Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beschaffenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschaffenheit povaha 279 vlastnost 87 charakter 47 podstata 34 kvalita 18 jakost 17 stav 14 ráz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beschaffenheit povaha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufgrund ihrer Beschaffenheit ist eine Anwendung von territorialen EU-Kooperationsvorschriften erforderlich.
Jejich povaha vyžaduje uplatnění pravidel EU pro oblast územní spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beschaffenheit und die Wirkungsweise dieses Systems ist eigentlich ganz einfach:
Povaha a následky tohoto systému jsou ve skutečnosti celkem prosté:
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsmittel, die aufgrund ihrer Beschaffenheit keine elektromagnetischen Störungen verursachen, sollten durch diese Richtlinie nicht geregelt werden.
Tato směrnice by se neměla vztahovat na zařízení, která jsou svou povahou neškodná z hlediska elektromagnetické kompatibility.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der überwältigenden Beschaffenheit von Beweisen beginnen wir mit den Schlussplädoyers.
Správně, jsem zlej. Vzhledem k drtivé povaze důkazů, vyneseme rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Repräsentation der Konsumausgaben der privaten Haushalte nach Konsumzwecken sollte die dynamische Beschaffenheit der sich verändernden Märkte widerspiegeln.
Zastoupení peněžních výdajů domácností na konečnou spotřebu podle účelu spotřeby by mělo odrážet dynamickou povahu měnících se trhů.
   Korpustyp: EU
Seine Identität ist auf Grund der Beschaffenheit dieser Aufgabe geheim.
Jeho totožnost byla kvůli povaze jeho úkolu utajena.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Beschaffenheit dieses Geschäftsbereichs sieht der Umstrukturierungsplan vor, dass die KBC die meisten Tätigkeiten beibehält.
Vzhledem k povaze této obchodní jednotky plán restrukturalizace stanoví, že si společnost KBC ponechá většinu činností.
   Korpustyp: EU
Und die Beschaffenheit wäre?
Jaká je ta povaha?
   Korpustyp: Untertitel
die Eigenschaften und die Beschaffenheit des Futtermittels werden durch das Verfahren nicht beeinträchtigt;
postup nemá nepříznivý vliv na vlastnosti a povahu krmiva a
   Korpustyp: EU
die Eigenschaften und die Beschaffenheit des Futtermittels werden durch das Verfahren nicht beeinträchtigt;
postup nemá nepříznivý vliv na vlastnosti a povahu krmiva.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschaffenheit

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschaffenheit nach Maßgabe der Erstattungsnomenklatur,
jejich vlastnosti z hlediska nomenklatury náhrad;
   Korpustyp: EU
Art und Beschaffenheit der Planprobe
Typ a vlastnosti běžného vzorku
   Korpustyp: EU
Art und Beschaffenheit der Planprobe
Typ a provádění odběru běžného vzorku
   Korpustyp: EU
Der Boden hat sandige Beschaffenheit.
Půda je tu stále písčitá.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie nun die Beschaffenheit Ihres Insulins.
Po promíchání zkontrolujte vzhled inzulínu.
   Korpustyp: Fachtext
C Prüfen Sie die Beschaffenheit des Insulins:
Zkontrolujte vzhled Vašeho inzulínu.
   Korpustyp: Fachtext
(e) Kriterien wie Aussehen, Konsistenz, Beschaffenheit, Erzeugnismerkmale;
e) kritéria, jako jsou vzhled, soudržnost, zmasilost, vlastnosti produktu;
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichung hinsichtlich Art, Beschaffenheit und Zusammensetzung
Odchylky v typu, vlastnostech a složení
   Korpustyp: EU DCEP
der geologischen Beschaffenheit und dem Relief,
geologických a topografických rysech,
   Korpustyp: EU DCEP
C Prüfen Sie die Beschaffenheit des Insulins :
C . Zkontrolujte vzhled Vašeho inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Spekulationen über die verdummende Beschaffenheit der Religion.
Spekulace o ohlupující povaze náboženství.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beschaffenheit sagt einem schon alles.
