Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beschneidung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschneidung obřízka 26 omezení 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beschneidung obřízka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die weibliche Beschneidung und Polygamie sind verboten, was von den Moslems akzeptiert wird.
Ženská obřízka a polygamie jsou zakázány a muslimové to akceptují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mohel, das ist ein wichtiger Kerl, der macht die Beschneidungen.
Mohel je velice důležitá osoba. Dělá totiž obřízky.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders grausam ist die Beschneidung junger Frauen, die in vielen Regionen weltweit praktiziert wird.
Obzvláště krutá je obřízka mladých žen, která se provádí v mnoha oblastech světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus hygienischen Gründen ergibt eine Beschneidung ja durchaus Sinn.
Konec konců, obřízka je velmi hygienická.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor wenigen Jahren war die Beschneidung beim Mann als Hilfsmittel im Kampf gegen HIV/AIDS weitgehend unbekannt.
Ještě před několika málo lety byla mužská obřízka coby nástroj v boji proti HIV/AIDS do značné míry neznámá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Beschneidung war genug.
Jedna obřízka mi stačila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschneidung von Frauen, die Befürwortung öffentlicher Hinrichtung, Folter und die strenge Auslegung des islamischen Rechts sind weit verbreitet.
Ženská obřízka, schvalování veřejných poprav, mučení a striktní výklad islámského práva jsou široce rozšířeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beschneidung macht ihn nicht zum Juden.
Obřízka z něj ještě Žida nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Beschneidung
Kategorie:Obřízka
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist eine Beschneidung.
Na téhle fotografii je vyfocena obřízka.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beschneidung weiblicher Genitalien Ženská obřízka

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschneidung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschneidung
Kategorie:Obřízka
   Korpustyp: Wikipedia
Beschneidung des Herrn
Oktáv Narození Páně
   Korpustyp: Wikipedia
Als nächstes die Beschneidung.
Také mu udělám obřízku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verweigert also die Beschneidung?
Jsi to ty, kdo se odmítl nechat očistit?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Beschneidung der Mädchen.
Ano - to kvůli očišťování dívek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschneidung ist etwas Schlechtes.
Genitální obřezání je špatná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verlangt ernsthaft eine Beschneidung dieser Rechte.
O krácení některého z těchto práv ve skutečnosti nikdo neusiluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde bloß eine Semi-Beschneidung.
Byla to Gregova obříska.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vor der Beschneidung davongelaufen.
- Utekli před očištěním.
   Korpustyp: Untertitel
Mir paßt die Beschneidung auch nicht.
- Já také nemám ráda řezání.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beschneidung des Agrarhaushalts können wir nicht akzeptieren.
Snížení rozpočtu je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, nun, mein Volk hat die Beschneidung erfunden.
No, naši lidé vynalezli obřízku.
   Korpustyp: Untertitel
Er war hier bei der Beschneidung der Jungen.
Byl tady na jejich obřízku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir gesagt, die Unterlagen seien für die Beschneidung.
Řekla mi, abych podepsala nějaké ty papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich erinnerst du dich nicht an deine Beschneidung.
No, očividně si nepamatuješ svou obřízku.
   Korpustyp: Untertitel
Collé Ardo hetzt die Frauen gegen die Beschneidung auf.
Způsobila to právě Collé, že se dvíky začali bouřit proti tradici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschneidung gibt es nicht erst seit gestern.
Očišťování je tradice, která se táhne daleko do minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beschneidung der umfangreichen EU-Gesetzgebung stellt eine viel versprechende Methode dar.
Slibnou cestou je zabrzdění vysokého evropského legislativního tempa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder wie Frauen geholfen werden kann, die Gewalt, Beschneidung oder Verstümmelung erlitten haben.
Jak pomoci těm, které se staly oběťmi násilí, znásilnění, mrzačení?
   Korpustyp: EU DCEP
Kenianische Frauen demonstrieren gegen Genitalverstümmelung Weltweit erleiden täglich Tausende von Mädchen die „Beschneidung“ ihrer Genitalien.
Na jednu českou ženu připadne přibližně dvacet zmrzačených Afričanek a Asiatek Pohlavní mrzačení dívek není jen africký problém.
