Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Direktor lässt sich vom Ausschuss für Beschaffung und Aufträge gemäß Artikel 8b beraten.
Řediteli poskytuje poradenství v souladu s článkem 8b výbor pro nákupy a veřejné zakázky.
Die Mitgliedstaaten sollten Zielvorgaben für die Beschaffung solcher Produkte im Rahmen öffentlicher Aufträge festlegen.
Členské státy by měly stanovit cílové hodnoty pro nákup těchto výrobků ve veřejných zakázkách.
Mitglieder des Vorstands dürfen nicht Mitglieder des Ausschusses für Beschaffung und Aufträge sein.
Členové správní rady nesmějí být členy výboru pro nákupy a veřejné zakázky.
Einer der Verwender äußerte Zweifel, ob eine schnelle und seinen Bedarf entsprechende Beschaffung der betroffenen Ware möglich wäre.
Jeden uživatel vyjádřil obavy ohledně možnosti rychlého nákupu v souladu s jeho potřebami, pokud jde o dotčený výrobek.
Der Ausschuss für Beschaffung und Aufträge beschließt mit vorheriger Genehmigung des Vorstands seine Geschäftsordnung.“
Po schválení správní radou přijme výbor pro nákupy a veřejné zakázky svůj jednací řád.“
Die Mitglieder des Ausschusses für Beschaffung und Aufträge sind an keinerlei Weisungen gebunden.
Členové výboru pro nákupy a veřejné zakázky nejsou vázáni žádnými pokyny.
MITEC war führend an den Beschaffungen für den Bau des Schwerwasserreaktors IR-40 beteiligt.
MITEC je jedním z hlavních subjektů odpovědných za nákup technologií pro výstavbu těžkovodního reaktoru IR-40.
MITEC war führend an der Beschaffung für den Bau des Schwerwasserreaktors IR-40 beteiligt.
MITEC je jedním z hlavních subjektů odpovědných za nákup technologií pro výstavbu těžkovodního reaktoru IR-40.
0,3 EUR je Dosis im Rahmen der Beschaffung einer Impfstoffdosis für die anderen Programme gemäß Absatz 2.
na nákup jedné dávky očkovací látky 0,3 EUR na dávku pro ostatní programy uvedené v odstavci 2.
Der Vorstand ernennt die Mitglieder des Ausschusses für Beschaffung und Aufträge aus dem Kreis der Persönlichkeiten, die in Auftrags- oder Beschaffungsfragen einschlägige Berufserfahrung haben.
Správní rada jmenuje členy výboru pro nákupy a veřejné zakázky z řad osob s odpovídajícími odbornými zkušenostmi v oblasti uzavírání smluv a zadávání veřejných zakázek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maßnahmen sind Gesetze, Vorschriften, Verfahren, administrative Leitfäden oder Praktiken und sonstige Handlungen einer Beschaffungsstelle im Zusammenhang mit einer einschlägigen Beschaffung.
opatřením jakýkoli právní předpis, postup, administrativní pokyny či praxe nebo jakýkoli jiný krok zadavatele ve vztahu k zahrnuté zakázce;
Die Verpflichtung des öffentlichen Sektors zur energieeffizienten Beschaffung könnte eine Initialfunktion für die Nachfrageseite haben.
Požadavek na energetickou účinnost zakázek veřejného sektoru by mohl mít stimulační účinek na straně poptávky.
betont die führende Rolle der Europäischen Verteidigungsagentur und anderer Einrichtungen, die sich gegenwärtig mit der Beschaffung von Rüstungsgütern befassen;
zdůrazňuje vedoucí úlohu Evropské obranné agentury a dalších institucí, které se v současné době zabývají zbrojními zakázkami;
im Zusammenhang mit einer einschlägigen Beschaffung, an welcher der Anbieter ein Interesse hat oder hatte.
jestliže k nim došlo v souvislosti se zahrnutou zakázkou, na které daný dodavatel má nebo měl zájem.
der Hinweis, dass die Beschaffung unter dieses Übereinkommen fällt.
údaj, že se na zakázku vztahuje tato dohoda.
ein Kompensationsgeschäft, sofern die Auflage oder Berücksichtigung eines Kompensationsgeschäfts in der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung klar angegeben wird,
kompenzace pod podmínkou, že požadavek na kompenzaci nebo možnost uložení kompenzace jsou jednoznačně uvedeny v oznámení zamýšlené zakázky;
Das kürzlich veröffentlichte Handbuch für eine umweltgerechtere öffentliche Beschaffung trägt hierzu beträchtlich bei.
V tomto ohledu je velmi přínosná nedávno vydaná Příručka o veřejných zakázkách v oblasti životního prostředí.
Artikel 19 Beschaffungen 19.1 Bei der Beschaffung von Waren und Dienstleistungen für die EZB wird den Grundsätzen der öffentlichen Bekanntgabe , der Transparenz , des gleichberechtigten Zugangs , der Nichtdiskriminierung und der effizienten Verwaltung gebührend Rechnung getragen .
Článek 19 Zakázky 19.1 Při zadávání zakázek na zboží a služby pro ECB je brán náležitý zřetel na zásady veřejnosti , transparentnosti , rovného přístupu , nediskriminace a účinné správy .
strebt danach, dass die EU-Norm für umweltgerechte öffentliche Beschaffungen dem Niveau entspricht, das jetzt von dem Mitgliedstaat mit der besten Praxis erreicht wird;
usiluje o to, aby byly normy EU pro zadávání ekologických veřejných zakázek uvedeny sladěny s platnými normami používanými v členském státě s nejlepšími výsledky;
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „einschlägige Beschaffungen“ Beschaffungen für staatliche Zwecke
Pro účely této kapitoly se zahrnutou veřejnou zakázkou rozumí zakázka pro státní účely:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission äußerte Zweifel, ob die Beschaffung von 190 Mio. PLN auf dem Markt realistisch ist.
Komise měla pochybnosti, zda je očekávané získání částky ve výši 190 milionů PLN na trhu reálné.
Das war die Grundlage für die Beschaffung des Durchsuchungsbefehls.
To byl základ pro získání toho povolení.
nicht auf die Beschaffung von Dokumenten oder statistischen Informationen abzielen;
nemají za cíl získání dokumentů nebo statistických údajů,
Unser Einsatz gilt nur der Beschaffung der königlichen Porträts.
Poslouchej Terry, naše dohoda se týká pouze získání královských portrétů.
Erfahrungsgemäß kann bei gewissen Bestimmungsländern die Beschaffung aller erforderlichen Unterlagen längere Zeit in Anspruch nehmen.
