Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beschlussfassung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschlussfassung rozhodnutí 258 rozhodování 196 usnesení 4 usnášení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beschlussfassung rozhodnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Gemeinsame Monitoringausschuss bemüht sich um eine Beschlussfassung im Konsens.
Společný monitorovací výbor usiluje o přijímání rozhodnutí na základě konsenzu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission informiert die die Mitgliedstaaten und die Agentur über die Beschlussfassung.
Komise členské státy a agenturu informuje o přijetí rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Für die Beschlussfassung ist eine Mehrheit von drei Vierteln der Mitglieder des Regulierungsrates erforderlich.
Rada regulačních orgánů přijme toto rozhodnutí na základě tříčtvrtinové většiny hlasů svých členů.
   Korpustyp: EU
Mit der abschließenden Beschlussfassung im Parlament beginnt der Gesetzgebungsprozess praktisch erst so richtig. Unser Blick richtet sich deshalb bereits nach vorne.
Legislativní proces definitivním rozhodnutím Parlamentu ve skutečnosti teprve začíná, a proto se musíme nyní zajímat o to, co bude dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Exekutivausschuss des OLAF muss vom Generaldirektor vor seiner Beschlussfassung konsultiert werden.
Než přijme generální ředitel rozhodnutí, musí konzultovat výkonný výbor úřadu OLAF.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Exekutivausschuss von OLAF muss vom Generaldirektor vor seiner Beschlussfassung konsultiert werden.
Než přijme generální ředitel rozhodnutí, musí konzultovat výkonný výbor úřadu OLAF.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser wird der EZB zum Zeitpunkt ihrer Errichtung zur Beschlussfassung unterbreitet .
Tento rámec bude předložen k rozhodnutí ECB ke dni jejího ustavení .
   Korpustyp: Allgemein
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit verlangen , dass die Frage zur einstimmigen Beschlussfassung an den Europäischen Rat verwiesen wird .
Rada může kvalifikovanou většinou požádat , aby byla věc předložena Evropské radě k jednomyslnému rozhodnutí .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist angezeigt, über eine rasche Beschlussfassung die unverzügliche Bindung und Mobilisierung spezifischer Finanzmittel zu ermöglichen.
Je vhodné umožnit přijetí rychlého rozhodnutí za účelem přidělení zvláštních finančních prostředků a jejich co nejrychlejšího uvolnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Sondermaßnahmen unter 10 Mio. EUR übermittelt die Kommission den Mitgliedstaaten und dem Europäischen Parlament die Maßnahmen innerhalb eines Monat nach Beschlussfassung zur Kenntnisnahme.
Zvláštní opatření, jejichž hodnota nepřesahuje částku 10000000 EUR zasílá Komise pro informaci členským státům a Evropskému parlamentu do jednoho měsíce od přijetí rozhodnutí.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschlussfassung

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschlussfassung hinsichtlich des grundlegenden Finanzregimes für T2S:
rozhoduje o základním finančním režimu T2S, a to konkrétně o:
   Korpustyp: EU
– rein demokratischen Beschlussfassungs- und Kontrollprozessen unterliegt;
- podléhal naprosto demokratickému rozhodovacímu procesu a kontrole,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschlussfassung in der Generalversammlung erfolgt einvernehmlich.
Valná hromada rozhoduje na základě konsensu.
   Korpustyp: EU
praktische Zusammenarbeit, Qualität der Beschlussfassung im gemeinsamen europäischen Asylsystem (Aussprache)
Praktická spolupráce, zlepšování kvality rozhodovacího procesu ve společném evropském azylovém systému (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Asyl: praktische Zusammenarbeit, Qualität der Beschlussfassung im gemeinsamen Europäischen Asylsystem
o azylu: praktická spolupráce, zlepšování kvality rozhodovacího procesu ve společném evropském azylovém systému
   Korpustyp: EU DCEP
Beschlussfassung hinsichtlich des grundlegenden Finanzregimes für T2S, und zwar:
rozhoduje o základním finančním režimu T2S, a to konkrétně o:
   Korpustyp: EU
Beschlussfassung hinsichtlich der grundlegenden operationellen Fragen von T2S, und zwar:
rozhoduje o základních provozních aspektech T2S, a to konkrétně o:
   Korpustyp: EU
Beschlussfassung über die Beendigung der Mitgliedschaft und des Beobachterstatus;
rozhoduje o ukončení členství a statusu pozorovatele;
   Korpustyp: EU
Beschlussfassung über die Auflösung des CLARIN ERIC gemäß Artikel 27.
rozhoduje o ukončení činnosti konsorcia CLARIN ERIC v souladu s článkem 27.
   Korpustyp: EU
Der Betroffene wirkt bei der Beschlussfassung nicht mit.