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt es, dass eine Beschneidung in heißem Klima von Vorteil ist?
Je pravda, že být obřezaný je v horkém počasí lepší?
   Korpustyp: Untertitel
Doch war der größte Fehler dieser Kohabitation ihre Beschneidung des demokratischen Prozesses.
Největším nedostatkem této kohabitace však byla skutečnost, že omezovala demokratický proces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor all diesen Feindseligkeiten wollte ich Euch erzählen, wie es zu meiner Beschneidung kam.
Před vší touto odporností jsem ti chtěl říct příběh, jak jsem byl kastrován.
   Korpustyp: Untertitel
- Er erhielt seine Pockenimpfung und seine Beschneidung steht für später am Tag auf dem Programm.
- Naočkovali ho proti neštovicím a později mu uděláme obřízku.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst Du ich bin hier, um Dich zur Beschneidung meiner Neffen einzuladen?
Myslíš si, že tu jsem, abych tě pozval na obřízku mýho vnuka?
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht er zur Beschneidung von Grundrechten in Litauen basierend auf der Verzerrung von geschichtlichen Ereignissen?
Co Rada soudí o snahách potlačit základní svobody v Litvě na základě zkreslených historických fakt?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem HSanG wurden Änderungen an dem Monopol mit dem Ziel einer Beschneidung der Beihilfen vorgenommen.
Zákonem HSanG byly provedeny změny monopolu s cílem podpory omezit.
   Korpustyp: EU
Millionen von Mädchen erleiden und erdulden bis zum fünfzehnten Lebensjahr genitale Verstümmelung (Beschneidung).
Miliony dívek mladších patnácti let podstoupily mrzačení pohlavních orgánů (obřízku) a trpí následky.
   Korpustyp: Zeitung
Und dann Zähne ziehen und beschneiden lernen! Und dann jeden Sonntag eine Beschneidung.
A taky se chci naučit jak trhat zuby a obřezávat
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beim Brunnen gehört, du hättest die Beschneidung deiner Tochter auch nicht zugelassen.
Bylo nám řečeno, žes zamítla, aby tvá dcera byla obřezána.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr müßt wissen: Beschneidung ist eine Sache, aber Moolaadé eine ganz andere.
Měl bys vědět, že očištění je jedna věc, a moolaade další.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ältere Schwester ist bei der Beschneidung gestorben, deshalb will ich das nicht.
To je důvod, proč nechci být také obřezána.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschneidung gibt es seit Menschengedenken, und sie will sich dagegen auflehnen.
Očišťování je už dávná tradice, a ona se jí chce postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Collé Ardo, vor 7 Jahren hast du die Beschneidung deiner Tochter verweigert.
Collé Ardo, sedm let zpátky, jsi odmítla aby byla tvá dcera očištěna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschneidung ist eine Tradition, die nie in Frage gestellt wurde.
Očištění je tradice, kterou nikdy nikdo nezpochybnil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten mit den niedrigsten Mindestlöhnen und niedrigsten sozialen Schutzstandards werden zur größtmöglichen Umgehung und Beschneidung der Arbeitnehmerrechte genutzt.
Členské státy s nejnižší úrovní ochrany mezd a sociálních práv budou využívány k obcházení a snižování práv pracovníků na co možná nejnižší úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ist dies eine delikate Angelegenheit, da es von vielen als Beschneidung der Bewegungsfreiheit in Europa angesehen wird.
Samozřejmě se jedná o choulostivou záležitost, jelikož to mnozí vnímají jako porušení svobody pohybu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher nicht überraschend, dass es autoritäre Regierungen vor allem auf die Beschneidung der Pressefreiheit abgesehen haben.
Není tedy překvapivé, že svoboda tisku je tou, kterou autoritářské vlády nejdychtivěji omezují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Reform des Kündigungsschutzes sollte also eine Entlassungssteuer, anstatt einer Lohnsummensteuer sowie eine Beschneidung der Rolle der Richter vorsehen.
Reforma ochrany zaměstnanosti by proto měla zahrnovat přesun od daně ze mzdy k dani propouštěcí, s nímž by šlo ruku v ruce snížení role soudců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Schlag war umso schmerzhafter als deutlich wurde, dass die Beschneidung dieser öffentlichen Foren keine umfassenden öffentlichen Reaktionen hervorrief.