Ze zkušeností vyplývá, že v případě některých míst určení může získání nezbytných dokladů trvat delší dobu.
Director McCready, Smith und sein Team waren bei der Beschaffung der Platten wichtig.
Řediteli McCready, Smith a jeho tým byli klíčoví pro získání těch matric.
* Beschaffung und Verbreitung von verlässlichen und vergleichbaren Daten,
* získání a účinné šíření spolehlivých a srovnatelných údajů,
Zweck der Beschaffung weiterer Informationen ist die Erstellung einer genaueren Risikobeschreibung auf der Grundlage einer detaillierteren Gefahrenbeurteilung und/oder Expositionsbeurteilung.
Účelem získání dalších informací je stanovit přesnější charakterizaci rizik na základě upřesněného posouzení nebezpečnosti nebo expozice.
Das Office 39 ist darüber hinaus an der versuchten Beschaffung und dem Transfer von Luxusgütern nach Nordkorea beteiligt gewesen.
Úřad 39 byl rovněž zapojen do pokusu o získání a převoz luxusního zboží do Severní Koreje.
Heungjin wurde zur Beschaffung einer fortgeschrittenen digitalen Steuerung mit Anwendungen für die Konzeption von Trägerraketen eingesetzt.
Společnost Heungjin byla využita k získání moderních číslicových řídících jednotek využitelných při vývoji balistických raket.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Mittel decken die Beschaffung und Unterhaltung von Material im Restaurant und in der Cafeteria sowie einen Teil von deren Betriebskosten.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů souvisejících s pořízením a údržbou zařízení restaurace a kavárny a části jejich provozních výdajů.
Die staatlichen Beihilfen für die Beschaffung von Straßenfahrzeugen sollten den EG-Vorschriften entsprechen.
Státní podpory určené na pořízení silničních vozidel by měly dodržovat právní úpravu Společenství.
entspricht dem RNuEP der Beschaffung und Vorbehandlung von unbenutztem Material.
představuje profil využívání zdrojů a emisí (RUaEP) z pořízení a předběžného zpracování původního materiálu.
Die staatlichen Beihilfen für die Beschaffung von Straßenfahrzeugen sollten den EG-Vorschriften entsprechen.
Státní podpora určená na pořízení silničních vozidel by měla splňovat právní úpravu Společenství.
Staatliche Beihilfen für die Beschaffung von Straßenfahrzeugen sollten den EG-Vorschriften entsprechen.
Státní podpory poskytnuté na pořízení silničních vozidel by měly být v souladu s právní úpravou Společenství.
Kosten für die Beschaffung, Erneuerung, Umgestaltung und Wartung medizinischer Geräte in den Delegationen,
náklady na pořízení, výměny, úpravy a údržby zařízení zdravotnické povahy instalované při delegacích,
Eine solche Beteiligung sollte nur für Bereitstellung von Daten und Diensten und nicht für die Beschaffung von Infrastruktur verwendet werden.
Tento příspěvek by měl být použit pouze pro účely zajištění údajů a služeb, a nikoli pořízení infrastruktury.
Heungjin wurde zur Beschaffung einer fortgeschrittenen digitalen Steuerung mit Anwendungen für die Konzeption von Trägerraketen eingesetzt.
Společnost Heungjin byla využita k pořízení moderních číslicových řídicích jednotek využitelných při vývoji balistických raket.
Aufgezeichnet werden Informationen über die Beschaffung, die Wartung und über die Beteiligung des Herstellers an den Maßnahmen.
Zaznamenají se informace o pořízení, údržbě a účasti výrobce na činnostech.
Aufgezeichnet werden Informationen über die Beschaffung, die Wartung und über die Beteiligung des Herstellers an den Maßnahmen.
Je možno zaznamenat informace o pořízení, údržbě a účasti výrobce na činnostech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die UNSCR 1747 (2007) untersagt die Beschaffung von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial aus Iran.
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1747 (2007) zakazuje pořizování zbraní a souvisejícího materiálu od Íránu.
Ist beteiligt an der Beschaffung von Ausrüstung für das Nuklearprogramm.
Podílí se na pořizování vybavení pro jaderný program.
Ist an der Beschaffung von Ausrüstung für das Nuklearprogramm beteiligt.
Podílí se na pořizování vybavení pro jaderný program.
Firma, die an der Beschaffung von Wechselrichtern für das verbotene Anreicherungsprogramm Irans beteiligt ist.
Společnost se podílí na pořizování invertorů pro zakázaný íránský program obohacování uranu.
Firma, die an der Beschaffung von Wechselrichtern für das verbotene iranische Anreicherungsprogramm beteiligt ist.
Společnost se podílí na pořizování invertorů pro zakázaný íránský program obohacování uranu.
Dies hat unmittelbar Einfluss auf Unternehmensentscheidungen bei der Beschaffung nachgelagerter Aluminiumrohstoffe.
To má přímý dopad na rozhodování společností při pořizování navazujících hliníkových surovin.
Ist an der Beschaffung von Sonderausrüstung und -material beteiligt, die unmittelbar im iranischen Nuklearprogramm verwendet werden.
Podílí se na pořizování odborného vybavení a materiálu pro přímé využití v íránském jaderném programu.
Der „Buy American Act“ enthält Ausnahmen von der allgemeinen Regel der einheimischen Beschaffung falls einheimische Produkte nicht erhältlich sind oder ihrer Beschaffung das öffentliche Interesse entgegensteht.
Zákon o nákupu amerických výrobků obsahuje výjimky z obecného pravidla o pořizování domácích výrobků v případě veřejného zájmu a nedostupnosti.
Ist an der Beschaffung von Gütern für die mit Sanktionen der EU belegte Iran Centrifuge Technology Company beteiligt.
Společnost podílející se na pořizování materiálu pro Iran Centrifuge Technology Company, na níž se vztahují sankce EU.
Ist an der Beschaffung von Komponenten für das iranische Nuklearprogramm beteiligt.
Společnost zapojená do pořizování součástí pro íránský jaderný program.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten dafür Sorge tragen, dass die Spende menschlicher Zellen und Gewebe freiwillig und unentgeltlich und ihre Beschaffung ohne Gewinnerzielungsabsicht erfolgt.
Pro účely tohoto nařízení jsou proto členské státy bezpodmínečně povinny zajistit dobrovolné a bezplatné darování a odběr tkání a buněk na neziskovém základě.
