Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beschichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschichtung povlak 87 nátěr 58 potah 10 potahování 9 nanášení 2 nános 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beschichtung povlak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případný povlak,
   Korpustyp: EU
- Seht ihr diese weiße Beschichtung?
- Vidíš ten bílý povlak?
   Korpustyp: Untertitel
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaigen Beschichtungen bestehen;
materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případně povlak;
   Korpustyp: EU
Der Schrott ist frei von Polyvinylchlorid (PVC) in Form von Beschichtungen, Anstrichen, Kunststoffen.
Šrot nesmí obsahovat PVC v podobě povlaků, barev, plastů.
   Korpustyp: EU
Metalle und Legierungen mit kombinierter anorganischer und organischer Beschichtung, bei der die Nennstärke der organischen Schicht unter 0,3 mm beträgt,
kovy a slitiny s kombinovanými anorganickými a organickými povlaky, u nichž je jmenovitá tloušťka organické vrstvy menší než 0,3 mm,
   Korpustyp: EU
Diese Prüfung ist ein einfaches Verfahren zur Bestimmung der Haftung von Beschichtungen auf dem Untergrund.
Tato zkouška poskytuje jednoduchou metodu pro stanovení přilnavosti povlaku k spodnímu povrchu.
   Korpustyp: EU
mit einer keramischen Beschichtung mit einer Hitzebeständigkeit bis mehr als 200 °C
s keramickým povlakem odolným proti teplotě vyšší než 200 °C,
   Korpustyp: EU
TachoSil enthält Fibrinogen und Thrombin als trockene Beschichtung auf der Oberfläche eines Kollagenschwamms .
Houbička TachoSil je vyrobena z kolagenu a obsahuje fibrinogen a trombin , které tvoří suchý povlak na povrchu houbičky .
   Korpustyp: Fachtext
Überzüge oder Beschichtungen, die Bestandteil eines Lebensmittels sind und mit diesem verzehrt werden können, sollten nicht unter diese Verordnung fallen.
Látky pro povrchové vrstvy a povlaky, které tvoří součást potravin a které mohou být případně konzumovány spolu s potravinou, by neměly spadat do oblasti působnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Beschichtung“ alle Erzeugnisse, die in einer oder mehr Schichten auf die Außenfläche einer Abschlussscheibe aufgebracht sind;
povlak“ je jakýkoli výrobek nanesený v jedné nebo více vrstvách na vnější stranu rozptylového skla;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschichtung

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Metalle und Legierungen mit anorganischer Beschichtung (u. a. galvanische Beschichtung, anodische Beschichtung, Verchromung, Beschichtung durch Phosphatumwandlung),
kovy a slitiny s anorganickými povlaky (jako např. kromě jiných: pozinkované povlaky, anodické povlaky, chromátový film, fosfátové konverzní povlaky),
   Korpustyp: EU
Emissionen aus Formung und Beschichtung
Emise z tváření a povrchových úprav
   Korpustyp: EU
Beschichtung von neuen Nutzfahrzeugen (> 15)
Nátěry nových dodávkových a nákladních automobilů (> 15)
   Korpustyp: EU
Die neue Beschichtung ist ein Problem.
"Londýn" To nový pouzdro dá fušku.
   Korpustyp: Untertitel
einer hydrophilen Beschichtung ohne Kieselsäure und Wasserglas,
s hydrofilním obalem bez obsahu oxidu křemičitého a vodního skla
   Korpustyp: EU
Die Beschichtung hat sich vom Trägermaterial gelöst.
Emulze se oddělila od základny.
   Korpustyp: Untertitel
Als Werkstoff oder Beschichtung wird Silikon empfohlen.
Jako materiál nebo kryt se doporučuje silikon.
   Korpustyp: EU
Art der Beschichtung [1] Nichtzutreffendes streichen
Druh krycí vrstvy [1] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Blut) löst sich die wirkstoffhaltige Beschichtung des Schwamms auf.
