Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beschränkung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschränkung omezení 4.627 omezování 217 překážka 24 restrikce 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beschränkung omezení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber oft mögen die Aktivposten die Beschränkungen nicht, also verlassen sie das Programm.
Ale těmto osobám se často nelíbí omezení, a tak opouští ochranný program.
   Korpustyp: Untertitel
Würden diese Beschränkungen aufgehoben werden, könnten wir möglicherweise über eine bessere wirtschaftliche Perspektive für die EU sprechen.
Máme-li tato omezení co nejdříve odstranit, měli bychom spíše obecně diskutovat o lepším hospodářskému růstu Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was könnte man tun, wenn es keine Beschränkungen gäbe?
Kdyby nebyla omezení, co by pomohlo?
   Korpustyp: Untertitel
Für bestimmte geschützte Tierarten gelten unter Umständen zusätzliche Beschränkungen.
Pro některé živočichy chráněných druhů mohou platit dodatečná omezení.
   Korpustyp: EU
Massive Beschränkungen für den ersten Verfassungszusatz, der Redefreiheit.
Masivní omezení zaručení svobody slova a projevu z 1. dodatku.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkungen können auch ohne einen spezifischen Grenzwert von beispielsweise einer Tonne pro Jahr gelten.
Omezení mohou platit bez omezení tonáže, tj. nižší než 1 t/rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Als ob unsere Beziehung keine Beschränkungen kennt wieder Zeit noch Raum.
Jako náš, je to vztah který nezná omezení času ani prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufen gibt es von vornherein keine Beschränkungen des Kreises der Geschäftspartner .
U přímých transakcí nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
   Korpustyp: Allgemein
Es gibt keine Beschränkungen wie Alter oder Geschlecht.
Není žádné věkové ani jiné omezení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


devisenrechtliche Beschränkung devizové omezení
mengenmäßige Beschränkung kvantitativní omezení
Konvention über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen Úmluva o některých konvenčních zbraních

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschränkung

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Wunsch ohne Beschränkung.
Žádná touha bez nátlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkung der Beteiligung und Höchstinvestitionen
Meze pro zásah a maximální investice
   Korpustyp: EU
Der erste Bube gibt, keine Beschränkung.
První spodek rozdává, vyložit se může každá karta.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkung der Beihilfe auf das unerlässliche Mindestmaß
Podpora omezená na úplné minimum
   Korpustyp: EU
Diskriminierendes Bonussystem zur Beschränkung der Exporte
Diskriminační systém bonusů, který může ztěžovat vývoz
   Korpustyp: EU
Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe
REACH
   Korpustyp: EU IATE
- Beschränkung des Inverkehrbringens von neuen Messgeräten.
- omezí uvádění nových měřicích přístrojů na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Beschränkung von Langzeitmodellen ist diese:
Druhým omezením dlouhodobých modelů je toto:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beschränkung der Nutzung von Gutschriften macht ökologisch keinen Sinn.
Stanovení limitů na to, jak mohou být používány emisní kredity, nedává z hlediska ekologie žádný smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist - ich möchte es unterstreichen - eine löbliche Beschränkung.
To je - a to bych chtěl zdůraznit - chvályhodný projev zdrženlivosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe (REACH)
Registrace, hodnocení a povolování chemických látek (REACH)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellt eine Beschränkung einer Grundfreiheit des EG-Vertrags dar.
Je totiž omezením základních svobod garantovaných Smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, die Waren können ohne Beschränkung gehandelt werden.
