Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beschlusses&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschlusses usnesení 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beschluss rozhodnutí 29.729 usnesení 557 příkaz 156 rozhodování 101 nařízení 76 závěr 59 povolení 28 rezoluce 8 ukončení 1
delegierter Beschluss rozhodnutí v přenesené pravomoci
Beschluss fassen rozhodnout se 2
einen Beschluss fassen učinit rozhodnutí 29
den Beschluss verabschieden schválit rozhodnutí 5
den Beschluss aufheben zrušit rozhodnutí 250

Beschluss rozhodnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CLdN befürwortet daher einen ablehnenden Beschluss durch die Europäische Kommission.
CLdN si proto přeje, aby Komise přijala záporné rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Bilderberg gibt auszuführende Beschlüsse und grundlegende Anordnungen a n seine Unterabteilungen und Ausformungen heraus.
Bilderberg vydává výkonná rozhodnutí a základní direktivy svým podjednotkám implementace.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Řecko souhlasí s tím, aby výjimečně bylo toto rozhodnutí přijato pouze v angličtině.
   Korpustyp: EU
Umstände haben mich dazu gezwungen, meinen geistigen Beschluss zu missachten.
A okolnosti nadiktovaly, abych porušil podstatu svého rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Řecko souhlasí s tím, že toto rozhodnutí bude výjimečně přijato pouze v angličtině.
   Korpustyp: EU
Wenn es um Beschlüsse des Kongresses geht, macht Texas nicht gerade zweite Anläufe, Miles.
Když dojde na kongres, Texas nebude dělat další blbý rozhodnutí, Milesi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat erlässt binnen einem Monat geeignete Europäische Verordnungen oder Beschlüsse.
Rada přijme vhodná evropská nařízení nebo rozhodnutí ve lhůtě jednoho měsíce.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der Beschluss des Vorstands ist endgültig, Miss Jones.
Rozhodnutí je konečné, slečno Jonesová.
   Korpustyp: Untertitel
Malta nahm mit Schreiben vom 5. März 2012 zu diesem Beschluss Stellung.
Malta podala připomínky k tomuto rozhodnutí dopisem ze dne 5. března 2012.
   Korpustyp: EU
Wir können nichts tun, das ist ein rechtsgültiger Beschluss vom UDI.
Nemáme žádnou moc změnit rozhodnutí imigračního úřadu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschlusses

405 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschluss
Trestní příkaz
   Korpustyp: Wikipedia
billigt den beigefügten Beschluss;
souhlasí s přiloženým rozhodnutím;
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie einen Beschluss?
- Ukažte mi příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Erlaubnis, ohne Beschluss.
Bez jakéhokoliv povolení, či příkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen keinen Beschluss.
- Ten nebude nutný.
   Korpustyp: Untertitel
Beschluss ist bereits beantragt.
Už jsem požádala o povolení.
   Korpustyp: Untertitel
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
vzhledem k těmto důvodům :
   Korpustyp: Allgemein
- Ich brauche einen Beschluss.
Jen budu potřebovat povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Holen wir einen Beschluss.
Pojďme si pro zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihr Beschluss?
A jaký trest vynášíte?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Beschluss.
Tady je ten rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss verdient höchstes Lob.
Mělo by se vynášet do nebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorschlag für einen Beschluss – Änderungsrechtsakt
Je lepší upřesnit, na kterou Smlouvu se odkazuje.
   Korpustyp: EU DCEP
2 Beschluss über die Dringlichkeit
2 Hlasování o žádosti o naléhavý postup
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines Beschlusses des Rates
kterým se provádí čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Beschlusses des Plenums
Konzultace s Výborem regionů Datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
12 Beschluss über die Dringlichkeit
12 Žádost o naléhavý postup
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachtes Verfahren – Datum des Beschlusses
Užší spolupráce– Datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss muss einstimmig sein.
Musí to být jednohlasně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschluss kam gerade durch.
Právě jsme dostali povolení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können einen Beschluss besorgen.
- Můžeme vyřídit povolení k prohlídce ,pokud chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Beschluss gefasst.