Dotyčný soudce se těchto jednání neúčastní.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Asyl: praktische Zusammenarbeit, Qualität der Beschlussfassung im gemeinsamen europäischen Asylsystem
Praktická spolupráce, zlepšování kvality rozhodovacího procesu ve společném evropském azylovém systému
   Korpustyp: EU DCEP
Die raschere Beschlussfassung darf jedoch die Grundsätze einer guten Haushaltsführung nicht aufs Spiel setzen.
Rychlejší schvalování ale nesmí ohrozit zásady správného rozpočtového řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird das Europäische Parlament energischer sein, um aktiv an der Beschlussfassung dieser Reformen aktiv mitzuwirken.
Bude Evropský parlament rázněji usilovat o aktivní roli při schvalování těchto reforem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine rasche Beschlussfassung über den Standort des EITI ist daher dringend notwendig.
Proto je zásadní, aby bylo rychle rozhodnuto o umístění EIT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In 68 Fällen ersetzt er das Recht des Vetos eines Mitgliedstaates durch die mehrheitliche Beschlussfassung.
V 68 případech nahrazuje právo veta členských států majoritním rozhodováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vgl. die vierteljährliche Aktualisierung der Datenbank der Europäischen Kommission zu Frauen und Männern in der Beschlussfassung. ;
Viz čtvrtletně aktualizované údaje zveřejňované Evropskou komisí o zastoupení žen a mužů v rozhodovacím procesu. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag liegt jetzt [ Oktober 2009 ] dem Rat zur Beschlussfassung vor.
Návrh se nyní [ v říjnu 2009 ] nachází na stole Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmungen gelten nicht für Petitionen und für Texte, die keiner Beschlussfassung bedürfen.
Totéž platí na schůzích delegace pro předsedu nebo zpravodaje tohoto výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Karten würden die Effizienz und die Schnelligkeit der Beschlussfassung in Notsituationen erhöhen.
To dokazuje, kolik práce ještě zbývá v oblasti informování veřejnosti - co se týká rizikových faktorů i boje proti diskriminaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Schnelligkeit bei der Beschlussfassung ist eine unabdingbare Voraussetzung für eine effiziente Arbeitsweise der Union.
Rychlost rozhodovacích postupů je naléhavým požadavkem pro účinné fungování Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bedanken uns für die Zusammenarbeit und begrüßen die zur Beschlussfassung vorgelegten Berichte.
Všem, kteří se na tomto procesu podíleli, děkujeme za spolupráci, a vítáme zprávy, které nám byly předloženy ke schválení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesen Befassungen wird eine Standardstellungnahme erarbeitet, die das Präsidium dem Plenum zur Beschlussfassung vorlegt.
Tyto žádosti se zpracují vypracováním modelového stanoviska, jež předsednictvo předloží shromáždění.
   Korpustyp: EU
erstellt und anschließend gemeinsam dem Hohen Vertreter zur Beschlussfassung durch die Kommission vorgelegt.
za politiku sousedství a poté je společně s vysokým představitelem předloží Komisi, aby o nich rozhodla.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Beschlussfassung arbeitet die Kommission eng mit der EFTA-Überwachungsbehörde zusammen.
Komise bude během rozhodovacího procesu úzce spolupracovat s Kontrolním úřadem ESVO.
   Korpustyp: EU
Während der Beschlussfassung arbeitet die Kommission eng mit der EFTA-Überwachungsbehörde zusammen.
Komise během rozhodovacího procesu úzce spolupracuje s Kontrolním úřadem ESVO.
   Korpustyp: EU
Ich stimme der umgekehrten Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit zu und bedauere, dass der Rat diesen Mechanismus noch immer ablehnt.
Souhlasím s hlasováním obrácenou kvalifikovanou většinou a lituji, že se Rada nadále staví proti tomuto způsobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Bericht wird gegebenenfalls ein Vorschlag zur Änderung dieser Verordnung, einschließlich der Bestimmungen über die Beschlussfassung, beigefügt.
Ke zprávě bude případně přiložen návrh na změny tohoto nařízení, včetně změn v postupech v rámci rozhodovacího procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fischereiausschuss sprach sich einstimmig für die Dringlichkeit aus, und ich danke ihm für seine rasche Beschlussfassung.
Výbor pro rybolov přijetí naléhavého postupu jednomyslně podpořil a já si cením jeho pohotovosti při jednání o této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Integration ist die effektive Beteiligung nationaler Minderheiten am öffentlichen Leben sowie an der Beschlussfassung wichtig.
Za nejnaléhavější nicméně poslanci označili revizi směrnice řešící problematiku praní špinavých peněz tak, aby se vztahovala i na financování terorismu .
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass den Mitgliedern zur Wahrnehmung ihrer Verantwortlichkeiten bei der Beschlussfassung im Gesetzgebungverfahren das notwendige Fachwissen zur Verfügung stehen muss;
zdůrazňuje, že pokud mají poslanci řádně vykonávat své úkoly v zákonodárném procesu, musí mít k dispozici nezbytné odborné informace;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt einen wirklichen Fortschritt für die Vorrechte des Parlaments im Prozess der Beschlussfassung über den mehrjährigen Finanzrahmen dar.
