Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beschlagnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschlagnahme zabavení 58 konfiskace 37 propadnutí věcí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beschlagnahme zabavení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission stellt sicher, dass die Beschlagnahme verdächtiger Arzneimittel nicht den Handel mit legalen Generika behindert.
Komise přijme nezbytná opatření, kterými zajistí, aby zabavení podezřelých výrobků nebránilo legálnímu obchodování s generiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kautionshinterlegung hat keinen Einfluss auf die Beschlagnahme Ihres Grundstücks.
Kauce nemá na zabavení majetku žádnej vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Im Abkommen sind Ermittlungen sowie das Einfrieren und die Beschlagnahme von Vermögenswerten vorgesehen.
Smlouva umožňuje vyšetřování, zmrazení a zabavení majetku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereiten Sie eine forensische Beschlagnahme vor und nehmen Sie jeden physischen Beweis in Verwahrung.
Ale zařiďte forenzní zabavení a vezměte veškeré fyzické důkazy do úschovy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit einer Beschlagnahme von Kulturgütern hätte auch negativen Einfluss auf das System der Leihgaben nach dem Ausland und könnte diese Praxis erheblich einschränken.
Možnost zabavení uměleckých předmětů by také měla negativní dopad na systém zápůjček do zahraničí s tím, že by tuto praxi mohla značně omezit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war gegen eine gesetzwidrige Beschlagnahme.
Postavila jsem se nezákonnému zabavení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtungen und das Eigentum der EUCAP genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung.
Zařízení a majetek mise EUCAP nemohou být předmětem prohlídky, zabavení, obstavení nebo exekuce.
   Korpustyp: EU
Eine Haussuchung oder Beschlagnahme aufgrund des vorangehenden Absatzes darf nur im Beisein des Präsidenten der betreffenden Kammer oder eines von ihm bestimmten Mitglieds erfolgen.
Veškeré prohlídky či zabavení provedené na základě předcházejícího odstavce mohou být provedeny pouze za přítomnosti předsedy dotčené komory či za přítomnosti jím jmenovaného zástupce.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem hat das Parlament den Bericht des Ausschusses über die Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden angenommen.
Parlament nedávno schválil zprávu Petičního výboru o zabavení vozidel ze strany řeckých orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für angemessen, zu prüfen, ob die den Banken bei der Beschlagnahme von Bankguthaben erwachsenden Kosten erstattet werden können;
považuje za vhodné posoudit otázku proplacení nákladů, které bankám vznikly při postupu zabavení účtu;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschlagnahme

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich beschlagnahme den Wagen.
Pronásleduju támhle to auto!
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschlagnahme ein Fahrzeug.
Zažádám nám o vozidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschlagnahme diesen Wagen.
Tenhle vůz se zabavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschlagnahme dein Auto.
Zabavuju vaše auto.
   Korpustyp: Untertitel
Als Strafe, beschlagnahme ich das.
Takže ho za trest zabavuji.
   Korpustyp: Untertitel
Beschlagnahme des Holzes und der Holzerzeugnisse;
konfiskaci dřeva a dřevařských výrobků;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden
o konfiskaci automobilů řeckými orgány
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beschlagnahme es für den Staat.
Chráním to pro zákon a zákon to taky zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindet, oder ich beschlagnahme jede Sekunde!
Zmizte odsud, než vám to všechno zabavím!
   Korpustyp: Untertitel
Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten.
Rozvíjet schopnost zabavování výnosů z trestné činnosti.
   Korpustyp: EU
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren;
zajištěné, zabrané nebo propadlé zboží;
   Korpustyp: EU
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
zajištěná, zabraná nebo propadlá hotovost.
   Korpustyp: EU
Die Beschlagnahme hatte echt nichts Unauffälligeres?
To tam neměli nic skromnějšího?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschlagnahme das für forensische Untersuchungen.
Zadržuji za účelem kriminalistického vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
(ii) Beschlagnahme des Holzes und der Holzerzeugnisse;
ii) konfiskaci dřeva a dřevařských výrobků;
   Korpustyp: EU DCEP
ga) Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
ga) zajištěná, zabraná nebo propadlá hotovost.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschlagnahme von Land in Spanien
Předmět: Zabavování pozemků ve Španělsku
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verhafte Sie und beschlagnahme Ihr Fahrzeug.
