Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beschluss fassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Beschluss fassen rozhodnout se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Beschluss fassen učinit rozhodnutí 29

einen Beschluss fassen učinit rozhodnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Beschluss war gefasst worden, obwohl die Lebensdauer der Trident-Sprengköpfe für weitere 20 Jahre verlängert werden könnte.
Toto rozhodnutí bylo učiněno, přestože životnost zbraní Trident mohla být prodloužena na dalších 20 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute ist ein sehr schwerer Tag für mich als Geschäftsführerin, diesen Beschluss zu fassen.
Dnešek je pro mě, coby výkonnou ředitelku, velmi těžké učinit toto rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mitteilung umfasst die Einzelheiten und die Begründung der Beschlüsse sowie die objektiven Kriterien, auf deren Grundlage die Beschlüsse gefasst wurden.
Takovéto oznámení obsahuje podrobnosti těchto rozhodnutí, jejich odůvodnění a objektivní kritéria, na jejichž základě byla tato rozhodnutí učiněna.
   Korpustyp: EU
Diese Mitteilung umfasst die Einzelheiten der Beschlüsse, deren Begründung sowie die objektiven Kriterien, auf deren Grundlage die Beschlüsse gefasst wurden.
Takovéto oznámení obsahuje podrobnosti těchto rozhodnutí, jejich odůvodnění a objektivní kritéria, na jejichž základě byla tato rozhodnutí učiněna.
   Korpustyp: EU
3. fordert den Rechnungshof auf, zu der Kosten-Nutzen-Analyse Stellung zu nehmen, ehe das Parlament seinen Beschluss fasst;
3. vyzývá Účetní dvůr, aby k této studii nákladů a přínosů zaujal stanovisko před tím, než Parlament učiní rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mitteilung muss detaillierte Angaben zu dem Beschluss und gegebenenfalls eine Begründung und die objektiven Kriterien enthalten, auf deren Grundlage dieser Beschluss gefasst wurde.
Toto oznámení obsahuje podrobnosti o rozhodnutí a případně odůvodnění a objektivní kritéria, na jejichž základě bylo toto rozhodnutí učiněno.
   Korpustyp: EU
Die neuen, vom Vertrag von Lissabon übertragenen Kompetenzen haben zu neuen Verantwortlichkeiten geführt. Der Rat kann ohne die Zustimmung des Parlaments keinen endgültigen Beschluss zum Gesamtpaket fassen.
Nové kompetence, které mu byly přiděleny Lisabonskou smlouvou, vedly k nové odpovědnosti a Rada nebude moci učinit konečné rozhodnutí o celém balíčku bez souhlasu Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommt die ESA zu dem Ergebnis, dass der von einer Aufsichtsbehörde vorgeschlagene Beschluss den Anforderungen nicht gerecht wird, sollte der endgültige Beschluss der nationalen Aufsichtsbehörde im Sinne der Entscheidung der ESA gefasst werden.
Pokud ESA rozhodne, že rozhodnutí navrhované orgánem dohledu nevyhovuje, musí být konečné rozhodnutí vnitrostátního orgánu dohledu učiněno v souladu s rozhodnutím EBA.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die den Beschluss gemäß Artikel 69 Absatz 1 gefasst haben, können ihn bis zum 1. August 2011 überprüfen und beschließen, ab 2012
Do 1. srpna 2011 mohou členské státy, které učinily rozhodnutí podle čl. 69 odst. 1, toto rozhodnutí přezkoumat a rozhodnout, že od roku 2012:
   Korpustyp: EU
Ein Beschluss über die Verwendung der personenbezogenen Daten nach Artikel 3 Absatz 2 wird so rasch wie möglich, jedoch spätestens sechs Monate nach Eingang dieser Daten bei Europol, gefasst.
Rozhodnutí o využití osobních údajů v souladu s čl. 3 odst. 2 se učiní co nejdříve a v každém případě do šesti měsíců ode dne, kdy Europol tyto údaje obdrží.
   Korpustyp: EU

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschluss fassen"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ergeht innerhalb dieser Frist keine Stellungnahme , so kann der Rat einen Beschluss fassen .
Nezaujme - li stanovisko v této lhůtě , může Rada jednat i bez tohoto stanoviska .
   Korpustyp: Allgemein
Der Rat war noch nicht in der Lage, einen Beschluss über diesen Vorschlag zu fassen.