To představuje skutečný pokrok z hlediska výsadních pravomocí Parlamentu v rozhodovacím procesu týkajícím se víceletého finančního rámce.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Präsidium kann dem Generalsekretär in bestimmten Fällen die Befugnis zur Beschlussfassung hinsichtlich der Gewährung technischer Unterstützung übertragen.
Předsednictvo může v určitých případech pověřit generálního tajemníka rozhodnutím o poskytnutí technické pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird vermieden, dass es bei Entscheidungen zu Zweifelsfällen kommt, und auch die Transparenz der Beschlussfassung verbessert.
This prevents decision-making dilemmas from arising as well as increasing the transparency of decision-making.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist nach dieser Bestimmung lediglich die Konsultation des Europäischen Parlaments - zusammen mit einstimmiger Beschlussfassung im Rat - vorgesehen.
Kromě toho toto ustanovení předpokládá pouze konzultaci s Evropským parlamentem spolu s jednomyslným rozhodnutím Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzende nimmt – außer bei Verfahrensfragen oder bei Stimmengleichheit – an der Beschlussfassung des Paritätischen Beratenden Ausschusses nicht teil.
Předseda nehlasuje o rozhodnutích smíšeného poradního výboru s výjimkou procedurálních záležitostí a případů rovnosti hlasů.
   Korpustyp: EU
Zudem sollte ohne weiteren Aufschub eine vollständige europäische Bankenunion geschaffen werden, mit gemeinsamen Finanzmitteln für die Beschlussfassung.
Kromě toho by se měla bez dalších odkladů vytvořit úplná evropská bankovní unie se společnými prostředky k řešení krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c ) Beschlussfassung hinsichtlich des grundlegenden Finanz - regimes für T2S : i ) der Preispolitik für T2S-Dienstleistungen ; ii ) der Kostenrechnungsmethode für T2S ;
c ) rozhoduje o základním finančním režimu T2S , a to konkrétně o : i ) cenové politice , pokud jde o služby T2S , ii ) metodologii nákladů T2S , iii ) finančním ujednání podle článku 12 ;
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Für die Schätzung ist der Wert zum Zeitpunkt der Beschlussfassung über das betreffende Vergabeverfahren durch die EZB maßgeblich .
2 . Odhad musí být platný v okamžiku , kdy ECB rozhoduje o tom , jaké zadávací řízení je pro zadání dané zakázky vhodné .
   Korpustyp: Allgemein
Eine strenge Überwachung sollte die rechtzeitige Beschlussfassung zur etwaigen Einleitung einer Untersuchung oder zur Einführung von Maßnahmen erleichtern.
Podrobné monitorování by mělo usnadnit, aby bylo včas rozhodnuto o případném zahájení šetření či zavedení opatření.
   Korpustyp: EU
Das Präsidium kann dem Generalsekretär in bestimmten Fällen die Befugnis zur Beschlussfassung hinsichtlich der Gewährung technischer Unterstützung übertragen.
Předsednictvo může v určitých případech pověřit rozhodnutím o poskytnutí technické pomoci generálního tajemníka.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitzende des Disziplinarrats nimmt — außer bei Verfahrensfragen oder bei Stimmengleichheit — an der Beschlussfassung des Disziplinarrats nicht teil.
Předseda disciplinární komise nehlasuje o projednávaných záležitostech, s výjimkou procesních otázek nebo při rovnosti hlasů.
   Korpustyp: EU
Dank des Mitentscheidungsverfahrens und der Beschlussfassung im Rat mit qualifizierter Mehrheit kann die Gemeinschaft diese internationalen Schutznormen dann auf einem höheren Niveau harmonisieren.
Díky spolurozhodování a volbě kvalifikovanou většinou v Radě pak může Unie sladit tyto mezinárodní standardy ochrany na vyšší úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Bericht sieht nun vor, dass das Mandat um drei Jahre bis zum Jahr 2012 verlängert wird. Das entspricht auch der Beschlussfassung im Rat.
Ve své zprávě navrhuji, aby byl mandát této agentury prodloužen o tři roky, tedy do roku 2012, což je v souladu s rozhodnutím Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben in Europa zu niedrige Geburtenraten, und ich teile die Auffassung, dass dies zu einem Großteil auf mangelnde politische Beschlussfassung zurückzuführen ist.
V Evropě máme velmi nízkou porodnost a já sdílím názor, že je to velkou měrou způsobeno nevhodnými politickými rozhodnutími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geschäftsführung trägt bei ihrer Beschlussfassung über neue Beitrittsanträge der Sachdienlichkeit und dem potenziellen Mehrwert des Antragstellers für das Erreichen der Ziele des gemeinsamen Unternehmens Rechnung.