- Zatýkám vás a zabavuji vám vozidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, ich beschlagnahme das Fahrzeug.
Dámy a pánové, právě jsem převzala velení nad vozidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Lockerung von Einschränkungen der Beschlagnahme von Sicherheiten.
zmírnění omezení pro zabavování kolaterálu.
   Korpustyp: EU
Beschlagnahme sein Land. Rotte seine Familie aus.
Potom zkonfiskuj jeho území a vyžeň jeho rodinu navždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Durchsuchung und Beschlagnahme.
To je drogová prohlídka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhafte dich und beschlagnahme die Waffen.
Já tě zatknu a tyhle zbraně zabavím.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beschlagnahme von im Transit befindlichen Generika in den Niederlanden
Předmět: Zadržení přepravovaných generických léčiv v Nizozemsku
   Korpustyp: EU DCEP
zur Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden
ke konfiskaci automobilů řeckými orgány
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden
Zpráva ke konfiskaci automobilů řeckými orgány
   Korpustyp: EU DCEP
Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden ( 2005/2005(INI) )
Confiscation of automobiles by the Greek Authorities ( 2005/2005(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ist dies nicht über die Beschlagnahme Zeug.
Třeba nejde o to, chopit se.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur die übliche Durchsuchung und Beschlagnahme der Versicherung.
Jo, jen obvyklá pojistná opatrnost, vyhledat a zajistit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich nicht entschädigen, beschlagnahme ich Ihr Schiff.
Jestli nás neodškodníte, tak obsadím vaši loď.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir gerade selber eine Woche Beschlagnahme gegeben.
Právě si dostal poškolní trest na jeden týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschlagnahme sie alle im Namen des Königs.
Ve jménu krále ti všechno zabavuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich weigern, folgen Angriff und Beschlagnahme.
V případě odporu budou obsazeny a zajaty.
   Korpustyp: Untertitel
das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen,
požadovat zmrazení nebo obstavení majetku;
   Korpustyp: EU
das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen,
požadovat zmrazení nebo obstavení aktiv;
   Korpustyp: EU
Beteiligung an der Beschlagnahme landwirtschaftlicher Betriebe mit Todesdrohungen.
Osoba podílející se na útocích na zemědělská hospodářství, při nichž bylo vyhrožováno smrtí.
   Korpustyp: EU
die Beschlagnahme des an dem Verstoß beteiligten Fischereifahrzeugs,
zabavením rybářského plavidla zapojeného do porušení;
   Korpustyp: EU
die Beschlagnahme von verbotenem Fanggerät, Fängen oder Fischereierzeugnissen,
zabavením zakázaného lovného zařízení, úlovků nebo produktů rybolovu;
   Korpustyp: EU
Ich beschlagnahme sein Cyber-Brain und prothetischen Körper als Beweismittel.
Zabavuji jeho kybermozek a protetické tělo jako důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschlagnahme das Schiff im Namen Ihrer Majestät.
- Jménem královny zabavuji tuto loď.
   Korpustyp: Untertitel
die Beschlagnahme von Vermögenswerten im Vereinigten Königreich durch den Kläger.
zajištěním majetku, který se nachází ve Spojeném království, žalobcem.
   Korpustyp: EU
Ich bin vom FBI, ich beschlagnahme diesen Bus.
Jsem agent FBI, zabírám tento autobus.
   Korpustyp: Untertitel
5 Minuten später natürlich Beschlagnahme der Flöten durch die Posten.
Za pět minut dozorci zabaví flétny.
   Korpustyp: Untertitel
(Natürlich bedeutet eine Verstaatlichung nicht zwangsläufig die Beschlagnahme ohne angemessene Entschädigung.)
(Znárodnění pochopitelně nemusí nutně znamenat vyvlastnění bez náležitého odškodnění.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ergebnisse dieser Zusammenarbeit werden besonders bei der Beschlagnahme von Fälschungen deutlich.
Výsledky této spolupráce jsou zvláště patrné, pokud jde o zabavené padělky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
de) das Recht, das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen,
de) požadovat zmrazení nebo obstavení majetku;
   Korpustyp: EU DCEP
An das Europäische Parlament gerichtete Petitionen betreffend die Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden:
Petitions submitted to the European Parliament on confiscation of vehicles by the Greek authorities:
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Beschlagnahme des in Rede stehenden Holzes und der in Rede stehenden Holzerzeugnisse;
b) konfiskaci dotyčného dřeva a dřevařských výrobků;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) von einem Gericht das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu beantragen,
f) požádat soud o zmrazení nebo obstavení majetku;
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden [ 2005/2005(INI) ] - Petitionsausschuss.
Zpráva o konfiskaci automobilů řeckými orgány [ 2005/2005(INI) ] - Petiční výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
bei einem Gericht das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu beantragen,
požádat soud o zmrazení nebo obstavení majetku;
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden ( 2005/2005(INI) )
Usnesení Evropského parlamentu ke konfiskaci automobilů řeckými orgány ( 2005/2005(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du was, lass uns eine 10 tägige Beschlagnahme daraus machen.
- Víš co? Trest se prodlužuje na 2 týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue nichts Illegales, und entweder Sie löschen diese Aufzeichnung, oder ich beschlagnahme Ihr Handy.
- Já jsem žádný zločin nespáchal a buď tu nahrávku smažeš, nebo ti telefon zabavím.
   Korpustyp: Untertitel
Und begrüßen sie in unserer schönen Stadt durch Beschlagnahme ihrer Camcorder.
A uvítáte je v našem skvělém městě tak, že jim zabavíte kamery.
   Korpustyp: Untertitel
das gesamte Vermögen der Organisation Immunität gegen Verstaatlichung oder Beschlagnahme genießt;
jsou veškerá aktiva dané instituce chráněna před znárodněním nebo konfiskací,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Beschlagnahme der in Absatz 1 Buchstabe c genannten Mittel vorsehen.
Členské státy mohou stanovit, že mohou být zabaveny prostředky uvedené v odst. 1 písm. c).
   Korpustyp: EU
Ein EPIC kann weder Konkurs anmelden noch Gegenstand einer Beschlagnahme sein.
Instituce EPIC nemůže být uvedena do konkurzu, ani být předmětem zadržení.
   Korpustyp: EU
das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten oder beides zu beantragen;
požadovat zmrazení nebo obstavení aktiv či obojí;
   Korpustyp: EU
Verabschiedung der Rechtsvorschriften und Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten und Erlösen aus Straftaten.
Přijmout právní předpisy a vytvořit kapacitu na zabavování majetku a příjmů z trestné činnosti.
   Korpustyp: EU
Diese allgemeingültige Beschlagnahme, die auch als "Die Bolton Doktrin" bezeichnet wird, dient der Prävention eines Nuklearwaffenangriffs.
Světové odsouzení toho, co bude brzy nazýváno Boltonovou doktrínou, preventivním použitím jaderné síly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach der Beschlagnahme hat die Regierung das Anwesen an irgendeine Strohfirma versteigert.
Ano, ale potom, co ho zabavila vláda, byl ten dům vydražen fiktivní firmou.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Anti-Vampir-Verordnung des Gouverneurs, haben wir großen Spielraum, wenn es um Durchsuchung und Beschlagnahme geht.
Guvernérova protiupíří agenda nám dala moře volnosti, co se týče prohlídek a zabavování.
   Korpustyp: Untertitel
Plan der Rat wegen Verletzungen des Eigentumsrechts und der Beschlagnahme von Land Maßnahmen gegen die spanische Regierung einzuleiten?
Má Rada v plánu zakročit proti španělské vládě v souvislosti s porušováním majetkových práv a zabavováním pozemků?
   Korpustyp: EU DCEP
zur Beschlagnahme von Guthaben und Vermögenswerten von kriminellen Organisationen und zur Notwendigkeit der Verwendung dieser Erträge zu sozialen Zwecken
o konfiskaci finančních prostředků a majetku zločineckých organizací a potřebě jejich opětovného využití na sociální účely
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung der Lockerung der Einschränkungen für die Beschlagnahme von Sicherheiten insbesondere durch die reibungslose und effektive Anwendung der überarbeiteten Zwangsvollstreckungsvorschriften;
zmírnění omezení pro zabavování kolaterálu, zejména zajištěním hladkého a účinného fungování přepracovaného rámce pro zabavování nemovitostí;
   Korpustyp: EU
- Bericht über die Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden ( 2005/2005(INI) ) – Petitionsausschuss – Berichterstatter Michael Cashman ( A6-0394/2005 ).
- Zpráva ke konfiskaci automobilů řeckými orgány ( 2005/2005(INI) ) - Petiční výbor – Zpravodaj: Cashman Michael ( A6-0394/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Kraft der Gewalt, die mir dieser Bezirk verliehen hat, beschlagnahme ich hiermit dieses Fahrzeug und alle seine Insassen.
Jménem moci svěřené mi v tomhle okresu, zabavuji tohle auto i se všemi osobami v něm.
   Korpustyp: Untertitel
Das Übereinkommen betrifft die Verhütung, Ermittlung und strafrechtliche Verfolgung der Korruption sowie das Einfrieren, die Beschlagnahme und die Einziehung von Erträgen aus Straftaten.
Cílem úmluvy je prevence, vyšetřování a stíhání korupce a zmražení, zachycení, odebrání a navrácení příjmů z trestné činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde den Datenschutz und den Schutz des Materials vor Beschlagnahme garantieren, aber in diesem Punkt macht der Rat keine Zugeständnisse an mich.
To by zaručilo ochranu údajů a ochranu materiálu před zcizením, ale ze strany Rady nezískávám v této věci žádného ústupku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus scheint das Problem der Beschlagnahme von Fahrzeugen weiter zu bestehen, da diese Sanktion auch in den neuen Rechtsvorschriften vorgesehen ist.
Beyond that, the problem of the confiscation of vehicles seems to remain, since the new legislation still provides for this penalty.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können dabei die Rechte geltend machen, die ihnen im Fall einer von einem nationalen Vollzugsorgan durchgeführten Beschlagnahme von Gegenständen nach nationalem Recht zustehen würden.
Mohou uplatňovat svá práva, kterých by požívaly podle vnitrostátních právních předpisů v případě zabavování věcí vnitrostátními donucovacími orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
In Section 8 dieser Charta ist das Recht auf Schutz vor ungerechtfertigter Durchsuchung und Beschlagnahme vorgesehen sowie der Schutz dessen, was billigerweise als Privatsphäre angesehen werden kann.
Oddíl 8 listiny stanoví právo na ochranu před neoprávněnou prohlídkou a konfiskací a rovněž chrání to, co lze po právu pokládat za soukromí.
   Korpustyp: EU
Forensik, erwarten Sie in den folgenden paar Stunden einen stetigen Strom an Beweisen der aus der der Beschlagnahme des Apartment unseres Verdächtigen kommt.
Soudní znalci očekávají jasné důkazy nalezené v domě našeho podezřelého během několika hodin
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zur Beschlagnahme von Guthaben und Vermögenswerten von kriminellen Organisationen und zur Notwendigkeit der Verwendung dieser Erträge zu sozialen Zwecken
Doporučení Evropského parlamentu Radě o konfiskaci finančních prostředků a majetku zločineckých organizací a potřebě jejich opětovného využití na sociální účely
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme noch ausstehender Rechtsvorschriften und Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten, Umsetzung der nationalen Strategie zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität und Stärkung der kriminalpolizeilichen Ermittlungsarbeit.
Přijmout zbývající právní předpisy, vytvořit kapacitu na zabavování majetku, provádět národní strategii boje proti organizované trestné činnosti a posilovat zpravodajské služby v oblasti trestné činnosti.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich unterliegt die Anwendung dieses Abkommens nicht der beiderseitigen Strafbarkeit, mit Ausnahme der justiziellen Zusammenarbeit mit Hilfe von Zwangsmitteln (Durchsuchung und Beschlagnahme).
V zásadě se na uplatňování této smlouvy nevztahuje zásada dvojí trestnosti s výjimkou soudní spolupráce prostřednictvím donucovacích opatření (pátrání a zadržení).
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss ferner für wirksame Maßnahmen gesorgt sein, um auf solche Handlungen reagieren und weitere Maßnahmen im Anschluss an die Beschlagnahme von radioaktivem Material treffen zu können.
Musí být rovněž dostupná účinná opatření, která by reagovala na taková jednání a na zmocnění se radioaktivních materiálů.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine sehr kurze Zusatzfrage. Was unternimmt die Europäische Union zur Beschlagnahme der Erträge aus Straftaten von Terroristen innerhalb der Union, und kann der Kommissar kurz erläutern, wie viele Behörden es zurzeit in der Europäischen Union für die Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten gibt?
Mám velmi stručnou doplňující otázku, a to, co dělá Evropská unie pro to, aby v Unii zabavila majetek teroristů, a zda může pan komisař uvést, kolik v současnosti existuje v Evropské unii orgánů zabývajících se zabavováním těchto majetků?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie, Frau Kommissarin, sowie den Ratspräsidenten dringend auf, vorstellig zu werden und die Beschlagnahme von weiteren 3 % des Westjordanlandes zwischen Jerusalem und Jericho im Rahmen des Annexionsplans E1, von dem heute Morgen berichtet wurde, zu verurteilen.
Žádám Vás, paní komisařko, stejně jako úřadujícího předsedu, abyste neprodleně vydali prohlášení odsuzující zabrání dalších tří procent území Západního břehu mezi Jeruzalémem a Jerichem v rámci plánu E1, které bylo oznámeno dnes ráno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezüglich der Produktion von generischen Arzneimitteln bin ich froh, dass das ACTA die Urheberrechte und Marken schützt. Auf der anderen Seite sind Patente von Grenzmaßnahmen ausgeschlossen, sodass man die Beschlagnahme generischer Arzneimittel durch die EU auf dem Transportweg vermeidet.
Pokud jde o výrobu generických léčiv, jsem rád, že dohoda ACTA chrání autorská práva a ochranné známky, ale z hraničních opatření vylučuje patenty, takže při tranzitu přes EU nebude docházet k zabavování generických léčiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die von der Europäischen Kommission in Auftrag gegebene Studie mit dem Titel „Bewertung der Effizienz der von den EU-Mitgliedstaaten verwendeten Methoden für die Identifizierung, das Aufspüren, das Einfrieren und die Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten“ (2009),
– s ohledem na studii zadanou Komisí a nazvanou „Posouzení účinnosti postupů členských států EU při identifikaci, vysledování, zmrazení a konfiskaci majetku pocházejícího z trestné činnosti“ (2009),
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat der Auffassung, dass diese Beschlagnahme gegen Artikel 41 des TRIPS-Abkommens verstößt, in dem es heißt, dass die Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum den rechtmäßigen Handel nicht behindern darf?
Domnívá se Rada, že je toto zadržení v rozporu s článkem 41 dohody TRIPS, který uvádí, že prosazování práv duševního vlastnictví by nemělo klást překážky obchodu?
   Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, dass keine der bei den ACTA-Verhandlungen beschlossenen Maßnahmen, die der Stärkung der Befugnisse im Hinblick auf grenzübergreifende Kontrollen und die Beschlagnahme von Waren dient, den allgemeinen Zugang zu legalen, erschwinglichen und sicheren Arzneimitteln nicht behindern sollte;
upozorňuje, že žádné opatření přijaté při jednáních ACTA o posílení pravomoci při přeshraničních kontrolách a zabavování zboží by nemělo být na újmu obecnému přístupu k legálním, cenově dostupným a bezpečným lékům;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament vertritt die Auffassung, dass das Strafmaß für Menschenhändler auf das Niveau des Vorschlags von 2009 erhöht werden muss, und dass auch die Beschlagnahme von Vermögenswerten angewandt werden sollte.