Bei Geweben und Zellen, die einem verstorbenen Spender von Beschaffungsteams entnommen werden, die für zwei oder mehr Gewebeeinrichtungen tätig sind, sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass ein geeignetes Rückverfolgungssystem für die Beschaffung vorhanden ist.“
V případě tkání a buněk, které zesnulému dárci odeberou týmy působící ve dvou nebo více tkáňových zařízeních, zajistí členské státy vhodný systém sledovatelnosti při všech odběrech.“
(i) ‚ Beschaffung ’ einen Prozess, durch den gespendete Organe verfügbar gemacht werden;
(i) „odběrem“ postup, jímž jsou darované orgány učiněny dostupnými;
Außerdem geht es in der Richtlinie stärker um den Vorgang der Beschaffung, um die Betroffenen und um das Meldesystem.
Dále se podrobněji zabývá postupy odběru orgánů a příslušnými subjekty a systémem hlášení.
‚Pooling‘ in ein und demselben Behälter befinden sich nebeneinander oder vermischt Gewebe oder Zellen aus mehr als einer Beschaffung vom selben Spender oder von zwei oder mehr Spendern.“
‚kolekcí‘ rozumí fyzický kontakt nebo mísení tkání a buněk z jednoho nebo více odběrů od stejného dárce nebo od dvou či více dárců v jedné nádobě.“
Die Mitgliedstaaten sollten verpflichtet sein, dafür Sorge tragen, dass die Spende freiwillig und unentgeltlich und die Beschaffung von Zellen und Geweben auf nichtkommerzieller Grundlage erfolgt.
Členské státy by měly mít povinnost zajistit dobrovolné a neplacené darování tkání či buněk a zaručit jejich odběr na neziskovém základě.
(i) „ Beschaffung “ einen koordinierten Prozess, durch den gespendete Organe verfügbar gemacht werden;
(i) „odběrem“ koordinovaný postup, jímž jsou darované orgány učiněny dostupnými;
Gleichwohl lassen die Bestimmungen dieser Richtlinie über Spende, Beschaffung und Testung spezifischere Bestimmungen anderer gemeinschaftsrechtlicher Vorschriften unberührt.“
Ustanovení této směrnice, které se týkají darování, odběru a testování, se však nedotknou zvláštních ustanovení obsažených v jiných právních předpisech Společenství.“
Hierzu muss sichergestellt werden, dass die Spende von Geweben und Zellen freiwillig und unentgeltlich erfolgt und dass ihre Beschaffung ohne Gewinnerzielung erfolgt.
Za tímto účelem je nezbytné zajistit, aby darování tkání a buněk bylo dobrovolné a bezplatné a aby byl jejich odběr prováděn na neziskovém základě.
Ziel ist die Förderung der Qualität, Sicherheit und Verfügbarkeit von Substanzen menschlichen Ursprungs (Organe, Gewebe, Zellen, Blut und Blutbestandteile) für therapeutische Zwecke bei der Beschaffung, Verarbeitung, Verteilung und Verwendung.
Cílem této akce je podporovat kvalitu, bezpečnost a dostupnost látek lidského původu (orgánů, tkání, buněk, krve a krevních složek) používaných pro terapeutické účely, a to v souvislosti s jejich odběrem, zpracováním, distribucí a použitím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem werden Investitionsentscheidungen für CCS-Demonstrationsanlagen und die Beschaffung von Finanzmitteln durch die fehlenden legislativen Vorgaben erschwert.
Mimoto jsou rozhodnutí o investicích do demonstračních projektů technologií CCS a opatřování finančních prostředků znesnadněny kvůli chybějícím právním předpisům.
- Beschaffung von Waffen oder Munition;
a) opatřování zbraní nebo munice;
in der Erwägung, dass das WHO-Präqualifikations-Projekt ein wichtiges Netzwerk für die Beurteilung und Beschaffung neuer lebenswichtiger Arzneimittel bildet,
vzhledem k tomu, že Projekt překvalifikace WHO je důležitým systémem pro posuzování a opatřování nových základních léků,
W. in der Erwägung, dass das WHO-Präqualifikations-Projekt ein wichtiges Netzwerk für die Beurteilung und Beschaffung neuer lebenswichtiger Arzneimittel bildet,
W. vzhledem k tomu, že Projekt prekvalifikace WHO je důležitým systémem pro posuzování a opatřování nových základních léků,
zur Durchführung der Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich technischer Vorschriften für die Spende, Beschaffung und Testung von menschlichen Geweben und Zellen
kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o určité technické požadavky na darování, opatřování a vyšetřování lidských tkání a buněk
Richtlinie 2006/17/EG der Kommission vom 8. Februar 2006 zur Durchführung der Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich technischer Vorschriften für die Spende, Beschaffung und Testung von menschlichen Geweben und Zellen (ABl. L 38 vom 9.2.2006, S. 40).
Směrnice Komise 2006/17/ES ze dne 8. února 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o určité technické požadavky na darování, opatřování a vyšetřování lidských tkání a buněk (Úř. věst. L 38, 9.2.2006, s. 40).
Die Mitgliedstaaten werden dringend aufgefordert, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um den öffentlichen und gemeinnützigen Sektor dazu anzuregen, sich intensiv an der Beschaffung von Humanzellen oder ‑geweben zu beteiligen, da freiwillige und unentgeltliche Gewebe- und Zellspenden zu einem hohen Sicherheitsstandard für Gewebe und Zellen und deshalb zum Schutz der menschlichen Gesundheit beitragen können .
Členské státy se naléhavě vyzývají, aby přijaly veškerá nutná opatření k podpoře výrazného zapojení veřejnosti a neziskového odvětví do opatřování lidských buněk nebo tkání, neboť dobrovolné a bezplatné dárcovství tkáně a buněk se může podílet na vysokých bezpečnostních standardech pro tkáně a buňky, a tím i na ochraně lidského zdraví.
Die Richtlinie 2006/17/EG der Kommission vom 8. Februar 2006 zur Durchführung der Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich technischer Vorschriften für die Spende, Beschaffung und Testung von menschlichen Geweben und Zellen ist in das Abkommen aufzunehmen.
Směrnice Komise 2006/17/ES ze dne 8. února 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o určité technické požadavky na darování, opatřování a vyšetřování lidských tkání a buněk, má být začleněna do Dohody.
Werden Auftragnehmer für die Durchführung herangezogen, erfolgt die Beschaffung von Gütern, Arbeiten oder Dienstleistungen durch die IAEO im Rahmen dieser Gemeinsamen Aktion nach den geltenden Vorschriften und Verfahren der IAEO, wie sie in der Beitragsvereinbarung der Europäischen Gemeinschaft mit der IAEO im Einzelnen festgelegt sind.