Výkonná rada rozhodne o nových žádostech o členství jakéhokoli jiného právního subjektu s ohledem na význam a potenciální přidanou hodnotu žadatele z hlediska cílů společného podniku Čisté nebe.
   Korpustyp: EU DCEP
- Bericht über Asyl: praktische Zusammenarbeit, Qualität der Beschlussfassung im gemeinsamen europäischen Asylsystem ( 2006/2184(INI) ) - LIBE-Ausschuss - Berichterstatter: Hubert Pirker ( A6-0182/2007 )
- Zpráva o azylu: praktická spolupráce, kvalita rozhodovacího procesu ve společném evropském azylovém systému ( 2006/2184(INI) ) - výbor LIBE - Zpravodaj: Hubert Pirker ( A6-0182/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Die GAP ist ein Symbol der europäischen Integration und stellt eine der am weitesten entwickelten Formen der supranationalen Beschlussfassung auf EU-Ebene dar.
Společná zemědělská politika je symbolem evropské integrace a představuje jednu z nejdokonalejších forem nadnárodního rozhodovacího procesu v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Asyl: praktische Zusammenarbeit, Qualität der Beschlussfassung im gemeinsamen europäischen Asylsystem [ 2006/2184(INI) ] - Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
Zpráva o azylu: praktická spolupráce, zlepšování kvality rozhodovacího procesu ve společném evropském azylovém systému [ 2006/2184(INI) ] - Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
   Korpustyp: EU DCEP
eine proaktive europäische Reaktion innerhalb internationaler Foren, insbesondere innerhalb des FSF und des IWF und verstärkte Prozesse der gemeinsamen politischen Beschlussfassung sowie
proaktivní evropké reakci v rámci mezinárodních fór, zejména FSF a MMF, a zintenzivnění společných politických rozhodovacích procesů;
   Korpustyp: EU DCEP
f) eine proaktive europäische Reaktion innerhalb internationaler Foren, insbesondere innerhalb des FSF und des IWF und verstärkte Prozesse der gemeinsamen politischen Beschlussfassung sowie
(f) proaktivní evropké reakci v rámci mezinárodních fór, zejména FSF a MMF, a zintenzivnění společných politických rozhodovacích procesů;
   Korpustyp: EU DCEP
In Berichten des Parlaments wurden deshalb eine „verstärkte Vertretung der Eurozone in internationalen Organen der politischen Beschlussfassung“ und „die Auswahl eines einzigen Vertreters des Euroraums“ gefordert.
Parlamentní zprávy proto žádaly „posílení zastoupení eurozóny v mezinárodních politických institucích“ a „vybrání jediného zástupce eurozóny“.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat „Auswärtige Angelegenheiten“ auf, in allen Fällen, in denen der neue Vertrag dies vorsieht, die Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit anzuwenden;
naléhavě vyzývá Radu ministrů zahraničí, aby ve všech případech, kdy to umožňuje Smlouva, hlasovala kvalifikovanou většinou;
   Korpustyp: EU DCEP
Als Teil der Rechtsetzungsbehörde und Akteur der politischen Beschlussfassung kam dem Europäischen Parlament eine bedeutende Rolle bei der Integration der Finanzmärkte in der Europäischen Union zu.
Jako zákonodárce a tvůrce politik hraje Evropský parlament významnou úlohu při integraci finančních trhů v Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 15./16. Dezember wird das Thema „Finanzielle Vorausschau“ im Hinblick auf eine mögliche Beschlussfassung auf der Tagesordnung des Europäischen Rates stehen.
Ve dnech 15. a 16. prosince bude finanční výhled na pořadu jednání Evropské rady, kde o něm může být případně rozhodnuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftsführung trägt bei ihrer Beschlussfassung über die Beitrittsanträge anderer Rechtspersonen der Sachdienlichkeit und dem potenziellen Mehrwert des Antragstellers für das Erreichen der Ziele des gemeinsamen Unternehmens Rechnung.
Výkonná rada rozhodne o přistoupení jakéhokoli jiného právního subjektu s ohledem na význam a potenciální přidanou hodnotu žadatele z hlediska cílů společného podniku Čisté nebe.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass diese spezifische Methode der Beschlussfassung durch die Union mit dem Vertrag von Lissabon auf neue Bereiche ihrer Gesetzgebungs- und Haushaltstätigkeit ausgeweitet wird,
C. vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva rozšiřuje užití tohoto specifického rozhodovacího postupu Unie i na nové oblasti svých legislativních a rozpočtových činností,
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Anerkennung der GHP als ausschließliche Zuständigkeit der Union, was eine umfassende und vergleichbare Mitwirkung sämtlicher Organe der Union an der Beschlussfassung im Rahmen der GHP bedingt;
a) zařazení SOP mezi výlučné pravomoci Unie, což znamená plnou a srovnatelnou účast všech institucí Unie v rozhodovacím procesu, který se týká SOP;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte alle zwei Jahre ein Gipfeltreffen stattfinden, um politische Erklärungen und eine Beschlussfassung über die wichtigsten Programme und Projekte anzunehmen.