Už jeho tvar mluví za všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Weißzucker der Standardqualität ist von folgender Beschaffenheit:
Bílý cukr standardní jakosti má tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Bescheinigung über die Beschaffenheit der Ware
Osvědčení o zvláštní povaze produktu
   Korpustyp: EU
Zolltarifliche Abgabenbegünstigung aufgrund der Beschaffenheit einer Ware
Zvýhodněné sazební zacházení uplatňované na základě povahy zboží
   Korpustyp: EU
Beschaffenheit bei – 7 °C: hell und klar
Vzhled při – 7 °C: průzračný a světlý
   Korpustyp: EU
positive Beeinflussung der Beschaffenheit des Futtermittels;
mít příznivý vliv na vlastnosti krmiva;
   Korpustyp: EU
positive Beeinflussung der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse;
mít příznivý vliv na vlastnosti živočišných produktů;
   Korpustyp: EU
chemische und/oder physikalische Beschaffenheit der Erzeugnisse;
chemické nebo fyzikální vlastnosti produktů;
   Korpustyp: EU
463 D Prüfen Sie die Beschaffenheit des Insulins .
Zkontrolujte vzhled Vašeho inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund seiner lipophilen Beschaffenheit ist Mitotan wahrscheinlich nicht dialysierbar .
Vzhledem k jeho lipofilní povaze nelze mitotan pravděpodobně odstranit dialýzou .
   Korpustyp: Fachtext
Die ganz klar unterdurchschnittliche Beschaffenheit der weltweiten Konjunkturerholung ist unverkennbar.
O zřetelně podprůměrném charakteru současného globálního oživení není pochyb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
f) die Beschaffenheit der Fahrzeugaußenseite und von Zubehörteilen ,
f) vnějšek vozidla a příslušenství ;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschaffenheit des Primärbehältnisses: • Typ I Glasflasche, • Nitrilelastomer-Verschluss, • Aluminiumkappe.
Prvky primárního/ vnitřního obalu: • lékovka ze skla typu I • nitril elastemerový uzávěr, • hliníková pertle.
   Korpustyp: Fachtext
Beschaffenheit des Primärbehältnisses : · Typ I Glasflasche , · Nitrilelastomer-Verschluss , · Aluminiumkappe .
Prvky primárního/ vnitřního obalu : ˇ lékovka ze skla typu I ˇ nitril elastemerový uzávěr , ˇ hliníková pertle .
   Korpustyp: Fachtext
Die Beschaffenheit hat sich verändert ich will sie fühlen.
Trochu se změnil, takže se podíváme.
   Korpustyp: Untertitel
gesunde Gerstenkörner von einwandfreier und handelsüblicher Beschaffenheit: mindestens 96 %.
ječmen řádné a uspokojivé obchodní jakosti: minimálně 96 %.
   Korpustyp: EU
Hohlmaße; sie sind nach ihrer stofflichen Beschaffenheit einzureihen;
duté míry, které se zařazují podle povahy materiálu, ze kterého jsou vyrobeny; nebo
   Korpustyp: EU
Uhrgläser und Uhrgewichte (Einreihung nach ihrer stofflichen Beschaffenheit);
hodinová nebo hodinková skla a sklíčka nebo hodinová závaží (zařazovaná podle povahy materiálu, ze kterého jsou vyrobena);
   Korpustyp: EU
Uhrketten (Position 7113 oder 7117, je nach Beschaffenheit);
hodinkové řetízky (číslo 7113 nebo 7117, podle druhu);
   Korpustyp: EU
Kugeln für Kugellager (Position 7326 oder 8482, je nach Beschaffenheit);
ložiskové kuličky (číslo 7326 nebo 8482, podle druhu);
   Korpustyp: EU
Die sehr homogene Beschaffenheit des Produkts erleichtert die stillschweigende Koordinierung.
Produkt je velmi homogenní a usnadňuje tichou koordinaci.
   Korpustyp: EU
Abschnitt IV — Zolltarifliche Abgabenbegünstigung aufgrund der Beschaffenheit einer Ware
Oddíl IV – Zvýhodněné sazební zacházení uplatňované na základě povahy zboží
   Korpustyp: EU
Möbel, ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Kälteerzeugungseinrichtung bestimmt
Nábytek konstruovaný k vestavění mrazicího nebo chladicího zařízení
   Korpustyp: EU
ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
Konstruované pro tažení nebo vezení traktorem
   Korpustyp: EU
ihrer Beschaffenheit nach zur Verwendung zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt
Konstruované k připevnění na silniční vozidla
   Korpustyp: EU
ihrer Beschaffenheit nach besonders zur Verwendung in der Landwirtschaft bestimmt
Speciálně konstruované pro použití v zemědělství
   Korpustyp: EU
ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt
Speciálně konstruované pro použití pod zemí
   Korpustyp: EU
ihrer Beschaffenheit nach zum Anbau an Ackerschlepper bestimmt
Konstruované pro připevnění k zemědělským traktorům
   Korpustyp: EU
Lader ihrer Beschaffenheit nach besonders zur Verwendung unter Tage bestimmt
Nakladače speciálně konstruované pro použití pod zemí
   Korpustyp: EU
Daher ist die Regelung ihrer Beschaffenheit nach spezifisch.