V případě smluvních partnerů se opatřování veškerého zboží, práce nebo služeb prostřednictvím MAAE v rámci této společné akce provádí v souladu s platnými pravidly a postupy MAAE upřesněnými v dohodě o příspěvcích mezi Evropským společenstvím a MAAE.
Richtlinie 2006/17/EG der Kommission vom 8. Februar 2006 zur Durchführung der Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich technischer Vorschriften für die Spende, Beschaffung und Testung von menschlichen Geweben und Zellen
Směrnice Komise 2006/17/ES ze dne 8. února 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o určité technické požadavky na darování, opatřování a vyšetřování lidských tkání a buněk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Parallel zur Beschaffung der Systeme werden mögliche Aufstellungsorte besucht, um die Infrastruktur zu prüfen und die Messreihe vorzubereiten.
Souběžně s obstaráváním systému budou prováděny návštěvy na místě za účelem kontroly infrastruktury a přípravy měřicí kampaně.
Momentan mangelt es allerdings an allgemeinen Qualitäts- und Sicherheitsstandards bei der Beschaffung menschlicher Organe, sodass dieses Problem daher dringend angegangen werden muss.
V současnosti jsou společné kvalitativní a bezpečnostní normy v obstarávání lidských orgánů nedostatečné, a proto je splnění této potřeby velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möglicherweise erweist sich die Beschaffung der Karten als schwierig, aber wir werden das klären.
Myslím, že bychom mohli mít problémy s obstaráváním těchto map, nicméně si s tím poradíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es verbesserter Infrastruktur ebenso wie der zuverlässigen Beschaffung von Materialien, der Wartung von Geräten sowie der Ausbildung und Bindung des Personals.
To si vyžádá rozvoj infrastruktury a dále spolehlivé systémy k obstarávání materiálu, údržbě zařízení a školení a udržení personálu. Nezbytné je rovněž zdokonalené sledování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Forderung an die Kommission, die Landwirte dabei zu unterstützen, die hohen Kosten zu tragen, die ihnen durch die Beschaffung der erforderlichen Anlagen zur Registrierung der Tiere entstehen.
potřebu, aby Komise pomohla zemědělcům vypořádat se s vysokými cenami způsobenými obstaráváním vybavení potřebného pro registraci zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es verfügt über Niederlassungen im ganzen Land, die Mittel beschaffen und verwalten, und ist für die Beschaffung von Devisen für die Führungsriege der Arbeiterpartei Koreas über illegale Aktivitäten wie Drogenhandel verantwortlich.
Po celé zemi má pobočky, které získávají a spravují finanční prostředky, a je odpovědný za obstarávání cizí měny pro nejvyšší představitele Korejské strany pracujících prostřednictvím ilegálních aktivit, jako je obchod s drogami.
Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen (ABl. L 102 vom 7.4.2004, S. 48).
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení standardů jakosti a bezpečnosti pro darování, obstarávání, odběr, zkoušení, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk (Úř. věst. L 102, 7.4.2004, s. 48).
Wiederholt mit Nachdruck seinen Aufruf an alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der NATO, ein Moratorium für die Verwendung von Waffen mit abgereichertem Uran zu verhängen und mit erheblich verstärkten Bemühungen auf ein weltweites Verbot hinzuwirken sowie die Produktion und die Beschaffung solcher Waffen systematisch einzustellen;
Opětovně vyzývají všechny členské státy EU a NATO, aby se snažily o zavedení zákazu používání zbraní s ochuzeným uranem, zdvojnásobily své úsilí o dosažení úplného zákazu a postupného zastavení výroby a obstarávání tohoto druhu výzbroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien unterstützen sich gegenseitig, soweit möglich, bei der Beschaffung von Kernmaterial, nicht nuklearem Material und Ausrüstungen durch die Vertragsparteien selbst oder durch Personen innerhalb der Gemeinschaft oder im Hoheitsbereich der Republik Südafrika.
Smluvní strany si jsou do největší možné míry nápomocny při obstarávání jaderného materiálu, nejaderného materiálu nebo zařízení, které zajišťuje jedna ze smluvních stran nebo osoby ve Společenství nebo osoby, na které se vztahuje jurisdikce Jihoafrické republiky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stückliste: Die Stückliste enthält die technischen Beschreibungen der Ersatzteile (tauschbare Einheiten) und deren Referenzen, um die Identifizierung und Beschaffung der richtigen Ersatzteile zu ermöglichen.
seznam dílů: seznam dílů musí obsahovat technický popis náhradních dílů (vyměnitelných komponentů) a jejich reference, aby byla možná identifikace a opatření správných náhradních dílů.
Beschaffung von Ausrüstungstechnik: In Anpassung an die neue Infrastruktur muss am Flughafen Leipzig/Halle auch zusätzliche Ausrüstungstechnik für den Winterdienst und ergänzende Feuerwehrgerätetechnik angeschafft werden.
Opatření O9.3 – pořízení technického vybavení: v zájmu přizpůsobení se nové infrastruktuře musí letiště Lipsko/Halle pořídit rovněž další zařízení pro zimní údržbu a dodatečné protipožární vybavení.
Wenn Ja, Angabe der Frist in Monaten, innerhalb derer die Unionswaren zur passiven Veredelung angemeldet werden sollten, wobei die für die Beschaffung der Waren und ihre Beförderung zur Ausfuhrzollstelle erforderliche Zeit zu berücksichtigen ist.
Pokud ano, uveďte období (v měsících), během něhož by mělo být zboží Unie navrženo do režimu pasivního zušlechťovacího styku, přičemž se zohlední doba potřebná pro opatření zboží Unie a jeho přepravu z úřadu vývozu.
Wenn ein Mitgliedstaat oder Liechtenstein in Übereinstimmung mit diesem Artikel um Erteilung von Informationen ersucht, nutzt der ersuchte Staat (Liechtenstein oder ein Mitgliedstaat) zur Beschaffung der Informationen seine Ermittlungsbefugnisse, selbst wenn er die Informationen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt.
Jsou-li informace vyžádány členským státem či Lichtenštejnskem jednajícím jako žádající jurisdikce v souladu s tímto článkem, použije Lichtenštejnsko či členský stát jednající jako dožádaná jurisdikce k získání požadovaných informací svá opatření ke sběru informací, ačkoli tato dožádaná jurisdikce tyto informace nemusí potřebovat pro své vlastní daňové účely.