Při kontaktu s tekutinou, jako je krev, se povrch houbičky obsahující léčivé látky rozpustí.
   Korpustyp: Fachtext
Und aufgrund dieser Beschichtung sollten die Probleme der Vergangenheit angehören.
Až je zavedeme, stane se náš problém minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Blei in der Beschichtung von Anschlüssen von Aluminium-Elektrolytkondensatoren
Olovo v povrchových úpravách na koncovkách elektrolytických hliníkových kondenzátorů
   Korpustyp: EU
Ich muss wissen, welche Beschichtung die Fenster haben.
Potřebuju vědět, jakou vrstvu mají okna.
   Korpustyp: Untertitel
Teflon-Nano-Röhrchen-Beschichtung wird bei Textilien verwendet,
Teflonová vrstva nanotrubic se požívá na textíliích,
   Korpustyp: Untertitel
beschichtete Zellglasfolien mit einer aus Zellulose gewonnenen Beschichtung; oder
celofán s povrchovou úpravou na bázi celulosy nebo
   Korpustyp: EU
beschichtete Zellglasfolien mit einer aus Kunststoff bestehenden Beschichtung.
celofán s povrchovou úpravou z plastu.
   Korpustyp: EU
Beschichtung von im Baugewerbe oder in der Industrie verwendeten Stahlblechen,
povrchová úprava ocelových plechů pro stavebnictví a průmysl,
   Korpustyp: EU
Herstellungsausrüstung für die Beschichtung mittels induktiver oder ohmscher Aufheizung.
výrobní zařízení pro depozici prostřednictvím indukčního nebo odporového ohřevu.
   Korpustyp: EU
mit einer Epoxidharz- oder technisch gleichwertigen Beschichtung versehen sein;
je opatřena vrstvou epoxidové pryskyřice nebo její technické obdoby
   Korpustyp: EU
Vorhandensein von Chrom (VI) in der Beschichtung der Standardverbindungselemente,
přítomnost chromu VI v povrchové úpravě standardních spojovacích prostředků;
   Korpustyp: EU
Der Draht besteht aus einer Metalllegierung für biomedizinische Zwecke, einer proximalen Beschichtung aus PTFE und einer distalen Beschichtung aus Silikon oder hydrophilem Material.
Drát je vyroben z kovové slitiny pro použití v biomedicíně, s proximální vrchní vrstvou z PTFE a distální vrchní vrstvou ze silikonu nebo hydrofilního materiálu.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn eine Beschichtung, z. B. aus Melaminpapier, auf OSB aufgetragen werde, bestehe aufgrund der ungleichmäßigen Oberflächenstruktur von OSB die Gefahr, dass die Beschichtung einreiße.
I kdyby se na OSB desky nanesla vrstva (např. z melaminového papíru), hrozí, že v této vrstvě z důvodu nerovnoměrné struktury jejich povrchu vzniknou trhliny.
   Korpustyp: EU
Nach Aussage des Unternehmens unterscheidet sich die Beschichtung von im Bausektor verwendeten offenmaschigen Geweberollen von der Beschichtung von offenmaschigen Geweberollen, die anschließend zur Herstellung von Glasfaserscheiben verwendet werden.
Podle této společnosti je povrchová úprava rolí otevřených síťovin používaných ve stavebním sektoru jiná než povrchová úprava rolí otevřených síťovin používaných později k výrobě kotoučů ze skleněných vláken.
   Korpustyp: EU
Aluminium/Aluminium-Blisterpackungen mit Durchdrück-Beschichtung mit 7 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung.
Hliníkový/ hliníkový blistr s protlačovací fólií obsahující 7 tablet s řízeným uvolňováním.