Nikoli, zboží se pohybuje volně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angemessenheit der Beihilfe (Beschränkung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum)
Přiměřenost podpory (podpora omezená na minimum)
   Korpustyp: EU
Angemessenheit der Beihilfe (Beschränkung der Beihilfe auf das Minimum)
Přiměřenost podpory (podpora omezená na minimum)
   Korpustyp: EU
keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und
nejsou skrytým omezováním obchodu mezi členskými státy a
   Korpustyp: EU
Beschränkung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum/Eigenbeitrag
Podpora omezená na nezbytné minimum/vlastní příspěvek
   Korpustyp: EU
Angemessenheit der Beihilfe (Beschränkung der Beihilfemaßnahme auf das erforderliche Minimum):
přiměřenost podpory (podpora omezená na minimum):
   Korpustyp: EU
keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und
nejsou zastřeným omezováním obchodu mezi členskými státy,
   Korpustyp: EU
In Polen gilt eine Beschränkung des Mehrwertsteuerabzugs für Personenkraftwagen.
Polsko u osobních vozidel omezuje právo na odpočet DPH.
   Korpustyp: EU
Eine Beschränkung der Marktkräfte bringt weniger Lebensmittel und höhere Preise.
Omezíme-li tržní síly, potravin bude méně a budou dražší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa hat zweimal erbarmungslose, keiner Beschränkung unterworfene Kriege erlitten.
Evropa zažila ničím neomezené války už dvakrát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Friedenserhaltung ist größtenteils eine Frage der Zurückhaltung und Beschränkung.
Udržení míru je z převážné části otázkou zdrženlivosti či vytvoření omezovacích podmínek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich konnte zeitweise ziemlich ausfallend hinsichtlich seiner Beschränkung sein.
Občas jsem byl docela tvrdý vůči jeho omezenosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir argumentieren, dass die Spielberg-Ausnahme eine unfaire Beschränkung ist.
Bráníme se tím, že výjimka pro Spielbergův film je nespravedlivá.
   Korpustyp: Untertitel
keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen.
nejsou zastřeným omezováním obchodu mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Beschränkung der Hilfe auf das erforderliche Minimum/Eigenbeitrag
Podpora omezená na nezbytné minimum/vlastní příspěvek
   Korpustyp: EU
Daher sollten Regeln zur Beschränkung der Beihilfegewährung festgelegt werden.
Proto by měla být zavedena pravidla o stropech pro poskytování podpory.
   Korpustyp: EU
Angemessenheit der Beihilfe (Beschränkung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum):
proporcionalita podpory (podpora omezená na minimum):
   Korpustyp: EU
VERHÄLTNISMÄSSIGKEIT DES BEIHILFEBETRAGS (BESCHRÄNKUNG DER BEIHILFE AUF DAS ERFORDERLICHE MINIMUM)
PROPORCIONALITA PODPORY (PODPORA OMEZENÁ NA MINIMUM)
   Korpustyp: EU
Eine Beschränkung der Marktkräfte bringt weniger Lebensmittel und höhere Preise.
Zastavit vývoz potravin je hloupost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angemessenheit des Beihilfebetrags (Beschränkung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum):
přiměřenost výše podpory (podpora omezená na nezbytné minimum):
   Korpustyp: EU
In dieser Beschränkung entsteht der Geist, zur anderen Seite durchzustoßen.
Je to otázka odhodlání a odvahy, prorazit přímo na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Speicherung der Messparameter und Messergebnisse unter Zugangs- beschränkung, zur Unterbindung von nachträglichen Manipulationen
Zabezpečené ukládání pracovních parametrů a výsledků, bránící pozdější manipulaci s daty
   Korpustyp: Fachtext
Ein ehrgeiziger Gesetzesvorschlag über die Beschränkung von Treibhausgasemissionen steckt noch im Senat fest.
Ambiciózní návrh zákona o snižování emisí skleníkových plynů je stále blokován v Senátu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In China um 1978 bestand die Beschränkung im Fehlen marktorientierter Anreize.
V Číně kolem roku 1978 to byla absence tržně orientovaných pobídek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keinerlei Beschränkung für die Verantwortung, die Beamte und nicht ständige Bedienstete übernehmen können.
Úroveň zodpovědnosti zaměstnanců na dobu neurčitou a zaměstnanců na dobu určitou není omezená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dem Wortlaut dieses Artikels ergibt sich keine Beschränkung seines Anwendungsbereichs.