Podle EP by měl nově navrhovaný sekretariát fungovat v rámci Komise a jeho chod by měli zajišťovat detašovaní pracovníci EK.
   Korpustyp: EU DCEP
e) verbessertes Verständnis der Beschlussverfahren der Europäischen Union und größere Mitwirkung an der Beschlussfassung im Fischereisektor und der Beseitigung gesetzlicher und sozialer Hindernisse für diese Beteiligung.
e) improved understanding of European Union decision making procedures and greater participation in decision making in the fisheries sector, with the removal of legal and social barriers to such participation.
   Korpustyp: EU DCEP
1. fordert die am Prozess der Beschlussfassung und Durchführung beteiligten Institutionen auf, die notwendigen Bemühungen zu unternehmen, um die Inanspruchnahme des Fonds zu beschleunigen;
1. požaduje, aby orgány zapojené do rozhodovacího a prováděcího procesu vynaložily nezbytné úsilí k tomu, aby se urychlilo uvolnění prostředků z fondu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat Änderungen am Text des Beschlusses vorgenommen, und eine dieser Änderungen betrifft die Rolle des Europäischen Parlaments in der Beschlussfassung.
Výbor EP pro dopravu a cestovní ruch navíc naléhá, aby se program zaměřil obzvlášť na malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der abschließenden Beschlussfassung im Parlament beginnt der Gesetzgebungsprozess praktisch erst so richtig. Unser Blick richtet sich deshalb bereits nach vorne.
Legislativní proces definitivním rozhodnutím Parlamentu ve skutečnosti teprve začíná, a proto se musíme nyní zajímat o to, co bude dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Für eine Vertreterin Bulgariens, einem der jüngst beigetretenen Mitgliedstaaten der EU, ist es eine Herausforderung, als Vollmitglied an der Beschlussfassung zum Haushaltsplan 2008 teilzunehmen.
(BG) Pro zástupkyni Bulharska, jednoho z nejmladších členských států EU, je výzvou podílet se na přijímání rozpočtu pro rok 2008 jako plnoprávný člen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stellnetzfischerei (mit Kiemen- oder Verwickelnetzen) ist unter Berücksichtigung der zum Zeitpunkt dieser Beschlussfassung bestehenden Nutzung während des gesamten Jahres zulässig.
Rybolov rozhazováním sítí (tenatových sítí na chytání ryb za žábry a tenatových sítí) je povolen po celý rok za podmínky, že ke dni přijetí této vyhlášky existuje platné povolení k takovému využívání oblasti.
   Korpustyp: EU
Zur Verbesserung der Beschlussfassung, insbesondere zur Begründung und Spezifizierung der Bestimmung der von den Mitgliedstaaten zu leistenden Beiträge gemäß Artikel 57, bedarf es folgender Bewertungen:
Pro zdokonalení rozhodovacího procesu, a zejména s cílem odůvodnit a upřesnit stanovení příspěvků hrazených členskými státy podle článku 57, jsou nutná tato hodnocení:
   Korpustyp: EU
Um die Beschlussfassung zu verbessern, nimmt die Unionseinrichtung gemäß den von der Kommission festgelegten Leitlinien Ex-ante- und Ex-post-Bewertungen vor.
Ke zdokonalení rozhodovacího procesu provádí subjekt Unie hodnocení ex ante a ex post podle pokynů vydaných Komisí.
   Korpustyp: EU
Die Fischerei mit Schleppnetzen ist im Rahmen der zum Zeitpunkt dieser Beschlussfassung bestehenden Nutzung während des gesamten Jahres unter Beachtung der folgenden Bedingungen gestattet.
Rybolov pomocí zátahových sítí je povolen po celý rok za níže uvedených podmínek.
   Korpustyp: EU
Der Betroffene wirkt bei der Beschlussfassung nicht mit . Ist der Betroffene ein Mitglied des Gerichts oder eines Fachgerichts , so entscheidet der Gerichtshof nach Anhörung des betreffenden Gerichts .
odstraňují administrativní postupy a praxi , které vyplývají z vnitrostátních právních předpisů nebo z dohod uzavřených dříve mezi členskými státy a jejichž další zachování by bylo překážkou svobody usazování ;
   Korpustyp: Allgemein
Ist für die Beschlussfassung im Europäischen Rat und im Rat eine qualifizierte Mehrheit erforderlich, so werden die Stimmen der Mitglieder wie folgt gewichtet:
Má-li se Evropská rada a Rada usnést kvalifikovanou většinou, je hlasům jejích členů přidělena tato váha:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Zivilgesellschaft sollte an der Bewertung beteiligt werden, um ein transparentes und demokratisches Vorgehen bei der Beschlussfassung im Zusammenhang mit den EU-Forschungsmitteln zu gewährleisten.