Rána to byla o to krutější, když se ukázalo, že veřejnost proti potlačování těchto tribun svobodných názorů nijak zvlášť neprotestuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wird im Namen des Kampfes gegen Terror und Radikalisierung ein erhöhter Staatsterrorismus und eine Beschneidung der demokratischen Rechte gefordert.
Vyzývá k nárůstu státního terorismu a potlačování demokratických svobod ve jménu boje proti terorismu a radikalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Beschneidung dieser Programme wird Amerikas Wirtschaftswachstum langfristig verringern – mit negativen Folgen sowohl zu Hause als auch im Ausland.
Seškrtání těchto programů dlouhodobě sníží americký hospodářský růst, s negativními důsledky doma i v zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu gehören Gewalt, sexueller Missbrauch, Zwangsheirat, Menschenhandel, Beschneidung (Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane), die Benachteiligung im Berufsleben und hinsichtlich der Bildung.
Podle poslankyně je hlavním problémem žen, které v EU hledají nový domov diskriminace, a to na mnoha místech.
   Korpustyp: EU DCEP
- ein neuer Rechtsrahmen, damit klargestellt wird, dass wirtschaftliche Freiräume in der Europäischen Union niemals zur Beschneidung grundlegender Sozialrechte führen dürfen
– nový právní rámec, který jasně vyhlásí, že ekonomické svobody v Evropské unii nikdy nesmí vést k okleštění základních sociálních práv,
   Korpustyp: EU DCEP
Am Tag vor deiner Rückkehr haben sich zwei Mädchen in einen Brunnen gestürzt, um der Beschneidung zu entgehen.
Před tvým příjezdem, se dvě dívky utopili, raději než aby podstoupili očištění.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter zur Grundlage des Themas: der größte Schaden, den eine demokratische Gesellschaft dem Terrorismus zufügen kann, besteht in der Beschneidung seiner finanziellen Ressourcen.
Přejdu k podstatě této záležitosti: největší škody, které demokratická společnost může způsobit teroristům, je odstřižení jejich finančních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau so, wie sie es in der Vergangenheit taten, unterstützen sie bereits wieder die Beschneidung von Löhnen und Gehälter, sozialen und Arbeitsrechten sowie der sozialen Aufgaben des Staates.
Tak jako již v minulosti, tak i dnes opět podporují nejnovější útoky na mzdy, sociální práva a práva zaměstnanců a sociální funkce státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In anderen Studien , in denen keine tägliche Vorhauthygiene durchgeführt wurde , wurden zwei Fälle von schwerer Phimose und ein Fall mit einer zur Beschneidung führenden Striktur beobachtet .
V jiných studiích , v nichž každodenní běžná hygiena předkožky nebyla dodržována , se vyskytly dva případy závažné fimózy a jeden případ striktury , vedoucí k obřízce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Art und Weise, wie ihr Eigentum konfisziert und ihre Wohnungen durchsucht wurden, zusätzlich zu der anhaltenden, eklatanten Beschneidung ihrer Rechte als Häftlinge, widerspricht gänzlich den europäischen Menschenrechtsnormen.
Způsob provádění domovních prohlídek a zabavování jejich majetku spolu s neustálým do očí bijícím porušováním jejich práv jako zadržovaných je zcela v rozporu s evropskými lidskoprávními normami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf nicht die Augen angesichts der ungeheuerlichen Beschneidung der Redefreiheit sowie der fehlenden Achtung der Menschen- und Zivilrechte und der Nichtregierungsorganisationen verschließen.
Evropská unie nesmí přivírat oči před donebevolajícími omezeními v oblastech svobody projevu, úcty k lidským a občanským právům a nevládním organizacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situationen, in denen die Flexibilität durch Beschneidung individueller Rechte und die Abkehr von festgelegten Regeln zur Entscheidungsfindung erhöht wird, sind leicht vorstellbar.
Je snadné představit si situace, v nichž lze zkrácením práv jedinců a upuštěním od předem stanovených pravidel rozhodování posílit flexibilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nobelpreisträger untersuchten dabei insbesondere die langfristigen Vorteile der Beschneidung von Säuglingen und betonten das große ungenutzte Potenzial dieser sehr günstigen Methode in ganz Afrika.