Rada se zatím nebyla schopna k tomuto návrhu vyjádřit.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat war noch nicht in der Lage, einen Beschluss über diesen Vorschlag zu fassen.
Revize by měla zohlednit činnosti v rámci evropské bezpečnostní strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn die zentrale Leitung und das besondere Verhandlungsgremium einen entsprechenden Beschluss fassen oder
pokud o tom rozhodnou ústřední vedení a zvláštní vyjednávací výbor,
   Korpustyp: EU
Bevor die Mitgliedstaaten einen Beschluss nach Artikel 1 Absatz 6 fassen, prüfen sie,
Podle čl. 1 odst. 6 je třeba posoudit následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Dies hat die Innenminister anscheinend nicht davon abgehalten, einen Beschluss über ein europäisches PNR-Programm zu fassen.
Přesto by se mohlo zdát, že to ministrům vnitra nezabránilo v rozhodování o evropském programu jmenné evidence cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin stolz darauf, an dieser Arbeit im Parlament teilgenommen zu haben, zu der wir morgen einen Beschluss fassen werden.
Jsem hrdá, že jsem se mohla na této práci v Parlamentu, který o věci zítra rozhodne, podílet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird daher auf der Grundlage der ihr vorliegenden Informationen einen Beschluss im Sinne der genannten Regelung fassen.
Komise tedy rozhodne na základě informací, které má k dispozici, tak jak předpokládají tato ustanovení.
   Korpustyp: EU
Wenn ich das Plenum bitten würde, dazu einen Beschluss zu fassen, dann, so glaube ich, würde es kaum am Recht zu versagen rütteln.
Pokud bych požádala toto plénum, aby o tom rozhodlo, myslím si, že právo na selhání bychom neomezili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass der SEC in den Vereinigten Staaten in diesen Tagen einen Beschluss fassen wird, um diesen Standard gesetzlich vorzuschreiben.
Jak víte, americký úřad SEC je ve stádiu rozhodování o tom, zda bude povinný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. fordert den Rat auf, einen kollektiven Beschluss zu fassen, alle Botschafter aus Syrien abzuberufen und die diplomatischen Kontakte zu syrischen Botschaftern in den Mitgliedstaaten der EU einzufrieren;
10. vyzývá Radu, aby kolektivně rozhodla o odvolání všech velvyslanců ze Sýrie a zmrazila diplomatické styky se syrskými velvyslanci v členských státech EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, wird die entsprechende Vorschrift der Gemeinschaft - die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 - zurzeit aktualisiert und die Kommission wird in wenigen Wochen einen einschlägigen Beschluss fassen.
Jako víte, příslušný právní předpis Společenství - nařízení (ES) č. 1049/2001 - se v současnosti aktualizuje a Komise o něm rozhodne v průběhu několika týdnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Frau Präsidentin, es gibt die, die glauben, dass wir zu Moldawien einen Beschluss fassen sollten, und die, die der Ansicht sind, wir sollten dies nicht tun.
(SV) Paní předsedající, jsou lidé, kteří se domnívají, že bychom měli vydat usnesení o Moldavsku, a lidé, kteří se domnívají, že bychom neměli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament gibt seine Stellungnahme so zeitig ab, dass der Rat von ihr Kenntnis nehmen und innerhalb der angegebenen Frist einen Beschluss fassen kann.
Evropský parlament sdělí Radě své stanovisko včas, aby je Rada mohla vzít v úvahu a dodržet uvedenou lhůtu.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der Gemischte Ausschuss über die Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in einen sektoralen Anhang einen Beschluss zu fassen hat —
vzhledem k tomu, že smíšenému výboru přísluší rozhodovat o zařazení subjektu nebo subjektů posuzování shody do seznamu v odvětvové příloze,
   Korpustyp: EU
Es ist Sache Irlands und jedes anderen Mitgliedstaats, nach Maßgabe etwaiger innerstaatlicher Rechtsvorschriften einen Beschluss über eine etwaige Teilnahme an Militäroperationen zu fassen.
O své účasti ve vojenské operaci rozhodne Irsko či jiný členský stát v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der Gemischte Ausschuss einen Beschluss über die Aufnahme von (einer) Konformitätsbewertungsstelle(n) in den Sektoralen Anhang zu fassen hat —
vzhledem k tomu, že Smíšenému výboru přísluší rozhodovat o zařazení subjektu nebo subjektů posuzování shody do seznamu v odvětvové příloze,
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der Gemischte Ausschuss über die Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in einen sektoralen Anhang einen Beschluss zu fassen hat —
vzhledem k tomu, že smíšenému výboru přísluší rozhodovat o zařazení subjektu nebo subjektů posuzování shody do seznamu v sektorové příloze;
   Korpustyp: EU
Eine negative oder verspätete Notifizierung durch Dänemark zieht die Kündigung des Übereinkommens nach sich, es sei denn, die Vertragsparteien fassen hierzu innerhalb von 90 Tagen einen anderen Beschluss.
Une notification négative ou tardive par le Danemark, conduit à la dénonciation de l'Accord sauf si les parties en décident autrement dans un délai de 90 jours.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss, den wir morgen zweifelsohne fassen werden, bringt Ihnen, Herr Kommissar, ein höheres Maß an Ehrgeiz in Bezug auf diese Strategie der Qualitätsprodukte, also solcher Produkte, die sich an verschiedenen Zeichen erkennen lassen.
Nařízení, které zítra nepochybně přijmeme, vám, pane komisaři, s ohledem na tuto politiku kvalitních produktů, produktů, které se vyznačují různými znaky, nabízí větší stupeň ctižádosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte der Gesetzgeber einen Beschluss zugunsten der Errichtung dieser Agentur fassen, wird die Haushaltsbehörde im Rahmen der Vorschriften der IIV eine Einigung über ihre Finanzierung erzielen müssen (siehe Änderungsantrag 3).
Pokud se zákonodárce rozhodne pro založení takové agentury, rozpočtový orgán bude muset dosáhnout dohody o jejím financování v rámci ustanovení interinstitucionální dohody (viz pozměňovací návrh 3).
   Korpustyp: EU DCEP
Kartika Tamara Liotard vor der Abstimmung zur Rechtsgrundlage (Der Präsident antwortet, dass er den Beschluss über die Zulässigkeit der Änderungsanträge zur Rechtsgrundlage nach der Abstimmung über die anderen Änderungsanträge fassen werde);
Kartika Tamara Liotard před hlasováním o právnímu základu (předseda odpověděl, že rozhodne o přípustnosti PN k právnímu základu po hlasování o ostatních PN).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Anteilseigner der SPE innerhalb von 30 Kalendertagen nach Übermittlung der in Absatz 2 genannten Mitteilung keinen Beschluss gemäß Absatz 3 fassen oder die vom Anteilseigner für sein Ausscheiden genannten Gründe nicht akzeptieren, teilt das
Pokud společníci SPE nepřijmou usnesení uvedené v odstavci 3 nebo nepřijmou důvody společníka k vystoupení do 30 kalendářních dnů od předložení oznámení uvedeného v odstavci 2,
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Abfassung der Stellungnahme ist noch nicht klar, ob sich das Parlament und der Rat auf eine neue Finanzielle Vorausschau einigen werden bzw. welchen Beschluss der Rat über die Höhe der Eigenmittel fassen wird.
At the time of writing it is not clear whether Parliament and Council will agree a new Financial Perspective or indeed what decision will be made by Council on the level of Own Resources.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies aus Zeitgründen nicht möglich, insbesondere in der Phase der zweiten Lesung, fassen der Berichterstatter und die Schattenberichterstatter, erforderlichenfalls gemeinsam mit dem Ausschussvorsitzenden und den Koordinatoren, den Beschluss über die Einigung.
Pokud veřejný ochránce práv usoudí, že smírné řešení není možné, nebo nepodaří-li se k němu dospět, případ buď uzavře odůvodněným rozhodnutím, které může obsahovat kritickou připomínku, nebo vypracuje zprávu s návrhem doporučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Durchführungsverordnung ein wesentlicher Teil des neuen Modells ist, auf dessen Grundlage das Parlament und der Rat einen Beschluss fassen müssen, sollte die Kommission ihren Entwurf für eine Durchführungsverordnung unverzüglich vorlegen.
Since the implementation regulation is a vital part of the new set-up on which Parliament and the Council are to take a decision, the Commission should present its draft implementation regulation without delay.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, in dem Beschluss, den es morgen fassen wird, wird das Parlament die Haltungen zu den Kreditbewertungsagenturen begrüßen, die die Transparenz erhöhen und die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Überwachungsbehörden stärken wollen.
(FR) Pane předsedající, dámy a pánové, v usnesení, které zítra přijme, uvítá Parlament postoje přijaté ohledně ratingových agentur, které mají zvýšit transparentnost a posílit spolupráci mezi vnitrostátními dozorčími orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um genau zu sein, kann ich Ihnen sagen, dass die Kommission heute einen Beschluss über die Beseitigung der Exequatur fassen wird, das heißt, dass ein Vorschlag eingereicht wird, demzufolge Gerichtsurteile in ganz Europa gelten sollen.
Vlastně vám mohu sdělit, že Komise dnes rozhodne o tom, zda vyřadí exequatur, jinými slovy, že bude předložen návrh, aby výnosy soudu byly platné všude v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können — aus Gründen des öffentlichen Interesses, der öffentlichen Ordnung oder wenn es für eine zügige Bearbeitung und wirksame Überwachung des betreffenden Antrags auf internationalen Schutz erforderlich ist — einen Beschluss über den Aufenthaltsort des Antragstellers fassen.
Členské státy mohou z důvodů veřejného zájmu nebo veřejného pořádku, nebo je-li to nutné pro účely rychlého vyřízení a účinného prověření žádosti o mezinárodní ochranu, stanovit místo pobytu žadatele.
   Korpustyp: EU
Um bestens in der Lage zu sein, einen Beschluss darüber zu fassen, ob die Zustimmung erteilt wird oder nicht, sobald die Verhandlungen zum Abschluss gebracht worden sind, muss das Parlament den Prozess von Anfang an verfolgen.
Má-li se Parlament po uzavření jednání řádně zhostit úkolu zvážit, zda udělí či neudělí souhlas, musí proces sledovat od samého počátku.
   Korpustyp: EU DCEP
Abhängig von der Art des Beschlusses des Rats , d.h. ob der Beschluss nach dem Vertrag auf Vorschlag der Kommission zu fassen ist oder nicht , kommen Beschlüsse mit einer Mindestzahl von 255 Stimmen zustande , die jeweils entweder i ) die Mehrheit der Mitglieder oder ii ) zwei Drittel der Mitglieder umfassen .
V závislosti na typu právního aktu Rady , tj . na tom , zda Smlouva vyžaduje pro přijetí aktu návrh Komise či nikoli , se k přijetí aktů Rady se vyžaduje nejméně 255 hlasů i ) většiny členů ( tam , kde se návrh Komise vyžaduje ) anebo ii ) alespoň dvou třetin členů ( v ostatních případech ) .
   Korpustyp: Allgemein
Intern muss die EU dringend einen einstimmigen Beschluss fassen, um auf der internationalen Bühne ihr Engagement zu demonstrieren, sich nicht auf den OECD-Standard und die G20-Empfehlungen zu beschränken sowie den Weg für eine zukünftige Entwicklung auf internationaler Ebene zu bereiten, indem sie ihre Kompetenz zur Ausarbeitung einer vollständig ausgereiften administrativen Zusammenarbeit beweist.
Pro EU je naléhavě nutné dosáhnout interní jednomyslné dohody, aby mohla dát na mezinárodní úrovni najevo své odhodlání pokročit od normy OCED a doporučení skupiny G20 a připravit cestu budoucímu vývoji na mezinárodní úrovni, a to tím, že prokáže, že je schopna navázat vyspělou správní spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um hier darauf hinzuweisen, dass das Parlament den Prozess von Anfang an verfolgen muss, statt sich nach dem Abschluss der Verhandlungen zu informieren, um in der Lage zu sein, einen Beschluss darüber zu fassen, ob es am Ende der Verhandlungen seine Zustimmung erteilt oder nicht.
Při této příležitosti bych zde rád zdůraznil, že Parlament musí sledovat celý proces hned od začátku, nikoli až po ukončení jednání, aby dokázal co nejlépe posoudit, zda má po ukončení jednání vyslovit souhlas nebo nesouhlas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass wir hier einen vernünftigen Beschluss fassen, und dass wir nach dem 7. Juni auf jeden Fall ein Parlament haben werden, das mit mehr Courage und mit mehr Mumm eine klare Sprache bei der Sanierung des Finanzmarkts spricht.