In bestimmten Fällen kann zur Verbesserung der Sicherungsmaßnahmen für Kernmaterial und andere radioaktive Stoffe, zum Beispiel radioaktive Strahlenquellen, die ursprünglich von der Russischen Föderation geliefert wurden, Anbietern aus der Russischen Föderation, die mit der russischen Technologie vertraut sind, der Abschluss von Verträgen über die Beschaffung von Gütern, Arbeiten und Dienstleistungen angeboten werden.
V některých případech, aby se zlepšily bezpečnostní opatření pro jaderné a jiné radioaktivní materiály, například radioaktivní zdroje původně dodávané Ruskou federací, mohly by se smlouvy na opatření zboží, prací a služeb nabídnout dodavatelům v Ruské federaci obeznámeným s ruskou technologií.
Der Vorteil der gesicherten Beschaffung dieser Erzeugergemeinschaften, kann, isoliert betrachtet, als eine Auswirkung einer Marktrestrukturierungsmaßnahme, die den Zielen des Artikels 39 der Verordnung 1493/1999 entspricht, gerechtfertigt werden.
Výhodu zajištěného získávaní surovin a produktů, kterou seskupení producentů požívají, lze z odděleného pohledu odůvodnit jako účinek opatření restrukturalizace trhu, které odpovídá cílům stanoveným v článku 39 nařízení č. 1493/1999.
Wenn Ja, Angabe der vorgeschlagenen Frist, ausgedrückt in Monaten, innerhalb derer die Nicht-Unionswaren zur aktiven Veredelung angemeldet werden sollten, wobei die für die Beschaffung der Waren und ihre Beförderung in die Union erforderliche Zeit zu berücksichtigen ist.
Pokud ano, uveďte navrhované období v měsících, během něhož by mělo být zboží, které není zbožím Unie, navrženo do režimu aktivního zušlechťovacího styku, přičemž se zohlední doba potřebná pro opatření zboží a jeho přepravu na celní území Unie.
Wenn ein Mitgliedstaat oder San Marino in Übereinstimmung mit diesem Artikel um Erteilung von Informationen ersucht, nutzt der ersuchte Staat (San Marino oder ein Mitgliedstaat) zur Beschaffung der Informationen seine Ermittlungsbefugnisse, selbst wenn er die Informationen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt.
Jsou-li informace vyžádány členským státem či San Marinem jednajícím jako žádající jurisdikce v souladu s tímto článkem, použije San Marino či členský stát jednající jako dožádaná jurisdikce k získání požadovaných informací svá opatření ke sběru informací, ačkoli tato dožádaná jurisdikce tyto informace nemusí potřebovat pro své vlastní daňové účely.
Bei der vorzeitigen Ausfuhr nach Artikel 223 Absatz 2 Buchstabe c wird in der Bewilligung die Frist festgelegt, innerhalb deren die Nicht-Unionswaren zur aktiven Veredelung angemeldet werden müssen, wobei die für die Beschaffung und Beförderung in das Zollgebiet der Union erforderliche Zeit berücksichtigt wird.
V případě předčasného vývozu v souladu s čl. 223 odst. 2 písm. c) se v povolení uvede lhůta, v níž musí být zboží, které není zbožím Unie, navrženo do režimu aktivního zušlechťovacího styku, přičemž se zohlední doba potřebná pro opatření a přepravu zboží na celní území Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zur Beschaffung von externer Beratung, insbesondere operationeller Analysen, die unerlässlich sind, damit die Agentur ihre Aufgaben erfüllen kann, sowie für spezielle Maßnahmen zum gemeinsamen Nutzen aller beteiligten Mitgliedstaaten gemäß Artikel 5;
pro obstarání externího poradenství, zejména operačních analýz, které jsou nezbytné pro plnění jejích úkolů, a pro konkrétní činnosti prováděné ke společnému prospěchu všech zúčastněných členských států, jak jsou uvedeny v článku 5;
Die Beschaffung dieser Dokumente fällt jetzt einzig und allein in Ihre Verantwortlichkeit.
Obstarání těch dokumentů je teď jenom tvoje zodpovědnost.
in der Erwägung, dass die EU durch die frühzeitige Beschaffung von Impfstoffen und durch systematische Impfstrategien, vor allem bei besonders gefährdeten Personengruppen, die weltweit am besten vorbereitete Region war, dass jedoch beim Vorbereitungsstand der einzelnen EU-Mitgliedstaaten erhebliche Unterschiede bestanden und der Vorbereitungsstand der EU insgesamt durch das Fehlen einer echten Zusammenarbeit beeinträchtigt wurde,
vzhledem k brzkému obstarání očkovacích látek a k systematickým strategiím očkování, zejména těch nejzranitelnějších skupin, byla EU nejlépe připraveným regionem světa; vzhledem k tomu, že celkovou připravenost EU oslabily značné rozdíly v připravenosti jednotlivých členských států a nedostatek skutečné spolupráce,
V. in der Erwägung, dass die EU durch die frühzeitige Beschaffung von Impfstoffen und durch systematische Impfstrategien, vor allem bei besonders gefährdeten Personengruppen, die weltweit am besten vorbereitete Region war, dass jedoch beim Vorbereitungsstand der einzelnen EU-Mitgliedstaaten erhebliche Unterschiede bestanden und der Vorbereitungsstand der EU insgesamt durch das Fehlen einer echten Zusammenarbeit beeinträchtigt wurde,
V. vzhledem k brzkému obstarání očkovacích látek a k systematickým strategiím očkování, zejména těch nejzranitelnějších skupin, byla EU nejlépe připraveným regionem světa; vzhledem k tomu, že celkovou připravenost EU oslabily značné rozdíly v připravenosti jednotlivých členských států a nedostatek skutečné spolupráce,
Zu den angebotenen Dienstleistungen zählen, laut ADT, Beratungsdienste (Ausarbeitung von Unternehmensplänen, Unterstützung bei der Beschaffung des Startkapitals usw.), kurzfristige Mietverträge, Zusammenarbeit und Clusterbildung mit regionalen Forschungseinrichtungen, Hochschulen oder anderen Unternehmen sowie die Forschungsausstattung (Laboratorien, Spezialausrüstung usw.).
K nabízeným službám patří podle ADT poradenské služby (vypracování podnikatelských plánů, pomoc s obstaráním počátečního kapitálu atd.), krátkodobé nájemní smlouvy, spolupráce a vytváření seskupení s regionálními výzkumnými zařízeními, vysokými školami nebo jinými podniky a výzkumná vybavení (laboratoře, speciální vybavení atd.).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich würden Unternehmen in Schwierigkeiten systematisch die Möglichkeit des Verlustvortrags verlieren, während gesunde Unternehmen immer zwischen der Beschaffung von Fremdkapital und der Suche nach einem Käufer wählen könnten.