Evropský parlament se domnívá, že trestní sankce pro obchodníky je třeba zvýšit na úroveň obsaženou v návrhu z roku 2009 a stejným způsobem by mělo probíhat zabavování majetku.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie die Maßnahme zu überprüfen und Lehren aus ihrer Anwendung zu ziehen und die genannten Probleme sowie das Problem der Beschlagnahme von Gegenständen von Transitreisenden auf EU-Hoheitsgebiet zu lösen?
Provede Komise přezkum tohoto opatření, aby se poučila ze zkušeností s jeho uplatňováním a řešila výše uvedené otázky, stejně jako problém zabavování předmětů cestujícím, kteří územím EU pouze prochází?
   Korpustyp: EU DCEP
ist sich zwar bewusst, dass ein hohes Sicherheitsniveau erforderlich ist, nimmt jedoch gleichzeitig auch die Kosten zur Kenntnis, die Flugpassagieren durch die Beschlagnahme von privatem Eigentum aufgrund der Umsetzung der Verordnung (EG) Nr. 1546/2006 entstehen;
přestože si uvědomuje, že vysoce kvalitní bezpečnost je zapotřebí, konstatuje také, že cestujícím v letecké dopravě vznikají v důsledku provádění nařízení (ES) č. 1546/2006 náklady způsobené konfiskací soukromého majetku;
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie die Maßnahme zu überprüfen und Lehren aus ihrer Anwendung zu ziehen und die erwähnten Probleme sowie das Problem der Beschlagnahme von Gegenständen von Transitreisenden auf dem Staatsgebiet der EU zu lösen?
Provede Komise přezkum tohoto opatření, aby se poučila ze zkušeností s jeho uplatňováním a řešila výše uvedené otázky, stejně jako problém zabavování předmětů cestujícím, kteří územím EU pouze prochází?
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie die Maßnahme zu überprüfen und Lehren aus ihrer Anwendung zu ziehen und die genannten Probleme sowie das Problem der Beschlagnahme von Gegenständen von Transitreisenden auf dem Staatsgebiet der EU zu lösen?
Provede Komise přezkum tohoto opatření, aby se poučila ze zkušeností s jeho uplatňováním a řešila výše uvedené otázky, stejně jako problém zabavování předmětů cestujícím, kteří územím EU pouze procházejí?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Verbände und Vereinigungen von Menschenrechtsverteidigern nach wie vor mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind wie der Beschlagnahme von Mobiliar, der Schließung von Räumlichkeiten und der peinlich genauen und voreingenommenen Kontrolle von Bankkonten,
vzhledem k tomu, že specifickým problémem, s nímž se potýkají sdružení a shromáždění zastánců lidských práv, je nadále zabavování zařízení, uzavírání prostor, ukládání vysokých pokut a velmi důkladné a zaujaté prověřování bankovních účtů,
   Korpustyp: EU DCEP
15. weist darauf hin, dass jede Maßnahme, die der Stärkung der Befugnisse im Hinblick auf grenzübergreifende Kontrollen und die Beschlagnahme von Waren dient, den allgemeinen Zugang zu rechtmäßigen, erschwinglichen und sicheren Arzneimitteln nicht behindern sollte;
15. upozorňuje na to, že žádné opatření, jehož cílem je posílit pravomoci při přeshraničních kontrolách a zabavování zboží, by nemělo poškodit celosvětový přístup k legálním, finančně dostupným a bezpečným lékům;
   Korpustyp: EU DCEP
11. weist darauf hin, dass jede Maßnahme, die der Stärkung der Befugnisse im Hinblick auf grenzübergreifende Kontrollen und die Beschlagnahme von Waren dient, den allgemeinen Zugang zu rechtmäßigen, erschwinglichen und sicheren Arzneimitteln nicht behindern sollte;
11. upozorňuje na to, že žádné opatření, jehož cílem je posílení pravomocí při přeshraničních kontrolách a zabavování zboží, by nemělo poškodit celosvětový přístup k legálním, finančně dostupným a bezpečným lékům;
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass Verbände und Vereinigungen von Menschenrechtsverteidigern nach wie vor mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind wie der Beschlagnahme von Mobiliar, der Schließung von Räumlichkeiten und der peinlich genauen und voreingenommenen Kontrolle von Bankkonten,