   Korpustyp: Fachtext
zur Beschichtung von Membranen für die Herstellung von Osmose- und Umkehrosmosefiltern [1]
vhodné k povrstvování membrán při výrobě osmotických a reverzně osmotických filtrů [1]
   Korpustyp: EU
Kolloider Grafit in Wassersuspension, zur Verwendung als innere Beschichtung in Farbkathodenstrahlröhren [1]
Koloidní grafit v suspenzi ve vodě, pro použití jako vnitřní povrchová úprava v barvených CRT obrazovkách [1]
   Korpustyp: EU
Kolloider Grafit in Wassersuspension, zur Verwendung als innere Beschichtung in Farbkathodenstrahlröhren [1]
Koloidní grafit v suspenzi ve vodě, pro použití jako vnitřní povrchová úprava v barvených obrazovkách [1] 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
Blei in der Beschichtung von Hochspannungsdioden auf der Grundlage eines Zinkborat-Glasgehäuses
Olovo v pokovené vrstvě vysokonapěťových diod s pouzdrem ze skla na bázi borátu zinečnatého
   Korpustyp: EU
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapor deposition);
výrobní zařízení pro chemickou depozici v parní fázi (CVD);
   Korpustyp: EU
Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapor deposition);
zařízení pro fyzikální depozici v parní fázi (PVD);
   Korpustyp: EU
Nur Verglasungen aus starrem Kunststoff mit einer abriebfesten Beschichtung sind dieser Prüfung zu unterziehen.
Této zkoušce se podrobí pouze tuhé plastové zasklení s povlakem odolným proti oděru.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt für alle im Zuge des Weiterverarbeitungs-, Druck-, Beschichtungs- und Veredelungsvorgangs verwendeten Verbrauchsmaterialien.
Tento požadavek se vztahuje na veškerý spotřební materiál používaný během zpracování, potiskování, natírání a dokončujícího zpracování.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für die Beschichtung und für Floatverfahren basierten auf Angaben des Wirtschaftszweigs der Union.
Náklady na povrchovou úpravu a na výrobu plavením vycházely z údajů, které poskytlo výrobní odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt für alle im Zuge des Druck-, Beschichtungs- und Veredelungsvorgangs verwendeten Verbrauchsmaterialien.
Tento požadavek se vztahuje na veškerý spotřební materiál používaný během potiskování, povrchové úpravy a konečné úpravy.
   Korpustyp: EU
Sonstige Beschichtung, einschließlich Metall-, Kunststoff-, Textil- (5), Gewebe-, Folien- und Papierbeschichtung
Jiné nátěry včetně kovů, plastů, textilu (5), tkanin, filmu a papíru
   Korpustyp: EU
einer kratzfesten Beschichtung mit einer Dicke von 45 μm (+/- 5 μm),
s ochrannou vrstvou proti poškrábání o tloušťce 45 mikrometrů (+/– 5 mikrometrů),
   Korpustyp: EU
das Abdecken von Oberflächen mit Planen oder die Beschichtung von Lagerhalden (z. B. mit Latex)
zakrytí povrchu plachtami nebo pokrytí hromad (např. latexem)
   Korpustyp: EU
Eine Beschichtung von OSB sei aus verschiedenen Gründen nicht ohne Weiteres praktikabel.
Pokrýt vrstvou OSB desky není z různých důvodů jednoduše možné.
   Korpustyp: EU
Die Kostenwirkung der Beschichtung und des Floatverfahrens beruhte auf geprüften Daten des Wirtschaftszweigs der Union.
Podíl povrchové úpravy a výroby plavením na celkových nákladech vycházel z ověřených údajů poskytnutých výrobním odvětvím Unie.
   Korpustyp: EU
ABFÄLLE AUS DER CHEMISCHEN OBERFLÄCHENBEARBEITUNG UND BESCHICHTUNG VON METALLEN UND ANDEREN WERKSTOFFEN; NICHTEISENHYDROMETALLURGIE
ODPADY Z CHEMICKÝCH POVRCHOVÝCH ÚPRAV, Z POVRCHOVÝCH ÚPRAV KOVŮ A JINÝCH MATERIÁLŮ; Z HYDROMETALURGIE NEŽELEZNÝCH KOVŮ
   Korpustyp: EU
'Optische Dicke' (optical thickness) ist das Produkt aus dem Brechungsindex und der physikalischen Dicke der Beschichtung.