Už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Beschluss der EZB vom 10 .
Doporučení ECB ze dne 13 .
   Korpustyp: Allgemein
Beschluss der EZB vom 31 .
Dohoda ze dne 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Wir brauchen diesen Beschluss dringend.
To povolení opravdu potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich besorge einen Beschluss.
Tak jo, seženu ti soudní příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand und Gesamtbetrag des Beschlusses;
předmět a celkovou částku;
   Korpustyp: EU
Ich besorge einen Exhumierungs-Beschluss.
Seženu příkaz k exhumaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen staatsrichterlichen Beschluss.
Tenhle příkaz byl vydán státním soudcem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen richterlichen Beschluss.
- Nemáte k prohledání příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge einen Durchsuchungs-beschluss.
Zažádám o povolení k prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK VOM 19 .
25 ROZHO DNUTÍ E VROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANK Y ZE DNE 19 .
   Korpustyp: Allgemein
Rückmeldung und Beschluss über erzielte Einigung
Informace o uzavření vyšetřování bez dalšího řízení
   Korpustyp: EU DCEP
über die Modalitäten der Anwendung dieses Beschlusses.
opatření týkajících se společné správy vnějších hranic,
   Korpustyp: EU DCEP
von den Mitgliedstaaten gemäß der dem Beschluss
ustanoveny jako "finanční zpravodajské jednotky" členskými státy v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission fasst einen diesbezüglichen Beschluss.
Agentura má sídlo v jednom z míst, kde sídlí útvary Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls gemäß dem OECD-Beschluss erforderlich.
Seznam zkratek a kódů použitých ve formuláři oznámení
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Beschluss wird dem Fragesteller mitgeteilt.
Pochyby o přípustnosti otázky řeší předseda.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß einem Beschluss des Regulierungsrats können diese
V souladu s rozhodnutím rady regulačních orgánů mohou tato
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht abgegebene Stellungnahme(n) Datum des Beschlusses
Výbor(y) požádaný(é) o stanovisko Datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
nach Annahme des vorliegenden Beschlusses des Rates
lze uspokojivě plnit finanční a ekonomické
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines Beschlusses der Kommission vom […]
ozhodnutí Komise ze dne […]
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorstand legt mit einstimmigem Beschluss seiner
Jednomyslným rozhodnutím svých členů,
   Korpustyp: EU DCEP
kein Beschluss über den Mittelübertragungsvorschlag der Kommission.
Použije se postup podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann an dem Beschluss nichts ändern.
- a není tu nic, co bych mohla udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wegen gerichtlichem Beschluss hier.
Ona je tu na soudní příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Durchsuchungs-beschluss haben.
Jenom pokud máte soudní příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Und das bedeutet einen Mayhem Beschluss.
Ale to znamená hlasování o smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bearbeitet den Beschluss für seine Kreditkartenaufzeichnungen?
Kdo zpracovává příkaz na jeho kreditní karty?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Beschluss des Vorstands.
Je mi tě líto, Stigu.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichen Sie den Beschluss Jaffa freizulassen.
Sdělte tisku, že prezident propustí Jaffu.
   Korpustyp: Untertitel
Richterlicher Beschluss, und das haben wir gefunden.
Máme povolení. A našli jsme toto.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, dass wir keinen Beschluss kriegen.
Není divu, že ten příkaz nepodepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schleichen wir mit Beschluss rein?
Proč se sem plížíme když už máme povolení k prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte für einen Beschluss ausreichen.
To by mělo stačit na povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nur mit Beschluss vom Vorsitzenden.
Děláš si srandu? Potřebuješ povolení od Předsedy.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Entscheidung ergeht durch unanfechtbaren Beschluss.
