Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Účastníci řízení mohou pro účely výkonu rozhodnutí požádat o vyhotovení stejnopisu usnesení.
Auf Antrag des Dritten kann die Aussetzung der Vollstreckung des angefochtenen Urteils oder Beschlusses beschlossen werden.
Na návrh třetí osoby, která námitku podala, lze výkon napadeného rozsudku či usnesení odložit.
Dem Antragsteller wird eine Kopie des das Verfahren beendenden Beschlusses übermittelt.
Kopie usnesení, kterým se končí řízení, se předá navrhovateli.
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Účastníci řízení mohou pro účely výkonu rozhodnutí požádat o vyhotovení usnesení.
Die Urschrift der Entscheidung über den Drittwiderspruch wird mit der Urschrift des angefochtenen Urteils oder Beschlusses verbunden.
Písemné vyhotovení rozhodnutí vydaného k námitce třetí osoby se připojí k písemnému vyhotovení napadeného rozsudku či usnesení.
Der Kanzler erteilt den Parteien auf ihren Antrag eine beglaubigte Abschrift eines Urteils oder Beschlusses.
Na žádost účastníků řízení jim vedoucí soudní kanceláře vystaví ověřený stejnopis prvopisu rozsudku nebo usnesení.
Artikel 3 Punkt 1 Absatz 1 des Beschlusses 111/2006 des polnischen Komitees für die Exportversicherungspolitik vom 20. Dezember 2006.
Čl. 3 odst. 1 bod 1 usnesení 111/2006 Výboru pro politiku pojištění vývozních úvěrů ze dne 20. prosince 2006.
Der Antrag ist innerhalb eines Monats nach der Verkündung des Urteils oder der Zustellung des Beschlusses zu stellen.
Návrh musí být podán ve lhůtě jednoho měsíce od vyhlášení rozsudku nebo doručení usnesení.
Der Berichtigungsantrag ist innerhalb von zwei Wochen nach Verkündung des Urteils oder Zustellung des Beschlusses zu stellen.
Návrh na opravu musí být podán ve lhůtě dvou týdnů od vyhlášení rozsudku nebo doručení usnesení.
Der Auslegungsantrag ist innerhalb von zwei Jahren nach dem Tag der Verkündung des Urteils oder der Zustellung des Beschlusses zu stellen.
Žádost o výklad musí být podána ve lhůtě dvou let ode dne vyhlášení rozsudku nebo doručení usnesení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CLdN befürwortet daher einen ablehnenden Beschluss durch die Europäische Kommission.
CLdN si proto přeje, aby Komise přijala záporné rozhodnutí.
Bilderberg gibt auszuführende Beschlüsse und grundlegende Anordnungen a n seine Unterabteilungen und Ausformungen heraus.
Bilderberg vydává výkonná rozhodnutí a základní direktivy svým podjednotkám implementace.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Řecko souhlasí s tím, aby výjimečně bylo toto rozhodnutí přijato pouze v angličtině.
Umstände haben mich dazu gezwungen, meinen geistigen Beschluss zu missachten.
A okolnosti nadiktovaly, abych porušil podstatu svého rozhodnutí.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Řecko souhlasí s tím, že toto rozhodnutí bude výjimečně přijato pouze v angličtině.
Wenn es um Beschlüsse des Kongresses geht, macht Texas nicht gerade zweite Anläufe, Miles.
Když dojde na kongres, Texas nebude dělat další blbý rozhodnutí, Milesi.
Der Rat erlässt binnen einem Monat geeignete Europäische Verordnungen oder Beschlüsse.
Rada přijme vhodná evropská nařízení nebo rozhodnutí ve lhůtě jednoho měsíce.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Der Beschluss des Vorstands ist endgültig, Miss Jones.
Rozhodnutí je konečné, slečno Jonesová.
Malta nahm mit Schreiben vom 5. März 2012 zu diesem Beschluss Stellung.
Malta podala připomínky k tomuto rozhodnutí dopisem ze dne 5. března 2012.
Wir können nichts tun, das ist ein rechtsgültiger Beschluss vom UDI.
Nemáme žádnou moc změnit rozhodnutí imigračního úřadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Antrag einer Partei kann der Beschluss jederzeit wegen veränderter Umstände abgeändert oder aufgehoben werden.
Usnesení může být na návrh účastníka řízení v důsledku změny okolností kdykoliv změněno nebo zrušeno.
Und wenn der nächste Richter alle Fakten sieht, wird er Ihren Beschluss aufheben.
A až jiný soudce uvidí všechna fakta, tak vaše usnesení změní.
Die Entscheidung über den Antrag ergeht durch mit Gründen versehenen und unanfechtbaren Beschluss.
O návrhu se rozhoduje usnesením s odůvodněním, které nelze napadnout opravným prostředkem.
Dieser Beschluss befasst sich mit Handelsfördermitteln.
Usnesení se zabývá obchodními dotacemi.
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Účastníci řízení mohou pro účely výkonu rozhodnutí požádat o vyhotovení stejnopisu usnesení.
Ein derartiger Beschluss muss sodann von einem zyprischen Amtsgericht ratifiziert und im Handelsregister eingetragen werden.
Toto usnesení musí být poté potvrzeno okresním soudem na Kypru a zapsáno do obchodního rejstříku.
