Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Modalitäten und die Widerspruchsfrist finden sich im Bescheid.
Způsob odvolání a odvolací lhůta jsou uvedeny v rozhodnutí.
Ich gebe dir innerhalb von drei Tagen Bescheid.
Sdělím ti své rozhodnutí do tří dnů.
Diese Träger haben folgende Entscheidungen getroffen (s. beigefügte Bescheide)
Tyto instituce přijaly následující rozhodnutí (viz přiložená originální rozhodnutí)
Hierzu ist von Ihnen bei jedem angefochtenen Bescheid Folgendes zu beachten:
Za tímto účelem byste měli u každého zpochybněného rozhodnutí učinit následující:
Innerhalb von 60 Tagen nach Zustellung dieses förmlichen Bescheids können Sie ein Verfahren bei dem jeweiligen Gericht anstrengen.
Ve lhůtě 60 dnů od obdržení tohoto úředního rozhodnutí mohou dotyčné osoby podat u příslušného soudu soudní žalobu.
Wenn Sie den beiliegenden Bescheid anfechten wollen, können Sie beim Landessozialversicherungsamt in Reykjavik Widerspruch einlegen.
Chcete-li přiložené rozhodnutí napadnout, můžete podat odvolání ke státnímu úřadu sociálního zabezpečení v Reykjavíku.
Dieser Bescheid bezieht sich auf Ihren Antrag vom
Toto rozhodnutí se týká vaší žádosti ze dne
Der Widerspruch ist binnen 15 Tagen nach Zustellung des Bescheids des zuständigen Trägers einzureichen.
Proti rozhodnutí příslušné instituce se lze odvolat ve lhůtě 15 dnů ode dne, kdy jste obdržel/a oznámení o rozhodnutí.
In diesen Fällen erlässt der VRR einen ablehnenden Bescheid.
V těchto případech svaz VRR vydá zamítavé rozhodnutí.
Der Brief ist der im Bescheid genannten Stelle vor Ablauf der dort ebenfalls angegebenen Frist zuzuleiten.
Dopis musí být odeslán instituci uvedené v rozhodnutí ve lhůtě stanovené v rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat hat diesbezüglich noch keinen Bescheid erhalten.
Rada v tomto ohledu ještě neobdržela žádné oznámení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können dich nicht verlegen und nur drei Tage vorher Bescheid sagen.
Nemůžou tě přece přeložit bez oznámení. Tři dny nestačí.
Der Bescheid wird nun durch ein Informationsschreiben ersetzt, für das ein freiwilliges Muster vorgeschlagen wird.
Oznámení bylo nahrazeno informačním dopisem a byla pro něj navržena šablona, jejíž použití není povinné.
Oh, okay, da ist der offizielle Bescheid.
Dobře, tady je oficiální oznámení.
Der Widerspruch ist binnen 15 Tagen nach Zustellung des Bescheids des zuständigen Trägers einzureichen.
Proti rozhodnutí příslušné instituce se lze odvolat ve lhůtě 15 dnů ode dne, kdy jste obdržel/a oznámení o rozhodnutí.
Wir hätten ihr schriftlich Bescheid geben sollen.
Mohli jsme ji poslat jen oznámení.
Wenn der Anwendungsbereich der Richtlinie erweitert wird, muss dieser Änderung im Bescheid Rechnung getragen werden.
Bude-li oblast působnosti směrnice rozšířena, je třeba, aby se tato změna odrazila také v oznámení.
Sie haben mir den Bescheid geschickt und eine einstweilige Verfügung.
DOC pošle oznámení a soudní příkaz.
In allen Entscheidungen, Mitteilungen oder Bescheiden des Amtes sind die zuständige Dienststelle oder Abteilung des Amtes sowie die Namen des oder der zuständigen Bediensteten anzugeben.
Každé rozhodnutí, sdělení nebo oznámení úřadu obsahuje údaj o útvaru nebo oddělení úřadu, jakož i jméno nebo jména odpovědného pracovníka či pracovníků.
Ich bekam jetzt meinen Bescheid.
Přišlo mi už mé oznámení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Eingangsbestätigung und der Bescheid werden schriftlich, eventuell per elektronische Post, versandt.