‚Optická tloušťka‘ je matematický výsledek indexu lomu a skutečné tloušťky povlaku.
   Korpustyp: EU
8122 Bediener von Anlagen zur Metallveredlung, Plattierung und Beschichtung von Metallen
8122 Obsluha zařízení na povrchovou úpravu kovů
   Korpustyp: EU
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapour deposition) mit allen folgenden Eigenschaften:
a. výrobní zařízení pro chemickou depozici z plynné fáze (CVD), které má obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
mit einer keramischen Beschichtung mit einer Hitzebeständigkeit bis mehr als 200 °C
s keramickým povlakem odolným proti teplotě vyšší než 200 °C,
   Korpustyp: EU
Die als Beschichtung gewählten Substanzen weisen bestimmte Eigenschaften auf, die dem gewünschten Zweck dienen.
Látka zvolená pro potahovou vrstvu má v každém případě určité vlastnosti, které slouží příslušnému účelu.
   Korpustyp: EU
zur Festlegung der Brandverhaltensklassen für bestimmte Bauprodukte (Stahlbleche mit Polyester- bzw. Plastisol-Beschichtung)
kterým se stanoví třídy reakce některých stavebních výrobků na oheň, pokud jde o ocelové plechy s polyesterovým povlakem a s plastisolovým povlakem
   Korpustyp: EU
Brandverhaltensklassen von Stahlblechen mit Polyester-Beschichtung zur einschaligen Verwendung (ohne Hinterdämmung)
Třídy reakce na oheň pro ocelové plechy s polyesterovým povlakem používané jako jednovrstvé (bez izolace na rubu)
   Korpustyp: EU
Die Beschichtung sollte dünn, d. h. nur 0,1 bis 0,2 μm sein.
Pokrytí má být tenké, tj. 0,1 μm až 0,2 μm.
   Korpustyp: EU
Insgesamt nicht mehr als 50 mg/dm2 der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit den Lebensmitteln
Celkové množství látek nesmí přesáhnout 50 mg/dm2 materiálu povrchové úpravy na straně, která je ve styku s potravinami
   Korpustyp: EU
Die Gesamtmenge der Stoffe darf 6 mg/dm2 der Beschichtung auf der Lebensmittelkontaktseite nicht überschreiten
Celkové množství látek nesmí přesáhnout 6 mg/dm2 materiálu povrchové úpravy na straně, která je ve styku s potravinami
   Korpustyp: EU
Nicht mehr als 4,0 mg/dm2 der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit den Lebensmitteln
Nejvýše 4,0 mg/dm2 materiálu povrchové úpravy na straně, která je ve styku s potravinami
   Korpustyp: EU
0,4 mg/dm2 der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit den Lebensmitteln.
0,4 mg/dm2 materiálu povrchové úpravy na straně, která je ve styku s potravinami
   Korpustyp: EU
Die Sonnenenergie wird von der Beschichtung auf der Innenröhre der Vakuumröhren absorbiert und in Wärmeenergie umgewandelt.
Solární energie je pohlcována vrstvou na vnitřní trubce a přeměňována na tepelnou energii.
   Korpustyp: EU
Ausrüstung für die Beschichtung aus der Gasphase (VD) mit Elementen oder Verbindungen auf erhitzte fadenförmige Substrate,
zařízení pro chemickou depozici prvků nebo sloučenin z plynné fáze na zahřáté vláknité substráty;
   Korpustyp: EU
Nummer 1C002 erfasst nicht Metalllegierungen, Metalllegierungspulver oder legierte Werkstoffe für die Beschichtung von Substraten.
Položka 1C002 nezahrnuje slitiny kovů, práškové slitiny kovů a legované materiály určené jako podkladový materiál pro depozici.