V důsledku toho by podniky v obtížích systematicky ztrácely možnost převodu ztrát, zatímco zdravé podniky by vždy měly možnost volby mezi nabytím cizího kapitálu a hledáním kupce.
Der Kern der Bestimmung bleibt aber erhalten: Das Etikett mit dem Energieverbrauch sollte allen Endverbrauchern zugute kommen, unabhängig von der Form der Beschaffung des Produkts (Kauf, Anmietung, zur Nutzung usw.).
Podstatou přesto zůstává: každý konečný uživatel by měl mít možnost čerpat výhody z energetického štítku nehledě na způsob nabytí (nákup, pronájem, užívání aj.) výrobku.
Die Kommission stellt fest, dass das Darlehen auf 4 Mio. PLN begrenzt war und dieser Betrag für die Beschaffung der erforderlichen Sachanlagen benötigt wurde, um der gestiegenen Nachfrage aus dem Ministerium für Nationale Verteidigung nachzukommen.
Komise konstatuje, že úvěr je omezen na 4 miliony PLN, což je částka nutná pro nabytí aktiv nezbytných pro zvládnutí dodatečné poptávky ministerstva národní obrany.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschaffung
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschränkungen bezüglich der Beschaffung.
omezení spojená se zadáváním zakázek.
Beschaffung und Vorbehandlung der Rohstoffe;
musí se použít lineární odpisy.
Vermittlung und Beschaffung von Personal
Služby zprostředkování a zajišťování zaměstnanců
Ausschuss für Beschaffung und Aufträge
Výbor pro nákupy a veřejné zakázky
Artikel 13: Beschaffung und Steuerbefreiungen
Článek 13: Zadávání zakázek a osvobození od daně
die Möglichkeit einer lokalen Beschaffung;
možnosti zajištění dopravy na místě;
Beschaffung von Lagekarten und Bildern;
shromáždit mapy a fotografie místa,
Art und Komplexität der Beschaffung,
povaha a náročnost zakázky;
bei der Beschaffung eines Kunstwerks,
požadavkem je umělecké dílo,
Beschaffung sauberer und energieeffizienter Fahrzeuge
Veřejné zakázky na čistá a energeticky účinná vozidla
Nicht diese Art von Beschaffung.
Ten jsem zrovna nemyslel.
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
Veřejné zakázky v oblasti obrany
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
o Zelené knize o veřejných zakázkách v oblasti obrany
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern (Abstimmung)
Veřejné zakázky v oblasti obrany (hlasování)
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern (Aussprache)
Veřejné zakázky v oblasti obrany (rozprava)
Richtlinie über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
Směrnice o veřejných zakázkách v oblasti obrany
im öffentlichen Sektor durch die Beschaffung von
energie ve veřejném sektoru zajištěním
Relevanz der Produkte für die öffentliche Beschaffung,
význam výrobků pro zadávání veřejných zakázek;
Wir haben uns ein Unterhaltungsgerät Beschaffung.
Unterzeichung des betreffenden Beschaffungs- oder Entwicklungsvertrags;
nebyla podepsána příslušná smlouva o nákupu či vývoji a
Grüne Beschaffung und Umweltanforderungen an Transportdienstleister
Zelené zakázky a environmentální požadavky na poskytovatele přepravních služeb
Beschaffung, Entwicklung und Wartung von Informationssystemen;
akvizice, vývoj a údržba informačních systémů;
Beschaffung von Nachbauten von Copernicus-Missionen;
zajišťováním opakujících se zvláštních misí;
Die Beschaffung des Koks reicht schon.
Stačilo, že jsem ti poskytl koks.
die Beschaffung von Waffen oder Munition;
nákupu zbraní nebo munice;
über die Beschaffung von Euro-Banknoten
o zadávání zakázek na eurobankovky
zum Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
o Zelené knize o veřejných zakázkách v oblasti obrany
zum Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
k Zelené knize o veřejných zakázkách v oblasti obrany
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
Zelená kniha o veřejných zakázkách v oblasti obrany
Vermittlung und Beschaffung von Personal (CPC 872)
Služby zprostředkování a zajišťování zaměstnanců (CPC 872)
Die Bekanntmachung einer geplanten Beschaffung sollte den Gegenstand der Beschaffung und das Datum enthalten, an dem die Veröffentlichung der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung geplant ist.
Oznámení plánovaných zakázek by mělo obsahovat předmět zakázek a plánované datum uveřejnění oznámení zamýšlené zakázky.
September 2004 über die Beschaffung von Euro-Banknoten unberührt ( 1 ) .
září 2004 o zadávání zakázek na eurobankovky ( 1 ) .
Dies macht dringend die Beschaffung zusätzlicher Mittel erforderlich.
Výsledkem je tlak na potřebu dalších prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bekämpfung der Beschaffung illegaler Drogen und der Nachfrage nach ihnen,
snížení dodávky omamných látek a poptávky po nich,
– zusätzlicher Beschaffung von Grundstoffen (Salz, Öl, Olivenöl, Dosen usw.),
– dodatečnými výdaji na suroviny (sůl, olej, olivový olej, konzervy atd.),
Mer, ich brauche dich für eine Nieren Beschaffung in Missoula.
Mer, potřebuju, abys mi zajela pro ledvinu do Missouly.
Beeilen Sie sich mit der Beschaffung ausreichender Mengen.
Transportujte na Zemi co největší množství, a spěchejte.
Für Kleinstunternehmen kann grüne Beschaffung eine gute Lösung sein.
Zelené nakupování může být dobrým řešením pro mikropodniky.
1324 Führungskräfte in der Beschaffung, Logistik und in verwandten Bereichen
1324 Vedoucí a řídící pracovníci v dopravě, logistice a příbuzných oborech
Oktober 2004 - Regeln über die künftige Beschaffung von Euro-Banknoten
října 2004 - Pravidla pro budoucí zadávání zakázek na eurobankovky
September 2004 über die Beschaffung von Euro-Banknoten unterliegt ( 1 ) ;
září 2004 o zadávání zakázek na eurobankovky ( 1 ) ;
Der Prozess der Beschaffung muss entsprechend koordiniert werden.
Je nezbytné, aby byl postup odběru odpovídajícím způsobem koordinován.
Würde das die Beschaffung eines Reglers leichter machen?
Pomůže vám to při shánění toho kohoutu?
Es ging wohl um illegale Beschaffung von Arbeitern.
Něco s ilegálním získáváním pracovníků.
Die Verfahren für die Beschaffung neuer Stromerzeugungsanlagen sind zeitaufwendig.
postupy zadávání zakázek na novou výrobu elektřiny jsou časově náročné.