Potvrzenka a odpověď se posílají písemně, nebo případně elektronickou cestou.
Er spricht, aber wir wissen noch nicht genau Bescheid.
Už dokáže mluvit, ale pořád ještě nemáme všechny odpovědi.
Die Eingangsbestätigung und der Bescheid werden schriftlich, eventuell mit elektronischer Post, versandt.
Potvrzení o přijetí žádosti a odpověď se zasílají v písemné formě. Je-li to vhodné, zasílají se v elektronické podobě.
Jedenfalls freuen wir uns auf Ihren Bescheid.
Budeme se těšit na vaši odpověď.
Unbeschadet der Entscheidung der zuständigen Behörden des Handelsplatzes und der CCP muss der Handelsplatz den Zugang binnen drei Monaten nach einem positiven Bescheid auf den entsprechenden Antrag ermöglichen.
Aniž je dotčeno rozhodnutí příslušných orgánů obchodního systému a ústřední protistrany, umožní obchodní systém přístup do tří měsíců od kladné odpovědi na žádost o přístup.
Ergeht innerhalb dieser Frist kein Bescheid, so gilt dies als stillschweigende Ablehnung, gegen die eine Beschwerde nach den folgenden Absätzen zulässig ist.
Neobdrží-li žadatel do konce uvedené doby žádnou odpověď na svoji žádost, je to považováno za implicitní zamítavé rozhodnutí, proti němuž lze podat stížnost v souladu s následujícími odstavci.
Ergeht innerhalb dieser Frist kein Bescheid, so gilt dies als stillschweigende Ablehnung, gegen die eine Beschwerde nach Absatz 2 zulässig ist.
Neobdrží-li žadatel do konce uvedené doby žádnou odpověď na svoji žádost, má se za to, že rozhodnutí je implicitně zamítavé, proti čemuž lze podat stížnost v souladu s následujícím odstavcem.
In jedem — selbst teilweise — ablehnenden Bescheid wird der Antragsteller über sein Recht informiert, innerhalb von 15 Werktagen nach Eingang des Bescheides einen Zweitantrag beim Übersetzungszentrum zu stellen.
V každé odpovědi, byť i jen částečně záporné, musí být žadatel informován o svém právu předložit středisku potvrzující žádost ve lhůtě patnácti pracovních dnů od převzetí odpovědi.
Zudem sei die Liste der Waren, für die das nichtautomatische Lizenzverfahren gelte, nicht veröffentlicht worden und bis zum offiziellen Bescheid über die beantragten Lizenzen zur Einfuhr unterhalb des Mindestpreises seien Monate vergangen;
Kromě toho nebyl zveřejněn seznam výrobků, které jsou předmětem neautomatických dovozních licencí a žádosti o licence na dovoz pod minimální cenou zůstaly bez úřední odpovědi po dobu několika měsíců;
b) das Gericht einen vollstreckbaren Bescheid erlassen wird, wenn ihm nicht innerhalb der in Absatz 3 genannten Frist eine Verteidigungsanzeige oder eine Zahlungsmitteilung des Antragsgegners zugeht.
(b)pokud soud neobdrží žalobní odpověď informující, že žalovaná strana nárok zaplatila v časovém limitu určeném v odstavci 3, vynese soud vynutitelné rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Produkte von Tieren, die gegen die Maul- und Klauenseuche geimpft sind, müssen nach wie vor gekennzeichnet werden, damit der Verbraucher Bescheid weiß.
Živočišné výrobky ze zvířat očkovaných proti slintavce a kulhavce musí být nadále označované, aby spotřebitelé tuto informaci měli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mona wusste bestens Bescheid darüber, was mit Maya passiert ist.
Mona měla dost informací k tomu, co se stalo Maye.
Wir wissen inzwischen über 30 % des Personals der Kommission sehr gut Bescheid, aber wir wissen nichts über die 70 %, die noch fehlen.
Do této chvíle jsme obdrželi náležité informace o 30 % zaměstnanců Komise, ale nemáme žádné informace o dalších 70 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Assistent wird Ihnen Bescheid geben.
Můj asistent vám dá veškeré informace.
Bei der Schweiz weiß ich nicht Bescheid; wir haben keine Hinweise darauf, dass die Schweiz sich in diesem Bereich in Europa allgemein problematisch verhält.
Ohledně Švýcarska nemám informace; nevidíme žádné náznaky, že by se Švýcarsko chovalo v této oblasti v Evropě celkově problematicky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit Sie Bescheid wissen, es wird kein tiefer Scan.
Pro vaši informaci, nebude to hloubkový sken.
Zur Erleichterung der Geschäftsplanung und der weiteren Entwicklung des betreffenden Arzneimittels sollten die betroffenen Unternehmen außerdem innerhalb einer angemessenen Frist über die Einstufung des Produkts Bescheid erhalten.
Navrhovaný pozměňovací návrh rovněž počítá s tím, že žadatel obdrží informace o klasifikaci daného přípravku v přiměřené lhůtě, čímž se zjednoduší plánování činnosti a další rozvoj přípravku.
Damit ich Bescheid weiß, von welchem Präsidenten reden wir?
Jen pro informaci, o jakém prezidentovi se bavíme?
Wenn Kunden anrufen, weißt du Bescheid.
Pokud klienti zavolají, máš informace.
Wer wusste darüber Bescheid?
Kdo měl přístup k té informaci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide Bescheide forderten die Steuerpflichtige auf, der ISI innerhalb von 20 Tagen entweder schriftlich die so festgesetzten Steuerbeträge zu bestätigen oder entsprechend begründete Einwände mitzuteilen.
Oba výměry vyzývaly subjekt povinný k dani předat písemně ISI svůj souhlas s takto vyměřenými částkami nebo uplatnit své řádně odůvodněné námitky ve lhůtě 20 dnů.
Dieser rechtsverbindliche Bescheid bestätigt die Betrauung und legt die Ausgleichzahlungen für jede der vier Kostenkategorien fest.
Tento právně závazný výměr potvrzuje akt svěření provozu veřejných služeb danému podniku a stanoví kompenzaci v každé ze čtyř nákladových kategorií.
Mit ihren Schreiben vom 11., 18. Juni 1999 und 31. März 2000 erhob Umicore Einspruch gegen die beiden Bescheide.
Společnost Umicore vyjádřila svůj nesouhlas s oběma výměry dopisy ze dne 11. a 18. června 1999 a ze dne 31. března 2000.
In dem Bescheid vom 30. April 1999 kam die ISI zudem vorläufig zu dem Ergebnis, dass Umicore dem belgischen Staat für die Jahre 1997-1998 die folgenden Beträge schuldete:
V dodatečném daňovém výměru z 30. dubna 1999 dále ISI dospěla k prozatímnímu závěru, že společnost Umicore dluží belgickému státu za období 1997–1998 následující částky:
Die ISI kam demzufolge in ihrem Bescheid vom 30. November 1998 vorläufig zu dem Ergebnis, dass Umicore dem belgischen Staat für die Jahre 1995 und 1996 folgende Beträge schuldete:
ISI proto došla ve svém dodatečném platebním výměru z 30. listopadu 1998 k prozatímnímu závěru, že společnost Umicore dluží belgickému státu za období 1995–1996 následující částky:
Die beiden Bescheide beinhalteten insbesondere die vorläufige Festsetzung des Mehrwertsteuerbetrags, den Umicore aufgrund von unrechtmäßigen Mehrwertsteuerbefreiungen schuldete, die Höhe der Steuerstrafe sowie die rechtmäßig seit Entstehung der Mehrwertsteuerschuld angefallenen Verzugszinsen.
Tyto dva platební výměry se týkaly zejména prozatímního stanovení částky DPH, kterou Umicore dlužila kvůli nesprávnému použití osvobození od daně, výše daňové pokuty ke splacení a úroků plnoprávně vymahatelných počínaje dnem, kdy dluh u DPH vznikl.
Die Auszahlung zum 15. Februar erfolgt auf Grundlage des Bescheids für das Vorjahr; Änderungen werden in der Teilbetragsrate zum 15. Mai berücksichtigt (siehe Abschnitt 7.3 der Finanzierungsrichtlinie).
Platba uskutečňovaná dne 15. února se provádí na základě výměru pro předchozí rok; změny se zohlední v částečné splátce prováděné dne 15. května (viz oddíl 7.3 finanční směrnice).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ein Asylbewerber einen negativen Bescheid erwartet, dann bräuchte er also, wenn man einem Antrag der Grünen folgt, nur die Annahme der Post zu verweigern bzw. nicht anwesend zu sein.