   Korpustyp: EU
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapour deposition) mit allen folgenden Eigenschaften:
výrobní zařízení pro chemickou depozici v parní fázi (CVD), které má všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Kolloider Grafit in Wassersuspension, zur Verwendung als innere Beschichtung in Farbkathodenstrahlröhren [1]
Koloidní grafit v suspenzi ve vodě, používaný jako vnitřní povrchová úprava v barvených obrazovkách (a)
   Korpustyp: EU
ABFÄLLE AUS DER CHEMISCHEN OBERFLÄCHENBEARBEITUNG UND BESCHICHTUNG VON METALLEN UND ANDEREN WERKSTOFFEN; NICHTEISEN-HYDROMETALLURGIE
ODPADY Z CHEMICKÝCH POVRCHOVÝCH ÚPRAV, Z POVRCHOVÝCH ÚPRAV KOVU A JINÝCH MATERIÁLŮ A Z HYDROMETALURGIE NEŽELEZNÝCH KOVŮ
   Korpustyp: EU DCEP
Ampullen, Nennvolumen 1 ml, mit Crimp-Verschluss aus Aluminium mit Polytetrafluorethylen-Beschichtung oder mit Schraubverschluss
Ampulky o jmenovitém objemu 1 ml opatřené hliníkovým uzávěrem tvarovaným přes hranu nebo šroubovacím uzávěrem s polytetrafluorethylenovým vyložením
   Korpustyp: EU
Ausrüstung für die Beschichtung aus der Gasphase (VD) mit Elementen oder Verbindungen auf erhitzte fadenförmige Substrate,
zařízení pro chemickou depozici prvků nebo sloučenin v parní fázi na zahřáté vláknité substráty;
   Korpustyp: EU
Anmerkung:Nummer 1C002 erfasst nicht Metalllegierungen, Metalllegierungspulver oder legierte Werkstoffe für die Beschichtung von Substraten.
Poznámka:Položka 1C002 nezahrnuje slitiny kovů, práškové slitiny kovů a legované materiály určené jako podkladový materiál pro depozici.
   Korpustyp: EU
8 c. Blei in der Beschichtung von Anschlüssen von Aluminium-Elektrolytkondensatoren
8 c) Olovo v povrchových úpravách na koncovkách elektrolytických hliníkových kondenzátorů
   Korpustyp: EU
in der Beschichtung von Anschlüssen von elektrischen und elektronischen Komponenten und in Beschichtungen von Leiterplatten,
v potahové vrstvě koncovek elektrických a elektronických součástí a potahů desek tištěných spojů,
   Korpustyp: EU
in der Beschichtung von Anschlüssen von elektrischen und elektronischen Komponenten und von Leiterplatten,
v potahové vrstvě koncovek elektrických a elektronických součástí a potahů desek tištěných spojů,
   Korpustyp: EU
Die verstärkende(n) Zwischenlage(n) ist (sind) mit einer Beschichtung vor Korrosion zu schützen.
Vyztužující mezivrstva (mezivrstvy) musí být obalem chráněna (chráněny) proti korozi.
   Korpustyp: EU
Unsere Polymer-Beschichtung macht sie leicht, aber sie ist ziemlich unverwüstlich.
Díky polymerům je lehká, ale prakticky nezničitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der endgültigen Unterrichtung brachte der ausführende Hersteller vor, die vorgelegten Daten seien immer noch nicht ausreichend; insbesondere sei nicht klar, ob die bei den Beschichtungskosten vorgenommene Berichtigung die Kosten für die einseitige Beschichtung, die beidseitige Beschichtung oder beide berücksichtige.
Po poskytnutí konečných informací vyvážející výrobce uvedl, že poskytnuté údaje stále nejsou dostatečné a zejména že není jasné, zda byly při úpravě nákladů na povrchovou úpravu vzaty v úvahu náklady na jednostrannou povrchovou úpravu, oboustrannou povrchovou úpravu či obojí.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtmenge der Substanzen darf 12,5 mg/dm2 der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit den Lebensmitteln nicht überschreiten; nur zur Herstellung von Zellglasfolien, die mit einer Beschichtung aus Cellulosenitrat beschichtet sind
Celkové množství látek nesmí přesáhnout 12,5 mg/dm2 materiálu povrchové úpravy na straně, která je ve styku s potravinami. Pouze pro přípravu celofánů s povrchovou úpravou na nitrátu celulosy
   Korpustyp: EU
Nichts deutete darauf hin, dass zwischen den Waren des Herstellers in Indien und Verbindungselementen aus der VR China in Bezug auf Chrom in der Beschichtung oder bei der Beschichtung im Allgemeinen — im Wesentlichen ein Hinweis auf Galvanisierung — Unterschiede bestehen würden.