„Senát rozhoduje usnesením, proti němuž je odvolání nepřípustné.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Beschluss abgeschlossene EU-Beteiligung
Příspěvek EU schválen tímto rozhodnutím
   Korpustyp: EU
Mit diesem Beschluss abgetrennte EU-Beteiligung
Příspěvek EU oddělen tímto rozhodnutím
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss gilt nicht für Island.“
Tento akt se nevztahuje na Island.“
   Korpustyp: EU
Beschluss des Ministerrates 198/2004 vom 24.8.2004
Nařízení vlády č. 198/2004 ze dne 24.8.2004
   Korpustyp: EU
Antwort durch mit Gründen versehenen Beschluss
odpověď usnesením s odůvodněním
   Korpustyp: EU IATE
Entscheidung durch mit Gründen versehenen Beschluss
odpověď usnesením s odůvodněním
   Korpustyp: EU IATE
Tja, also, ich sehe keinen Beschluss.
No, nevidím žádné povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Beschluss verweigere ich die Erlaubnis.
Nevidím zatykač a já vám nedal svolení.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie dafür nicht einen Beschluss?
Nepotřebujete k tomu povolení?
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschluss 2003/170/JI des Rates:
La décision 2003/170/JAI du Conseil :
   Korpustyp: EU DCEP
über die Modalitäten der Anwendung dieses Beschlusses.
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Parlaments vom 26. Mai 2005.
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Beschlusses, einen Bericht auszuarbeiten
Datum, kdy se výbor rozhodl vypracovat zprávu
   Korpustyp: EU DCEP
über die Modalitäten der Anwendung dieses Beschlusses.
vzhledem k těmto důvodům:
   Korpustyp: EU DCEP
a) Der erste Vorschlag für einen Beschluss
a) La primera propuesta de Decisión
   Korpustyp: EU DCEP
iii. Bekämpfung des Terrorismus (Beschluss vom 28.11.2002)
iii. luta contra o terrorismo (decisão de 28.11.2002)
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaltlich weist der Beschluss folgende Merkmale auf:
Z hlediska obsahu jsou podmínky dohody tyto:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich einen richterlichen Beschluss vorgelegt bekomme.
Jen tehdy až uvidím vaše povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge einen Beschluss und ihr Odontogramm.
Seženu si povolení a vyžádám si její zubní záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck
Pro účely tohoto nařízení se rozumějí:
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss gilt unbeschadet folgender Rechtsakte:
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny:
   Korpustyp: EU
Mit diesem Beschluss abgeschlossene EU-Beteiligung
Příspěvek EU schválený tímto rozhodnutím
   Korpustyp: EU
Mit diesem Beschluss abgetrennte EU-Beteiligung
Příspěvek EU oddělený tímto rozhodnutím
   Korpustyp: EU
EURO-KONTO Mit diesem Beschluss abgeschlossener Saldo
EURO ÚČET zůstatek schválený tímto rozhodnutím
   Korpustyp: EU
EURO-KONTO Mit diesem Beschluss abgetrennter Saldo
EURO ÚČET zůstatek oddělený tímto rozhodnutím
   Korpustyp: EU
DEBTORS Mit diesem Beschluss abgeschlossen [5]
POHLEDÁVKY schválené tímto rozhodnutím [5]
   Korpustyp: EU
EU-VS werden gemäß diesem Beschluss geschützt.
Ochrana utajovaných informací EU se řídí tímto rozhodnutím.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss ersetzt die nachstehend bezeichneten Absätze:
Tímto rozhodnutím se tato ustanovení:
   Korpustyp: EU
Vorschlag für einen Beschluss - Erweiterte Kommission
Evropská komise v novém složení
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Inkrafttreten des Beschlusses vorzubereitende Maßnahmen
Opatření, jež musí být připravena před vstupem v platnost
   Korpustyp: EU
Wollen Sie was sehen? Nur mit Beschluss.
Jestli chcete něco vidět, sežeňte si povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Also holen wir uns einen Beschluss.
- Tak si ho seženeme.
   Korpustyp: Untertitel
Erst mal brauchen wir den Beschluss.
Zatím nic, dokud nebudeme mít to povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss genannten Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení v něm specifikovaných pravomocí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm určené.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnisse.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení v něm určených pravomocí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení v něm určených pravomocí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnisse.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm určených.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm určených.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über den Einspruch beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnisse.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
   Korpustyp: EU DCEP