Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
Aber oft mögen die Aktivposten die Beschränkungen nicht, also verlassen sie das Programm.
Ale těmto osobám se často nelíbí omezení, a tak opouští ochranný program.
Würden diese Beschränkungen aufgehoben werden, könnten wir möglicherweise über eine bessere wirtschaftliche Perspektive für die EU sprechen.
Máme-li tato omezení co nejdříve odstranit, měli bychom spíše obecně diskutovat o lepším hospodářskému růstu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was könnte man tun, wenn es keine Beschränkungen gäbe?
Kdyby nebyla omezení, co by pomohlo?
Für bestimmte geschützte Tierarten gelten unter Umständen zusätzliche Beschränkungen.
Pro některé živočichy chráněných druhů mohou platit dodatečná omezení.
Massive Beschränkungen für den ersten Verfassungszusatz, der Redefreiheit.
Masivní omezení zaručení svobody slova a projevu z 1. dodatku.
Beschränkungen können auch ohne einen spezifischen Grenzwert von beispielsweise einer Tonne pro Jahr gelten.
Omezení mohou platit bez omezení tonáže, tj. nižší než 1 t/rok.
Als ob unsere Beziehung keine Beschränkungen kennt wieder Zeit noch Raum.
Jako náš, je to vztah který nezná omezení času ani prostoru.
Verkäufen gibt es von vornherein keine Beschränkungen des Kreises der Geschäftspartner .
U přímých transakcí nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
Es gibt keine Beschränkungen wie Alter oder Geschlecht.
Není žádné věkové ani jiné omezení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KEINE WILLKÜRLICHE DISKRIMINIERUNG BZW. VERSCHLEIERTE BESCHRÄNKUNG DES HANDELS ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN
NEEXISTENCE SVÉVOLNÉ DISKRIMINACE NEBO ZASTŘENÉHO OMEZOVÁNÍ OBCHODU MEZI ČLENSKÝMI STÁTY
Betrifft: Entwurf einer Verordnung der Kommission über die Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe (REACH) hinsichtlich Anhang XVII
Předmět: Návrh nařízení Komise o registraci, vyhodnocování, schvalování a omezování chemických látek (REACH), pokud jde o přílohu XVII
keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen.
nejsou zastřeným omezováním obchodu mezi členskými státy.
Deshalb müssen wir über Einschüchterungen durch den Geheimdienst, Beschränkungen der Pressefreiheit und der Möglichkeit, ungehindert zur Wahl anzutreten, reden.
Proto je třeba mluvit o zastrašování ze strany tajné policie, omezování svobody tisku a omezování možností kandidovat ve volbách bez obstrukcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weder der ursprüngliche Vorschlag der Kommission noch der Gemeinsame Standpunkt des Rates sahen Garantien gegen eine ungerechtfertigte Beschränkung des Internetzugangs eines Nutzers vor.
Původní návrh Komise ani společný postoj Rady tyto záruky proti nepatřičnému omezování přístupu uživatele k internetu neobsahoval.
keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und
nejsou skrytým omezováním obchodu mezi členskými státy a
Frau Präsidentin! Wenn politische Veränderungen auf Beschränkungen des Rechts auf freie Meinungsäußerung der Opposition hindeuten, sollten wir auf der Hut sein.
Paní předsedající, jestliže politické změny ukazují na omezování práva opozice se svobodně veřejně vyjadřovat, měli bychom být ve střehu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen müssen verhältnismäßig sein und dürfen weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen.
Tato opatření musí být přiměřená a nesmí sloužit jako prostředky jakékoliv diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi členskými státy.
keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und
nejsou zastřeným omezováním obchodu mezi členskými státy,
Gemäß Artikel 56 EGV sind Beschränkungen des Kapital- und Zahlungsverkehrs nicht nur innerhalb der EU, sondern auch gegenüber Drittländern grundsätzlich verboten.