Nic nenaznačovalo, že by mezi výrobky indického výrobce a čínskými spojovacími prostředky existovaly rozdíly v obsahu chromu v povrchové vrstvě nebo v povrchové úpravě jako takové, která je v zásadě ukazatelem galvanizace.
   Korpustyp: EU
Bei Kontakt mit Flüssigkeit , wie z. B . Blut , löst sich die Beschichtung im Bereich der Wundoberfläche auf .
Při kontaktu s tělní tekutinou , např . s krví , se účinné složky povlaku rozpustí a rozptýlí na povrchu rány .
   Korpustyp: Fachtext
Ein bestimmtes Metall, ein bestimmtes Rohr, eine bestimmte Beschichtung. Wir überprüfen alle Baustellen, die solche Rohre verwenden.
Jistý druh kovu, jistý druh trubky, jistý druh povrchu potrubí, takže prověřujeme všechna staveniště, co tohle potrubí používají.
   Korpustyp: Untertitel
"speicherprogrammierbare" Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapour deposition) mit allen folgenden Eigenschaften:
výrobní zařízení pro chemickou depozici v z plynné fáze (CVD) "řízenou uloženým programem", které má všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Blei in der Beschichtung von Fine-Pitch-Komponenten — anderen als Steckverbindern — mit einem Pitch von 0,65 mm oder weniger
Olovo v ukončeních součástek s malou roztečí, jiných než konektorů s roztečí 0,65 mm nebo menší
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ist der physische Schutz mit einer angemessenen Beschichtung zu versehen, um etwaige Elektrolytaustritte nach der Aufprallprüfung bestätigen zu können.
Pokud je to nutné, použije se vhodné zakrytí fyzické ochrany před únikem elektrolytu z RESS po zkoušce nárazem.
   Korpustyp: EU
Metalle und Legierungen mit organischer Beschichtung mit einer Nennstärke unter 0,3 mm (u. a. Farbe, Kunststoff, Asphalt),
kovy a slitiny s organickými povlaky o jmenovité tloušťce menší než 0,3 mm (jako např. kromě jiných nátěry, povlaky z plastů, asfaltové povlaky),
   Korpustyp: EU
Metalle und Legierungen mit kombinierter anorganischer und organischer Beschichtung, bei der die Nennstärke der organischen Schicht unter 0,3 mm beträgt,
kovy a slitiny s kombinovanými anorganickými a organickými povlaky, u nichž je jmenovitá tloušťka organické vrstvy menší než 0,3 mm,
   Korpustyp: EU
„Verbrauchsmaterialien“: während des Druck-, Beschichtungs- und Veredelungsvorgangs verwendete chemische Erzeugnisse, die aufgebraucht, vernichtet, aufgelöst, verbraucht oder ausgelaugt werden können;
„spotřebním materiálem“ chemické látky používané během tisku, povrchové a konečné úpravy, které mohou být spotřebovány, zničeny, ztraceny, vyplýtvány nebo využity;
   Korpustyp: EU
eine Aufstellung der gesamten für die Druck-, Beschichtungs- und Veredelungsvorgänge zur Erzeugung des weiterverarbeiteten Papiererzeugnisses verwendeten Verbrauchsmaterialien.
seznam veškerého spotřebního materiálu používaného pro potisk, konečnou a povrchovou úpravu daných produktů ze zpracovaného papíru.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine praktikablen Ersatzstoffe für Blei in der Beschichtung von Hochspannungsdioden auf der Grundlage eines Zinkborat-Glasgehäuses.