Tento režim je tudíž v podstatě specifický.
   Korpustyp: EU
Zollaussetzung mit Bescheinigung über die Beschaffenheit der Ware
Dočasné osvobození od cla s osvědčením o zvláštní povaze produktu
   Korpustyp: EU
der Beschaffenheit nach nicht für den Einbau eines Videobildschirms hergerichtet
Nekonstruované k zabudování video displeje nebo obrazovky
   Korpustyp: EU
ihrer Beschaffenheit nach zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt
Konstruované k připevnění na silniční vozidla
   Korpustyp: EU
physikalische Beschaffenheit (einschließlich Isomerie, Reinheit und physikalisch-chemischen Eigenschaften);
fyzikální vlastnosti (včetně isomerie, čistoty a fyzikálně-chemických vlastností),
   Korpustyp: EU
von Menge, Art und Beschaffenheit des ausgeführten Erzeugnisses.
množství, povahu a vlastnosti vyváženého produktu.
   Korpustyp: EU
Ihrer Beschaffenheit nach wesentliche Einzelposten werden getrennt ausgewiesen;
Pokud jsou svou povahou významné, uvádějí se jednotlivé položky zvlášť,
   Korpustyp: EU
Krane, ihrer Beschaffenheit nach zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt
Jeřáby konstruované k připevnění na silniční vozidla
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird die Beschaffenheit jeder dieser Teilmaßnahmen getrennt prüfen.
Komise posoudí povahu každého dílčího opatření zvlášť.
   Korpustyp: EU
Äußerlich geht es also um die biologische Beschaffenheit.
Takže největší měrou je to založené na biologické tělesné soustavě?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Identität ist auf Grund der Beschaffenheit dieser Aufgabe geheim.
Jeho totožnost byla kvůli povaze jeho úkolu utajena.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Steine scheinen aphanitisch zu sein, einige haben vesikuläre Beschaffenheit.
Jsou tady afanity i kameny s vezikulární texturou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt ist gemäß seiner stofflichen Beschaffenheit (Kunststoff) einzureihen.
Výrobek se zařadí podle materiálu, ze kterého je vyroben (plasty).
   Korpustyp: EU
unverdorben, echt, unverfälscht, zweckgeeignet und von handelsüblicher Beschaffenheit sind;
bylo nezávadné, pravé, nefalšované, vhodné pro daný účel a běžné obchodní jakosti a
   Korpustyp: EU
F. Zolltarifliche Abgabenbegünstigung aufgrund der Beschaffenheit einer Ware
F. Zvýhodněné sazební zacházení uplatňované na základě povahy zboží
   Korpustyp: EU
Die Füllung hat eine feuchte und bröckelige Beschaffenheit.
Náplň je šťavnatá a skládá se z menších kousků.
   Korpustyp: EU
Ich entschied einen genaueren Blick auf seine Beschaffenheit zu richten.
Rozhodl jsem se podrobněji podívat na jeho složení.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest, um Beschaffenheit und Fabrikat des Tresors rauszufinden.
Zjistit výrobce a typ sejfu.
   Korpustyp: Untertitel
Schütteln Sie die Durchstechflasche energisch bis die Suspension eine gleichmäßige Farbe und Beschaffenheit zeigt.
Důkladně lahvičku protřepávejte, dokud se suspenze nebude jevit rovnoměrná a konzistentní v barvě a struktuře.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der lipophilen Beschaffenheit von Mitotan ist es wahrscheinlich , dass das Arzneimittel in die Muttermilch übergeht .
Vzhledem k lipofilní povaze mitotanu je pravděpodobné , že se bude vylučovat do mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Voll Ingrimm dachte er über die physische Beschaffenheit des Lebens nach.
Rozmrzele meditoval o hmotných stránkách života.
   Korpustyp: Literatur
Aufgrund der Beschaffenheit des Produkts wurden keine tierexperimentellen Studien zur Untersuchung der Karzinogenität von NeuroBloc durchgeführt .