Podle článku 56 Smlouvy o ES je zásadně zakázáno omezování pohybu kapitálu a plateb nejen uvnitř EU, ale také ve vztahu k třetím zemím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hat jedoch festgestellt, dass diese Beschränkung den innergemeinschaftlichen Handel nicht verhindert.
Komise však zjistila, že tato překážka nebrání obchodu uvnitř Společenství.
Sind die einzelstaatlichen Bestimmungen über die Zusammensetzung von Düngemitteln mit EG-Bezeichnung strenger als die Regelungen einer Richtlinie der Gemeinschaft, von denen sie abweichen, so liegt in der Regel eine Beschränkung des Handels vor.
Více omezující vnitrostátní opatření upravující složení hnojiv s označením ES, která se odchylují od ustanovení příslušné směrnice Společenství, jsou obvykle překážkou obchodu.
In diesem Zusammenhang ist auch auf das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C-65/05 Kommission/Griechenland zu verweisen, in der der Gerichtshof entschied, dass das Gesetz 3037/2002, mit dem das Glücksspiel im Internet in Griechenland verboten werden sollte, eine ungerechtfertigte Beschränkung der Niederlassungsfreiheit und des freien Dienstleistungsverkehrs darstelle [70].
Je třeba odkázat rovněž na rozsudek Soudního dvora ve věci C-65/05 Komise v. Řecko [70], v němž Soudní dvůr rozhodl, že zákon 3037/2002, jenž měl zakázat hazardní hry prostřednictvím internetu v Řecku, představuje neodůvodněnou překážku svobody usazování a volného pohybu služeb.
Das Unternehmen wird somit von einer Beschränkung für den Markteintritt befreit.
Společnost bude proto zbavena překážky vstupu na trh.
Die am besten konzipierten Strategien nehmen immer Rücksicht auf lokale Gegebenheiten, nutzen bereits vorhandene Vorteile und versuchen, Beschränkungen im jeweiligen Land zu überwinden.
Nejlépe navržené politiky vždy vycházejí z místních podmínek, využívají existujících výhod a usilují o překonání domácích překážek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch diese Änderung soll noch einmal darauf hingewiesen werden, dass der Binnenmarkt für Waren noch nicht vollständig verwirklicht wurde, da Unternehmen, insbesondere KMU, beim grenzüberschreitenden Handel immer noch auf Beschränkungen stoßen.
Tento pozměňovací návrh má připomenout, že vnitřní trh se zbožím dosud není zcela dokončen, protože společnosti, zejména malé a střední podniky, se při přeshraničním obchodě dosud setkávají s překážkami.
Bei diesen Maßnahmen, durch die es zu Beschränkungen des freien Warenverkehrs kommen kann, handelt es sich nicht um technische Vorschriften im Sinne dieser Verordnung.
Tato opatření, která mohou být překážkou volného pohybu zboží, však netvoří technické pravidlo ve smyslu tohoto nařízení a nespadají tedy do oblasti jeho působnosti.
Ich möchte jedoch die Feststellung unterstreichen, dass Armut und soziale Ausgrenzung der Eltern für das Kind schwerwiegende Beschränkungen bei der Wahrnehmung seiner Rechte darstellen.
Chci však zdůraznit, že byl uznán fakt, že pro děti znamená chudoba a sociální vyloučení jejich rodičů vážnou překážku pro provádění jejich práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die für rumänische und bulgarische Arbeitnehmer geltenden Beschränkungen hinsichtlich des Zugangs zum Arbeitsmarkt der Gemeinschaft ausgeräumt werden.
Doufáme, že překážky týkající se přístupu na pracovní trh Společenství, uvalené na rumunské a bulharské pracovníky, budou odstraněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Beschränkung dieser Bewegungsfreiheit führt nicht nur zu suboptimalen wirtschaftlichen Chancen, sondern hindert auch europäische Unternehmen am Expandieren.