Doufám, že přijmeme přiměřené usnesení a že po 7. červnu budeme mít Parlament, který bude během restrukturalizace finančního trhu hovořit jasně a s větší odvahou a podnikavostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte einer der Meilenstein-Tests fehlschlagen, würde der Rat die Kommission auffordern, das Projekt zu stoppen (Guillotinenklausel) und auf die technische Alternativlösung SIS 1+RE umzusteigen, es sei denn, der Rat würde mit qualifizierter Mehrheit einen Beschluss gegen dieses Vorgehen fassen.
Pokud kterýkoli milníkový test neuspěje, Rada vyzývá Komisi, aby projekt ukončila (tzv. ukončovací klauzule) a bezodkladně přešla na alternativní řešení SIS 1+RE, ledaže by Rada rozhodla kvalifikovanou většinou o jiném postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einflussnahme des Europäischen Rates auf den Ablauf bestimmter Gesetzgebungsverfahren (siehe unten) kann nicht als Ausübung gesetzgebender Funktionen gelten, da es lediglich darum geht, in besonderen Fällen einer Blockade einen Beschluss über den Ablauf des Verfahrens zu fassen, und nicht darum, in die Formulierung des wesentlichen Inhalts der betreffenden Rechtsvorschrift einzugreifen. .
Zasahování Evropské rady do vykonávání některých legislativních postupů (viz dále) nelze považovat za výkon legislativních funkcí, neboť se jedná pouze o rozhodování týkající se postupu ve zvláštních případech blokace, a nikoli o vměšování se do vymezení podstaty daného právního předpisu. .
   Korpustyp: EU DCEP
Dank unserer gemeinsamen, langen, akribischen analytischen und vorbereitenden Arbeiten sind wir jetzt in der Lage, einen Beschluss über das Management der Agenturen der Gemeinschaft 2006 zu fassen, und wir sind in der Tat froh darüber, dass wir mit Zustimmung des Europäischen Rechnungshofes vorschlagen können, allen Agenturen Entlastung zu erteilen.
Výsledkem naší společné, dlouhé, pečlivé, analytické a přípravné práce je to, že nyní stojíme před rozhodnutím týkajícím se správy agentur Společenství za rok 2006 a je opravdu příznivé, že se souhlasem Evropského účetního dvora můžeme navrhnout, aby byla správa všech agentur schválena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte einer der Meilenstein-Tests fehlschlagen, würde der Rat die Kommission auffordern, das Projekt zu stoppen (Guillotinenklausel) und auf die technische Alternativlösung SIS 1+RE umzusteigen, es sei denn, der Rat würde mit qualifizierter Mehrheit einen Beschluss gegen dieses Vorgehen fassen.
Pokud kterýkoli milníkový test neuspěje, Rada vyzývá Komisi, aby projekt ukončila (tzv. ukončovací klauzule) a bezodkladně přešla na alternativní řešení SIS 1+RE, ledaže by Rada rozhodla kvalifikovanou většinou postupovat jinak.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vermeidung von Interessenkonflikten und der Gefährdung der Unabhängigkeit der spezialisierten Agenturen wäre es angemessen, dem Verwaltungsrat die Aufgabe zu übertragen, eine Bewertung vorzunehmen (oder das Recht, darüber zu entscheiden, wie sie durchzuführen ist) und dann gegebenenfalls einen Beschluss über die Verlängerung der Amtszeit des Direktors zu fassen.
Onde evitare un conflitto di interessi e di compromettere l'indipendenza delle agenzie specializzate, sarebbe opportuno attribuire al consiglio di amministrazione il compito di effettuare una valutazione (ovvero il diritto di decidere in che modo farlo) e quindi, se del caso, di adottare una decisione per un'eventuale proroga del mandato del direttore.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konferenz der Präsidenten kann die Dauer der gemäß Absatz 1 festgelegten Unterbrechungen durch einen begründeten Beschluss, der mindestens zwei Wochen vor dem ursprünglich vom Parlament für die Wiederaufnahme der Sitzungsperiode festgelegten Termin zu fassen ist, ändern, wobei dieser Tagungstermin um nicht mehr als zwei Wochen verschoben werden darf.
Konference předsedů může s uvedením důvodů změnit délku přerušení stanovenou podle odstavce 1, a to nejpozději dva týdny přede dnem již stanoveným Parlamentem pro obnovení zasedání; den obnovení nesmí být odložen o více než dva týdny.
   Korpustyp: EU