Auf Antrag des Dritten kann die Aussetzung der Vollstreckung des angefochtenen Urteils oder Beschlusses beschlossen werden.
Na návrh třetí osoby, která námitku podala, lze výkon napadeného rozsudku či usnesení odložit.
Dem Antragsteller wird eine Kopie des das Verfahren beendenden Beschlusses übermittelt.
Kopie usnesení, kterým se končí řízení, se předá navrhovateli.
Die in Absatz 1 bezeichnete Stelle leitet den Beschluss an das nach innerstaatlichem Recht zuständige Gericht weiter.
Orgán určený na základě odstavce 1 předá usnesení soudnímu orgánu příslušnému podle vnitrostátního práva jeho členského státu.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden vom König auf Beschluss des Ministerrats ernannt.
Členy správní rady jmenuje král formou usnesení projednaného v radě ministrů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANERKENNUNG, VOLLSTRECKBARKEIT UND VOLLSTRECKUNG DES BESCHLUSSES ZUR VORLÄUFIGEN PFÄNDUNG
UZNÁVÁNÍ, VYKONATELNOST A VÝKON PŘÍKAZU K OBSTAVENÍ
Das brauchen wir nicht, gerade kommt der Beschluss rein.
Možná nebudeme muset. - Soudce právě podepsal soudní příkaz.
Mit Beschluss vom 19. Dezember 2001 hat der Präsident des Gerichts erster Instanz den Antrag auf einstweilige Anordnungen [2] abgewiesen.
Příkazem soudu ze dne 19. prosince 2001, předseda Soudu prvního stupně zamítl návrh na předběžná opatření [2].
Du bittest mich nicht, dir Krankenakten ohne richterlichen Beschluss zu übergeben, oder?
Nežádáš mě, abych ti vydala lékařské zprávy bez soudního příkazu, že ne?
Die Gebühren dürfen die im Zusammenhang mit einem gleichwertigen nationalen Beschluss gegebenenfalls erhobenen Gebühren nicht übersteigen.
Tyto poplatky nesmějí být případně vyšší než poplatky vybírané v souvislosti s rovnocennými vnitrostátními příkazy.
Dennoch wäre die Einführung eines gemeinschaftlichen Gerichtsverfahrens wie beispielsweise eines europäischen Beschlusses zur Pfändung von Bankkonten mit dem Ziel, die Umsetzung der Geldforderungen zu vereinheitlichen und die Effizienz zu verbessern, auf dem Weg zur Entwicklung eines europäischen Wirtschafts- und Rechtsraums ein großer Schritt nach vorn.
Faktem však zůstává, že zavedení takového právního postupu Společenství, jakým je evropský příkaz na obstavení bankovních účtů, zaměřený na zjednodušení a zefektivnění vykonávání peněžních nároků, by představovalo milník na cestě k vytvoření evropského hospodářského a justičního prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gläubiger, die die Vollstreckung eines Beschlusses in einem anderen Land anstreben, werden mit unbekannten Rechtssystemen und Rechtsvorschriften konfrontiert.
Věřitelé, kteří se snaží o výkon soudního příkazu v jiné zemi, narážejí na neznámé právní systémy a právní požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gemäß Artikel 1 des Beschlusses EZB / 2006/26 im Hinblick auf die nicht teilnehmenden NZBen einzahlt , überträgt oder erhält jede NZB am ersten Geschäftstag des transeuropäischen automatischen Echtzeit-Brutto-ExpressÜberweisungssystems ( "TARGET ") nach dem 1 .
ECB a národní centrální banky , které jsou povinny provést převod podle článku 2 , dají včas nezbytné příkazy k řádnému a včasnému provedení tohoto převodu . Článek 4 Závěrečná ustanovení 1 .
Wir könnten es verfolgen, aber allein die Beschlüsse würden Wochen dauern.
Můžeme je zkusit vysledovat, ale jen získat příkaz by trvalo pár týdnů.
Wir müssen aufhören, Beschlüsse nach dem Mittagessen umzusetzen.
Měli by jsme přestat servírovat příkazy až po obědě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dänemark wirkt an keinem Beschluss des Ausschusses mit.
Dánsko se rozhodování výboru neúčastní.
Der Entschließung gelingt es nicht, einen kritischen Blick auf die Grundlage des Systems der gemeinsamen Agrarpolitik zu werfen, welche ihren Anteil an den Ausgaben unbedingt vor dem Beschluss im Jahr 2013 über eine neue finanzielle Langzeitplanung senken muss.
Usnesení nedokázalo zaujmout kritický pohled na podstatu systému společné zemědělské politiky, jejíž podíl výdajů musí být před rozhodováním o novém dlouhodobém rozpočtu v roce 2013 jednoznačně snížen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etwaige Diskussionen im Hinblick auf endgültige Maßnahmen würden in die Phase des Beschlusses über vorläufige Maßnahmen verschoben und damit den Fortgang des weiteren Verfahrens aufhalten.
Případné diskuse o konečných opatření by se tak přesunuly do fáze rozhodování o prozatímních opatřeních, čímž by se další průběh postupu pozdržel.
Nach dem Grundsatz der Trennung hoheitlicher und betrieblicher Funktionen sollten die Mitgliedstaaten die Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden garantieren, um die Unparteilichkeit ihrer Beschlüsse sicherzustellen.