Vzhledem k povaze tohoto přípravku nebyly na zvířatech provedeny žádné studie kancerogenních účinků přípravku NeuroBloc .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Entfernen der Pen-Kappe muss auch die Beschaffenheit des Insulins ge- prüft werden:
Po odstranění krytu pera musí být také zkontrolován vzhled inzulínu:
   Korpustyp: Fachtext
Dafür wird die benötigte Produktmenge einem Futterbestandteil von ähnlicher Beschaffenheit ( z. B .
Potřebné množství přípravku se důkladně zamíchá do krmné složky podobných fyzikálních vlastností ( např . pšeničná krupice ) v poměru :
   Korpustyp: Fachtext
Heute verkennt die internationale Gemeinschaft die Beschaffenheit des von ihr geführten „Krieges“ in ähnlicher Weise.
Mezinárodní společenství dnes mylně chápe podstatu „války“, již vede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man hatte zu akzeptieren, was einem über die Beschaffenheit der Welt gesagt wurde.
Museli jste přijmout, že svět je takový, jaký vám říkají, že je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beschaffenheit des Rückens der Frau, ihrer bloßen Schulter und des Halses faszinierte sie.
Byla fascinovaná látkou na jejích zádech, jejím nahým ramenem a šíjí.
   Korpustyp: Literatur
jeder Stoff, der kein Wirkstoff ist, der aber aufgrund seiner Beschaffenheit
látka jiná než účinná látka, jež může mít díky svým vlastnostem
   Korpustyp: EU DCEP
Nanomaterialien werden aufgrund ihrer im Vergleich zu Stoffen in Bulk-Form anderen oder besseren Beschaffenheit verwendet.
Nanomateriály jsou používány pro své odlišné nebo zdokonalené vlastnosti ve srovnání s látkami v masivní podobě.
   Korpustyp: EU DCEP
jeder Stoff, der aufgrund seiner Beschaffenheit nachteilige Wirkungen auf Mensch, Tier oder Umwelt haben kann.
jakákoli látka, jíž je vlastní schopnost mít nepříznivé účinky na lidi, zvířata či životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
von einer Beschaffenheit, die an sich keine nachteiligen Wirkungen auf Mensch, Tier oder Umwelt erwarten lässt;
takové povahy, u které se předpokládá, že je nepravděpodobné, že by mohla mít negativní účinek na lidi, zvířata nebo životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat mit der besonderen Beschaffenheit des EU-Haushalts zu tun, dessen Schwerpunkt auf Investitionen liegt.
Je to kvůli specifické povaze evropského rozpočtu, který je zaměřen na investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Einsichtnahme in Unterlagen, Identitätsprüfungen und gegebenenfalls die Kontrolle der Beschaffenheit der Abfälle.
prohlídku dokladů, potvrzení totožnosti a případně i fyzickou kontrolu odpadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirte und Verbraucher müssen sich der besonderen Beschaffenheit ihrer heimischen Lebensmittel bewusst werden.
Je třeba, aby se zemědělci i spotřebitelé dozvídali o takovýchto zvláštních vlastnostech potravin, které se pěstují u nich doma.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Menge , Beschaffenheit und physikalische Form des betreffenden gefährlichen Stoffs/der betreffenden gefährlichen Stoffe;
e) množství , povahu a fyzikální formu nebezpečné látky nebo látek, o které se jedná;
   Korpustyp: EU DCEP
e) Menge, Beschaffenheit und physikalische Form des gefährlichen Stoffs/der gefährlichen Stoffe;
e) množství , povahu a fyzikální formu nebezpečné látky nebo látek, o které se jedná;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Beschaffenheit des Internets bedeutet, dass wir das Risiko nicht vollständig beseitigen können.
Z povahy internetu však plyne, že riziko vyloučit nemůžeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Magenschmerzen und Veränderungen der Beschaffenheit des Stuhls sollte ein Arzt informiert werden .
Pokud pacient zaznamená žaludeční bolesti nebo změny stolice , měl by to nahlásit lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Beschaffenheit des Primärbehältnisses : . Typ I-Glasflasche . Verschluss : Butylelastomer-Verschluss mit Aluminiumkappe
Složky primárního/ vnitřního obalu -skleněná lékovka ze skla typu I -uzávěr : butyl elastomerová zátka zajištěná hliníkovou pertlí
   Korpustyp: Fachtext
Die Insel hat ganz offensichtlich eine größere Menge spiritueller Beschaffenheit in sich.
"Ostrov má sám o sobě má v sobě spoustu duchovna.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beschaffenheit ist sozusagen eine Signatur für die meisten syrischen Auslandsoperationen.
Je to charakteristické pro syrské operace v zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Bericht über die Größe und Beschaffenheit dieser Kreatur gelesen.