Nahradit olovo v pokovené vrstvě vysokonapěťových diod s pouzdrem ze skla na bázi borátu zinečnatého není možné.
   Korpustyp: EU
„Beschichtung“ ein Erzeugnis oder Erzeugnisse, die in einer oder mehreren Schichten auf die Außenfläche einer Abschlussscheibe aufgebracht sind;
„Povlakem“ se rozumí jakýkoliv výrobek nebo výrobky nanesené v jedné nebo více vrstvách na vnější stranu rozptylového skla.
   Korpustyp: EU
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff können auch mit einer organischen oder anorganischen Beschichtung bedruckt oder überzogen sein.
Materiály a předměty z plastů mohou být také potištěny nebo opatřeny povrchovou úpravou z organických nebo anorganických materiálů.
   Korpustyp: EU
Materialien und Gegenstände gemäß Buchstabe a oder b, die mit einer Beschichtung bedruckt und/oder überzogen sind;
materiály a předměty uvedené v písmenech a) nebo b), které jsou potištěné a/nebo opatřené povrchovou úpravou;
   Korpustyp: EU
„Verbrauchsmaterialien“ während des Druck-, Beschichtungs- und Veredelungsvorgangs verwendete chemische Erzeugnisse, die aufgebraucht, vernichtet, aufgelöst, verbraucht oder ausgelaugt werden können.
„Spotřebním materiálem“ se rozumí chemické látky používané během tisku, povrchové a konečné úpravy, které mohou být spotřebovány, zničeny, ztraceny, vyplýtvány nebo využity.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien 4, 5, 6 und 7 gelten nur für die Druck-, Beschichtungs- und Veredelungsverfahren für die Papierkomponenten.
Kritéria 4, 5, 6 a 7 se vztahují pouze na potisk, povrchovou úpravu a konečnou úpravu papírových částí.
   Korpustyp: EU
Jede Tätigkeit zur Beschichtung von metallischen Leitern, die zum Wickeln von Spulen in Transformatoren und Motoren usw. verwendet werden.
Jakákoli činnost natírání kovových vodičů používaných k navíjení cívek v transformátorech, motorech atd.
   Korpustyp: EU
Für Textilbeschichtungsanlagen, die die Wiederverwendung zurückgewonnener Lösungsmittel ermöglichen, gilt für die Beschichtung und die Trocknung zusammengenommen ein Emissionsgrenzwert von 150.
Pro zařízení nanášející nátěrové hmoty na textil, která používají postupy umožňující opětovné využívání regenerovaných rozpouštědel, platí mezní hodnota emisí 150 pro natírání a sušení dohromady.
   Korpustyp: EU
Kalziumsorbat wird in geringen Mengen hergestellt und in Frankreich und Italien zur Beschichtung von Papier für Käseverpackungen verwendet.
Sorban vápenatý se vyrábí v malých množstvích a používá se pro povrchovou úpravu papíru na balení sýrů ve Francii a Itálii.
   Korpustyp: EU
„Beschichtung“ ein Produkt oder Produkte, die in einer oder mehreren Schichten auf die Außenfläche einer Abschlussscheibe aufgebracht sind;
„povlakem“ se rozumí jakýkoliv výrobek nebo výrobky nanesené v jedné nebo více vrstvách na vnější stranu rozptylového skla;
   Korpustyp: EU
Starre Kraftstoffleitungen müssen aus nahtlosem Material bestehen. Das kann nicht rostender Stahl oder Stahl mit einer korrosionsbeständigen Beschichtung sein.
Pevná palivová vedení musí být vyrobena z bezešvého materiálu: buď z nerezavějící oceli, nebo z oceli s povrchovou úpravou odolnou proti korozi.