Občanská společnost by se měla účastnit procesu hodnocení, aby byla zajištěna transparentnost a demokracie v rozhodnutích týkajících se výzkumných fondů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission über die Intensivierung der konkreten Zusammenarbeit: Neue Strukturen, neue Konzepte: Verbesserung der Beschlussfassung im Gemeinsamen Europäischen Asylsystem ( KOM(2006)0067 ),
s ohledem na sdělení Komise o posílení praktické spolupráce: Nové struktury, nové přístupy: Zlepšování kvality rozhodovacího procesu ve společném evropském azylovém systému ( KOM(2006)0067 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip sollten die Mitgliedstaaten nach der Beschlussfassung über die endgültigen Regelungen für die Besteuerung von innergemeinschaftlichen Umsätzen in der Lage sein, ermäßigte MwSt-Sätze anzuwenden:
Na základě zásady subsidiarity a po přijetí konečného režimu zdanění plnění uskutečňovaných uvnitř Společenství, o kterém bude rozhodnuto do konce roku 2010, by měly mít členské státy možnost uplatňovat snížené sazby DPH:
   Korpustyp: EU DCEP
Zum zweiten gibt es sehr oft nur wenig formelle Kanäle, über die NRO Einfluss auf die politische Beschlussfassung nehmen können, z.B. Anhörungen von Verbraucherorganisationen im Laufe des Gesetzgebungsprozesses.
Secondly, the formal channels for NGO influence on political decision taking - for example hearings of consumer organisations in the law-making process - are often few.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Praktiken einer Versammlung das Zusammenleben der Jugendlichen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Staatsangehörigkeiten bereichern, die sich in einem gemeinsamen Rahmen der Beschlussfassung zusammenfinden;
vzhledem k tomu, že sdružování obohatí soužití mladých lidí z různého prostředí a různých států, kteří se zapojí do společného rámce jednání,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese spezifische Methode der Beschlussfassung durch die Union mit dem Vertrag von Lissabon auf neue Bereiche ihrer Gesetzgebungs- und Haushaltstätigkeit ausgeweitet wird,
vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva rozšiřuje užití tohoto specifického rozhodovacího postupu Unie i na nové oblasti svých legislativních a rozpočtových činností,
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Beschlussfassung zu verbessern, nehmen die Organe gemäß den von der Kommission festgelegten Leitlinien Ex-ante- und Ex-post-Bewertungen vor.
Ke zdokonalení rozhodovacího procesu provádějí orgány hodnocení ex ante a ex post podle pokynů vydaných Komisí.
   Korpustyp: EU
fordert die am Prozess der Beschlussfassung und Durchführung beteiligten Organe auf, die notwendigen Bemühungen zu unternehmen, um die Inanspruchnahme des Fonds zu beschleunigen;
požaduje, aby orgány zapojené do rozhodovacího a prováděcího procesu vynaložily nezbytné úsilí k tomu, aby se urychlilo uvolňování prostředků z EFG;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung, die Abstimmung und die Beschlussfassung müssen miteinander verbunden sein, um die Attraktivität Europas zu stärken und einen leistungsstarken Rechtsrahmen zu schaffen.
L'évaluation, la concertation et la décision doivent être liées pour renforcer l'attractivité de l'Europe et pour développer un cadre réglementaire performant.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Deutschland während des förmlichen Prüfverfahrens jedoch klarstellte, trat das neue Finanzierungssystem nicht mit der Beschlussfassung, am 28. Juni 2005, sondern erst am 1. Januar 2006 in Kraft.
Jak však Německo během formálního vyšetřovacího řízení objasnilo, nevstoupil nový systém financování v platnost rozhodnutím učiněným dne 28. června 2005, nýbrž teprve dne 1. ledna 2006.
   Korpustyp: EU
Zur Verbesserung der Beschlussfassung, insbesondere zur Begründung und Spezifizierung der Bestimmung der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 21 dieser Verordnung zu leistenden Beiträge, bedarf es folgender Bewertungen:
Ke zkvalitnění rozhodovacího procesu, zejména s cílem odůvodnit a upřesnit stanovení příspěvků hrazených členskými státy podle článku 21 tohoto nařízení, je nutno provádět tato hodnocení:
   Korpustyp: EU
Die Änderung gilt nach Ablauf einer Frist von 18 Monaten nach der Beschlussfassung über sie als angenommen, sofern nicht innerhalb dieser Frist mindestens ein Viertel der Staaten, die zur Zeit der Beschlussfassung über die Änderung Vertragsstaaten waren, dem IMO-Generalsekretär mitgeteilt haben, dass sie die Änderung nicht annehmen
Datum, kdy budou změny pokládány za přijaté, nastane 18 měsíců po datu přijetí, pokud v tomto období nejméně čtvrtina států, které byly v době přijetí změny smluvním státem, nesdělí generálnímu tajemníkovi IMO, že se změnou nesouhlasí.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick darauf hat die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament bei der vorliegenden Beschlussfassung gegen die Änderungsanträge 16, 17 und 19 gestimmt, weil diese Änderungen - obgleich inhaltlich positiv - für die fragliche Diskussion nicht relevant sind.