Pokud bychom měli přijmout návrh skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance, stačilo by tedy žadateli o azyl, který očekává zprávy o záporném rozhodnutí, aby odmítl převzít dopis, nebo aby nebyl přítomen a nemohl jej převzít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du die Erlaubnis hast, zu diktieren, sage ich dir Bescheid.
Dám ti vědět, až budeš mít svolení zprávu nadiktovat.
Budeme ti podávat zprávy.
Warte auf meine Bescheid, bevor du abfährst.
Čekej na zprávu než odjedeš.
Sie können Ihren Leuten Bescheid geben.
Budou mít možnost poslat vašim lidem zprávu.
Und bitten geben Sie mir Bescheid, wenn der Flug in "BARCELONA" ankommt.
A pošlete mi, prosím, zprávu, kdy to letadlo bude v Barceloně.
Er war es, der dir Bescheid gesagt hat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verbraucher und anderen Beteiligten wissen zwar immer mehr, aber noch in zu geringem Umfang über die Merkmale des ökologischen Landbaus Bescheid.
Úroveň znalostí o rysech ekologického zemědělství mezi spotřebiteli a ostatními zúčastněnými skupinami stoupá, ale stále je velmi nízká.
Er weiß Bescheid über die Kommunikation zwischen seinem Vater und wichtigen Personen, die bekannt und unbekannt sind in Istanbul,
Má detailní znalosti komunikace mezi otcem a značným počtem lidí, známých i neznámých z Istanbulu,
Daher müssen wir, um dies in Zukunft zu vermeiden, wesentlich besser zusammenarbeiten und viel besser über bewährte Praktiken Bescheid wissen, damit wir über einen Plan verfügen, um derartigen Störungen und solch verheerenden Auswirkungen auf die Wirtschaft vorzubeugen.
Proto, abychom tomuto předcházeli, musíme více spolupracovat a musíme mít mnohem více znalostí o nejlepších postupech tak, abychom měli k dispozici plán na předcházení budoucích výpadků a takových strašných dopadů na ekonomiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Träger haben folgende Entscheidungen getroffen (s. beigefügte Bescheide)
Tyto instituce přijaly následující rozhodnutí (viz přiložená originální rozhodnutí)
Italien fügte hinzu, dass in den Erwägungsgründen dieser Bescheide auf wichtige Fragen der nationalen Sicherheit Bezug genommen werde, die Dritten und auch dem Empfänger nicht bekannt gegeben werden dürften.
Itálie dále doplnila, že odůvodnění těchto rozhodnutí se odvolává na důležité otázky vnitrostátní bezpečnosti, které nemohou být poskytnuty třetím osobám, a ani příjemci.
Dieser Vordruck ist vom bearbeitenden Träger in der Sprache des Antragstellers auszufüllen und diesem unter Beifügung einer Ausfertigung der Bescheide der anderen Träger zu übermitteln.
Prošetřující instituce vyplní tento formulář a zašle žadateli jeho kopii v jeho rodném jazyce; k této kopii přiloží kopii každého formálního rozhodnutí.
Innerhalb weniger Wochen erklärte der Europäische Gerichtshof (der für Berufungen gegen Entscheidungen der Kommission zuständig ist) drei Bescheide Montis für nichtig, in denen beabsichtigte Unternehmenszusammenschlüsse abgelehnt wurden.
Během pouhých několika týdnů Evropský soudní dvůr (k němuž se mohou soukromé strany odvolávat proti rozhodnutím Komise) zrušil tři Montiho rozhodnutí, která zamítala navrhované fúze obchodních společností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem ist je eine Ausfertigung des Vordrucks E 211 vom bearbeitenden Träger unter Beifügung einer Ausfertigung seines eigenen Bescheids und der Bescheide aller anderen Träger jedem der beteiligten Träger zu übersenden.
Prošetřující instituce odešle také každé z dotčených institucí kopii formuláře E 211, ke které přiloží kopii svého rozhodnutí a rozhodnutí ostatních dotčených institucí.