Znění tohoto článku nijak neomezuje jeho působnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Beschränkung russischer Waffenverkäufe wird sich allerdings als viel schwieriger erweisen.
Prosazení limitů u ruských prodejů zbraní se ovšem ukáže jako mnohem těžší věc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Liste der Gesellschaften, gegen die Maßnahmen der Beschränkung oder des Verbots ergangen sind
List of companies subject to restriction or banning measures
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist absolut unverständlich, weil es für andere Unternehmer auch keine Beschränkung der Arbeitszeiten gibt.
Je to naprosto nepochopitelné, neboť pracovní doba jiných podnikatelů není nijak omezena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere das deutsche Eisenbahn-Bundesamt hat sich bis zum Schluss gegen die Beschränkung seiner Kompetenzen gewehrt.
Spolková správa železnic v Německu se až do samého konce bránila okleštění svých pravomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, Maßnahmen zur Beschränkung der wöchentlichen Höchstarbeitszeit des Fahrpersonals zu erlassen.
od členských států vyžaduje, aby přijaly opatření, která omezí maximální týdenní pracovní dobu řidičů.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine Richtlinie zur "Beschränkung des Inverkehrbringens gewisser quecksilberhaltiger Messinstrumente" wurde verabschiedet.
Již vyrobené měřící přístroje mohou být stále opraveny, zakoupeny či prodány „z druhé ruky”.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht der Rat den Zusammenhang zwischen einer Beschränkung des Arbeitsmarkts und unangemeldeter Arbeit?
Jak chápe Rada vztah mezi omezeními na trhu práce a prací ilegální?
   Korpustyp: EU DCEP
- Beschränkung oder Verbot von Getränke- und Snackautomaten in Schulen (Frankreich und Vereinigtes Königreich),
– umístění či odstranění prodejních automatů s nápoji a potravinami v určitých školách (Francie, Spojené království),
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund unterstützt der Berichterstatter generell den Ansatz der Kommission zur zahlenmäßigen Beschränkung der Leitlinien.
V těchto souvislostech zpravodaj obecně podporuje zvolený přístup, kdy se Komise rozhodla snížit počet hlavních směrů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschränkung der Grundrechte führt nicht zu mehr Sicherheit in der Bevölkerung, sondern zu mehr Angst.
La limitación de los derechos fundamentales no produce más seguridad en la población sino más miedo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls am Montag auf der Agenda steht die " Beschränkung des Inverkehrbringens gewisser quecksilberhaltiger Messinstrumente ".
Ve druhém čtení budou poslanci hlasovat také o kompromisním balíčku dojednaném s Radou o druhém programu Společenství v oblasti veřejného zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat heute die Richtlinie zur "Beschränkung des Inverkehrbringens gewisser quecksilberhaltiger Messinstrumente" verabschiedet.
EP dnes ve druhém čtení schválil zákaz prodeje neelektrických rtuťových teploměrů a dalších měřících zařízení obsahujících rtuť široké veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier gilt: In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister, der europäische Meister.
Rovněž zde je pravdou, že zdrženlivost dělá mistra, evropského mistra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Speicherung der Messparameter und Messergebnisse unter Zugangs -beschränkung , zur Unterbindung von nachträglichen Manipulationen 13 12 Eichung :
Systém bezpečnosti : Bezpečné uložení operačních parametrů a výsledků k jejich dalšímu zpracování
   Korpustyp: Fachtext
Somit wäre die territoriale Beschränkung des Dienstes von der Regierung von Kantabrien kontrolliert worden.
Územní vymezení poskytování této služby bylo tedy kontrolováno vládou Kantábrie.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen wird somit von einer Beschränkung für den Markteintritt befreit.
Společnost bude proto zbavena překážky vstupu na trh.
   Korpustyp: EU
Beschränkung: Bedingungen für die Herstellung, die Verwendung oder das Inverkehrbringen oder das Verbot dieser Tätigkeiten;
„omezením“ jakákoli podmínka nebo zákaz výroby, použití nebo uvedení na trh;
   Korpustyp: EU
Auch sollte diese Beschränkung das Recht eines Geschädigten auf gerechte Entschädigung unberührt lassen.