Für derartige Formen gemeinsamer Beschaffung sollten spezifische Regeln eingeführt werden.
Pro takovou formu společného zadávání zakázek by měla být stanovena zvláštní pravidla.
Für derartige Formen gemeinsamer Beschaffung sollten besondere Regeln festgelegt werden.
Pro takovou formu společného zadávání veřejných zakázek by měla být stanovena zvláštní pravidla.
der Hinweis, dass die Beschaffung unter dieses Übereinkommen fällt.
údaj, že se na zakázku vztahuje tato dohoda.
Veröffentlichung der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung bei offenen Ausschreibungen oder
bylo uveřejněno oznámení zamýšlené zakázky v případě otevřeného nabídkového řízení; nebo
Die Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung wird elektronisch veröffentlicht,
oznámení zamýšlené zakázky je uveřejněno elektronicky;
im öffentlichen Beschaffungs- und Auftragswesen berücksichtigt werden kann.
zohlednit při zadávání veřejných zakázek a nákupech.
Sonderbedingungen für die Vergabe von Aufträgen und für Beschaffung
Zvláštní podmínky pro uzavírání smluv a zadávání zakázek
Dr Reinhardt bat dich, uns bei der Beschaffung zu helfen.
Dr Reinhardte chtěl, aby jsi nám vydal potřebné věci.
Also, ich habe gehört, Sie sind, uh, in der Beschaffung?
Doneslo se mi, že máte jistou akvizici.
Es wird die Beschaffung von Informationen einfacher machen.
Tak získám informace ještě jednodušeji.
transparent ist und die Präferenz und deren Umsetzung bei der Beschaffung in der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung klar umschrieben werden,
je transparentní a preference a jejich uplatňování v zadávacích řízeních jsou jednoznačně popsány v oznámení zamýšlené zakázky;
sie mindestens 40 Tage bis höchstens 12 Monate vor der Veröffentlichung der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung eine Bekanntmachung einer geplanten Beschaffung gemäß Artikel VII Absatz 4 veröffentlicht haben und die Bekanntmachung der geplanten Beschaffung folgende Punkte beinhaltet:
nejméně 40 dní a nejvýše dvanáct měsíců před uveřejněním oznámení zamýšlené zakázky uveřejnil oznámení plánovaných zakázek podle čl. VII odst. 4 a jestliže toto oznámení plánovaných zakázek obsahovalo:
Der Ausschuss für Beschaffung und Aufträge legt dem Direktor Empfehlungen bezüglich der Strategien für Beschaffung und Finanzhilfegewährung sowie für Auftragsvergabe und Auftragsbetreuung und sonstige Fragen vor.
Výbor pro nákupy a veřejné zakázky předkládá řediteli doporučení o strategiích týkajícíc h se činností spojených s veřejnými zakázkami a granty, zadávání a následných kontrol zakázek a dalších záležitostí, které s tím souvisejí.
Beschaffung von Banknoten, welche der Leitlinie EZB/2004/18 vom 16. September 2004 über die Beschaffung von Euro-Banknoten unterliegt [4];
zadávání zakázek na bankovky, které se řídí obecnými zásadami ECB/2004/18 ze dne 16. září 2004 o zadávání zakázek na eurobankovky [4];
Die Beschaffungsstellen veröffentlichen für jede beabsichtigte Beschaffung parallel zur Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung eine leicht zugängliche Zusammenfassung in einer der WTO-Sprachen.
Pro každou zamýšlenou zakázku uveřejní zadavatel souhrnné oznámení, které bude snadno dostupné v jednom z úředních jazyků WTO v okamžiku uveřejnění oznámení zamýšlené zakázky.
Wie bereits erwähnt, laufen Verhandlungen mit der Russischen Föderation über die Beschaffung von Hubschraubern.
Už tu bylo zmiňováno, že probíhají jednání s Ruskou federací s cílem zabezpečit tyto helikoptéry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Richtlinie über die Beschaffung von Verteidigungsgütern kann diesen Bedenken Rechnung tragen.
Směrnice o zadávání zakázek v oblasti obrany tyto zájmy uspokojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der WTO-Streitfall und die Beschaffung haben nichts miteinander zu tun.
Spor vedený před WTO a zadání zakázky spolu nemají nic společného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich erscheint es angebracht, einen Mechanismus zur gemeinsamen Beschaffung von Impfstoffen durch die Mitgliedstaaten zu schaffen.
Na závěr, členské státy by měly navrhnout systém společných veřejných zakázek na očkovací látky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Schaffung eines Mechanismus zur gemeinsamen Beschaffung von Impfstoffen durch die Mitgliedstaaten, um Unterschiede zu vermeiden;
Členské státy mají vytvořit systém společných veřejných zakázek na očkovací látky, aby se zabránilo odlišnostem;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Kosten für die Beschaffung von Daten in Europa sind viel zu hoch.
Pořizovací náklady údajů v Evropě jsou příliš vysoké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können echte Hilfe bieten, wenn es um Ausbildung und die Beschaffung von Visa geht.
Pokud jde o vzdělání a zjednodušení vízového styku, můžeme poskytnout skutečnou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
September 2004 über die Beschaffung von Euro-Banknoten ( EZB / 2004/18 )
září 2004 o zadávání zakázek na eurobankovky ( ECB / 2004/18 )
Waffenausfuhren - Nichtweiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen - Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern (Aussprache)
Vývoz zbraní - Nešíření zbraní hromadného ničení - Veřejné zakázky v oblasti obrany (rozprava)
Bericht: Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern [ 2005/2030(INI) ] - Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz.
Zpráva o Zelené knize o veřejných zakázkách v oblasti obrany [ 2005/2030(INI) ] - Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů.
Die Verpflichtung des öffentlichen Sektors zur energieeffizienten Beschaffung könnte eine Initialfunktion für die Nachfrageseite haben.
Požadavek na energetickou účinnost zakázek veřejného sektoru by mohl mít stimulační účinek na straně poptávky.
Beschaffung der zur Gründung, zum Betrieb oder zur Verwaltung von Gesellschaften erforderlichen Mittel,
organizování příspěvků potřebných k vytvoření, provozu nebo řízení společností;
Die Kommission beabsichtigt, einen Rechtsrahmen für grundlegende Sicherheits- und Qualitätsanforderungen bei der Organspende und -beschaffung vorzuschlagen.
Komise plánuje navrhnout legislativní rámec o základních bezpečnostních a kvalitativních zásadách v souvislosti s dárcovstvím a zprostředkováním lidských orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möglicherweise erweist sich die Beschaffung der Karten als schwierig, aber wir werden das klären.