V souvislosti s příslušným rozhodnutím skupina Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu hlasovala proti pozměňovacím návrhům 16, 17 a 19, neboť přes uspokojivý obsah nebyly tyto návrhy pro předmětnou diskusi relevantní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit im Rat wird häufiger zur Anwendung kommen und es werden eine Reihe von neuen Rechtsgrundlagen in Bereichen wie etwa Tourismus, Sport, Energie, Zivilverteidigung, Verwaltung und Zusammenarbeit geschaffen.
Zintenzivní se využití kvalifikované většiny v Radě a tvorba počtu nových právních základů v oblastech jako cestovní ruch, sport, energie, civilní obrana, administrativa, spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher werden Änderungsanträge mit dem Ziel vorgeschlagen, die übliche Komitologiestruktur für diese Art von Rechtsvorschriften einzuführen – einen Verwaltungsausschuss –, und zwar mit besonders verkürzten Fristen, die eine rasche Beschlussfassung im Jahr 2008 ermöglichen.
Navržené pozměňovací návrhy tedy zavádí standardní strukturu komitologie – řídící výbor – se zvláštními zkrácenými lhůtami, které napomáhají rychlým rozhodovacím postupům v roce 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
die anhaltenden juristischen Defizite und die Komplexität der Beschlussfassung in der Europäischen Union, insbesondere in Bereichen wie der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen, bei der es keine angemessene demokratische und gerichtliche Kontrolle auf EU-Ebene gibt,
přetrvávající právní slabiny a složitost rozhodovacího procesu v EU, zejména v oblastech, jako je policejní a soudní spolupráce v trestních věcech, kterým chybí odpovídající demokratická a soudní kontrola na úrovni EU,
   Korpustyp: EU DCEP
– die anhaltenden juristischen Defizite und die Komplexität der Beschlussfassung in der EU, insbesondere in Bereichen wie der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen, bei der es keine angemessene demokratische und gerichtliche Kontrolle auf EU-Ebene gibt,
– přetrvávající právní slabiny a složitost rozhodovacího procesu v EU, zejména v oblastech, jako je policejní a soudní spolupráce v trestních věcech, kterým chybí odpovídající demokratická a soudní kontrola na úrovni EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Vertragsstaaten des Übereinkommens in der Fassung dieses Protokolls, gleichviel ob sie Mitglieder der Organisation sind oder nicht, sind berechtigt, an dem Verfahren des Rechtsausschusses zur Beratung von Änderungen und zur Beschlussfassung darüber teilzunehmen.
Všechny státy, které jsou smluvní stranou úmluvy ve znění tohoto protokolu, bez ohledu na to, zda jsou členským státem organizace či nikoli, musí být oprávněny účastnit se řízení právního výboru při zvažování a přijímání změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Teile der Haushaltsbehörde bemühen sich daher, bis zur zweiten Lesung des Haushaltsentwurfs im Rat die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass die Beschlussfassung über das Berichtigungsschreiben in einer einzigen Lesung jedes der betroffenen Organe erfolgen kann.
Před druhým čtením rozpočtu v Radě se proto obě složky rozpočtového orgánu snaží splnit podmínky nezbytné k tomu, aby byl návrh na změnu přijat v jediném čtení každým z dotčených orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wesentliche Merkmal eines solchen Systems besteht darin, dass beide Parteien ein gemeinsames Interesse daran haben, eine zweite, dritte oder vierte Partei von der politischen Beschlussfassung fernzuhalten, damit sie so für die Wähler völlig bedeutungslos bleiben.
Hlavní charakteristikou takového systému je, že tyto dvě strany sdílí společný zájem, zejména ten, aby se druhým, třetím nebo čtvrtým stranám nepodařilo dostat k politickému rozhodovacími procesu a tak zůstat v očích voličů naprosto bezvýznamnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission nachdrücklich auf, besondere Anstrengungen zu unternehmen, um die Transparenz, die Sichtbarkeit und die öffentliche Rechenschaftspflicht bei der Annahme nicht verbindlicher Gemeinschaftsakte zu gewährleisten und bei der Beschlussfassung verstärkt auf Folgenabschätzungen zurückzugreifen;
naléhavě žádá Komisi, aby během přijímání nezávazných aktů Společenství usilovala obzvláště o zajištění průhlednosti, zviditelnění a demokratické odpovědnosti a aby v rozhodovacím procesu více používala hodnocení dopadu;
   Korpustyp: EU DCEP
die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten, und nennt dabei die übertragenen Befugnisse, die widerrufen werden könnten, sowie die etwaigen Gründe für einen Widerruf.