Tímto omezením by nemělo být dotčeno rovněž právo poškozené strany na spravedlivou náhradu škody.
   Korpustyp: EU
Schriftliche Festlegung der Zuständigkeiten eines jeden Bediensteten einschließlich der Beschränkung seiner finanziellen Befugnisse.
Písemné vymezení povinností každého pracovníka včetně stropu jeho finanční pravomoci.
   Korpustyp: EU
Angemessenheit der Beihilfe oder Beschränkung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum
Přiměřenost podpory nebo podpora omezená na minimum
   Korpustyp: EU
Daher sollte in Artikel 1 eine zeitliche Beschränkung auf den 31. Dezember 2013 vorgesehen werden.
Článek 1 by proto měl být časově omezen do 31. prosince 2013.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich also um eine deutliche Beschränkung der Kapazität der Werft von etwa 39 %.
Jedná se tudíž o významné snížení kapacity loděnice, jež odpovídá přibližně 39 %.
   Korpustyp: EU
Ausschluss von Wettbewerbern durch Kostensteigerung, Beschränkung des Zugangs zu wesentlichen Einsatzgütern oder Errichtung sonstiger Zutrittsschranken sowie
uzavření trhu konkurentům zvýšením jejich nákladů, omezením jejich přístupu k základním vstupům nebo jiným zvýšením překážek vstupu a
   Korpustyp: EU
strenge Beschränkung der Verwendung chemisch-synthetischer Produktionsmittel auf Ausnahmefälle, in denen
použití syntetických chemických látek je přísně omezené na výjimečné případy, v nichž:
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet in der Regel eine Beschränkung der Marktpräsenz des Unternehmens nach Abschluss der Umstrukturierung.
To obvykle znamená vymezení přítomnosti společnosti na trhu po zakončení restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Die Alternative zur Beschränkung auf das Wesentliche wäre, mehr nationale Souveränität auf die Union zu übertragen.
Další alternativou, jak se zaměřit na zásadní skutečnosti, je postoupit další díl národní svrchovanosti na úroveň Unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wie kann die bewusste Beschränkung der Wahlmöglichkeiten für bessere Perspektiven sorgen?
Jak ovšem můžeme zlepšit své vyhlídky tím, že vědomě omezíme své možnosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und natürlich ist das Amt des Generalsekretärs nicht an eine verfassungsmäßige Beschränkung der Amtszeit gebunden.
Funkce generálního tajemníka navíc samozřejmě není svázána žádným ústavně předepsaným časovým ohraničením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Zusammenspiel einer freiwilligen Beschränkung der Fortpflanzung und sinkender Armut ist tiefgreifend und zeitnah.
Důsledky souhry dobrovolného snížení porodnosti a úbytku chudoby jsou dalekosáhlé a rychlé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Umsetzung von Strategien zur Beschränkung potenziell produktivitätssteigernder Technologien wäre ein gravierender Fehler.
Zavést politiky, které by omezovaly technologie potenciálně zvyšující produktivitu, by ale byla velká chyba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies geschieht durch die Beschränkung der Anzahl der Projekte und eine erhöhte Finanzierung.
To je možné omezením počtu projektů a vyšším financováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst argumentieren Ungarn, dass eine Beschränkung auf Konzerne eine Maßnahme nicht selektiv macht.
Zaprvé nelze režim považovat za selektivní proto, že je omezen na skupiny.
   Korpustyp: EU
Andererseits könnte eine Überregulierung zu einer unnötigen Beschränkung des freien Handels führen.
Na druhou stranu nadměrná regulace by mohla vést k nadbytečným omezením volného trhu.
   Korpustyp: EU
Vorliegen eines Anreizeffekts und Angemessenheit des Beihilfebetrags (Beschränkung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum)
Existence motivačního účinku a přiměřenost výše podpory (podpora omezená na nezbytné minimum)
   Korpustyp: EU
Eine Beschränkung auf diese beiden Serotypen würde auch den Unionszielen für die Primärproduktion von Geflügel entsprechen.
Zaměření na tyto dva sérotypy by rovněž bylo v souladu s cíly Unie stanovenými pro primární produkci drůbeže.
   Korpustyp: EU
der erstattungsfähigen Kosten unter Beschränkung auf die in Anhang II festgelegten Kosten.
způsobilých nákladů omezených na náklady stanovené v příloze II.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat eine strikte Beschränkung der RWA bei den internationalen Tätigkeiten in diesen Geschäftsbereichen zugesagt.
Německo přislíbilo, že v těchto segmentech přísně omezí RVA u mezinárodních činností.
   Korpustyp: EU
Nach Einschätzung der österreichischen Behörden würde die Transaktion nicht zu einer merklichen Beschränkung des Wettbewerbs führen.
Podle odhadu rakouských orgánů by transakce nevedla ke značnému narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Ich wollte aus der Beschränkung meines Lebens ausbrechen und ein Abenteuer erleben.
Chtěla jsem změnit svůj život a prožít nějaké dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden versuchen eine Beschränkung einzusetzen um den Druck zu lindern.
Budou se snažit to přehradit, aby zmenšili tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil! Die Einschüchterungen von Bürgern und die Beschränkung von Medienvertretern vor den Olympischen Spielen scheinen noch zuzunehmen.
Naopak se zdá, že zastrašování čínských občanů a omezovaní zástupců sdělovacích prostředků jsou s blížící se olympiádou ještě častější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, dieses Mal stellen die Rohstoffressourcen die wichtigste Beschränkung dar und sind kein sekundäres Problem wie in der Vergangenheit.
Ne, ceny komodit jsou tentokrát primárním omezením, nikoli až druhotným problémem jako v minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Teilnehmer schafften es nicht, zwischen der Geschichte als Beschränkung und der Geschichte als Determinante zu unterscheiden.
Většina účastníků nedokázala rozlišovat mezi dějinami jako omezením a dějinami jako určujícím faktorem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Südkorea des Jahres 1961 bestand die wichtigste Beschränkung in der Kluft zwischen dem sozialen und privaten Ertrag von Investitionen.
V Jižní Koreji v roce 1961 představovala hlavní bariéru propast mezi společenskou a soukromou návratností investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Beschränkung der Emissionen auf 147 g/km ab 2020 setzen wir jetzt ganz klare Vorgaben.
Omezením emisí na 147 gramů na kilometr od roku 2020 stanovíme velmi jasné normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Schritt muss auch die Beschränkung der Raketenabwehr einbeziehen, die sich auf dem Gipfel in Reykjavik als Haupthindernis erwies.
Tento krok musí souviset s omezeními protiraketové obrany, jedné z klíčových otázek, které podkopaly summit v Reykjavíku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem kann er eine gerichtliche Anordnung zur Beschränkung des Rechts der freien Verfügung des Unternehmens über dessen Vermögenswerte beantragen.
A nakonec může u soudu požádat o vydání soudního zákazu, který omezí právo společnosti disponovat jejími aktivy.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Beschränkung dieser Bewegungsfreiheit führt nicht nur zu suboptimalen wirtschaftlichen Chancen, sondern hindert auch europäische Unternehmen am Expandieren.
Překážky této svobody vedou nejen ke zhoršení možnost hospodářské volby, ale také brání evropským podnikům v rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird ein Potential zur maritimen Überwachung geschaffen, das unter anderem für eine Beschränkung der "illegalen” Einwanderung sorgen soll.
Mají být rovněž zřízeny kapacity pro sledování moří, které mimo jiné omezí "ilegální" přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die außervertragliche Haftung von Beförderern für Schäden unterliegt keiner eventuell gesetzlich oder vertraglich vorgesehenen oder vereinbarten finanziellen Beschränkung
Mimosmluvní odpovědnost dopravců za náhradu škody nepodléhá žádnému finančnímu limitu, byť by byl stanoven právními předpisy, úmluvou nebo smlouvou
   Korpustyp: EU DCEP
(CS) Frau Präsidentin! Ich möchte meine Ablehnung der Beschränkung des gesetzlichen Geschmacksmusterschutzes für Ersatzteile zum Ausdruck bringen.