Zaměřili se zejména na dlouhodobější přínosy obřízky malých chlapců a konstatovali, že v zavedení této velmi levné praxe po celé Africe se skrývá obrovský nevyužitý potenciál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem müssen Männer darüber aufgeklärt werden, dass Beschneidung nicht mit Impfung gleichzusetzen ist, damit sie sich nicht riskanter verhalten als zuvor.
Kromě toho musíme nabídnout poradenské služby, abychom zajistili, že muži nebudou pokládat obřízku za vakcínu a nezačnou se kvůli tomu chovat riskantněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben uns mit der Bedeutung dieser Änderungen wiederholt auseinandergesetzt, und von einer Beschneidung der Möglichkeiten von MEP, ihren Standpunkt zum Ausdruck zu bringen, war nie die Rede.
Opakovaně jsme o smyslu těchto změn diskutovali a nikdy jsme se nezamýšleli omezit příležitost poslanců zvolených do Evropského parlamentu vyjádřit své názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn z. B. ein Verfassungsgericht in Budget- und Steuerfragen keine Kompetenz mehr hat, dann ist das in diesem Fall eine Beschneidung der Gewaltenteilung und durchaus ein fragwürdiger Zustand.
Když například ústavní soud nemá žádnou soudní pravomoc v rozpočtových a daňových otázkách, představuje to oslabení principu rozdělení moci a jde nepochybně o sporný stav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Feinde der Demokratie müssen bekämpft werden; damit meine ich Terroristen, jedoch auch die Gefährdung der Demokratie durch zu viel staatliche Macht sowie durch die Beschneidung der demokratischen Kontrolle.
Musíme odporovat nepřátelům demokracie, za něž považuji teroristy, ale také nepřiměřené státní moci a vyloučení demokratické kontroly, které jsou ohrožením demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer Schritt könnte die Zuweisung zusätzlicher Fonds zur Unterstützung der Entwicklungsländer sein, anstelle der Kürzung oder Beschneidung bereits vorhandener humanitärer Mittel.
Dále by bylo možné vyčlenit dodatečné finanční prostředky na pomoc rozvojovým zemím, a nikoli uvolňovat nebo krátit stávající humanitární pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, eine "umfassende und eindeutige Strategie" sowie Aktionspläne ins Leben zu rufen, um Frauen vor der archaischen Tradition der Beschneidung zu schützen.
Poslanci žádají Komisi a členské státy, aby navrhly jasnou strategii a akční plány, které by umožnily vymýtit mrzačení ženských genitálií z EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Da viele von ihnen illegal in Europa seien oder zur Durchführung der Beschneidung zurück in ihr Heimatland fahren würden, sei eine flächendeckende Überwachung sehr schwierig.
EP také vyzývá Komisi, aby do dohod o spolupráci s příslušnými zeměmi zahrnula klauzuli, která by v EU umožnila vymýtit mrzačení ženských genitálií.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem müsse Beschneidung in allen Mitgliedstaaten der EU strafrechtlich verfolgt werden - auch dann, wenn die Straftat außerhalb der europäischen Grenzen begangen wurde.
Tento bod však výbor nepodpořil jednoznačně a někteří poslanci dokonce kvůli tomuto bodu hlasovali proti zprávě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitslosigkeit dient auch als Rechtfertigung für die weitere Prekarisierung der Arbeit, auf die die Regierung nur mit weiteren Versuchen zur Beschneidung der Arbeitnehmerrechte reagiert.
Nezaměstnanost slouží jako ospravedlnění stále nejistější zaměstnanosti, na kterou vláda odpovídá zvýšeným úsilím odsunout do pozadí pracovní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin! Aus unserer Aussprache wird deutlich, dass sich die angebliche Bekämpfung der Inflation auf die Beschneidung von Lohnerhöhungen beschränkt.
(PT) Paní předsedající, z této rozpravy je jasné, že údajný boj proti inflaci je omezen na omezování růstu mezd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
drei Tage später, während Shechem's Männer noch Schmerzen von der Beschneidung hatten, Ritt Dinah's Bruder in die Stadt und tötete sie alle.