Komisi a uvede přenesené pravomoci, kterých by se zrušení mohlo týkat, a možné důvody pro toto zrušení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei betont, dass der Ausschuss für Kultur, was die Beschlussfassung betrifft, wiederholt für ein schnelles, effizientes und transparentes Verfahren ausgesprochen hat, das aber dennoch das Kontroll- und Informationsrecht gewährleistet.
Zpravodajka by chtěla zdůraznit, že Výbor pro kulturu a vzdělávání opakovaně obhajoval rychlý, účinný a transparentní postup, který však zabezpečí právo na kontrolu a informování v rozhodovacím procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei betont, dass der Ausschuss für Kultur, was die Beschlussfassung betrifft, wiederholt für ein schnelles, effizientes und transparentes Verfahren ausgesprochen hat, das aber dennoch das Kontroll- und Informationsrecht gewährleistet.
Zpravodajka by chtěla zdůraznit, že Výbor pro kulturu a vzdělávání opakovaně obhajoval rychlý, účinný a transparentní postup, který však zabezpečí právo na kontrolu a informace v rozhodovacím procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die Kommission nachdrücklich auf, besondere Anstrengungen zu unternehmen, um die Transparenz, die Sichtbarkeit und die öffentliche Rechenschaftspflicht bei der Annahme nicht verbindlicher Gemeinschaftsakte zu gewährleisten und bei der Beschlussfassung verstärkt auf Folgenabschätzungen zurückzugreifen;
7. naléhavě žádá Komisi, aby během přijímání nezávazných aktů Společenství usilovala obzvláště o zajištění transparentnosti, zviditelnění a demokratické odpovědnosti a aby v rozhodovacím procesu více používala posouzení dopadu;
   Korpustyp: EU DCEP
3. fordert die Kommission nachdrücklich auf, besondere Anstrengungen zu unternehmen, um die Transparenz, die Sichtbarkeit und die öffentliche Rechenschaftspflicht bei der Annahme nicht verbindlicher Gemeinschaftsakte zu gewährleisten und bei der Beschlussfassung verstärkt auf Folgenabschätzungen zurückzugreifen;
3. naléhavě žádá Komisi, aby obzvláště usilovala o zajištění transparentnosti, zviditelnění a veřejné odpovědnosti při postupu přijímání nezávazných aktů Společenství a aby rozšířila používání posouzení dopadu v rozhodovacím procesu;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Vertragsstaaten des Übereinkommens in der Fassung dieses Protokolls, gleichviel ob sie Mitglieder der Organisation sind oder nicht, sind berechtigt, an dem Verfahren des Rechtsausschusses zur Beratung von Änderungen und zur Beschlussfassung darüber teilzunehmen.
Všechny státy, které jsou smluvní stranou úmluvy ve znění tohoto protokolu, bez ohledu na to, zda jsou členy Organizace či nikoli, jsou oprávněny účastnit se jednání právního výboru při posuzování a přijímání změn.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Anerkennung der GHP als ein Bereich, in dem die Union die ausschließliche Zuständigkeit besitzt, was bedeutet, dass alle Organe der Union umfassend und auf vergleichbarer Basis an der Beschlussfassung im Bereich der GHP beteiligt sind;
a) uznání společné obchodní politiky jako oblasti s výlučnou pravomocí Unie, což znamená plnou a srovnatelnou účast všech orgánů Unie v rozhodovacím procesu o obchodní politice,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lebensläufe und die Berufserfahrung der gegenwärtigen und vergangenen Mitglieder des Direktoriums beweisen, dass eine Vielfalt von Sachverstand und Erfahrungen zweifellos einen wertvollen Beitrag zum Prozess der Beschlussfassung leisten.
Vzdělání a profesní zkušenosti současných i bývalých členů Výkonné rady dokazují, že široká škála odborných znalostí a zkušeností je v rozhodovacím procesu určitě cenným přínosem.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Vertragsstaaten des Übereinkommens in seiner durch das Protokoll geänderten Fassung, unabhängig davon, ob sie Mitglieder der Organisation sind oder nicht, sind berechtigt, an dem Verfahren des Rechtsausschusses zur Beratung von Änderungen und zur Beschlussfassung darüber teilzunehmen.
Všechny státy, jež jsou stranou této úmluvy ve znění tohoto protokolu, bez ohledu na to, zda jsou členy organizace či nikoli, jsou oprávněny účastnit se jednání právního výboru při posuzování a přijímání změn.
   Korpustyp: EU
Der Übergang zum Mitentscheidungsverfahren bei der Beschlussfassung über Maßnahmen nach Artikel 62 Nummer 2 Buchstabe a des Vertrags berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die geografische Festlegung ihrer Grenzen nach dem Völkerrecht.
Přechodem na spolurozhodovací postupy při přijímání opatření uvedených v čl. 62 bodě 2 písm. a) Smlouvy není dotčena pravomoc členských států, pokud jde o zeměpisné vymezení jejich hranic v souladu s mezinárodním právem.
   Korpustyp: EU