Den übermittelten Angaben zufolge wurden die beiden Bescheide, in deren Rahmen die ersten Tranchen für die Finanzierung der neuen Weinkellerei ausgezahlt worden waren, zurückgenommen und wird der gesamte Betrag von 7,5 Mio. EUR als partiarisches Darlehen gewährt.
Podle poskytnutých informací byla obě rozhodnutí, na jejichž základě byly vyplaceny první tranše pro financování nového vinného sklepa, zrušena a celková částka ve výši 7,5 milionu EUR byla poskytnuta jako akcionářská půjčka.
Diese Beträge wurden als Zuwendungen im Rahmen zweier Bescheide des Hessischen Ministeriums für Umwelt, ländlichen Raum und Verbraucherschutz vom 22. Dezember 2004 und vom 21. Juli 2006 über einen Gesamtbetrag von 1,2 Mio. EUR bzw. 6,3 Mio. EUR gewährt, die für Ausgaben in Verbindung mit der neuen Kellerei bestimmt waren.
Tyto částky byly poskytnuty jako příspěvky na základě dvou rozhodnutí hesenského ministerstva pro životní prostředí, venkov a ochranu spotřebitele ze dne 22. prosince 2004 a 21. července 2006 o celkové částce ve výši 1,2 milionu EUR resp. 6,3 milionu EUR, jež byla určena na výdaje v souvislosti s novým vinným sklepem.
Auch das BAKred hat die Zweckrücklage ausweislich der der Kommission vorliegenden Bescheide seinerseits nicht als stille Einlagen im Sinne des § 10 Absatz 4 KWG, sondern als Rücklage gemäß § 10 Absatz 2 Satz 1 Nr. 5 und Absatz 3 Satz 2 KWG anerkannt.
Jak vyplývá z rozhodnutí předložených Komisi, také BAKred uznal účelový rezervní fond prokazatelně nikoli jako kapitálové vklady tichého společníka ve smyslu § 10 odst. 4 KWG, nýbrž jako rezervní fond podle § 10 odst. 2 věta 1 č. 5 a odst. 3 věta 2 KWG.
Nach den von Deutschland per E-Mail vom 14. November 2006 übermittelten Informationen sollten diese Bescheide zurückgenommen und die in ihrem Rahmen bereits ausbezahlten Beträge in Verbindung mit der neuen Kellerei in das partiarische Darlehen zu den darin enthaltenen Bedingungen einbezogen werden.
Podle informací, které poskytlo Německo e-mailem ze dne 14. listopadu 2006, měla být tato rozhodnutí zrušena a částky, které již byly v jejich rámci vyplaceny v souvislosti s novým vinným sklepem, byly zahrnuty do akcionářské půjčky za stejných podmínek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide Bescheide forderten die Steuerpflichtige auf, der ISI innerhalb von 20 Tagen entweder schriftlich die so festgesetzten Steuerbeträge zu bestätigen oder entsprechend begründete Einwände mitzuteilen.
Oba výměry vyzývaly subjekt povinný k dani předat písemně ISI svůj souhlas s takto vyměřenými částkami nebo uplatnit své řádně odůvodněné námitky ve lhůtě 20 dnů.
Mit ihren Schreiben vom 11., 18. Juni 1999 und 31. März 2000 erhob Umicore Einspruch gegen die beiden Bescheide.
Společnost Umicore vyjádřila svůj nesouhlas s oběma výměry dopisy ze dne 11. a 18. června 1999 a ze dne 31. března 2000.
Die beiden Bescheide beinhalteten insbesondere die vorläufige Festsetzung des Mehrwertsteuerbetrags, den Umicore aufgrund von unrechtmäßigen Mehrwertsteuerbefreiungen schuldete, die Höhe der Steuerstrafe sowie die rechtmäßig seit Entstehung der Mehrwertsteuerschuld angefallenen Verzugszinsen.
Tyto dva platební výměry se týkaly zejména prozatímního stanovení částky DPH, kterou Umicore dlužila kvůli nesprávnému použití osvobození od daně, výše daňové pokuty ke splacení a úroků plnoprávně vymahatelných počínaje dnem, kdy dluh u DPH vznikl.
Bescheid geben
informovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber mir hört hier ja keiner zu! Ich konnte nicht früher Bescheid geben.
Omlouvám se, že jsem vás neinformoval dříve.
Ich werde Ihnen Bescheid geben, wenn wir es zur Abstimmung einreichen können.
Jakmile se rozhodneme předložit návrh k hlasování, budu vás informovat.
Es verlief gut. Du warst so am Durchdrehen wegen dieses Kindes, darum dachte ich, dass Du dem Vater mit mir Bescheid geben willst.
Dělala sis starosti, tak jsem myslel, že bys chtěla informovat otce se mnou.
Ich werde dem Hauptquartier unverzüglich Bescheid geben.
Budu okamžitě informovat naše vedení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bescheid
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Co jsem ti zapomněla říct?
Ich weiß Bescheid, ich weiß Bescheid.
Nic neříkejte, nic neříkejte. Nic mi neříkejte.
- Sag bitte Nancy Bescheid.
Zavolej Nancy a řekni jí, oč jde.
- ich sage Buchanan Bescheid.
Weiß Audrey schon Bescheid?
Chloe, už o tom ví Audrey?
- Die Klingonen wissen Bescheid.
- Poslouchej mě, Klingoni vás čekají.
- Weil sie Bescheid weiß.
Řekni jen, že je to pro mně.
- Ich sag Ihnen Bescheid.
Jetzt wissen Sie Bescheid.
- Wissen Sie nicht Bescheid?
Weiß deine Großmutter Bescheid?
Wissen Sie nicht Bescheid?
- Weiß seine Familie Bescheid?
- Sag ihr wenigstens Bescheid.
- Aspoň jí to nejdřív řekni.
Já řeknu jim zastavit po nás.
Wir beide wissen Bescheid.
Oba víme vy a já co jste udělal.
Natürlich weißt du Bescheid.
Lindsay weiß auch Bescheid.
Nechala jsem taky vzkaz pro Lindsey.
- Ja, ihr wisst Bescheid.
- Dann wissen sie bescheid.
Až ho najdu, bude mít velký problémy.
- Jeder Teilhaber weiß Bescheid.
Vielleicht weiß sie Bescheid.
Co kdybych mu to řekl já?
- Weiß Ihre Crew Bescheid?
- Die Regierung wusste Bescheid.
-Takže víte, co je uvnitř?
- Wissen deine Eltern Bescheid?
- Du weißt Bescheid, Baby.
- Sie wissen also Bescheid?
Vielleicht weiß er Bescheid.
Jack weiß darüber Bescheid.
- Weißt du darüber Bescheid?
- Weiß die Presse Bescheid?
Sag der Polizei Bescheid.
Počkej, než přijdou poldové, OK?
- Die Jungs wissen Bescheid.
Tak nezapomeň, že za to chci prachy na dřevo.
Sagen Sie allen Bescheid.
Řeknu to panu Manaleseovi.
Ich weiß darüber Bescheid.
Mick wusste darüber Bescheid.
Du wusstest Bescheid, Agnes.
Ich muss Bescheid wissen.
Musíš mě pořád informovat.
- Warum, weiß er Bescheid?
- Ich sage Kalinda Bescheid.
Sie wissen Bescheid, oder?
Vy o tom všem víte, že ano?
Du weißt darüber Bescheid?
Nic přede mnou neskrývejte.
Počkat, vy to ještě nevíte?
Weiß Gus darüber bescheid?
- Weiß Glynn darüber Bescheid?
Lizzy. Sie wissen Bescheid.
Ich sage Michelle Bescheid.
- Natürlich wusste ich Bescheid.
Glenn weiß Bescheid, oder?
Takže Glenn to věděl, že jo?
Wer wusste darüber Bescheid?
Kdo měl přístup k té informaci?
Weiß mein Vater Bescheid?
- wusstest du bereits Bescheid.
- Weiß der König Bescheid?
-Chovej se jako zástupce.
- Weiß Madame nicht Bescheid?
Proč jí chcete říkat maminko?
Vielleicht weiß jemand Bescheid.
Sag doch vorher Bescheid!
Příště mi řekni, než tohle uděláš!
- Woher wusstest du Bescheid?
Ich weiß Bescheid, Russell,
Řekni nám to! Už jsem v obraze.