O tři dny později, když všichni Shechemovi muži stále leželi v bolestech z obřízky, přijel do města Dinin bratr a všechny je pozabíjel.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch besteht die beste Möglichkeit, das Familienleben zu verbessern, heute nicht in der Beschneidung der Frauenrechte, sondern in der Förderung der wirtschaftlichen und politischen Integration von Frauen.
Nicméně nejlepší nadějí na zlepšení rodinného života dnes není potlačování ženských práv, nýbrž prohloubení ekonomické a politické integrace žen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin jetzt seit 20 Jahren hier, aber die Beschneidung gibt es schon ewig. - Aber das kann doch nicht so weitergehen.
Jsem tady už 20 let, ale tyhle zvyky jsou tu stovky let.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschneidung digitaler Möglichkeiten zur Meinungsäußerung, zum Erhalt von Informationen und zum Gedankenaustausch zeugt von der Angst der venezolanischen Regierung vor ihren Bürgern und deren Ruf nach einer Beendigung der Gewalt und Unterdrückung.
Omezování digitálních prostředků k vyjadřování názorů, přenosu informací a výměně myšlenek svědčí o tom, že se venezuelská vláda bojí vlastních občanů a jejich volání po ukončení násilí a útlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die innere Zerrissenheit des Landes zeigt sich wieder einmal durch die Rücknahme des Gesetzes zur Beschneidung der Rechte von Militärgerichten: Kaum plant die türkische Regierung ein kleines Entgegenkommen gegenüber der EU, wird sie von der nationalistisch geprägten Opposition bloßgestellt.
Zrušení právních předpisů omezujících působnost a pravomoc vojenských soudů je jen dalším ukazatelem rozpolcenosti země. Jakmile chce turecká vláda učinit jen malý ústupek EU, je vystavena střetu s nacionalistickou opozicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, die Vorschläge in diesem Paket sind nicht ehrgeizig genug, da sie lediglich auf Sparmaßnahmen und die Beschneidung der sozialen Rechte der Bürgerinnen und Bürger abzielen.
Domnívám se, že návrhy obsažené v tomto balíčku nejsou dostatečně ambiciózní, neboť směřují pouze k úsporným opatřením a omezování sociálních práv občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Europäische Union muss ein Hort der Achtung von Demokratie und Pluralismus sein und darf keinen Platz bieten für Ausgrenzung und die widersinnige Beschneidung fundamentaler Rechte und Freiheiten.
Pane předsedající, Evropská unie musí být místem úcty k demokracii a pluralismu, nikoliv místem vyloučení nebo bezdůvodného omezování základních práv a svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisher getroffenen Maßnahmen und Beschlüsse müssen gebündelt und erweitert werden, es müssen umfassende Strategien und Aktionspläne entworfen werden, um Frauen vor der archaischen Tradition der Beschneidung schützen zu können.
Opatření a rozhodnutí přijatá v minulosti je nutno zkombinovat a rozšířit. Potřebujeme komplexní strategie a akční plány, díky nimž budeme moci chránit ženy před předpotopní tradicí obřízky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss bei Verhandlungen mit Drittländern weiterhin versuchen, die Abschaffung von Genitalverstümmelung als Klausel einzubringen, und der Tatbestand der Beschneidung in allen Mitgliedsstaaten der EU muss strafrechtlich verfolgt werden können.
Komise se musí při vyjednáváních s třetími zeměmi nadále snažit o zavedení zákazu mrzačení ženských pohlavních orgánů v podobě doložky a musí být možné, aby každý, kdo spáchá v kterémkoli členském státě EU trestný čin ženské obřízky, byl soudně stíhán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Die neoliberale Lissabon-Strategie ist eines der grundlegenden Instrumente, mit denen die Europäische Union die Deregulierung der Finanzmärkte, die Privatisierung öffentlicher Dienste, die Liberalisierung von Märkten und Welthandel, die Deregulierung von Arbeitsbeziehungen und die Beschneidung von Arbeitnehmerrechten vorantreibt.