Myslím, že bychom mohli mít problémy s obstaráváním těchto map, nicméně si s tím poradíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausnahmen von den Binnenmarktvorschriften für die Beschaffung von Verteidigungsgütern auf der Grundlage von Artikel 296 EGV (
Odchylky od pravidel vnitřního trhu pro zadávání zakázek v oblasti obrany na základě článku 296 Smlouvy o ES (
Öffentliches Beschaffungswesen im Einklang mit dem Handbuch für eine umweltgerechtere öffentliche Beschaffung SEK(2004) 1050.
zadávání veřejných zakázek veřejnými orgány, v souladu s příručkou o zadávání veřejných zakázek v oblasti životního prostředí SEK(2004)1050 .
Er unterstreicht insbesondere die wichtige Rolle der Beschaffung von Verteidigungsgütern für die europäische Wirtschaft.
Upozorňuje obzvláště na významnou úlohu zakázek v oblasti obrany pro evropské hospodářství.
Ausgehend von den Zielen der Entschließung zum Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
Dne 17. listopadu 2005 přijal Evropský parlament usnesení o zelené knize o veřejných zakázkách v oblasti obrany
– die Beschaffung menschlicher Gewebe und Zellen als solchen ohne Gewinnerzielung erfolgt.
- tkáně a buňky nebudou odebírány na ziskovém základě .
· Die Europäische Weltraumorganisation ( ESA ) ist der Hauptauftragnehmer bzw. die für die Beschaffung und Auslegung zuständige Stelle .
· Evropská kosmická agentura ( ESA ) je „ hlavním dodavatelem “ nebo „ zadavatelem a navrhovatelem “.
Es war mein Fehler, weil ich auf die Beschaffung bestanden habe.
Vina je na mé straně, že jsem tak tlačila na tu koupi.
Das war die Aufgabe meiner Einheit. Die Beschaffung dieses Kunstwerks, wie Sie es wohl nennen würden.
Takže to byl úkol naší jednotky, abychom chránili tohle umělecké dílo, tak bych to nazval.
Anfang 2013 hat er Hilfestellung bei der Beschaffung von Finanzmitteln für Kämpfer des Haqqani Network geleistet.
Na počátku roku 2013 také zprostředkoval financování pro bojovníky HQN.
Geschäftsführender Direktor, Union of Myanmar Economic Holdings; ehemaliger Direktor für Beschaffung
generální ředitel Union of Myanmar Economic Holdings, bývalý ředitel pro zadávání zakázek
ein vollständiger Satz funktions-, leistungs- und systembezogener sowie technischer Spezifikationen für die Beschaffung des TAF-Systems;
kompletní soubor funkčních, výkonnostních, systémových a technických specifikací pro systém TAF,
die gemeinsame Beschaffung hat keine direkten finanziellen Auswirkungen auf den Haushalt der nicht daran beteiligten Mitgliedstaaten.
společné zadávání veřejných zakázek nemá žádný přímý finanční dopad na rozpočet členských států neúčastnících se společného zadávání veřejných zakázek.
Beschaffung von Waffen außerhalb der FARDC, womit er gegen das Waffenembargo verstößt.
Získával zbraně mimo struktury FARDC, čímž porušoval zbrojní embargo.
Beschaffung der zur Gründung, zum Betrieb oder zur Verwaltung von Gesellschaften erforderlichen Mittel,
organizování příspěvků potřebných k vytvoření, provozování nebo řízení společností,
die Beschaffung von Ersatz für Kraftfahrzeuge mit dem höchsten über 120000 km liegenden Kilometerstand,
výdajů na obnovu vozidel, s nimiž bylo najeto více než 120000 kilometrů,
zur Festlegung des Rahmens für die gemeinsame Beschaffung durch das Eurosystem
kterým se stanoví rámec Eurosystému pro společné zadávání zakázek
die für die gemeinsame Beschaffung erforderliche Infrastruktur (Fertigkeiten, funktionelle Werkzeuge, Informationssysteme, Prozesse) zu entwickeln;
rozvíjí infrastrukturu (např. dovednosti, funkční nástroje, informační systémy, procesy) potřebnou ke společnému zadávání zakázek;
Ein solcher Berechtigungsschein lässt sich auch für inländische Beschaffung sowie für die Zahlung der Dienstleistungssteuer einsetzen.
Toto potvrzení je rovněž způsobilé pro domácí zdroje a pro platbu daní za služby.
Außer der Beschaffung von USBV hat Adam andere Führungsfunktionen für die Taliban wahrgenommen.
Kromě svých úkolů v oblasti zprostředkovávání improvizovaných výbušných zařízení plnil Adam jiné vůdčí úlohy pro Taliban.
Konzeption, Gestaltung, Überwachung, Beschaffung und Validierung im Rahmen der Entwicklung künftiger Generationen der Systeme;
koncepci, návrh, sledování, veřejné zakázky a ověřování v rámci vývoje budoucích generací systémů;
Die „interne“ Beschaffung von Gegenständen oder Dienstleistungen unterliegt nicht der MwSt.-Pflicht.
Vnitropodnikové zadávání veřejných zakázek se nepovažuje za plnění, na než se vztahuje povinnost platby DPH.
Außerdem erfolgt die Beschaffung von Gütern, Arbeit oder Dienstleistungen durch die OVWP.
Zadávání zakázek na zboží, práce nebo služby dále zabezpečuje OPCW.
Unteranhang 1: die zentralen staatlichen Stellen, deren Beschaffung unter dieses Kapitel fällt;
ústřední orgány státní správy, na jejichž veřejné zakázky se vztahuje tato kapitola (v dílčí příloze 1);
Unteranhang 2: alle anderen Stellen, deren Beschaffung unter dieses Kapitel fällt;
všechny ostatní subjekty, na jejichž veřejné zakázky se vztahuje tato kapitola (v dílčí příloze 2);
Diese Bekanntmachungen sollten den Gegenstand der Beschaffung und den Veröffentlichungstermin der Ausschreibungsbekanntmachung enthalten.
Toto oznámení by mělo obsahovat předmět veřejné zakázky a plánované datum zveřejnění oznámení zamýšlené veřejné zakázky.
Direktor für Beschaffung und Geschäftsführender Direktor, Union of Myanmar Economic Holdings (davor Generalmajor Win Hlaing, K1a)
ředitel pro zadávání zakázek a generální ředitel Union of Myanmar Economic Holdings (dříve genmaj. Win Hlaing, K1a)