   Korpustyp: EU
„Beschichtung“ ein Erzeugnis oder Erzeugnisse, die in einer oder mehreren Schichten auf die Außenfläche einer Abschlussscheibe aufgebracht sind;
„nátěrem“ se rozumí jakýkoliv výrobek (výrobky) nanesený v jedné nebo více vrstvách na vnější povrch rozptylového skla;
   Korpustyp: EU
Öfen zur chemischen Beschichtung aus der Gasphase, konstruiert oder geändert für die Verdichtung von Kohlenstoff-Kohlenstoff-Verbundwerkstoffen.
Pece pro chemickou depozici v parní fázi, konstruované nebo upravené pro zhuštění kompozitů typu uhlík–uhlík.
   Korpustyp: EU
Die Reinheit der Stahloberflächen war bei diesem Projekt von zentraler Bedeutung, weshalb eine besondere Beschichtung verwendet wurde.
Stupeň dokonalosti ocelového povrchu byl v tomto projektu stěžejní, čímž bylo podmíněno použití zvláštního nátěru.
   Korpustyp: EU
„Beschichtung“ ein Material oder Materialien, das (die) in einer oder mehreren Schichten auf der Außenfläche einer Abschlussscheibe aufgebracht ist (sind);
„Nátěrem“ se rozumí jakýkoliv výrobek nebo výrobky, nanesený/nanesené v jedné nebo více vrstvách na vnější povrch rozptylového skla.
   Korpustyp: EU
Art der Beschichtung [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
druh krycí vrstvy [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
   Korpustyp: EU
Kommt für die verstärkenden Zwischenlagen ein korrosionsfester Werkstoff zum Einsatz (d. h. rostfreier Stahl), so ist eine Beschichtung nicht erforderlich.
Pokud je pro vyztužující mezivrstvu (mezivrstvy) použit korozivzdorný materiál (tj. nerezavějící ocel), není obal nutný.
   Korpustyp: EU
Wenn die Schnittränder vollkommen glatt sind und kein Teil der Beschichtung abgeplatzt ist, wird der Kennwert Gt0 eingetragen.
Jsou-li okraje řezu perfektně hladké a žádná část povlaku není oddělena, udělí se hodnota křížového řezu Gt0.
   Korpustyp: EU
Zwei ausführende Hersteller wandten ein, die Informationen zur Beschichtung beträfen nicht die Situation im UZ, sondern vielmehr die derzeitige Situation.
Dva vyvážející výrobci tvrdili, že informace o povrchové úpravě se týkaly současné situace, a nikoli situace v OŠ.
   Korpustyp: EU
Bei Filmsperrholz aus Okoumé handelt es sich um Deckfurnier oder Okoumé-DUD mit einer Beschichtung aus anderen Materialien.
Překližované desky z okoumé s potaženým povrchem jsou vyráběny z překližovaných desek s povrchem z okoumé nebo celých z okoumé, pokrytých tenkou vrstvou z jiných materiálů.
   Korpustyp: EU
Durch die Beschichtung verlieren die vorstehend beschriebenen wesentlichen Eigenschaften von Okoumé-Sperrholz, nämlich das äußere Erscheinungsbild, jedoch erheblich an Relevanz.
Avšak přítomnost tenké vrstvy na povrchu dřeva činí shora uvedenou základní charakteristiku překližovaných desek z okoumé, tj. vnější vzhled, méně důležitou.
   Korpustyp: EU
„Beschichtung“ ein Produkt oder Produkte, die in einer oder mehreren Schichten auf die Außenfläche einer Abschlussscheibe aufgebracht sind;
„Nátěrem“ se rozumí jakýkoliv výrobek nebo výrobky, nanesený/nanesené v jedné nebo více vrstvách na vnější povrch rozptylového skla.
   Korpustyp: EU
„Beschichtung“ ein Erzeugnis oder Erzeugnisse, die in einer oder mehr Schichten auf die Außenfläche einer Abschlussscheibe aufgebracht sind;
„Povlakem“ se rozumí jakýkoliv výrobek nebo výrobky nanesené v jedné nebo více vrstvách na vnější stranu rozptylového skla.
   Korpustyp: EU