(PT) Neoliberální Lisabonská strategie je jedním z hlavních nástrojů pro podporu finanční deregulace, privatizaci veřejných služeb, uvolňování trhů a světového obchodu, deregulaci pracovních vztahů a poškozování práv pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieses Abkommens bedeutet, wie wir vorher schon sagten, die Aufrechterhaltung falscher Maßnahmen, die im Zuge des so genannten Kampfes gegen den Terrorismus mit Blick auf die Beschneidung von Rechten ergriffen werden.
Jak jsme již řekli, provádění této dohody znamená, že budou zachována chybná opatření, která jsou přijata jako součást takzvaného boje proti terorismu za účelem potlačování práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt in diesem Haus eine große Mehrheit, die den Bemühungen des Rates und der Kommission, das parlamentarische Kontrollrecht zu beschneiden, nicht nachgibt. Eine Beschneidung dieses Rechts würde dem Geist des Vertrags zuwiderlaufen.
V této sněmovně je velká většina, která nepodlehla úsilí Rady a Komise o snižování demokratické kontroly, které je v rozporu s duchem Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind sich darin einig, dass die Rationalisierung der Instrumente die Handlungskohärenz und Reaktionsfähigkeit der Union stärken muss, jedoch nicht zu einer Beschneidung der Befugnisse von Gesetzgeber und Haushaltsbehörde führen darf.
Jsou zajedno v tom, že racionalizace nástrojů musí posílit koherenci a senzibilitu činnosti EU, ale neměla by vést ke snížení pravomocí legislativního nebo rozpočtového orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Notwendigkeit einer Rationalisierung der Instrumente für externe Maßnahmen und einer Konzentration der Programme für Managementfazilitäten sollte nicht zu einer Beschneidung der Befugnisse der Legislativbehörde oder der Haushaltsbehörde führen.
„Potřeba racionalizace nástrojů pro vnější akce a koncentrace programů pro nástroje řízení by neměly omezit pravomoci legislativního orgánu nebo rozpočtového orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wie Mitglieder historisch verfolgter Bevölkerungsgruppen – von den Homosexuellen über die Juden bis hin zu den Roma – bescheinigen können, kann gesellschaftliche Intoleranz ebenso ein Auslöser für die Beschneidung von Grundrechten sein wie jedes Gesetz.
Jak ovšem může dosvědčit kterýkoliv člen historicky perzekvované komunity – od homosexuálů přes Židy až po Romy –, společenská netolerance může občanská práva oklestit stejně silně jako kterýkoliv zákon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Beschneidung der beschleunigten Abschreibungen, der Produktionsfreibeträge und der Steuergutschriften für Forschung und Entwicklung – auf die etwa 80% der von der Körperschaftssteuer absetzbaren Aufwendungen entfallen – brächte erhebliche Nachteile.
Potlačení urychlených odpisů, odpočtů za výrobní produkci a daňových úlev za výzkum a vývoj – tvořících asi 80 % nákladů u firemních daní – by zase přineslo jiná významná negativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst wäre da der ''Konflikt der Praktiken'', der sich ausdrückt in Forderungen, dass muslimische Schulkinder Halal-Fleisch essen müssen, im muslimischen Kleidungscode, der Gebetszeit, der weiblichen Beschneidung, Polygamie und arrangierten Hochzeiten.
Jednou obtíží je ,,střet zvyků``, který zahrnuje požadavky na halal (tj. povolené) maso pro muslimské skoláky, muslimské odívání, časy určené k modlitbě, ženskou obřízku, polygamii a rodiči dohodnuté sňatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Fall Tunesiens war die EU Mitunterzeichner einer scharf formulierten Erklärung vom 30. September vor dem Weltgipfel der Informationsgesellschaft in Tunis, weil sie über die Beschneidung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und NRO besorgt war.
Pokud jde o Tunisko, EU se před konáním Světového summitu o informační společnosti v Tunisu připojila 30. listopadu k ostrému prohlášení odsuzujícímu potlačování svobody slova a NGO.
   Korpustyp: EU DCEP
Spanien zufolge ist mit den aufsichtsrechtlichen Vorschriften für die Versorgung zu regulierten Tarifen keine Beschneidung der Niederlassungsfreiheit von Verteilerunternehmen verbunden, und es ist keine Vorzugsbehandlung spanischer Anbieter gegenüber Anbietern aus anderen Mitgliedstaaten erfolgt.