(CS) - Paní předsedající, rovněž si dovoluji vyjádřit nesouhlas s omezením průmyslově právní ochrany náhradních dílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beschränkung von Christen, oder jedes anderen Glaubens, in der Ausübung ihrer Religion ist in unserer Gesellschaft absolut inakzeptabel.
Činnost snažící se zabránit křesťanům nebo jakékoli jiné víře v praktikování jejich náboženství je v naší společnosti naprosto nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Paris kommt in eine isotrope Beschränkung und wird mit kontrollierten Antiprotonen-ausstössen infundiert. Heikel, aber ich sehe keine Alternative.
Chci umístit pana Parise do izotropního prostředí a pak mu řízeně podávat anti-protonové dávky -- riskantní řešení, ale jinou možnost nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Angemessenheit des Beihilfebetrags, d. h. Beschränkung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum (Randnummer 125 der Luftverkehrsleitlinien von 2014).
Přiměřenost výše podpory, tj. podpora omezená na nezbytné minimum (bod 125 pokynů pro leteckou dopravu z roku 2014).
   Korpustyp: EU
Infolge dieser Gesetzesänderungen wurde von der Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren wegen der Beschränkung der Gewinnausschüttung im Dezember 2011 eingestellt [8].
V důsledku těchto změn právních předpisů Komise v prosinci 2011 zastavila řízení o porušení právních předpisů o vnitřním trhu v souvislosti s omezením rozdělování zisků [8].
   Korpustyp: EU
Im Sinne einer Harmonisierung der Informationen und einer Beschränkung des Aufwands übermitteln die Mitgliedstaaten Rückmeldungen insbesondere in folgenden Fällen:
Aby se sladil druh podávaných informací a pracovní zátěž omezila na minimum, předkládají členské státy své reakce zejména za těchto situací:
   Korpustyp: EU
Sie dürfen weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierte Beschränkung im Handel zwischen Mitgliedstaaten darstellen.
Nesmějí být prostředky svévolné diskriminace ani skrytým omezením obchodu mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Beschränkung der Deckung für den öffentlichen Exportkredit auf das Länderrisiko im Sinne des Artikels 25 Buchstabe a;
zda je státem podpořené krytí vývozních úvěrů striktně limitováno jen na riziko země podle článku 25 písm. a),
   Korpustyp: EU
Die Beschränkung der Endkundenpreise dürfte jedoch verhindern, dass der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht auf der Vorleistungsebene überhöhte Endkundenpreise festsetzt.
Mělo by však operátorovi, který má významnou tržní sílu na velkoobchodní úrovni, bránit ve stanovení nepřiměřených maloobchodních cen.
   Korpustyp: EU
Die zeitliche Beschränkung gemäß Unterabsatz 2 gilt für jene Öfen, die an eine einzelne Abgasreinigungseinrichtung angeschlossen sind.
Časový úsek stanovený v druhém pododstavci se vztahuje na ty pece, které jsou napojeny na stejné zařízení na čištění odpadních plynů.
   Korpustyp: EU
Ab dem 1. Januar 2013 können Maßnahmen zur Beschränkung der Verwendung bestimmter Gutschriften aus Projekttypen angewandt werden.
Od 1. ledna 2013 lze uplatňovat opatření, která omezí používání kreditů z určitých typů projektů.
   Korpustyp: EU
„Haft“ die räumliche Beschränkung eines Antragstellers durch einen Mitgliedstaat auf einen bestimmten Ort, an dem der Antragsteller keine Bewegungsfreiheit hat;
„zajištěním“ zadržování žadatele členským státem na určitém místě, kde je žadatel zbaven svobody pohybu;
   Korpustyp: EU