V souladu se zásadou oddělení regulačních a provozních funkcí by členské státy měly zaručit nezávislost národních regulačních orgánů, a zajistit tak jejich nestranné rozhodování.
Artikel 12 Die Union verfolgt die in Artikel 11 aufgeführten Ziele durch --- Bestimmung der Grundsätze und der allgemeinen Leitlinien für die Gemeinsame Außen - und Sicherheitspolitik , Beschlüsse über gemeinsame Strategien , Annahme gemeinsamer Aktionen , Annahme gemeinsamer Standpunkte , Ausbau der regelmäßigen Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Führung ihrer Politik .
Článek 12 Unie sleduje cíle vytyčené v článku 11 : --- --- --- --- --- vymezováním zásad a obecných směrů společné zahraniční a bezpečnostní politiky , rozhodováním o společných strategiích , přijímáním společných akcí , zaujímáním společných postojů , posilováním systematické spolupráce mezi členskými státy při provádění jejich politiky .
Bei Beschlüssen über Sanktionen sollte die Rolle des Rates eingeschränkt sein und die umgekehrte Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit angewendet werden.
Při rozhodování o sankcích by měla být úloha Rady omezena a v Radě by se mělo hlasovat obrácenou kvalifikovanou většinou.
13. unterstreicht, dass angemessene strategische Prüfungen und Umweltverträglichkeitsprüfungen – einschließlich der Auswirkungen auf die gesamten Ökosysteme des Flusses – eine Grundvoraussetzung für alle verkehrs- und energiebezogenen Infrastrukturprojekte sein sollten, damit gewährleistet wird, dass internationale Umweltschutznormen eingehalten werden, wobei eine vorherige Konsultation der Partner, die von solchen Beschlüssen betroffen sein könnten, erforderlich ist;
13. zdůrazňuje, že u všech projektů dopravní a energetické infrastruktury musí být základním požadavkem řádné strategické hodnocení a posouzení jejich dopadu na životní prostředí po konzultaci těch partnerů, kteří mohou být tímto rozhodováním ovlivněni, aby bylo zaručeno plnění mezinárodních norem ochrany životního prostředí;
Wir werden auch durch die heutige Diskussion und den morgigen Beschluss nicht auf eine Zollunion reduziert.
Nebudeme ji v dnešní rozpravě ani při zítřejším rozhodování omezovat na celní unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Informationen werden von der Kommission bei der Fassung eines Beschlusses über eine mögliche Annullierung, Reduktion, Sperrung und Streichung des Zuschusses gemäß Artikel 15 berücksichtigt.
Tuto informaci zohlední Komise při rozhodování o případném zrušení, snížení, pozastavení nebo přerušení poskytování pomoci vyplývající z článku 15.
Nach dem Grundsatz der Trennung hoheitlicher und betrieblicher Funktionen sollten die Mitgliedstaaten die Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden garantieren, um die Unparteilichkeit ihrer Beschlüsse sicherzustellen.
V souladu se zásadou oddělení regulačních a provozních funkcí by členské státy měly zaručit nezávislost národních regulačních orgánů, a zajistit tak nestrannost jejich rozhodování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Beschluss tritt am 5. Januar 2010 in Kraft.
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 5. ledna 2010.
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit —
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
Die vom Gerichtshof genannten Schwachstellen sind Motivation für eine Ergänzung des Beschlusses über das Verfahren zur Aufnahme in die Liste.
Body, které Soud vyslovil, jsou podnětem pro úpravu postupu uvádění na seznam, o němž nařízení hovoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem hat die Kommission das neue Komitologieverfahren des Beschlusses 1999/468/EG aufgenommen.
Kromě toho Komise použila nový postup rozhodování ve výborech v souladu s nařízením 1999/468/ES.
Er kann allgemeine Wahlen ausrufen, Kriegserklärungen abgeben, den Ausnahmezustand verhängen und Beschlüsse fassen, die Gesetzeskraft haben.
Může vypsat všeobecné volby, vyhlásit válku či stav ohrožení a vydávat nařízení, která mají platnost zákona.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Beschluss tritt am 1. Januar 2011 in Kraft.
Toto nařízení vstupuje v platnost dne 1. ledna 2011.
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für Biozidprodukte —
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro biocidní přípravky,
Bestimmte Durchführungsmaßnahmen sollten daher im Verwaltungsverfahren nach Artikel 4 des genannten Beschlusses erlassen werden.
Proto by některá prováděcí opatření měla být přijata v souladu se správními postupy stanovenými v článku 4 tohoto nařízení.
Die Einsetzung dieser Expertengruppe hat keine Auswirkungen auf bestehende Beschlüsse.
Zřízením této skupiny odborníků se nenahrazuje žádné nařízení.
Dieser Beschluss tritt am Tag seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu berücksichtigen sind die zu erwartenden Beschlüsse der ICAO auf ihrer Konferenz im September 2007.
Musí se zohlednit závěry konference ICAO, která se bude konat v září roku 2007.
Allerdings waren die Beschlüsse des ECOFIN-Rates vom 2. Dezember weit unter den realistischen Erwartungen zurückgeblieben.