Španělské orgány tvrdí, že regulační ustanovení, která se vztahovala na dodávky za regulované sazby, neomezovala svobodu usazování dodavatelů elektřiny a že se španělským dodavatelům ve srovnání s dodavateli z jiných členských států nedostávalo preferenčního zacházení.
   Korpustyp: EU
Die größten Erfolge bei der Prävention die umfassen so genannte Kombiprävention, die den gleichzeitigen, deutlichen Ausbau verschiedener Interventionsmaßnahmen beinhaltet, darunter die Verteilung von Kondomen, die Behandlung von Geschlechtskrankheiten, die männliche Beschneidung und Peer-Interventionen bei Prostitutionen.
Mezi největší úspěchy v oblasti prevence patří takzvaná kombinovaná prevence, která zahrnuje současné a zásadní vystupňování několika intervencí, mimo jiné distribuce kondomů, léčby pohlavně přenosných nemocí, mužské obřízky a kolegiálních zásahů mezi pracovníky v sexuálním průmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Unterstützung der libanesischen Regierung von Ministerpräsident Fouad Siniora gegen die von der Hisbollah ausgehende, machtvolle innenpolitische Herausforderung und damit letztlich auch die Beschneidung des Einflusses der Unterstützer der Hisbollah in der Region, Syrien und Iran.
podpořit vládu libanonského ministerského předsedy Fuáda Siniory tváří v tvář mocné domácí výzvě v čele s Hizballáhem a v důsledku oslabit vliv regionálních opor Hizballáhu, totiž Sýrie a Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß Artikel 156 AEUV gilt für die Aushandlung von Tarifverträgen das Subsidiaritätsprinzip. Ist der Kommission bewusst, dass diese Taktik nicht nur in einen Teufelskreis der Beschneidung der Lohn- und Arbeitsrechte mündet, sondern auch gegen die Verträge verstößt, zu deren Einhaltung die Kommission verpflichtet ist?
S ohledem na článek 156 SFEU, který stanoví, že záležitosti týkající se kolektivních smluv se řídí zásadou subsidiarity, je si Komise vědoma, že tento přístup nejenže vytváří bludný kruh neustálého snižování mezd a oslabování pracovního práva, ale zároveň je i v rozporu se Smlouvami, které Komise musí dodržovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Entschließungsantrag beschreibt die systematische Verletzung von Menschenrechten, der die Iraner in ihrem eigenen Land ausgesetzt sind, einschließlich der häufigen Verhängung der Todesstrafe, sogar gegen Kinder, der Steinigung von Männern und Frauen, der weitgehenden Beschneidung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und der Verfolgung religiöser und ethnischer Minderheiten.
Toto usnesení popisuje systematické porušování lidských práv, kterému jsou Íránci vystavováni ve své vlastní zemi, včetně častého uplatňování trestu smrti, dokonce i v případě dětí, kamenování mužů a žen, rozsáhlého omezování svobody projevu a pronásledování náboženských a etnických menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tagesordnung für „Paris III“ erscheint überschaubar, ist jedoch mit einem kaum verhüllten politischen Zweck verknüpft: der Unterstützung der libanesischen Regierung von Ministerpräsident Fouad Siniora gegen die von der Hisbollah ausgehende, machtvolle innenpolitische Herausforderung und damit letztlich auch die Beschneidung des Einflusses der Unterstützer der Hisbollah in der Region, Syrien und Iran.
Agenda vypadá přímočaře, ale „Paříž III“ získala sotva skrývaný politický účel: podpořit vládu libanonského ministerského předsedy Fuáda Siniory tváří v tvář mocné domácí výzvě v čele s Hizballáhem a v důsledku oslabit vliv regionálních opor Hizballáhu, totiž Sýrie a Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gewohnte Komponente der Europäischen Union ist die bevölkerungsfeindliche Politik der Lissabon-Strategie, des Stabilitätspakts und des Vertrags von Maastricht, deren Ziel es ist, die Last der Krise durch Gehaltskürzungen, flexible Arbeitsverhältnisse, die Beförderung der Arbeitslosigkeit und die Beschneidung von Sozialleistungen den Arbeitnehmern aufzubürden.
