Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva vytištěného vzorového osvědčení.
Wissen Sie, Ihre Bescheinigung ist nicht mehr gültig.
Víte, slečno, tohle osvědčení není důležité. Ono je důležité jenom tři měsíce.
Angaben zu Tiergesundheit und öffentlicher Gesundheit können in einer einzigen Bescheinigung zusammengefasst werden.
Informace o zdraví zvířat a veřejném zdraví se mohou uvést v jednom osvědčení.
Ich habe hier eine Bescheinigung. Leonard Steven Vole war Blutspender am Londoner Nord-Krankenhaus.
Mám zde osvědčení o tom, že Leonard Stephen Vole je dárcem krve v Severolondýnské nemocnici.
Nummer*) Fakultative Beglaubigungen sind nur soweit zutreffend in die Bescheinigung aufzunehmen.
Pozn.*) Nepovinná potvrzení se použijí k osvědčení pouze v případě potřeby.
Feld 15: Erklärung der die Bescheinigung ausstellenden Stelle oder Behörde.
Pole 15: Prohlášení subjektu nebo orgánu, který vydává osvědčení.
Die erneute Bescheinigung erfolgt vor Ablauf der Gültigkeitsdauer der Bescheinigung.
Opětovné vydání osvědčení se provede před datem konce platnosti osvědčení.
Die Bescheinigung muss mindestens zwei der folgenden Sicherheitsmerkmale aufweisen:
Osvědčení musí mít alespoň dva z těchto bezpečnostních prvků:
Die gemäß Absatz 5 erteilten Bescheinigungen sind in der gesamten Gemeinschaft gültig.
Osvědčení udělená v souladu s odstavcem 5 jsou platná v celém Společenství.
Luftfahrzeuge dürfen mit der Bescheinigung nicht freigegeben werden.
Letadla nemají být propouštěna za použití tohoto osvědčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ausstellende Vollzugsbehörde erstellt eine einmalige Nummer für die Bescheinigung.
Vydávající výkonný orgán by měl vytvořit pro potvrzení vlastní číslo.
New Mexico sagt, alles was ich brauche, ist eine Bescheinigung vom Arzt.
V Novém Mexiku potřebuju jenom potvrzení od lékaře.
Die Gültigkeitsdauer der Bescheinigung nach Unterabsatz 2 darf höchstens fünf Jahre betragen.
Doba platnosti potvrzení podle druhého pododstavce nesmí být delší než pět let.
Ich bezahle Sie aus. Und Sie werden mir freundlicherweise eine Bescheinigung ausstellen, in der deutlich geschrieben steht, dass Sie keine weiteren Ansprüche gegen mich stellen.
Vše vám bude splaceno a vy mi vystavíte potvrzení, ve kterém bude jasně uvedeno, že vůči mně nemáte další pohledávky.
Für die Ausstellung der Bescheinigung sind die Einzelheiten festzulegen.
Je nutné stanovit podrobná pravidla pro vydávání tohoto potvrzení.
Ohne Beichte keine Bescheinigung.
Bez zpovědi ti potvrzení nedám.
Dieses Bestätigungsverfahren wird innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Vorlage der Bescheinigung durchgeführt.
Ověřovací řízení se musí uskutečnit do deseti pracovních dnů od předložení potvrzení.
Diese Bescheinigung gilt 12 Monate vom Tag ihrer Ausstellung an.
Toto potvrzení je platné po dobu 12 měsíců od data vydání
Der Organisator macht eine Kopie der entsprechenden Bescheinigung auf der für das Online-Sammelsystem verwendeten Webseite verfügbar.
Kopii potvrzení vydaného za tímto účelem zveřejní organizátoři na internetových stránkách používaných pro elektronický systém sběru.
Diese Bescheinigung muss jederzeit an Bord mitgeführt werden.
Toto potvrzení musí být neustále na palubě plavidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Adresse, unter der genaue Angaben über die Bescheinigung erhältlich sind
adresa, na níž lze získat podrobné informace o certifikátu.
Könnte dir einen Bürojob verschaffen, wenn du erst einmal die Bescheinigung dafür hast.
Mohla bych ti sehnat práci v kanclu, když budeą mít certifikát.
Der Bescheinigung können einer oder mehrere Anhänge beigefügt werden.
K certifikátu může být přiložena jedna nebo více příloh.
Verzeichnis der Fahrzeugtypen, für die diese Bescheinigung gilt.
Seznam typů vozidel, na něž se vztahuje tento certifikát
Dieser Bescheinigung können ein oder mehrere Anhänge beigefügt werden.
K certifikátu může být připojena jedna nebo více příloh.
Mit entsprechenden Bescheinigungen werden ausreichende Kenntnisse über die Inhalte des Anhangs I nachgewiesen.
Vydání odpovídajícího certifikátu bude dokladem dostatečných znalostí o otázkách uvedených v příloze I.
Sie überprüft die vom Werkstoffhersteller gemäß Anhang I Nummer 4.3 ausgestellte Bescheinigung.
zkontroluje certifikát vydaný výrobcem materiálu v souladu s bodem 4.3 přílohy I,
genannten finanziellen Sicherheiten ist durch eine oder mehrere Bescheinigungen entsprechend den Bestimmungen dieser Richtlinie und dem Muster in
musí být potvrzena jedním nebo několika certifikáty v souladu s ustanoveními této směrnice a podle vzoru uvedeného v
Adressen der Websites, auf die in dieser Bescheinigung verwiesen wird:
Adresy internetových stránek, na které se odkazuje v tomto certifikátu:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wiedereinziehungen im Zusammenhang mit den Bescheinigungen für 2001-2005 dem Gemeinschaftshaushalt bereits rückerstattet
Do rozpočtu Společenství již uhrazeny částky spojené s certifikací 2001–2005
zur Bescheinigung der statischen Auswuchtung, wenn vom Instandhaltungshandbuch gefordert;
certifikace statického vyvážení, pokud to vyžaduje příručka pro údržbu;
Die mehrjährige Programmplanung schließt Prioritäten und ein Verfahren für die Verwaltung, Entscheidungsfindung, Prüfung und Bescheinigung ein.
Systém víceletého programování zahrnuje priority a postup řízení, rozhodování, auditu a certifikace.
Die Berichterstatterin befürwortet den Vorschlag, für Güterverkehrslogistiker Bescheinigungen einzuführen, die gegenseitig anerkannt werden können.