Závěry zasedání Rady ECOFIN ze dne 2. prosince však výrazně pokulhávají za těmito realistickými ambicemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungsoberhäupter werden die Beschlüsse des Vorsitzes, die vom Rat Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen am Montag angenommen werden sollen, genehmigen.
Hlavy států nebo vlád schválí závěry předsednictví, jež by měly být přijaty na pondělním zasedání Rady pro všeobecné záležitosti a vnější vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation im Jemen war das Thema von Beschlüssen des ersten Treffens des Rates für Auswärtige Angelegenheiten in der Geschichte der Union.
Situace v Jemenu byla předmětem závěrů v Unii historicky prvního zasedání Rady pro zahraniční věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Menschenrechtskonsultationen zwischen der EU und Russland ist der Beschluss des Parlaments verheerend.
Závěry Evropského parlamentu z konzultací mezi EU a Ruskem ohledně lidských práv jsou skličující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren überwachen wir normalerweise die Durchführung der Beschlüsse des Europäischen Rates, sowohl im Rat Allgemeine Angelegenheiten als auch in anderen Ratsformationen.
Dále samozřejmě monitorujeme provádění závěrů Evropské rady, jak v Radě pro obecné záležitosti, tak i v dalších složeních Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden der Konsens der 27 Mitgliedstaaten sein, der in den Beschlüssen des Europäischen Rates zum Ausdruck kommt.
Půjde o konsensus 27 zemí vtělený do závěrů Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss sollte der Regierung von Burkina Faso schriftlich mitgeteilt werden —
Tento závěr je vhodné předat Burkině Faso dopisem,
Der Europäische Rat wird zudem die Fortschritte bei der Implementierung der Beschlüsse hinsichtlich der Migrationssituation im Mittelmeerraum evaluieren.
Evropská rada bude rovněž hodnotit pokrok, jehož bylo dosaženo při uskutečňování závěrů souvisejících se stavem migrace ve Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat begrüßte in diesen Beschlüssen das Engagement Serbiens für die EU-Integration und seine Anstrengungen bei der Umsetzung von wichtigen Reformen im Einklang mit europäischen Standards.
Rada v těchto závěrech uvítala závazek Srbska přistoupit k EU a ocenila jeho činnost při provádění klíčových reforem v souladu s evropskými normami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wollen Sie was sehen? Nur mit Beschluss.
Jestli chcete něco vidět, sežeňte si povolení.
Die im Anhang des vorliegenden Beschlusses genannten Informationen werden gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 in das Gemeinschaftsregister genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel eingetragen.
Všechny příslušné informace o povolení produktů by měly být zapsány do registru Společenství pro geneticky modifikované potraviny a krmiva stanoveného nařízením (ES) č. 1829/2003.
Wir brauchen Beschlüsse für Natalies Büro und ihre Wohnung.
Budeme potřebovat povolení, pro Nataliin byt a kancelář.
Linda, das mit dem Beschluss kannst du vergessen.
Lindo? Na to povolení se vykašli.
Die im Anhang des vorliegenden Beschlusses genannten Informationen werden gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 in das Gemeinschaftsregister gentechnisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel eingetragen.
Všechny příslušné informace o povolení produktů by měly být zapsány do registru Společenství pro geneticky modifikované potraviny a krmiva stanoveného v nařízení (ES) č. 1829/2003.
Tidwell hat uns einen Beschluss für ihre DNA besorgt.
Tidwell sehnal povolení na její DNA.
Die im Anhang des vorliegenden Beschlusses genannten Informationen werden gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 in das Gemeinschaftsregister genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel eingetragen.
Všechny příslušné informace o povolení produktů by měly být zapsány do registru Společenství pro geneticky modifikované potraviny a krmiva stanoveného v nařízení (ES) č. 1829/2003.
Ein Richter gibt solch einen Beschluss nicht raus, wenn er keinen verdammt guten Grund hat.
Soudce takové povolení nevydá, pokud nemá dost dobrý důvod.
Die im Anhang des vorliegenden Beschlusses genannten Informationen werden gemäß Artikel 28 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 in das Gemeinschaftsregister genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel aufgenommen.
Všechny příslušné informace o povolení produktů by měly být zaneseny do registru Společenství pro geneticky modifikované potraviny a krmiva v souladu s článkem 28 nařízení (ES) č. 1829/2003.
Wenn Sie keinen Beschluss haben, möchte ich, dass Sie gehen.
Pokud nemáte povolení, rád bych, abyste odešli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschlüsse, die Mandate für Friedenseinsätze festlegen, dürfen nicht mehr weiter ohne die notwendigen Truppen, das notwendige Geld und Material gefasst werden.
Nelze nadále schvalovat rezoluce zakládající mandát k mírovým operacím bez nezbytných jednotek, peněz a materiálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute sitzen im Politbüro der Partei über 20 Mitglieder, und jeder Beschluss muss einstimmig gefasst werden.
Dnes se stranické politbyro skládá z více než dvaceti členů a každá jeho rezoluce je podmíněna jednomyslným souhlasem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Frau Präsidentin, Lady Ashton! Die Europäische Union ist im Rahmen vieler Missionen auf der Grundlage der Beschlüsse der Vereinten Nationen in Afghanistan engagiert.