Překážky této svobody vedou nejen ke zhoršení možnost hospodářské volby, ale také brání evropským podnikům v rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine ärztlich überwachte, diätetische Beschränkung der Phenylalaninaufnahme vor und während der gesamten Schwangerschaft ist bei dieser Patientengruppe die Therapie der ersten Wahl.
První volbou léčby u této skupiny pacientů je lékařem kontrolovaná restrikce příjmu fenylalaninu v potravě před a v průběhu těhotenství.
Beschränkungen in Bezug auf die Haushaltsdefizite sind ein Anfang, aber nicht ausreichend.
Restrikce u rozpočtových deficitů jsou začátek a samy nestačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So haben zum Beispiel islamistische Politiker in Tunesien und in Ägypten zugesichert, dass der wirtschaftliche Schlüsselsektor Tourismus nicht durch Beschränkungen aufgrund von islamischen Gesetzen behindert werden soll.
V Tunisku i v Egyptě se například islamističtí politici zaručili, že sektor cestovního ruchu, který je pro obě země ekonomicky klíčový, nebude zatížen restrikcemi vyplývajícími z islámského práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuwanderungsquoten sind anderen Arten von Beschränkungen vorzuziehen, da sie zumindest die Realisierung eines Teils der potenziellen Vorteile zulassen würden, die dem Sozialstaat aus der Zuwanderung entstehen würden.
Migrační kvóty by se měly oproti ostatním typům restrikcí upřednostnit proto, že umožňují realizaci alespoň části potenciálních sociálních přínosů migrace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerikaner verstehen nicht recht, warum Europäer auf solchen Beschränkungen bestehen und werfen der EU vor, Bio-Protektionismus zu betreiben.
Amerika nedokáže pochopit, proč Evropa na takových restrikcích trvá a obviňuje EU z bio-obchodního protekcionismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Verbesserung wurde durch Konsolidierungsmaßnahmen auf der Ausgabenseite erreicht, insbesondere eine fortgesetzte Beschränkung des Ausgabenwachstums im Einklang mit Litauens Gesetz über die Haushaltsdisziplin, sowie durch eine günstige Konjunktur.
Toto zlepšení způsobila konsolidační opatření na straně výdajů, zejména pokračující restrikce růstu výdajů v souladu s litevským zákonem o fiskální disciplíně, a příznivé cyklické podmínky.
Untersuchungen ergaben, dass diese Beschränkungen die Bewegung langfristiger Kapitalanlagen nicht beeinflussten.
Výzkum ukazuje, že tok dlouhodobého kapitálu tyto restrikce neovlivnily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Präsident Putin hat wiederholt gefordert, die Beschränkungen auf Einnahmen in harter Währung müssten gelockert werden, was von den Exporteuren unterstützt wurde, die mit einer folgenden Abwertung rechnen.
Prezident Putin opakovaně žádal o zmírnění restrikcí v příjmech v tvrdé měně podporován vývozci, kteří očekávali následnou, z tohoto opatření vyplývající, devalvaci měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Direkte Interventionen, Beschränkungen kurzfristiger Kapitalzuflüsse, Kapitalertragssteuern und eine stabilisierende prudentielle Bankenregulierung werden sämtlich in Betracht zu ziehen sein.
Bude nutné uvažovat o přímých intervencích, restrikcích krátkodobých kapitálových přílivů, daních z kapitálových výnosů a stabilizaci prozíravých bankovních předpisů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der niedrigen kurz- und langfristigen Zinsen scheinen die Beschränkungen für Hypothekenkredite nur eine begrenzte Wirkung auf Anreize zur Kreditaufnahme für den Eigenheimkauf zu haben.
Jelikož krátkodobé i dlouhodobé úrokové sazby jsou tak nízké, restrikce hypotečních úvěrů mají podle všeho omezený vliv na pobídky půjčit si na koupi domu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
devisenrechtliche Beschränkung
|
devizové omezení
|
mengenmäßige Beschränkung
|
kvantitativní omezení
|
Konvention über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen
|
Úmluva o některých konvenčních zbraních
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschränkung
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Wunsch ohne Beschränkung.