Četl jsem vaše pojednání o možné velikosti a stavbě těla toho tvora.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Beschaffenheit der Brühe nach würde ich sagen, sie sickert seit Wochen ins Grundwasser.
A vzhledem ke konzistenci tekutiny, řekl bych, že už týdny prosakuje do podzemních vod.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei würde auf die besondere Beschaffenheit firmeneigener Versicherungsgesellschaften und Rückversicherungsgesellschaften Rücksicht genommen.
Lichtenštejnské orgány uvedly, že tyto předpisy berou v úvahu zvláštní povahu kaptivních pojišťoven a zajišťoven.
   Korpustyp: EU
Zum einen kontrollieren wir das Verkehrsaufkommen auf dem Parkplatz und die Beschaffenheit der Fahrzeuge.
Jako první jsme sledovali rozsah provozu a kvalitu aut, které parkují na parkovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Gütekriterien, insbesondere das Aussehen der Schale, die Beschaffenheit von Eiweiß und Eigelb und Höhe der Luftkammer;
kritérií jakosti, zejména vzhledu skořápky, hustoty bílku a žloutku a velikosti vzduchové bubliny,
   Korpustyp: EU
die Eigenschaften und die Beschaffenheit des Futtermittels werden durch das Verfahren nicht beeinträchtigt;
postup nemá nepříznivý vliv na vlastnosti a povahu krmiva a
   Korpustyp: EU
die Eigenschaften und die Beschaffenheit des Futtermittels werden durch das Verfahren nicht beeinträchtigt;
postup nemá nepříznivý vliv na vlastnosti a povahu krmiva.
   Korpustyp: EU
Nachweis, dass das physikalische Entgiftungsverfahren nicht die Eigenschaften und die Beschaffenheit des Futtermittels beeinträchtigt;
důkaz o tom, že fyzický dekontaminační postup nemá nepříznivý vliv na vlastnosti a povahu krmiva, a
   Korpustyp: EU
Nachweis, dass das Entgiftungsverfahren nicht die Eigenschaften und die Beschaffenheit des zu entgiftenden Futtermittels beeinträchtigt.
důkaz, že dekontaminační postup nemá nepříznivý vliv na vlastnosti a povahu krmiva, jež se má dekontaminovat.
   Korpustyp: EU
ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Euratom)
Speciálně konstruované pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom)
   Korpustyp: EU
Der ermittelte Wert, der Reifentyp und die Beschaffenheit der Fahrbahn sind anzugeben.
Skutečně zjištěné hodnoty a typ pneumatik a typ povrchu dráhy se musí zaznamenat.
   Korpustyp: EU
Vogelbälge und Teile davon, mit ihren Federn oder Daunen (Position 0505 oder 6701, je nach Beschaffenheit);
kožky ptáků nebo jejich části s peřím nebo prachovým peřím (číslo 0505 nebo 6701);
   Korpustyp: EU
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe und ähnliche, ihrer Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzeuge; Fährschiffe
Lodě pro osobní dopravu, turistické lodě a podobná plavidla určená především pro přepravu osob; trajektové lodě všech druhů
   Korpustyp: EU
Unter bestimmten Voraussetzungen wird eine zolltarifliche Abgabenbegünstigung aufgrund der Beschaffenheit von Waren gewährt für:
Za určitých podmínek se zvýhodněné sazební zacházení uplatňované na základě povahy zboží poskytne:
   Korpustyp: EU
Pumpen, mit Messvorrichtung ausgestattet oder ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Messvorrichtung bestimmt
Čerpadla vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením
   Korpustyp: EU
Spritz-, Sprüh– und Stäubegeräte, ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
Rozstřikovače a rozprašovače konstruované k namontování na traktory nebo k tažení traktory
   Korpustyp: EU
Lademaschinen ihrer Beschaffenheit nach besonders zur Verwendung in der Landwirtschaft bestimmt
Nakladače speciálně konstruované pro použití v zemědělství
   Korpustyp: EU
entweder aufgrund ihrer Beschaffenheit oder ihrer entsprechenden Mengen als einander ergänzend erkennbar sind.
rozpoznatelné podle své povahy nebo příslušného množství jako vzájemně se doplňující.
   Korpustyp: EU
Menge und Beschaffenheit der Abfälle in der Einrichtung einschließlich ihrer physikalischen und chemischen Eigenschaften;
množství a kvalitu odpadu v zařízení včetně jeho fyzikálních a chemických vlastností;
   Korpustyp: EU