Paní předsedající, paní baronko Ashtonová, Evropská unie se na základě rezolucí Organizace spojených národů podílí v Afghánistánu na řadě misí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der koreanischen Halbinsel müssen alle Vereinbarungen der Sechs-Parteien-Gespräche umgesetzt werden, und der Iran muss den Beschlüssen des Sicherheitsrates Folge leisten und vollständig mit der Internationalen Atomenergiebehörde zusammenarbeiten.
Na Korejském poloostrově je třeba realizovat všechny dohody vzešlé ze šestistranných rozhovorů a Írán se musí podvolit rezolucím Rady bezpečnosti a plně spolupracovat s Mezinárodní agenturou pro atomovou energii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach wurde es zwar im endgültigen Beschluss wieder aufgeweicht, aber ich halte es noch immer für Besorgnis erregend, dass so etwas von der UNO kommen kann.
Usoudila jsem, že tato tendence byla v závěrečné rezoluci oslabena, stále mě však znepokojuje, že něco podobného může z OSN vzejít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch müssen auch die Mitgliedsstaaten der UNO verantwortungsvoll handeln. Beschlüsse, die Mandate für Friedenseinsätze festlegen, dürfen nicht mehr weiter ohne die notwendigen Truppen, das notwendige Geld und Material gefasst werden.
Členské státy OSN ale musejí být zodpovědné rovněž. Nelze nadále schvalovat rezoluce zakládající mandát k mírovým operacím bez nezbytných jednotek, peněz a materiálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und da wir das mit der Arabischen Liga machen können, in Anerkennung der Charta der Vereinten Nationen, muss es kein Beschluss der Vereinten Nationen sein, wenn Russland hier mitmacht.
Kromě toho, jelikož to můžeme dělat společně s Arabskou ligou, v rámci uznání charty Organizace spojených národů, nebylo by potřeba rezoluce OSN, kdyby se zapojilo Rusko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie das Europäische Parlament in der ersten Hälfte dieses Jahres in seinem Beschluss zum 60. Jahrestag des Endes des Zweiten Weltkriegs betonte, ist es wichtig, die Erinnerungen an die Vergangenheit wach zu halten, denn „es gibt keine Versöhnung ohne Wahrheit und Erinnerung“.
Evropský parlament letos ve své rezoluci k šedesátému výročí konce druhé světové války zdůraznil, že se nesmí zapomínat na minulost, protože "nelze dojít k usmíření bez pravdy a historické paměti".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ERIC ESS ERIC unterrichtet die Europäische Kommission über den Beschluss zur Auflösung des ERIC ESS nach Maßgabe der Verordnung.
Konsorcium ESS ERIC informuje Evropskou komisi o ukončení své činnosti v souladu s nařízením.
Beschluss fassen
rozhodnout se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat sich jedoch nicht etwa darauf beschränkt, sondern darüber hinaus den Beschluss gefasst, die Strafvollzugspolitik der Vereinigten Staaten einer Prüfung zu unterziehen.
A nejen to, rozhodl se také, že se učiní přezkum vězeňské politiky Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Anschluss an diese Empfehlung fasste der Rat den Beschluss, das Europäische Parlament auf der Grundlage des Ratstextes vom März 2007 erneut zu konsultieren.
V návaznosti na toto doporučení se Rada rozhodla znovu konzultovat s Evropským parlamentem znění Rady z března 2007.
einen Beschluss fassen
učinit rozhodnutí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Beschluss war gefasst worden, obwohl die Lebensdauer der Trident-Sprengköpfe für weitere 20 Jahre verlängert werden könnte.
Toto rozhodnutí bylo učiněno, přestože životnost zbraní Trident mohla být prodloužena na dalších 20 let.
Heute ist ein sehr schwerer Tag für mich als Geschäftsführerin, diesen Beschluss zu fassen.
Dnešek je pro mě, coby výkonnou ředitelku, velmi těžké učinit toto rozhodnutí.
Diese Mitteilung umfasst die Einzelheiten und die Begründung der Beschlüsse sowie die objektiven Kriterien, auf deren Grundlage die Beschlüsse gefasst wurden.
Takovéto oznámení obsahuje podrobnosti těchto rozhodnutí, jejich odůvodnění a objektivní kritéria, na jejichž základě byla tato rozhodnutí učiněna.
Diese Mitteilung umfasst die Einzelheiten der Beschlüsse, deren Begründung sowie die objektiven Kriterien, auf deren Grundlage die Beschlüsse gefasst wurden.
Takovéto oznámení obsahuje podrobnosti těchto rozhodnutí, jejich odůvodnění a objektivní kritéria, na jejichž základě byla tato rozhodnutí učiněna.
3. fordert den Rechnungshof auf, zu der Kosten-Nutzen-Analyse Stellung zu nehmen, ehe das Parlament seinen Beschluss fasst;
3. vyzývá Účetní dvůr, aby k této studii nákladů a přínosů zaujal stanovisko před tím, než Parlament učiní rozhodnutí;
Diese Mitteilung muss detaillierte Angaben zu dem Beschluss und gegebenenfalls eine Begründung und die objektiven Kriterien enthalten, auf deren Grundlage dieser Beschluss gefasst wurde.
Toto oznámení obsahuje podrobnosti o rozhodnutí a případně odůvodnění a objektivní kritéria, na jejichž základě bylo toto rozhodnutí učiněno.
Die neuen, vom Vertrag von Lissabon übertragenen Kompetenzen haben zu neuen Verantwortlichkeiten geführt. Der Rat kann ohne die Zustimmung des Parlaments keinen endgültigen Beschluss zum Gesamtpaket fassen.
Nové kompetence, které mu byly přiděleny Lisabonskou smlouvou, vedly k nové odpovědnosti a Rada nebude moci učinit konečné rozhodnutí o celém balíčku bez souhlasu Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommt die ESA zu dem Ergebnis, dass der von einer Aufsichtsbehörde vorgeschlagene Beschluss den Anforderungen nicht gerecht wird, sollte der endgültige Beschluss der nationalen Aufsichtsbehörde im Sinne der Entscheidung der ESA gefasst werden.
Pokud ESA rozhodne, že rozhodnutí navrhované orgánem dohledu nevyhovuje, musí být konečné rozhodnutí vnitrostátního orgánu dohledu učiněno v souladu s rozhodnutím EBA.
Die Mitgliedstaaten, die den Beschluss gemäß Artikel 69 Absatz 1 gefasst haben, können ihn bis zum 1. August 2011 überprüfen und beschließen, ab 2012
Do 1. srpna 2011 mohou členské státy, které učinily rozhodnutí podle čl. 69 odst. 1, toto rozhodnutí přezkoumat a rozhodnout, že od roku 2012:
Ein Beschluss über die Verwendung der personenbezogenen Daten nach Artikel 3 Absatz 2 wird so rasch wie möglich, jedoch spätestens sechs Monate nach Eingang dieser Daten bei Europol, gefasst.
Rozhodnutí o využití osobních údajů v souladu s čl. 3 odst. 2 se učiní co nejdříve a v každém případě do šesti měsíců ode dne, kdy Europol tyto údaje obdrží.
den Beschluss verabschieden
schválit rozhodnutí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Organisation veranstaltet grundsätzlich alle vier Jahre eine Plenartagung (ordentliche diplomatische Tagung), um Übereinkommen auszuhandeln und zu verabschieden und Beschlüsse über ihre künftige Arbeit zu fällen.
Haagská konference se v podstatě schází každé 4 roky na plenárním zasedání (obvyklém diplomatickém setkání), aby dohodla a schválila úmluvy a přijala rozhodnutí ohledně další práce.
53. ist der Auffassung, dass die Kommission die Mitgliedstaaten, die noch keine nationalen Energieeffizienzpläne verabschiedet haben, dazu anhalten muss, auf diesem Gebiet gefasste Beschlüsse umzusetzen;
53. domnívá se, že by Komise měla vyzvat členské státy, které ještě neschválily svůj národní plán pro zvýšení energetické účinnosti, aby uplatnily rozhodnutí přijatá v této oblasti;
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten trotz eines gemeinsamen Fundaments von Maßnahmen, die seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam im Asylbereich verabschiedet wurden, auf nationaler Ebene weiterhin Maßnahmen treffen oder Beschlüsse fassen, die Auswirkungen auf die anderen Mitgliedstaaten haben, insbesondere in Bezug auf die Gewährung internationalen Schutzes,
vzhledem k tomu, že členské státy i přes společný základ opatření, která byla schválena po vstupu Amsterodamské smlouvy v platnost v oblasti azylu, i nadále uplatňují na vnitrostátní úrovni opatření nebo vydávají rozhodnutí, která mají vliv na ostatní členské státy, a to zejména pokud se týká poskytování mezinárodní ochrany,
Im Februar letzten Jahres haben wir einen weitreichenden Beschluss zu dieser Angelegenheit verabschiedet, und deswegen ist es alarmierend, dass der von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz eingereichte Änderungsantrag vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten abgelehnt wurde.
Loni v únoru jsme schválili dalekosáhlé rozhodnutí o této problematice, a proto je znepokojivé, že byl pozměňovací návrh předložený skupinou Verts/ALE Výborem pro zahraniční věci zamítnut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der finanzielle Bezugsrahmen für die gemeinsamen Kosten der militärischen Koordinierungsmaßnahme der EU stellt den derzeit besten Schätzwert dar und präjudiziert nicht die endgültigen Zahlen in einem Haushaltsplan, der gemäß den im Beschluss 2007/384/GASP festgelegten Regeln zu verabschieden ist.
Finanční referenční částka na krytí společných nákladů vojenské koordinační akce EU představuje nejlepší aktuální odhad a nejsou jí dotčeny konečné údaje, které mají být zahrnuty do rozpočtu, jenž má být schválen v souladu s pravidly stanovenými v rozhodnutí 2007/384/SZBP.
den Beschluss aufheben
zrušit rozhodnutí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beschluss der Kommission vom 3. September 1998 sollte daher aufgehoben werden.
Rozhodnutí Komise ze dne 3. září 1998 by proto mělo být zrušeno.
Der Beschluss EZB/2012/3 sollte deshalb aufgehoben werden —
Rozhodnutí ECB/2012/3 by proto mělo být zrušeno,
Der Beschluss 2010/220/EU sollte daher aufgehoben werden.
Rozhodnutí 2010/220/EU by proto mělo být zrušeno.