O. vzhledem k tomu, že specifickým problémem, s nímž se potýkají sdružení a shromáždění zastánců lidských práv, je nadále zabavování zařízení, uzavírání prostor, ukládání vysokých pokut a velmi důkladné a zaujaté prověřování bankovních účtů,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die zahlreichen an das Europäische Parlament gerichteten Petitionen betreffend die Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden sowie auf die sehr erhebliche Zahl der von der Kommission registrierten Beschwerden,
s ohledem na početné petice ohledně konfiskací vozidel řeckými orgány předložené Evropskému parlamentu a rovněž s ohledem na značný počet oficiálních stížností přijatých Komisí,
   Korpustyp: EU DCEP
12. weist darauf hin, dass jede Maßnahme, die der Stärkung der Befugnisse im Hinblick auf grenzübergreifende Kontrollen und die Beschlagnahme von Waren dient, den allgemeinen Zugang zu rechtmäßigen, erschwinglichen und sicheren Arzneimitteln nicht behindern sollte;
12. upozorňuje na to, že žádné opatření, jehož cílem je posílení pravomocí přeshraniční kontroly a zabavování zboží, by nemělo omezit přístup k legálním, cenově dostupným a bezpečným lékům na celosvětové úrovni ;
   Korpustyp: EU DCEP
Man denke in diesem Zusammenhang an die jüngsten Vorkommnisse bei der Beschlagnahme eines Kühltransporters in Österreich, in dem sich 64 illegale kurdische Einwanderer befanden, die von der Türkei über Ungarn und Österreich nach Deutschland hätten geschleust werden sollen.
V této souvislosti si vzpomeňte na nedávný incident, kdy byl v Rakousku zabaven chladicí nákladní automobil, ve kterém bylo z Turecka přes Maďarsko a Rakousko do Německa pašováno 64 ilegálních kurdských přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist diese Bestimmung im Zusammenhang mit Verfahren, die zu Maßnahmen wie dem Einfrieren oder der Beschlagnahme von Vermögenswerten (einschließlich Vermögen von Terroristen) entsprechend den einschlägigen nationalen oder gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Terrorismusbekämpfung führen.
To je obzvláště důležité s ohledem na postupy vedoucí ke zmrazení nebo zadržení majetku (včetně majetku teroristů) podle platných vnitrostátních právních předpisů nebo právních předpisů Společenství pro boj proti terorismu.
   Korpustyp: EU
Wird binnen sechs Monaten nach der Beschlagnahme keine Genehmigung beantragt oder wird ein solcher Antrag von der zuständigen Behörde abgelehnt, so verfügen die Zollbehörden über die beschlagnahmten Güter nach Maßgabe des geltenden innerstaatlichen Rechts.
Jestliže žádost o povolení není podána do šesti měsíců po zadržení nebo jestliže příslušný orgán tuto žádost zamítne, celní orgány se zadrženým zbožím naloží v souladu s platnými vnitrostátními předpisy.
   Korpustyp: EU
Diese Leistungsaufforderungen erfolgten auf der Grundlage der Rechtsverordnung („ordonnance“) Nr. 59-63 vom 6. Januar 1959 über die Beschlagnahme von Gütern und Dienstleistungen [24] und der Ausführungsverordnung („décret d’application“) Nr. 62-367 vom 26. März 1962 [25].
Tyto rekvizice byly prováděny na základě usnesení č. 59-63 ze dne 6. ledna 1959 o rekvizici majetku a služeb [24] a prováděcí vyhlášky č. 62-367 ze dne 26. března 1962 [25].
   Korpustyp: EU
Im Rahmen einer effizienten Verhütung und Bekämpfung der organisierten Kriminalität muss der Schwerpunkt daher auf die Ermittlung, das Einfrieren, die Beschlagnahme und die Einziehung von Erträgen aus Straftaten gelegt werden.
Aby byly veškeré snahy v oblasti prevence a potírání této trestné činnosti účinné, musí se zaměřit na vysledování, zmrazení, zajišťování a konfiskaci výnosů z trestné činnosti.
   Korpustyp: EU