Zpravodajka podporuje návrh vytvoření vzájemně uznatelné certifikace pro logistiky nákladní dopravy.
für die Zwecke der Bescheinigung sicherzustellen, dass hinreichende Angaben der Verwaltungsbehörde zu den Verfahren und Überprüfungen für die in Ausgabenerklärungen geltend gemachten Ausgaben vorliegen;
zajišťuje, aby pro účely certifikace obdržel od řídícího orgánu náležité informace o postupech a ověřeních prováděných v souvislosti s výdaji uvedenými ve výkazu výdajů;
die CO2-Einsparungen zur Bescheinigung durch die für die Typgenehmigung zuständigen Behörden.
určení snížení emisí CO2 pro účely certifikace schvalovacími orgány.
sicherzustellen, dass die Bescheinigungsbehörde in Bezug auf die Ausgaben alle für die Bescheinigung notwendigen Auskünfte über die angewandten Verfahren
zajišťuje, aby certifikační orgán obdržel pro účely certifikace všechny nezbytné informace o postupech a ověřeních prováděných v souvislosti s výdaji;
sicherzustellen, dass die Bescheinigungsbehörde in Bezug auf die Ausgaben alle für die Bescheinigung notwendigen Auskünfte über angewandte Verfahren und durchgeführte Überprüfungen erhält;
zajišťuje, aby certifikační orgán obdržel pro účely certifikace všechny nezbytné informace o postupech a ověřeních prováděných v souvislosti s výdaji;
c) bei der Bescheinigung die Ergebnisse der von der Prüfbehörde oder unter deren Verantwortung durchgeführten Prüfungen zu berücksichtigen;
c) pro účely certifikace zohledňuje výsledky všech auditů provedených auditním orgánem nebo z jeho pověření;
Eine wichtige Maßnahme, die die Kommission prüfen sollte, ist die Schaffung eines gemeinschaftlichen Mindeststandards mit Prüfungen und Bescheinigungen für Fahrschullehrer.
Jedním z důležitých opatření, které by Komise měla prozkoumat, je vytvoření společné minimální normy, s testy a certifikací, pro učitele autoškol.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine solche Bescheinigung wird dem Käufer kostenlos zusammen mit dem Fahrzeug ausgehändigt.
Toto prohlášení se vydá kupujícímu zdarma společně s vozidlem.
Wenn Wirtschaftakteure Übereinstimmungsbescheinigungen vorlegen, tragen die Marktüberwachungsbehörden diesen Bescheinigungen gebührend Rechnung.
Předloží-li hospodářské subjekty prohlášení o shodě, orgány pro dozor nad trhem vezmou tato prohlášení v úvahu.
In dieser Bescheinigung müssen auch das Datum, der Zeitpunkt und der Ort des Erlegens aufgeführt werden.
V tomto prohlášení musí být rovněž uvedeno datum, čas a místo usmrcení.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Urkunden und Bescheinigungen dürfen bei ihrer Vorlage nicht älter als drei Monate sein.
Doklady a prohlášení uvedené v odstavcích 1 a 2 nesmějí být při předložení starší tří měsíců.
Zu diesem Zweck ist in den Durchführungsrechtakten festzulegen, dass das für die Bescheinigung verwendete Papier durch verschiedene drucktechnische Sicherungen geschützt sein muss.
Za tímto účelem prováděcí akt stanoví, že papír, na němž je prohlášení vytištěno, musí být chráněn několika ochrannými tiskovými prvky.
Wenn Wirtschaftsakteure Übereinstimmungsbescheinigungen vorlegen, tragen die Marktüberwachungsbehörden diesen Bescheinigungen gebührend Rechnung.
Pokud hospodářské subjekty předloží prohlášení o shodě, orgány pro dozor nad trhem tato prohlášení řádně zohlední.
Bescheinigung über das Erfüllen der Kriterien in Anhang II Abschnitt 2.2 der Richtlinie 2007/59/EG
Prohlášení o splnění kritérií uvedených v příloze II směrnice 2007/59/ES (bod 2.2)
Beurteilung und Prüfung: Der zuständigen Vergabestelle ist eine vom Hersteller unterschriebene Bescheinigung über die Erfüllung dieser Anforderungen vorzulegen.
Posuzování a ověřování: příslušnému subjektu, který posuzuje žádost, se předá osvědčení podepsané výrobcem obsahující prohlášení o splnění těchto požadavků.
Wie Buchstaben B und C, mit der Ausnahme, dass eine vom Hersteller vorgelegte Bescheinigung der Übereinstimmung ausreicht.
Stejně jako pro rozhodnutí uvedená v písmenech „B“ a „C“ s výjimkou toho, že postačuje prohlášení o shodě předložené výrobcem.
Bescheinigung über das Erfüllen der Kriterien in Anhang II Abschnitte 1.1, 1.2, 1.3 und 2.1 der Richtlinie 2007/59/EG
Prohlášení o splnění kritérií uvedených v příloze II směrnice 2007/59/ES (body 1.1, 1.2, 1.3 a 2.1)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Tiere sind im nationalen System zur Identifizierung von Rindern und zur Bescheinigung der Herkunft von Rindern identifiziert und registriert;
zvířata jsou označena a registrována ve vnitrostátním systému označování a osvědčování původu skotu;
Der Argumentation von Reliance und der indischen Regierung zufolge stellt dies zusammen mit der Bescheinigung nach Anhang 23 durch unabhängige Wirtschaftsprüfer und der Möglichkeit einer Prüfung durch die indische Regierung ein angemessenes Nachprüfungsverfahren dar.
Podle Reliance a indické vlády to spolu s osvědčováním dodatku 23 nezávislými auditory a možností auditu ze strany indické vlády představuje přiměřený monitorovací proces.
Die Nutzung dieses Systems ermöglicht eine raschere Aktualisierung von Bescheinigungen und einen weitergehenden Einsatz elektronischer Bescheinigungen.
Jeho používání umožní rychlejší aktualizace osvědčení, stejně jako širší použití elektronického osvědčování.
Gegenstand einer tierärztlichen Bescheinigung gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2002/99/EG sind und
jsou podrobeny veterinárnímu osvědčování podle článku 5 směrnice 2002/99/ES a
Um Probleme bei der Bescheinigung zu vermeiden, ist in das derzeitige Muster der Tiergesundheitsbescheinigung die zusätzliche Anforderung aufzunehmen, dass das zur Befruchtung verwendete Sperma der Richtlinie 88/407/EWG entsprechen muss.
Aby nedocházelo k problémům s osvědčováním, měl by být do současného vzoru veterinárního osvědčení včleněn dodatečný požadavek na osvědčování, aby sperma používané pro oplodnění bylo v souladu se směrnicí 88/407/EHS.
Diese Bestimmung schließt jedoch nicht aus, dass Bescheinigungen auch elektronisch oder nach anderen auf Unionsebene vereinbarten harmonisierten Systemen erstellt werden.
Tento požadavek však nebrání použití elektronického osvědčování nebo jiných schválených metod harmonizovaných na úrovni Unie.
„Unbeschadet der für Zwecke der Tiergesundheit oder des Tierschutzes festgelegten Anforderungen an die amtliche Bescheinigung können von der Kommission Anforderungen festgelegt werden in Bezug auf:“
„Aniž jsou dotčeny požadavky týkající se úředního osvědčování pro účely zdraví zvířat nebo dobrých životních podmínek zvířat, Komise může přijmout požadavky týkající se:“;
Die Zustimmung der einführenden Vertragspartei zur ausschließlich Verwendung elektronischer Bescheinigungen kann entweder in einem der Anhänge des Abkommens oder auf schriftlichem Wege gemäß Artikel 16 Absatz 1 des Abkommens protokolliert werden.
Souhlas dovážející strany s výlučným používáním elektronického osvědčování může být zaznamenán v jedné z příloh dohody nebo písemně podle čl. 16 odst. 1 dohody.
Die Kommission erstellt eine Liste der gemäß den jeweiligen Sektorverordnungen für die Verwaltung, Bescheinigung und Prüfung zuständigen Stellen.
Komise sestaví rejstřík subjektů, které jsou podle odvětvových pravidel odpovědné za řízení, osvědčování a audit.
Um eine schnellere Aktualisierung von Bescheinigungen zu ermöglichen und den Einsatz elektronischer Bescheinigungen zu erleichtern, sieht Anhang V des Abkommens vor, dass für Einfuhrbescheinigungen für lebende Tiere und tierische Erzeugnisse aus Neuseeland mit dem Status „Ja (1)“ ein von der Union und Neuseeland vereinbartes Muster in TRACES festgelegt werden kann.
Aby byla možná rychlejší aktualizace osvědčení a aby bylo usnadněno elektronické osvědčování, příloha V dohody obsahuje možnost stanovit osvědčení pro dovoz živých zvířat a živočišných produktů z Nového Zélandu se statusem „Ano (1)“ v systému TRACES při použití vzoru dohodnutého mezi Unií a Novým Zélandem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus kann eine zusätzliche Bescheinigung eines externen Rechnungsprüfers verlangt werden.
Požadovat lze i dodatečné ověření ze strany externího auditora.
hat kein Verständnis dafür, dass die Prüfer von Begünstigten fehlerhafte Bescheinigungen über die Jahresabschlüsse ausstellen;
považuje za nepochopitelné, že auditoři příjemců předkládají chybná ověření finančních prohlášení;
Bezüglich der unter Randnummer 45 erwähnten Überprüfungsauflagen wurden von dem Unternehmen keine Aufzeichnungen darüber geführt, wie die entsprechende Bescheinigung erfolgte.
Pokud jde o požadavky na ověření uvedené ve 45. bodě odůvodnění, společnost neměla žádné záznamy o tom, jak toto ověření proběhlo.
Die Bescheinigung sollte wie folgt formuliert sein: „Hiermit wird bescheinigt, dass das genannte Erzeugnis von einer kleinen Brennerei hergestellt wurde.“
Ověření by mělo mít toto znění: „Tímto se osvědčuje, že popsaný výrobek byl vyroben malým lihovarem.“
die Ergebnisse der von der Prüfbehörde oder unter deren Verantwortung vorgenommenen Rechnungsprüfungen bei der Bescheinigung zu berücksichtigen;
pro účely vydání ověření vzít v úvahu výsledky všech auditů provedených orgánem provádějícím audit nebo na jeho odpovědnost;
zu gewährleisten, dass sie von der Verwaltungsbehörde für die Bescheinigung ausreichende Informationen über die Verfahren und Prüfungen erhalten hat, die in Bezug auf die in den Ausgabenaufstellungen enthaltenen Ausgaben durchgeführt wurden;
zajistit, aby pro účely vydání ověření obdržel od řídícího orgánu náležité informace o postupech a kontrolách provedených v souvislosti s výdaji uvedenými ve výkazech výdajů;
Die Fangbescheinigung enthält alle im Muster in Anhang II vorgegebenen Angaben und wird von einer öffentlichen Behörde des Flaggenstaats validiert, die über die notwendigen Befugnisse zur Bescheinigung der Richtigkeit der Angaben verfügt.
Osvědčení o úlovku musí obsahovat všechny údaje uvedené ve vzoru formuláře podle přílohy II a potvrzuje ho orgán veřejné moci státu vlajky s potřebnými pravomocemi k ověření správnosti informací.
Geben Sie bei Bier oder Spirituosen, für die in Feld 17l (Ursprungsbezeichnung) eine Bescheinigung ausgestellt wird, die Jahreserzeugung des vorangegangenen Jahres in Hektoliter Bier oder Hektoliter reinem Alkohol an.
U piva nebo lihovin, u kterých je v kolonce 17l uvedeno ověření (Označení původu), uveďte roční výstav v předcházejícím roce v hektolitrech piva nebo čistého alkoholu v případě lihovin.
Dazu muss Griechenland detaillierte Belege dazu einreichen — einschließlich der Bescheinigung eines unabhängigen Unternehmens, das die Buchführung kontrolliert —, dass die Rückzahlung ausschließlich vom Zivilbereich der HSY finanziert wurde.
V této souvislosti musí Řecko předložit podrobné a prokazatelné údaje – včetně ověření nezávislým auditorem společnosti – o tom, že navrácení bylo financováno výhradně z částí civilních aktivit ŘL.
Die für den ELTIF zuständige Behörde kann von der für den EU-AIFM zuständigen Behörde in Bezug auf die in Unterabsatz 2 genannten Unterlagen Klarstellungen und Informationen oder eine Bescheinigung darüber verlangen, ob der ELTIF in den Geltungsbereich der Zulassung fällt, die dem EU-AIFM für die Verwaltung von AIF erteilt wurde.
Příslušný orgán fondu ELTIF může požádat příslušný orgán unijního správce alternativního investičního fondu o vysvětlení a informace ohledně dokumentace uvedené v druhém pododstavci nebo o ověření, zda fondy ELTIF spadají do rozsahu povolení unijního správce alternativního investičního fondu spravovat alternativní investiční fondy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bescheinigung wird unter Verwendung des Formulars in Anhang 72-03 ausgestellt.
Stvrzenka se poskytuje prostřednictvím tiskopisu uvedeného v příloze 72-03.
Die Bescheinigung ist nicht als Alternativnachweis für die Beendigung des Unionsversandverfahrens im Sinne des Artikels 312 zu verwenden.
Stvrzenku nelze použít jako alternativní důkaz prokazující ukončení tranzitního režimu Unie ve smyslu článku 312 tohoto nařízení.
Die Bescheinigung wird unter Verwendung des Vordrucks in Anhang 72-03 ausgestellt und ist von der betreffenden Person im Voraus auszufüllen.
Stvrzenka se poskytuje prostřednictvím tiskopisu uvedeného v příloze 72-03, který předem vyplní dotčená osoba.
Ort und Datum der Ausstellung der Bescheinigung
Místo a datum vydání stvrzenky
Der Rechnungshof sorgt dafür, dass alle hinterlegten und liquiden Titel sowie Bankguthaben und Kassenbestände anhand von Bescheinigungen, die von den verwahrenden Instanzen ausgestellt werden, oder anhand von amtlichen Feststellungsvermerken über den Kassen- oder Wertpapierbestand geprüft werden.
Účetní dvůr zajistí, aby byly veškeré cenné papíry a uložená nebo pokladní hotovost porovnány se stvrzenkami podepsanými vkladateli nebo s úředními záznamy o držené hotovosti nebo cenných papírech.
Auf Verlangen der Person, die der Bestimmungszollstelle die Waren gestellt, versieht dieses Zollstelle eine Bescheinigung, mit der die Gestellung der Waren bei dieser Zollstelle bestätigt wird und die eine Bezugnahme auf die MRN der Versandanmeldung enthält, mit einem Sichtvermerk.
Na žádost osoby předkládající zboží vystaví celní úřad určení na vyžádání stvrzenku o předložení zboží danému celnímu úřadu, na které je uvedeno MRN tranzitního prohlášení.
Auf Verlangen des Beförderers stellt der zugelassene Empfänger die Bescheinigung aus, mit der das Eintreffen der Waren an einem in der Bewilligung gemäß Artikel 233 Absatz 4 Buchstabe b des Zollkodex zugelassenen Ort bestätigt wird und die eine Bezugnahme auf die MRN des Unionsversandverfahrens enthält.
Na žádost dopravce vystaví schválený příjemce stvrzenku o příchodu zboží na místo určené v povolení podle čl. 233 odst. 4 písm. b) kodexu, na které je uvedeno MRN operace tranzitu Unie.
Die Übermittlung von Schriftstücken, Anträgen, Zeugnissen, Empfangsbestätigungen, Bescheinigungen und sonstigen Dokumenten zwischen den Übermittlungs- und Empfangsstellen kann auf jedem geeigneten Übermittlungsweg erfolgen, sofern das empfangene Dokument mit dem versandten Dokument inhaltlich genau übereinstimmt und alle darin enthaltenen Angaben mühelos lesbar sind.
Zasílání písemností, žádostí, potvrzení, stvrzenek, osvědčení a všech dalších dokumentů mezi odesílajícími subjekty a přijímajícími subjekty se může provádět jakýmkoliv vhodným způsobem za předpokladu, že obdržená písemnost po obsahové stránce věrně odpovídá odeslané písemnosti a všechny informace v ní uvedené jsou snadno čitelné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrifft: Hindernisse im freien Warenverkehr innerhalb der EU — innerstaatliches Monopol für die Erteilung von Bescheinigungen
Předmět: Překážky volného pohybu zboží v EU - vnitrostátní monopol na vydávání atestů
Bescheinigungen für Vorrichtungen, die in das Gerät eingebaut werden;
atesty vztahující se k zařízením zabudovaným do spotřebiče,
Bescheinigungen und Nachweise über die Verfahren zur Fertigung und/oder Inspektion und/oder Kontrolle des Geräts;
atesty a certifikáty vztahující se k metodám výroby a/nebo kontroly a/nebo sledování spotřebiče,
bei jeder Erneuerung der Bescheinigung nach Artikel 14.15.
při každém obnovování atestu podle článku 14.15.
In einigen Mitgliedstaaten wird der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung der Prüftests auf diese Weise arglistig umgangen, und die Erteilung der Bescheinigungen und Prüfprotokolle als Voraussetzung für das gesetzmäßige Inverkehrbringen fällt entsprechend den Rechtsvorschriften unter das Monopol der von den Organen dieser Länder akkreditierten innerstaatlichen Prüfstellen.
V některých členských státech je tak zásada vzájemného uznávání zkušebních testů záludně obcházena a udělení atestů a zkušebních protokolů, které je podmínkou zákonného uvedení na trh, podléhá podle předpisů monopolu vnitrostátních zkušeben akreditovaných orgány těchto zemí.
Daher wird die Kommission gefragt: Widerspricht die Beibehaltung des nationalen Monopols zur Erteilung von Bescheinigungen und Prüfberichten der Verordnung (EG) Nr. 764/2008 bzw. der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs zur Rechtmäßigkeit der restriktiven innerstaatlichen Maßnahmen, die von den Mitgliedstaaten im Rahmen der Umsetzung der Richtlinien und Verordnungen getroffen werden können?
Z toho vyplývá má otázka Evropské komisi: Je udržování takovýchto národních monopolů v oblasti vydávaní atestů a zkušebních protokolů v rozporu s nařízením č. 764/2008, popřípadě s ustálenou judikaturou Soudního dvora Evropské unie ohledně zákonnosti vnitrostátních restriktivních opatření, která mohou členské země přijmout v rámci uplatňování směrnic a nařízení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VETERINÄRBESCHEINIGUNG für Verbringungen von Heimtieren (Hunde, Katzen und Frettchen) zu Handelszwecken in die Europäische Gemeinschaft (Verordnung (EG) Nr. 998/2003)Laufende Nummer der Bescheinigung:I.
VETERINÁRNÍ PRŮKAZ pro domácí psy, kočky a fretky vstupující do Evropského společenství za účelem komerčních přesunů (Směrnice (ES) č. 998/2003)Sériové číslo průkazu:I.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bescheinigung vorlegen
předložit potvrzení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Legen sie diese Bescheinigung nicht vor, schwinden ihre Chancen auf einen Arbeitsplatz.
Pokud žena takové potvrzení zaměstnavateli nepředloží, pracovní místo nezíská.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Behörde Grönlands legt der Kommission monatlich einen Bericht über alle gemäß Artikel 4 Absatz 2 ausgestellten Bescheinigungen vor.
Orgán Grónska předloží Komisi jednou měsíčně zprávu o všech potvrzeních vydaných podle čl. 4 odst. 2.
Diese Bescheinigung legen Sie bitte im Fall von Krankheit oder Mutterschaft der Krankenkasse im Land Ihrer Arbeitssuche vor.
V případě nemoci nebo mateřství předložte toto potvrzení nemocenské pojišťovně ve státě, kde hledáte zaměstnání.
Eine juristische Person, die Beschwerde einlegt, hat der Agentur eine von einem bevollmächtigten Vertreter unterzeichnete Bescheinigung über den Umsatz des Beschwerdeführers vorzulegen.
Právnická osoba předkládající odvolání je povinna předložit agentuře potvrzení podepsané oprávněným zástupcem, uvádějící finanční obrat odvolávající se osoby.
der Agentur jeden Monat eine Bescheinigung der zuständigen nationalen Behörde vorlegen, aus der hervorgeht, ob er den Auflagen und Bedingungen nach den Buchstaben a) und b) nachgekommen ist.
každý měsíc předložit agentuře potvrzení, které vystaví příslušný vnitrostátní úřad práce a které bude uvádět, zda splnil nebo nesplnil povinnosti a podmínky uvedené v písmenech a) a b).
In der Tat wurde den Beamten der Kommission im Rahmen der Überprüfung im Betrieb des Unternehmens eine von einem Wirtschaftsprüfer unterzeichnete und auf den 1. Februar 2008 datierte Bescheinigung nach Anhang 23 des HOP vorgelegt.
Útvarům Komise bylo během inspekce prostor společnosti skutečně předloženo potvrzení ve formě dodatku 23 k PP, podepsaného autorizovaným účetním a datovaného dne 1. února 2008.
Kann der Betreffende dieses Dokument nicht vorlegen, so wendet er sich an den Träger des Aufenthaltsorts, der beim zuständigen Träger eine Bescheinigung darüber anfordert, dass der Betreffende einen Anspruch auf Sachleistungen hat.
Není-li dotyčná osoba schopna tento doklad předložit, obrátí se na instituci místa pobytu, která si u příslušné instituce vyžádá potvrzení o nároku dotyčné osoby na věcné dávky.
der Agentur jeden Monat eine Bescheinigung des zuständigen nationalen Arbeitsamtes vorlegen, aus der hervorgeht, ob er den Auflagen und Bedingungen nach den Buchstaben a) und b) nachgekommen ist oder nicht.
každý měsíc předložit agentuře potvrzení, které vystaví příslušný vnitrostátní úřad práce a které bude uvádět, zda splnil nebo nesplnil povinnosti a podmínky uvedené v písmenech a) a b).
Die Bescheinigung, ein Exemplar der für die Gesellschaft im Aufnahmemitgliedstaat vorgesehenen Satzung und ein Exemplar des Verlegungsvorschlags werden innerhalb eines angemessenen Zeitraums der für die Registrierung im Aufnahmemitgliedstaat zuständigen Stelle vorgelegt.
Potvrzení, kopie zakladatelské listiny a stanovy, které hodlá obchodní společnost naplňovat v hostitelském členském státě, a kopie návrhu přemístění musí být v přiměřené době předloženy orgánu příslušnému k provedení zápisu do rejstříku v hostitelském členském státě.
Bei Bescheinigungen für Musikinstrumente sind, falls es sich beim Antragsteller nicht um den rechtmäßigen Eigentümer handelt, der vollständige Name und die Anschrift sowohl des Eigentümers als auch des Antragstellers im Formular einzutragen, und der die Bescheinigung ausstellenden Behörde ist eine Kopie der Leihvereinbarung zwischen Eigentümer und Antragsteller vorzulegen.
V případě potvrzení o hudebním nástroji, jestliže žadatel je odlišný od zákonného majitele, mělo by být na formuláři uvedeno celé jméno a adresa majitele i žadatele a orgánu vydávajícímu příslušné povolení by měla být předložena kopie smlouvy o půjčce uzavřené mezi majitelem a žadatelem.
Bescheinigung ausstellen
vystavit potvrzení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen diese Bescheinigung binnen eines Monats ausstellen.
Členský stát musí vystavit potvrzení do jednoho měsíce.
Ich bezahle Sie aus. Und Sie werden mir freundlicherweise eine Bescheinigung ausstellen, in der deutlich geschrieben steht, dass Sie keine weiteren Ansprüche gegen mich stellen.
Vše vám bude splaceno a vy mi vystavíte potvrzení, ve kterém bude jasně uvedeno, že vůči mně nemáte další pohledávky.
In diesen Fällen sollte eine Bescheinigung ausgestellt werden, in der die Gründe dafür bestätigt werden.
V takových případech je třeba vystavit potvrzení dokládající uvedené důvody.
Die Bescheinigungen gemäß Unterabsatz 2 werden von den Unternehmen ausgestellt, die die betreffenden Behandlungen vorgenommen haben, und enthalten mindestens folgende Angaben:
Hospodářské subjekty, které prováděly příslušné operace, vystaví potvrzení uvedená ve druhém pododstavci, která obsahují alespoň:
Auf Antrag des wirtschaftlichen Eigentümers stellt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats seines steuerlichen Wohnsitzes eine Bescheinigung mit folgenden Angaben aus:
Na žádost skutečného vlastníka vystaví příslušný orgán členského státu, v němž má skutečný vlastník bydliště pro daňové účely, potvrzení, které obsahuje tyto údaje:
In diesem Fall kann die in Absatz 1 genannte Stelle die Bescheinigung nach Absatz 2 auch dann ausstellen, wenn ein solches Verfahren eingeleitet wurde.
V tom případě může orgán uvedený v odstavci 1 vystavit potvrzení uvedené v odstavci 2 i tehdy, bylo-li takové řízení zahájeno.
In diesem Fall können das Gericht, der Notar oder die sonstige zuständige Behörde die Bescheinigung nach Absatz 2 auch dann ausstellen, wenn ein solches Verfahren eingeleitet wurde.
V tomto případě může soud nebo notář nebo jiný příslušný orgán vystavit potvrzení dle odstavce 2 také tehdy, pokud byl takový postup zahájen.
Angesichts der Notwendigkeit, den Verwaltungsaufwand für die Mitgliedstaaten zu begrenzen, sollten diese die entsprechenden Prüfungen innerhalb von drei Monaten nach Erhalt eines Antrags auf Bescheinigung auf der Grundlage angemessener Überprüfungen, etwa anhand von Stichproben, durchführen und ein Dokument ausstellen, in dem die Zahl der erhaltenen gültigen Unterstützungsbekundungen bescheinigt wird.
Vzhledem k nutnosti omezit jejich administrativní zátěž by členské státy měly ve lhůtě tří měsíců od obdržení žádosti o potvrzení provést tato ověření na základě vhodných kontrol, které mohou být prováděny na náhodně vybraném vzorku, a měly by vystavit dokument potvrzující počet platných obdržených prohlášení o podpoře.
gegen Bescheinigung
proti potvrzení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bescheinigung über die Behandlung gegen Parasiten:
Potvrzení o ošetření proti parazitům:
Wenn ein Mitgliedstaat eine Versicherung gegen das finanzielle Risiko aufgrund der Berufshaftpflicht verlangt, so anerkennt er als hinreichenden Nachweis von einem in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassenen Dienstleistungserbringer eine von einer Bank oder einem Versicherungsunternehmen des Mitgliedstaates, in dem der Dienstleistungserbringer niedergelassen ist, zu diesem Zweck ausgestellte Bescheinigung über den Abschluss einer solchen Versicherung.
Vyžaduje-li hostitelský členský stát pojištění proti finančním rizikům spojeným s profesní odpovědností, přijme členský stát od poskytovatele usazeného v jiném členském státě jako dostatečný doklad potvrzení vydané o tomto pojištění bankou nebo pojišťovnou členského státu, v němž je poskytovatel usazen.
Daher sind die Bestimmungen des notifizierten Gesetzentwurfs, mit denen zusätzliche administrative Auflagen für die Zulassung der Freisetzung geschaffen werden, wie Bescheinigungen von Bürgermeistern und schriftliche Erklärungen der Inhaber von Nachbarbetrieben, dass sie ungeachtet eines möglichen Risikos keine Einwände gegen die Freisetzung haben, als mit der Richtlinie unvereinbar anzusehen.
Proto je třeba ustanovení oznámeného navrhovaného zákona, jimiž se k autorizaci takového uvolňování stanoví další správní požadavky, jako jsou potvrzení starosty a písemná prohlášení sousedních zemědělců o tom, že proti uvolňování nemají námitky, a to bez ohledu na případné potenciální nebezpečí, považovat za ustanovení, která jsou v rozporu se směrnicí.
eine Bescheinigung ausstellen
vydat potvrzení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterschrift und Stempel oder Siegel der Vollzugsbehörde, die die Genehmigung oder Bescheinigung ausgestellt hat.
podpis a razítko nebo pečeť výkonného orgánu, který povolení nebo potvrzení vydal.
Eine Bescheinigung wird nur ausgestellt, wenn die verbleibende Zahl von Unterstützungsbekundungen eine Million überschreitet.
Potvrzení bude vydáno pouze tehdy, pokud je počet zbývajících prohlášení o podpoře vyšší než jeden milion.
Behörde, die die öffentliche Urkunde errichtet hat und die Bescheinigung ausstellt
Orgán, který vyhotovil veřejnou listinu a vydal potvrzení
sie kann eine oder mehrere entsprechende Bescheinigungen ausschließlich gemäß und für Zwecke der Artikel 47 und 48 ausstellen.
může vydat jedno nebo více odpovídajících potvrzení pro účely uvedené v článcích 47 a 48.
Die betreffende Behörde bzw. der betreffende Notar stellt eine beglaubigte Bescheinigung dieser eidesstattlichen oder förmlichen Erklärung aus.
Tento orgán nebo notář vydá potvrzení o místopřísežném nebo čestném prohlášení.
Dieser Umstand bewirkt keine Einstellung der Leistungszahlung, wenn die Bescheinigung von einem dänischen Träger ausgestellt wurde.
Tato situace nemá za následek pozastavení dávek, bylo-li potvrzení vydáno dánskou institucí.
Diese Bescheinigung wird dem Versicherten auf Antrag ausgestellt.
Toto potvrzení se vydá pojištěné osobě na její žádost.
Die Behörde oder der Notar stellt eine diese eidesstattliche Erklärung oder diese feierliche Erklärung bestätigende Bescheinigung aus.
Tento orgán nebo notář vydá potvrzení o místopřísežném prohlášení nebo čestném prohlášení.
Eine solche Bescheinigung wird auf Antrag von einer für diesen Zweck von der Kommission anerkannten Stelle ausgestellt.
Potvrzení na žádost vydá subjekt, který je pro tento účel uznán Komisí.
Das Amts für Veröffentlichungen der Europäischen Union stellt dem Auftraggeber die Bescheinigung über die Veröffentlichung nach Artikel 32 Absatz 8 aus.
Úřadu pro úřední tisky Evropské unie vydá zadavateli potvrzení uvedené v čl. 32 odst. 8.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bescheinigung
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, zu eurer Bescheinigung.
- Eine Bescheinigung für die Verhaftung.
Povolení k převzetí do vazby.
Bescheinigung über die Haftungsansprüche Dritter
Výkaz uvádějící uplatněné nároky v rámci odpovědnosti za škody
Meldung der Bescheinigung über die finanzielle Sicherheitsleistung
Oznámení o certifikátu finanční záruky
Mitführung der Bescheinigung über die finanzielle Sicherheitsleistung
přítomnost certifikátu finanční záruky na palubě.
Sobald ich die ärztliche Bescheinigung sehe.
Jakmile mi ukážete váš lékařský předpis.
T5-Nr. oder Nr. der einzelstaatlichen Bescheinigung:
Číslo T5 nebo číslo vnitrostátního dokladu:
Der Bescheinigung können Anhänge beigefügt werden.
K certifikátu může být přiložena jedna nebo více příloh.
Referenzen der nationalen Bescheinigung (falls zutreffend)
Odkazy na vnitrostátní certifikáty (pokud existují)
Bescheinigung des Gewichts der Tiere im Schlachthof,
doklady o hmotnosti zvířat na jatkách,
von dieser ordnungsgemäß ausgefüllten Bescheinigung begleitet ist.
je doprovázeno tímto řádně vyplněným osvědčením.
Spezifikation der durch die Bescheinigung bescheinigten Schutzmaßnahme
Specifikace ochranného opatření, které je potvrzeno tímto osvědčením
[mindestens zwei Monate vor Ausstellung der Bescheinigung;]
[nejméně dva měsíce před potvrzením;]
Anhang 3C — Bescheinigung gemäß Absatz 3.2.9
Příloha 3C — Atestace podle bodu 3.2.9
Adresse, unter der genaue Angaben über die Bescheinigung erhältlich sind
adresa, na níž lze získat podrobné informace o certifikátu.
Bist du rechtlich zugelassen durch eine Amtliche Bescheinigung?
Jsi legálně kvalifikovaný nějakou vládní institucí?
Jeder, der diese Kassette hört, muss eine C4-Bescheinigung haben.
Tato páska je pouze pro vnitřní distribuci. Každý poslouchající musí mít prověření C4 nebo vyšší.
für Anträge nach Nummer 3.1 eine Bescheinigung nach Anhang 1A,
příloha 1A u žádostí podle odstavce 3.1,
für Anträge nach Nummer 3.2 eine Bescheinigung nach Anhang 1B.
příloha 1B u žádostí podle odstavce 3.2
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung,
o každém zamítnutí, omezení, pozastavení nebo odnětí certifikátu;
für Anträge nach Absatz 3.1 eine Bescheinigung nach Anhang 1A;
příloha 1A pro žádosti uvedené v bodě 3.1;
für Anträge nach Absatz 3.2 eine Bescheinigung nach Anhang 1B.
příloha 1B pro žádosti uvedené v bodě 3.2.
Die Bescheinigung ist den Kontrollberechtigten auf Verlangen jederzeit vorzuzeigen.
Předloží ho na žádost kontrolora.
Zollaussetzung mit Bescheinigung über die Beschaffenheit der Ware
Dočasné osvobození od cla s osvědčením o zvláštní povaze produktu
Garantien für Geflügelfleisch mit Bescheinigung nach Muster POU
Doplňkové záruky pro maso drůbeže osvědčené v souladu se vzorem POU
Garantien für Fleisch von Wildgeflügel mit Bescheinigung nach Muster WGM
Doplňkové záruky pro maso volně žijící pernaté zvěře osvědčené v souladu se vzorem WGM
Bescheinigung RAT (Fleisch von Zuchtlaufvögeln für den menschlichen Verzehr
RAT (maso farmových ptáků nadřádu běžci k lidské spotřebě)
gegebenenfalls Nummer der Bescheinigung über die EG-Bauartzulassung;
číslem certifikátu ES schválení typu, pokud existuje,
bei jeder Erneuerung der Bescheinigung nach Artikel 14.15.
při každém obnovování atestu podle článku 14.15.
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung,
o každém zamítnutí, omezení, pozastavení platnosti nebo odnětí certifikátu;
Fehlt eine solche Bescheinigung, gilt der volle Einfuhrzoll.
V případě, že taková dokumentace není předložena, uplatní se clo v plné výši.
„Bescheinigung der Konformität“ im Sinne dieses Anhangs ist
Pro účely této přílohy se „osvědčením o shodě“ rozumí:
eine Bescheinigung der Zollbehörden des Durchfuhrlands/der Durchfuhrländer mit
potvrzením vydaným celními orgány země nebo zemí tranzitu, které obsahuje:
Der Antragsteller kann eine Abschrift der Bescheinigung aufbewahren.
Žadatel si může ponechat jeho kopii.
Fehlt eine solche Bescheinigung, gilt der volle Einfuhrzoll.
V případě absence takové dokumentace se použije plná celní sazba.
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung,
o každém zamítnutí, omezení, pozastavení platnosti nebo odejmutí certifikátů;
Die Bescheinigung darf weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
Zápisy nesmějí být vymazávány ani přepisovány.
sie dem Wohnortträger, falls dieser die Bescheinigung angefordert hat.
kopie vydá důchodci nebo rodinnému příslušníkovi nebo je zašle instituci v místě bydliště, pokud si jej tato instituce vyžádala.
die im Absatz a genannte Bescheinigung ist dem Fleisch beizufügen.
aby bylo toto vepřové maso provázeno osvědčením uvedeným v písm. a).
Die Schlüssel, die Zulassungs-bescheinigung, den ganzen Kram eben.
Es kommt darauf an, was Sie in der Bescheinigung schreiben.
To záleží na tom, co mu napíšete do zprávy.
Bescheinigung des Gewichts der Schlachtkörper bei der Beseitigung,
doklady o hmotnosti kadáverů při zničení,
Vermerk zur Bescheinigung der Richtigkeit („conforme aux faits“) bei Vorfinanzierungen
Doložka „správnost ověřena“ u plateb předběžného financování
Auskunft über die Bescheinigung und die technischen Unterlagen
Informace o certifikátu a technické dokumentaci
Der Bescheinigungsbefugte kann eine Bescheinigung anhand von Angaben unterzeichnen,
Osvědčující úředník může potvrdit údaje, které byly:
Format der Nummerierung der Bescheinigung (mit fiktiven Nummern für Erklärungszwecke).
Formát číslování certifikátu (pro názornost je uvedeno s fiktivními pořadovými čísly).
Der Bescheinigung können einer oder mehrere Anhänge beigefügt werden.
K certifikátu může být přiložena jedna nebo více příloh.
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Bescheinigung abheben.
Podpis a razítko musí být v jiné barvě než barva tisku.
KODIFIZIERUNG UND REIHENFOLGE DER ZUSAMMENSETZUNG DER BEZUGSNUMMER DER BESCHEINIGUNG
KÓDOVÁNÍ A POŘADÍ REFERENČNÍCH ČÍSEL OVĚŘOVACÍCH LISTIN PŮVODU
Dieser Bescheinigung können ein oder mehrere Anhänge beigefügt werden.
K certifikátu může být připojena jedna nebo více příloh.
Adressen der Websites, auf die in dieser Bescheinigung verwiesen wird:
Adresy internetových stránek, na které se odkazuje v tomto certifikátu:
eine Bescheinigung der Zollbehörden des Transitlands/der Transitländer mit
potvrzením vydaným celními orgány země nebo zemí tranzitu, které obsahuje:
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung;
o všech zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odnětích certifikátu;
„Bei Anwendung dieser Verordnung beinhalten die Anforderung der Bescheinigung und die Bescheinigung selbst jedoch in Spalte 20 eine der im Anhang aufgeführten Eintragungen.“
„Pro účely provádění tohoto nařízení však kolonka 20 žádosti o licenci a licence obsahuje jeden z údajů uvedených v příloze.“;
seine Existenz nur durch eine andere Bescheinigung als einen Kontoauszug nachgewiesen werden kann,
jeho existenci lze prokázat pouze jiným potvrzením než výpisem z účtu;
Mit dieser Bescheinigung geht der Betriebsinhaber die vertragliche Verpflichtung ein, diese unterschiedlichen Voraussetzungen zu erfüllen.
Tímto potvrzením by se zemědělec zavázal ke splnění těchto podmínek a vzal by na sebe smluvní povinnost je dodržovat.
Sie schafft die Möglichkeit, die Bedingungen für die Ausstellung und den Entzug der Bescheinigung festzulegen.
Umožňuje stanovení podmínek upravujících vydávání a odebírání certifikátů.
das Einziehungsverfahren ein und teilt dies der Bescheinigungs- und der Zahlungsbehörde mit.
vymáhací řízení a informuje o tom ověřující a řídící orgány.
Eignung durch die Mitgliedstaaten zu berücksichtigen sind, sowie den Anhang zum Muster der Bescheinigung der
odborné způsobilosti, a aby vypracovala seznam porušení předpisů
Nummer der Bescheinigung, die den Zugriff auf Daten im nationalen Register ermöglicht;
číslo licence umožňující přístup k údajům v národním rejstříku;
Ausstellung der Bescheinigung des Luftfahrtunternehmens nicht durch die für den Hauptgeschäftssitz des Luftfahrtunternehmens zuständige Behörde;
případům, kdy oprávnění provozovatele nebylo vydáno příslušným orgánem státu v místě, kde má dopravce hlavní provozovnu;
Die Einhaltung der Versicherungspflicht wird durch eine Bescheinigung an Bord der Schiffe bestätigt.
Z českých europoslanců vystoupil v rozpravě zpravodaj Jaromír KOHLÍČEK (GUE/NGL).
Das System regelt die Vorraussetzungen für die Erteilung, die Geltungsdauer und den Entzug der Bescheinigung
Systém upravuje předpoklady pro udělení, dobu platnosti a odebrání certifikátu.
Die zuständige Justizbehörde des Ausstellungsstaats übermittelt das Urteil zusammen mit der Bescheinigung
Příslušný justiční orgán vydávajícího státu postoupí rozsudek společně s osvědčením
Ist eine Justizbehörde im Vollstreckungsstaat, die ein Urteil zusammen mit einer Bescheinigung
Není-li justiční orgán vykonávajícího státu, který obdrží rozsudek společně s osvědčením
– Die Einhaltung der Versicherungspflicht wird durch eine Bescheinigung an Bord der Schiffe bestätigt (Artikel 6).
– dodržování povinnosti pojištění bude doloženo potvrzením na palubě lodí (článek 6).
Der externe unabhängige Rechnungsprüfer muss auch eine Bescheinigung über die Beachtung dieser Bestimmungen ausstellen.
Dodržení těchto ustanovení musí rovněž osvědčit externí nezávislý auditor.
Nein, ich bin für eine Weile krank geschrieben. Wirklich, ich habe auch eine Bescheinigung.
- Nemůžu jsem nemocný, mám to napsaný od doktora.
Oh, ich habe vergessen die 3monatige Bescheinigung für den Heimunterricht hinzuschicken.
Oh, já-já ehm, zapomněl jsem jim poslat tu čtvrtletní věc ohledně domacího studia.
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
cartea de rezidenta permanenta pentru cetatenii UE (Bescheinigung über den ständigen Wohnsitz für Unionsbürger)
Cartea de rezidenta permanenta pentru cetatenii UE (pobytová karta pro trvalý pobyt občanů EU)
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
Barva podpisu musí být odlišná od barvy tisku.
Die Waren werden lose oder partienweise entsprechend der vorgelegten Bescheinigung vorgeführt.
Zboží se předkládá volně ložené nebo v oddělených šaržích v souladu s předloženým osvědčením.
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
Podpis a razítko musí být v jiné barvě, než je barva tisku.
von einer amtstierärztlich ausgestellten Bescheinigung begleitet wird, die Ursprung, Kennzeichnung und Bestimmungsort des Schweinefleischs angibt.
je doprovázeno osvědčením vystaveným úředním veterinárním lékařem, které udává údaje o původu, označení a určení vepřového masa.
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
Barva podpisu se musí lišit od barvy tisku.
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Podpis musí být v jiné barvě než barva tisku.
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.“
Podpis a razítko musí být v jiné barvě než barva tisku.“
Zu diesem Zweck sollten die Erzeugnisse von einer in der Union ausgestellten Bescheinigung begleitet werden.
Za tímto účelem by měly být produkty vybaveny potvrzením vystaveným v Unii.
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva podpisu musí být odlišná od barvy tisku.
carte de rezidență permanentă pentru cetățenii UE (Bescheinigung über den ständigen Wohnsitz für EU-Bürger)
carte de rezidență permanentă pentru cetățenii UE (pobytová karta pro trvalý pobyt občanů EU)
die Nummer der vorgelegten Ausfuhrbescheinigung, die im oberen Feld der Bescheinigung vermerkt ist;
číslo předložené vývozní licence uvedené v horní kolonce této licence;
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
Podpis musí být v jiné barvě, než je barva tisku.
Garantien für Fleisch von Zuchtlaufvögeln für den menschlichen Verzehr mit Bescheinigung nach Muster RAT
Doplňkové záruky pro maso farmových ptáků nadřádu běžci k lidské spotřebě osvědčené v souladu se vzorem RAT
Der Hauptverpflichtete kann die Eintragung einer ermächtigten Person auf der Rückseite der Bescheinigung jederzeit ungültig machen.
Hlavní povinný má právo kdykoliv tato zplnomocnění zrušit.
es im Wirtschaftsjahr 2005/06 Gegenstand einer Erklärung und Bescheinigung war.“
byla nahlášena a schválena v průběhu hospodářského roku 2005/06.“
Dieser Zugang ist nur über einen Marktteilnehmer mit SVLK-Bescheinigung möglich.
Takový přístup je možný pouze prostřednictvím hospodářského subjektu s osvědčením SVLK.
Der Bescheinigung wird die Entscheidung beigefügt, sofern sie dem Schuldner noch nicht zugestellt wurde.
S tímto osvědčením se doručí i rozhodnutí, pokud již nebylo dané osobě doručeno dříve.
Es ist daher erforderlich, die für diese Bescheinigung notwendigen Vorschriften zu erlassen.
Je proto nezbytné přijmout předpisy o těchto osvědčeních.
Die Farbe der Unterschrift muss sich von der Farbe der Bescheinigung unterscheiden.
Podpis musí mít jinou barvu než tisk.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva vytištěného vzoru.
KEPHIS, seine Beamten bzw. Vertreter übernehmen keine finanzielle Haftung im Zusammenhang mit dieser Bescheinigung.
V souvislosti s tímto osvědčením nevzniká KEPHIS ani nikomu z jeho úředníků a představitelů žádný finanční závazek.
Begleitdokumente: Rohstoffbestandsplanung (RPBBI), amtliche Bescheinigung für die Genehmigung des Jahresarbeitsplans (SK RKT)
Podpůrné doklady, tedy plánování zásob surovin (RPBBI), dopis s rozhodnutím úředně potvrzující roční pracovní plán (SK RKT)
KEPHIS bzw. dessen Angestellte oder Vertreter übernehmen keine finanzielle Haftung in Bezug auf diese Bescheinigung.
KEPHIS nebo žádný z jeho pracovníků nebo zástupců nenese ve spojitosti s tímto osvědčením žádnou finanční odpovědnost.
Aus den Begleitunterlagen der Bescheinigung muss hervorgehen, anhand welcher Szenarien der Datenbank die Interoperabilitätskomponente überprüft wurde.
Dokumentace přiložená k certifikátu musí uvádět scénáře z databáze, podle kterých byl prvek interoperability kontrolován.
Verfahren für die Bescheinigung des Eingangs von Anträgen auf Zwischenzahlung bei der Kommission;
postupy pro certifikaci žádostí o průběžné platby určené Komisi;
Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Podpis a razítko musí být v jiné barvě než barva tisku.
Zwischen der Bescheinigung und den Artikeln muss eine Korrelation hergestellt werden.
Musí být dosažen vzájemný vztah mezi osvědčením a položkami.
Die relevanten technischen Unterlagen wie Zeichnungen und Schemata sind der Bescheinigung beizufügen.
K certifikátu ES schválení typu musí být přiloženy veškeré důležité technické dokumenty, jako jsou výkresy a schémata.