Der Beschluss 91/116/EWG sollte daher aufgehoben werden.
Rozhodnutí 91/116/EHS by proto mělo být zrušeno.
Der Beschluss 96/413/EG sollte daher aufgehoben werden –
Rozhodnutí 96/413/ES by proto mělo být zrušeno,
Der Beschluss 2004/648/EG sollte deshalb aufgehoben werden —
Rozhodnutí 2004/648/ES by proto mělo být zrušeno,
Der Beschluss Atalanta/3/2013 sollte daher aufgehoben werden.
Rozhodnutí Atalanta/3/2013 by proto mělo být zrušeno.
Der Beschluss BiH/17/2011 sollte daher aufgehoben werden.
Rozhodnutí BiH/17/2011 by proto mělo být zrušeno.
Der Beschluss 2014/449/GASP sollte deshalb aufgehoben werden.
Rozhodnutí 2014/449/SZBP by proto mělo být zrušeno.
Daher sollte sie aufgehoben und durch den vorliegenden Beschluss ersetzt werden.
Je proto vhodné uvedené rozhodnutí zrušit a nahradit je tímto rozhodnutím.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschlusses
405 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
billigt den beigefügten Beschluss;
souhlasí s přiloženým rozhodnutím;
Haben Sie einen Beschluss?
Ohne Erlaubnis, ohne Beschluss.
Bez jakéhokoliv povolení, či příkazu.
Sie brauchen keinen Beschluss.
Beschluss ist bereits beantragt.
Už jsem požádala o povolení.
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
vzhledem k těmto důvodům :
- Ich brauche einen Beschluss.
Jen budu potřebovat povolení.
Holen wir einen Beschluss.
Wie lautet Ihr Beschluss?
Dieser Beschluss verdient höchstes Lob.
Mělo by se vynášet do nebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorschlag für einen Beschluss – Änderungsrechtsakt
Je lepší upřesnit, na kterou Smlouvu se odkazuje.
2 Beschluss über die Dringlichkeit
2 Hlasování o žádosti o naléhavý postup
Entwurf eines Beschlusses des Rates
Datum des Beschlusses des Plenums
Konzultace s Výborem regionů Datum oznámení na zasedání
12 Beschluss über die Dringlichkeit
12 Žádost o naléhavý postup
Vereinfachtes Verfahren – Datum des Beschlusses
Užší spolupráce– Datum oznámení na zasedání
Der Beschluss muss einstimmig sein.
Der Beschluss kam gerade durch.
Právě jsme dostali povolení.
- Wir können einen Beschluss besorgen.
- Můžeme vyřídit povolení k prohlídce ,pokud chcete.
Ich habe einen Beschluss gefasst.
Beschluss der EZB vom 10 .
Doporučení ECB ze dne 13 .
Beschluss der EZB vom 31 .
Wir brauchen diesen Beschluss dringend.
To povolení opravdu potřebujeme.
Gut, ich besorge einen Beschluss.
Tak jo, seženu ti soudní příkaz.
Gegenstand und Gesamtbetrag des Beschlusses;
předmět a celkovou částku;
Ich besorge einen Exhumierungs-Beschluss.
Seženu příkaz k exhumaci.
Ich habe einen staatsrichterlichen Beschluss.
Tenhle příkaz byl vydán státním soudcem.
Sie haben keinen richterlichen Beschluss.
- Nemáte k prohledání příkaz.
Ich besorge einen Durchsuchungs-beschluss.
Zažádám o povolení k prohlídce.
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK VOM 19 .
25 ROZHO DNUTÍ E VROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANK Y ZE DNE 19 .
Rückmeldung und Beschluss über erzielte Einigung
Informace o uzavření vyšetřování bez dalšího řízení
über die Modalitäten der Anwendung dieses Beschlusses.
opatření týkajících se společné správy vnějších hranic,
von den Mitgliedstaaten gemäß der dem Beschluss
ustanoveny jako "finanční zpravodajské jednotky" členskými státy v souladu s
Die Kommission fasst einen diesbezüglichen Beschluss.
Agentura má sídlo v jednom z míst, kde sídlí útvary Komise.
Falls gemäß dem OECD-Beschluss erforderlich.
Seznam zkratek a kódů použitých ve formuláři oznámení
Sein Beschluss wird dem Fragesteller mitgeteilt.
Pochyby o přípustnosti otázky řeší předseda.
Gemäß einem Beschluss des Regulierungsrats können diese
V souladu s rozhodnutím rady regulačních orgánů mohou tato
Nicht abgegebene Stellungnahme(n) Datum des Beschlusses
Výbor(y) požádaný(é) o stanovisko Datum oznámení na zasedání
nach Annahme des vorliegenden Beschlusses des Rates
lze uspokojivě plnit finanční a ekonomické
Entwurf eines Beschlusses der Kommission vom […]
ozhodnutí Komise ze dne […]
Der Vorstand legt mit einstimmigem Beschluss seiner
Jednomyslným rozhodnutím svých členů,
kein Beschluss über den Mittelübertragungsvorschlag der Kommission.
Použije se postup podle čl.
Ich kann an dem Beschluss nichts ändern.
- a není tu nic, co bych mohla udělat.
Sie ist wegen gerichtlichem Beschluss hier.
Ona je tu na soudní příkaz.
Wenn Sie einen Durchsuchungs-beschluss haben.
Jenom pokud máte soudní příkaz.
Und das bedeutet einen Mayhem Beschluss.
Ale to znamená hlasování o smrti.
Wer bearbeitet den Beschluss für seine Kreditkartenaufzeichnungen?
Kdo zpracovává příkaz na jeho kreditní karty?
Es ist ein Beschluss des Vorstands.
Veröffentlichen Sie den Beschluss Jaffa freizulassen.
Sdělte tisku, že prezident propustí Jaffu.
Richterlicher Beschluss, und das haben wir gefunden.
Máme povolení. A našli jsme toto.
Klar, dass wir keinen Beschluss kriegen.
Není divu, že ten příkaz nepodepsal.
Warum schleichen wir mit Beschluss rein?
Proč se sem plížíme když už máme povolení k prohlídce.
Das sollte für einen Beschluss ausreichen.
To by mělo stačit na povolení.
Das geht nur mit Beschluss vom Vorsitzenden.
Děláš si srandu? Potřebuješ povolení od Předsedy.
„Die Entscheidung ergeht durch unanfechtbaren Beschluss.
„Senát rozhoduje usnesením, proti němuž je odvolání nepřípustné.
Mit diesem Beschluss abgeschlossene EU-Beteiligung
Příspěvek EU schválen tímto rozhodnutím
Mit diesem Beschluss abgetrennte EU-Beteiligung
Příspěvek EU oddělen tímto rozhodnutím
Dieser Beschluss gilt nicht für Island.“
Tento akt se nevztahuje na Island.“
Beschluss des Ministerrates 198/2004 vom 24.8.2004
Nařízení vlády č. 198/2004 ze dne 24.8.2004
Antwort durch mit Gründen versehenen Beschluss
odpověď usnesením s odůvodněním
Entscheidung durch mit Gründen versehenen Beschluss
odpověď usnesením s odůvodněním
Tja, also, ich sehe keinen Beschluss.
No, nevidím žádné povolení.
Ohne Beschluss verweigere ich die Erlaubnis.
Nevidím zatykač a já vám nedal svolení.
Brauchen Sie dafür nicht einen Beschluss?
Nepotřebujete k tomu povolení?
Der Beschluss 2003/170/JI des Rates:
La décision 2003/170/JAI du Conseil :
über die Modalitäten der Anwendung dieses Beschlusses.
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
Beschluss des Parlaments vom 26. Mai 2005.
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
Datum des Beschlusses, einen Bericht auszuarbeiten
Datum, kdy se výbor rozhodl vypracovat zprávu
über die Modalitäten der Anwendung dieses Beschlusses.
vzhledem k těmto důvodům:
a) Der erste Vorschlag für einen Beschluss
a) La primera propuesta de Decisión
iii. Bekämpfung des Terrorismus (Beschluss vom 28.11.2002)
iii. luta contra o terrorismo (decisão de 28.11.2002)
Inhaltlich weist der Beschluss folgende Merkmale auf:
Z hlediska obsahu jsou podmínky dohody tyto:
Wenn ich einen richterlichen Beschluss vorgelegt bekomme.
Jen tehdy až uvidím vaše povolení.
Ich besorge einen Beschluss und ihr Odontogramm.
Seženu si povolení a vyžádám si její zubní záznamy.
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck
Pro účely tohoto nařízení se rozumějí:
Dieser Beschluss gilt unbeschadet folgender Rechtsakte:
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny:
Mit diesem Beschluss abgeschlossene EU-Beteiligung
Příspěvek EU schválený tímto rozhodnutím
Mit diesem Beschluss abgetrennte EU-Beteiligung
Příspěvek EU oddělený tímto rozhodnutím
EURO-KONTO Mit diesem Beschluss abgeschlossener Saldo
EURO ÚČET zůstatek schválený tímto rozhodnutím
EURO-KONTO Mit diesem Beschluss abgetrennter Saldo
EURO ÚČET zůstatek oddělený tímto rozhodnutím
DEBTORS Mit diesem Beschluss abgeschlossen [5]
POHLEDÁVKY schválené tímto rozhodnutím [5]
EU-VS werden gemäß diesem Beschluss geschützt.
Ochrana utajovaných informací EU se řídí tímto rozhodnutím.
Dieser Beschluss ersetzt die nachstehend bezeichneten Absätze:
Tímto rozhodnutím se tato ustanovení:
Vorschlag für einen Beschluss - Erweiterte Kommission
Evropská komise v novém složení
Vor Inkrafttreten des Beschlusses vorzubereitende Maßnahmen
Opatření, jež musí být připravena před vstupem v platnost
Wollen Sie was sehen? Nur mit Beschluss.
Jestli chcete něco vidět, sežeňte si povolení.
Also holen wir uns einen Beschluss.
Erst mal brauchen wir den Beschluss.
Zatím nic, dokud nebudeme mít to povolení.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
Ein Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss genannten Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
Ein Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení v něm specifikovaných pravomocí.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm určené.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnisse.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení v něm určených pravomocí.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení v něm určených pravomocí.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnisse.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm určených.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm určených.
Der Beschluss über den Einspruch beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnisse.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.