Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bescheid geben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Bescheid geben informovat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bescheid geben informovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber mir hört hier ja keiner zu! Ich konnte nicht früher Bescheid geben.
Omlouvám se, že jsem vás neinformoval dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen Bescheid geben, wenn wir es zur Abstimmung einreichen können.
Jakmile se rozhodneme předložit návrh k hlasování, budu vás informovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es verlief gut. Du warst so am Durchdrehen wegen dieses Kindes, darum dachte ich, dass Du dem Vater mit mir Bescheid geben willst.
Dělala sis starosti, tak jsem myslel, že bys chtěla informovat otce se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Hauptquartier unverzüglich Bescheid geben.
Budu okamžitě informovat naše vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gib mir Bescheid.
Jasně, informuj mě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bescheid geben

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Danke fürs Bescheid geben.
Díky, že jste mi dal vědět.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir geben dir Bescheid.
- Dáme ti vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir Bescheid.
- A dejte mi vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben dir Bescheid.
Budeme ti podávat zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Bescheid.
Dejte mi vědět, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Bescheid geben.
Díky že jste mě zavolali ....
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir Bescheid geben?
O co jde, poradkyně?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Wiederholung Bescheid geben.
- Kdyby něco, dejte mi vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Myosotis wird dir Bescheid geben.
Morning Glory ti řekne, kdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Eddie Bescheid geben.
- Jo, správně, vyřiď to Eddiemu.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen Sie Bescheid geben.
Měli byste to vyhlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Ihnen bestimmt Bescheid.
Určitě vám dáme vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Grace, wir geben dir Bescheid.
Grace, dáme ti vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss Stringer Bescheid geben.
Někdo by to měl říct Stringerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir dann Bescheid.
Dejte mi vědět, až ji seženete.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Bescheid, wenn ja.
Dejte mi vědět, pokud se ozvou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Abe Bescheid geben.
- Půjdu to říct Abemu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben mir Bescheid, oder?
Dáte mi vědět, až se ozvou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihm Bescheid geben.
Měli bychom mu ho dát.
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie mir schnell Bescheid.
Jen mi dejte hned vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonny, wann geben wir Bescheid?
Sonny, kdy jim pošleme lístek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr Bescheid geben.
Chystám se ji upozornit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten König Bescheid geben.
- Měli bysme to říct Koenigovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen Bescheid geben.
Kdo je ta tvá major Nerys Kira?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einfach Bescheid.
Tak mi dej vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet Bescheid geben müssen.
- Můžete ho každý večer vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Man sollte Ihnen Bescheid geben.
- Měli vám to zavolat, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir sofort Bescheid.
Dejte mi vědět hned, jak se ozve.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte doch Bescheid geben.
- Říkal jste, abychom vám to oznámili.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir gleich Bescheid.
Pak mi hned zatelefonujte.
   Korpustyp: Untertitel
"wollte ich dir Bescheid geben.
"měla bych tě varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Bescheid, Harry?
- Dej mi vědět, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Miyamoto, geben Sie der Erde bescheid.
Řekněte řídícímu středisku, že měníme kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns bescheid, wenn sie antworten.
Dejte vědět, až budete mít spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen rechtzeitig Bescheid geben.
Ozveme se, až přijde čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Palmers Angestellten Bescheid geben.
Ať informují Palmerovy lidi. Ať mají oči dokořán.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mir Bescheid geben sollen.
Měl jsi říci, že přijedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen morgen Bescheid geben?
Mohu vám to zítra oznámit písemně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nur Bescheid geben.
Jen jsem chtěl, abys to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
In fünf Minuten müssen wir Bescheid geben.
Za pět minut se musíme hlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Leuten Bescheid geben.
Budou mít možnost poslat vašim lidem zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Bescheid, sobald er sich bewegt.
Dám vědět, když se pohne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er anruft, geben Sie Bescheid!
Pokud zavolá, dejte nám okamžitě vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Bescheid, wenn wir was finden.
Dáme vědět, co najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geben im Haus der Bauers Bescheid.
- Pošli někoho k Bauerovi domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen umgehend Bescheid geben.
Dám vám ihned vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fragen geben Sie mir Bescheid.
Řekněte, kdybyste chtěla poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie den anderen über Funk Bescheid.
Ohlaste jim vysílačkou, že subjekt je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Lisbon und Jane Bescheid.
Dej vědět Lisbonové a Janeovi.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Bescheid, sobald sie antworten.
Dejte mi vědět, pokud odpoví.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Ihrem Team bescheid. Untertauchen.
Ať se váš tým stáhne do úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Anwälten Bescheid geben.
Právníci se do toho pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen jemand Bescheid geben.
Někdo se Vám ozve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten ihr schriftlich Bescheid geben sollen.
Mohli jsme ji poslat jen oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Assistent wird Ihnen Bescheid geben.
Můj asistent vám dá veškeré informace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Bescheid, wenn sich was tut.
Dáme ti vědět, když něco najdem.
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie Stephen und G'Kar Bescheid.
Sežeňte hned Stephena a G'Kara.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er aufwacht, geben Sie mir Bescheid.
Zavolejte mě, až se probudí.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Teamkameraden können ihr Bescheid geben.
Tví spoluhráči ji můžou říct, že ses zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns unseren Leuten Bescheid geben.
Ať na to přijde hodně lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie Bescheid, wenn Sie fertig sind.
- Dejte mi vědět až skončíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mir Bescheid geben sollen.
Měl jste to oznámit nejdříve mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Na gut, geben Sie ihnen Bescheid.
- Tak jim to řekněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seiner Frau Bescheid geben.
Zeptám se jeho ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Bescheid, wenn sich etwas ändert.
Zavolej mi, když se něco změní.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, geben Sie Herrn Hulot Bescheid.
Jistě, řekněte panu Hulotovi ať se o to postará.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Bescheid, wenn er eintrifft.
Dejte mi vědět, až dorazí.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Bescheid, was Sie finden.
Informujte mě o postupu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben dir Bescheid, wenn's vorbei ist.
Zavoláme ti, až bude po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir zurück und geben Largo Bescheid.
Vrátíme se a řekneme to Largovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte früher Bescheid geben sollen.
Měla jsem vám nejdřív zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich eine Kapillarelektrophorese durchführen - und Ihnen Bescheid geben.
Takže jsem spustil kapilární elektroforézu, pak za tebou přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie mit Ihrem Mandanten und geben mir dann Bescheid.
Promluvte si se svým klientem a dejte mi vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Wetterumschwung vorhersehen und ihnen Bescheid geben müssen.
Měl jsem vědět, že se počasí změní. Je to moje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Sie werden mir in ein paar Tagen Bescheid geben.
- No, dobře, ale teď to nebudeme rozebírat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage denen, dass wir denen Bescheid geben.
Řeknu jim, že jim dáme vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie feuern wen und geben nicht mal Bescheid?
Někoho vyhodí, a ani mu to neřeknou?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Bescheid, sobald Drazen das Gebäude betritt.
Dejte mi vědět, až se Drazen objeví v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie mir Bescheid, wenn sie im Kloster ankommt.
- No tak mi potom dejte vědět do Tallinnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte Ihnen nur Bescheid sagen, Ihnen was zu verstehen geben.
Jen abys věděl, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Und geben Sie mir Bescheid, sobald Sie sie erreicht haben.
A dejte mi vědět, až navážete kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir mehr wissen, geben wir Ihnen Bescheid.
Jakmile se dostaneme víc informace, dáme vám vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Bescheid, wenn Ihre Majestät eintrifft.
Dejte mi vědět až se dostaví královna.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Bescheid, was ich mit denen machen soll.
Dej mi vědět, co s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir Bescheid, falls es noch mehr Vermisste geben sollte.
Hlas mi jakékoli další pohřešované osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er Dummheiten anstellt, geben Sie mir sofort Bescheid.
Při jeho prvním přečinu se ozvi!
   Korpustyp: Untertitel
Aber geben Sie Bescheid, wenn es schlimmer wird.
Dejte mi vědět, kdyby se to zhoršilo.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns Bescheid, falls Sie irgendwelche Spuren haben.
Dejte nám vědět, když najdete nějakou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie drüber nach und geben Sie mir Bescheid.
Promyslete si to a pak se ozvěte.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kommst du nach Capua ohne mir Bescheid zu geben?
Jak jsi mohla přijet do Capuy a neříct mi o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie uns nicht Bescheid geben lassen?
Proč jste to neohlásil?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Bescheid, wie Sie sich entschieden haben.
Dej mi vědět, jak ses rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Bescheid, wenn wir grünes Licht haben.
Řekněte, až budeme mít zelenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen Bescheid geben, wenn ich was habe.
Dám vám vědět, na co jsem přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Bescheid, wenn Sie bereit sind, zu reden.
Dejte mi vědět, až budete připravený mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn sehen, geben Sie uns umgehend Bescheid.
Jestli ho uvidíte, okamžitě nám zavolejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Ihnen Bescheid, wenn sie wieder funktionieren.
Ozveme se, jak budou senzory zprovozněny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Ihnen dann Bescheid, wenn wir Sie brauchen.
Až vás budeme potřebovat, ozveme se.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn er auftaucht, geben Sie uns gleich Bescheid.
Dobře, když se ukáže, kontaktujte nás ihned prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich Rene Bescheid geben, damit er übernimmt.
Jen řeknu Renému ať to převezme.
   Korpustyp: Untertitel