Běžnou součástí Evropské unie je politika Lisabonské strategie, Paktu stability a Maastrichtské smlouvy zaměřená proti vrstvám pracujících občanů, jejímž cílem je přesunout negativní důsledky krize na pracovníky tím, že se sníží mzdy, flexibilní pracovní smlouvy se stanou pravidlem, nezaměstnanost se bude sdílet rovným dílem a dojde ke zvratům zaměřeným proti pojištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es gibt auch die fortschreitende massive Einschränkung der bürgerlichen Freiheiten, die Unterdrückung religiöser Minderheiten bis hin zum Versuch ihrer Vertreibung bzw. Zerstörung durch Ausblutung, die Beschneidung der Informations- und Pressefreiheit, den Versuch der Vernichtung der oppositionellen Presse und der freien Gewerkschaften etc.
Pokračuje však rovněž rozsáhlé omezování občanských svobod, útlak náboženských menšin, který dosahuje až k pokusům o jejich vypuzení či zničení pomocí krveprolévání, omezování svobodného přístupu k informacím a svobody tisku, jež se snaží o zničení opozičního tisku a svobodných odborů, a seznam dále pokračuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Regierung von Sri Lanka dringend auf, Repressalien gegen Medien im Rahmen der Antiterrorgesetze einzustellen und die Pressefreiheit zuzulassen und fordert sie auf, nachdem der Konflikt nun beendet ist, ihre Antiterrorgesetzgebung zu revidieren und sicherzustellen, dass alle Fälle von angeblicher Beschneidung der Medienfreiheit in umfassender, offener und transparenter Weise untersucht werden;
naléhavě žádá srílanskou vládu, aby odstoupila od represe sdělovacích prostředků na základě protiteroristického právního ustanovení a umožnila svobodu tisku; vyzývá, aby nyní, po ukončení konfliktu vláda provedla revizi protiteroristických právních předpisů a aby zajistila komplexní, otevřené a transparentní vyšetřování všech údajných porušení svobody sdělovacích prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Dutzende Studenten in den vergangenen Monaten festgenommen worden sind, nachdem sie gegen die Entlassung von Hunderten von Professoren und andere Maßnahmen zur weiteren Beschneidung der Meinungsfreiheit an den Universitäten protestiert hatten, darunter das Verbot einer Reihe von Studentenpublikationen und sowie die Zwangsexmatrikulation von Studenten,
vzhledem k tomu, že v posledních měsících byly zadrženy desítky studentů poté, co protestovali proti výměně mnoha profesorů a proti dalším krokům, jejichž cílem bylo dále omezit svobodu projevu na univerzitách, včetně zákazu několika studentských publikací a vylučování studentů z vysokoškolských studií,
   Korpustyp: EU DCEP
Man ist sich allseits bewusst, dass eine erweiterte EU nur funktionieren kann, wenn die Mitgliedsstaaten die Beschneidung ihres Einflusses nicht nur stillschweigend hinnehmen, sondern diesen Prozess sogar noch beschleunigen: es muss vermehrt Mehrheitsabstimmungen geben und sie müssen leichter zu erreichen sein.
Každý ví, že má-li rozsířená Evropská unie jaksepatří fungovat, budou členské státy muset akceptovat, že přijdou o svůj dnesní politický vliv v rámci unie, ovsem navíc budou muset celý proces urychlit, tzn. hlasovat větsinověji a udělat vsechno pro to, aby takové hlasování bylo platné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das führt nicht nur zu langen Prozessen mit ungewissem Ausgang, sondern es gibt auch überhaupt keinen Grund, warum Richter in diese Belange involviert sein sollen. Eine Reform des Kündigungsschutzes sollte also eine Entlassungssteuer, anstatt einer Lohnsummensteuer sowie eine Beschneidung der Rolle der Richter vorsehen.
nejenže to vede k vleklým a nejistým procesům, ale především neexistuje důvod, proč by se těmito problémy měli soudci zabývat. Reforma ochrany zaměstnanosti by proto měla zahrnovat přesun od daně ze mzdy k dani propouštěcí, s nímž by šlo ruku v ruce snížení role soudců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar