaffenheit der Welt gesagt wurde.
Museli jste přijmout, že svět je takový, jaký vám říkají, že je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Beschaffenheit des Rückens der Frau, ihrer bloßen Schulter und des Halses faszinierte sie.
Byla fascinovaná látkou na jejích zádech, jejím nahým ramenem a šíjí.
jeder Stoff, der kein Wirkstoff ist, der aber aufgrund seiner Beschaffenheit
látka jiná než účinná látka, jež může mít díky svým vlastnostem
Nanomaterialien werden aufgrund ihrer im Vergleich zu Stoffen in Bulk-Form anderen oder besseren Beschaffenheit verwendet.
Nanomateriály jsou používány pro své odlišné nebo zdokonalené vlastnosti ve srovnání s látkami v masivní podobě.
jeder Stoff, der aufgrund seiner Beschaffenheit nachteilige Wirkungen auf Mensch, Tier oder Umwelt haben kann.
jakákoli látka, jíž je vlastní schopnost mít nepříznivé účinky na lidi, zvířata či životní prostředí.
von einer Beschaffenheit, die an sich keine nachteiligen Wirkungen auf Mensch, Tier oder Umwelt erwarten lässt;
takové povahy, u které se předpokládá, že je nepravděpodobné, že by mohla mít negativní účinek na lidi, zvířata nebo životní prostředí;
Dies hat mit der besonderen Beschaffenheit des EU-Haushalts zu tun, dessen Schwerpunkt auf Investitionen liegt.
Je to kvůli specifické povaze evropského rozpočtu, který je zaměřen na investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Einsichtnahme in Unterlagen, Identitätsprüfungen und gegebenenfalls die Kontrolle der Beschaffenheit der Abfälle.
prohlídku dokladů, potvrzení totožnosti a případně i fyzickou kontrolu odpadů.
Landwirte und Verbraucher müssen sich der besonderen Beschaffenheit ihrer heimischen Lebensmittel bewusst werden.
Je třeba, aby se zemědělci i spotřebitelé dozvídali o takovýchto zvláštních vlastnostech potravin, které se pěstují u nich doma.
e) Menge , Beschaffenheit und physikalische Form des betreffenden gefährlichen Stoffs/der betreffenden gefährlichen Stoffe;
e) množství , povahu a fyzikální formu nebezpečné látky nebo látek, o které se jedná;
e) Menge, Beschaffenheit und physikalische Form des gefährlichen Stoffs/der gefährlichen Stoffe;
e) množství , povahu a fyzikální formu nebezpečné látky nebo látek, o které se jedná;
Aber die Beschaffenheit des Internets bedeutet, dass wir das Risiko nicht vollständig beseitigen können.
Z povahy internetu však plyne, že riziko vyloučit nemůžeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Magenschmerzen und Veränderungen der Beschaffenheit des Stuhls sollte ein Arzt informiert werden .
Pokud pacient zaznamená žaludeční bolesti nebo změny stolice , měl by to nahlásit lékaři .
Beschaffenheit des Primärbehältnisses : . Typ I-Glasflasche . Verschluss : Butylelastomer-Verschluss mit Aluminiumkappe
Složky primárního/ vnitřního obalu -skleněná lékovka ze skla typu I -uzávěr : butyl elastomerová zátka zajištěná hliníkovou pertlí
Die Insel hat ganz offensichtlich eine größere Menge spiritueller Beschaffenheit in sich.
"Ostrov má sám o sobě má v sobě spoustu duchovna.
Seine Beschaffenheit ist sozusagen eine Signatur für die meisten syrischen Auslandsoperationen.
Je to charakteristické pro syrské operace v zámoří.
Ich habe Ihren Bericht über die Größe und Beschaffenheit dieser Kreatur gelesen.
Četl jsem vaše pojednání o možné velikosti a stavbě těla toho tvora.
Und der Beschaffenheit der Brühe nach würde ich sagen, sie sickert seit Wochen ins Grundwasser.
A vzhledem ke konzistenci tekutiny, řekl bych, že už týdny prosakuje do podzemních vod.
Dabei würde auf die besondere Beschaffenheit firmeneigener Versicherungsgesellschaften und Rückversicherungsgesellschaften Rücksicht genommen.
Lichtenštejnské orgány uvedly, že tyto předpisy berou v úvahu zvláštní povahu kaptivních pojišťoven a zajišťoven.
Zum einen kontrollieren wir das Verkehrsaufkommen auf dem Parkplatz und die Beschaffenheit der Fahrzeuge.
Jako první jsme sledovali rozsah provozu a kvalitu aut, které parkují na parkovišti.
Gütekriterien, insbesondere das Aussehen der Schale, die Beschaffenheit von Eiweiß und Eigelb und Höhe der Luftkammer;
kritérií jakosti, zejména vzhledu skořápky, hustoty bílku a žloutku a velikosti vzduchové bubliny,
die Eigenschaften und die Beschaffenheit des Futtermittels werden durch das Verfahren nicht beeinträchtigt;
postup nemá nepříznivý vliv na vlastnosti a povahu krmiva a
die Eigenschaften und die Beschaffenheit des Futtermittels werden durch das Verfahren nicht beeinträchtigt;
postup nemá nepříznivý vliv na vlastnosti a povahu krmiva.
Nachweis, dass das physikalische Entgiftungsverfahren nicht die Eigenschaften und die Beschaffenheit des Futtermittels beeinträchtigt;
důkaz o tom, že fyzický dekontaminační postup nemá nepříznivý vliv na vlastnosti a povahu krmiva, a
Nachweis, dass das Entgiftungsverfahren nicht die Eigenschaften und die Beschaffenheit des zu entgiftenden Futtermittels beeinträchtigt.
důkaz, že dekontaminační postup nemá nepříznivý vliv na vlastnosti a povahu krmiva, jež se má dekontaminovat.
ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Euratom)
Speciálně konstruované pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom)
Der ermittelte Wert, der Reifentyp und die Beschaffenheit der Fahrbahn sind anzugeben.
Skutečně zjištěné hodnoty a typ pneumatik a typ povrchu dráhy se musí zaznamenat.
Vogelbälge und Teile davon, mit ihren Federn oder Daunen (Position 0505 oder 6701, je nach Beschaffenheit);
kožky ptáků nebo jejich části s peřím nebo prachovým peřím (číslo 0505 nebo 6701);
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe und ähnliche, ihrer Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzeuge; Fährschiffe
Lodě pro osobní dopravu, turistické lodě a podobná plavidla určená především pro přepravu osob; trajektové lodě všech druhů
Unter bestimmten Voraussetzungen wird eine zolltarifliche Abgabenbegünstigung aufgrund der Beschaffenheit von Waren gewährt für:
Za určitých podmínek se zvýhodněné sazební zacházení uplatňované na základě povahy zboží poskytne:
Pumpen, mit Messvorrichtung ausgestattet oder ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Messvorrichtung bestimmt
Čerpadla vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením
Spritz-, Sprüh– und Stäubegeräte, ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
Rozstřikovače a rozprašovače konstruované k namontování na traktory nebo k tažení traktory
Lademaschinen ihrer Beschaffenheit nach besonders zur Verwendung in der Landwirtschaft bestimmt
Nakladače speciálně konstruované pro použití v zemědělství
entweder aufgrund ihrer Beschaffenheit oder ihrer entsprechenden Mengen als einander ergänzend erkennbar sind.
rozpoznatelné podle své povahy nebo příslušného množství jako vzájemně se doplňující.
Menge und Beschaffenheit der Abfälle in der Einrichtung einschließlich ihrer physikalischen und chemischen Eigenschaften;
množství a kvalitu odpadu v zařízení včetně jeho fyzikálních a chemických vlastností;