Beschränkung der Beteiligung und Höchstinvestitionen
Meze pro zásah a maximální investice
Der erste Bube gibt, keine Beschränkung.
První spodek rozdává, vyložit se může každá karta.
Beschränkung der Beihilfe auf das unerlässliche Mindestmaß
Podpora omezená na úplné minimum
Diskriminierendes Bonussystem zur Beschränkung der Exporte
Diskriminační systém bonusů, který může ztěžovat vývoz
Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe
- Beschränkung des Inverkehrbringens von neuen Messgeräten.
- omezí uvádění nových měřicích přístrojů na trh.
Die zweite Beschränkung von Langzeitmodellen ist diese:
Druhým omezením dlouhodobých modelů je toto:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Beschränkung der Nutzung von Gutschriften macht ökologisch keinen Sinn.
Stanovení limitů na to, jak mohou být používány emisní kredity, nedává z hlediska ekologie žádný smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist - ich möchte es unterstreichen - eine löbliche Beschränkung.
To je - a to bych chtěl zdůraznit - chvályhodný projev zdrženlivosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe (REACH)
Registrace, hodnocení a povolování chemických látek (REACH)
Sie stellt eine Beschränkung einer Grundfreiheit des EG-Vertrags dar.
Je totiž omezením základních svobod garantovaných Smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, die Waren können ohne Beschränkung gehandelt werden.
Nikoli, zboží se pohybuje volně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angemessenheit der Beihilfe (Beschränkung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum)
Přiměřenost podpory (podpora omezená na minimum)
Angemessenheit der Beihilfe (Beschränkung der Beihilfe auf das Minimum)
Přiměřenost podpory (podpora omezená na minimum)
keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und
nejsou skrytým omezováním obchodu mezi členskými státy a
Beschränkung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum/Eigenbeitrag
Podpora omezená na nezbytné minimum/vlastní příspěvek
Angemessenheit der Beihilfe (Beschränkung der Beihilfemaßnahme auf das erforderliche Minimum):
přiměřenost podpory (podpora omezená na minimum):
keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und
nejsou zastřeným omezováním obchodu mezi členskými státy,
In Polen gilt eine Beschränkung des Mehrwertsteuerabzugs für Personenkraftwagen.
Polsko u osobních vozidel omezuje právo na odpočet DPH.
Eine Beschränkung der Marktkräfte bringt weniger Lebensmittel und höhere Preise.
Omezíme-li tržní síly, potravin bude méně a budou dražší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa hat zweimal erbarmungslose, keiner Beschränkung unterworfene Kriege erlitten.
Evropa zažila ničím neomezené války už dvakrát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Friedenserhaltung ist größtenteils eine Frage der Zurückhaltung und Beschränkung.
Udržení míru je z převážné části otázkou zdrženlivosti či vytvoření omezovacích podmínek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich konnte zeitweise ziemlich ausfallend hinsichtlich seiner Beschränkung sein.
Občas jsem byl docela tvrdý vůči jeho omezenosti.
- Wir argumentieren, dass die Spielberg-Ausnahme eine unfaire Beschränkung ist.
Bráníme se tím, že výjimka pro Spielbergův film je nespravedlivá.
keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen.
nejsou zastřeným omezováním obchodu mezi členskými státy.
Beschränkung der Hilfe auf das erforderliche Minimum/Eigenbeitrag
Podpora omezená na nezbytné minimum/vlastní příspěvek
Daher sollten Regeln zur Beschränkung der Beihilfegewährung festgelegt werden.
Proto by měla být zavedena pravidla o stropech pro poskytování podpory.
Angemessenheit der Beihilfe (Beschränkung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum):
proporcionalita podpory (podpora omezená na minimum):
VERHÄLTNISMÄSSIGKEIT DES BEIHILFEBETRAGS (BESCHRÄNKUNG DER BEIHILFE AUF DAS ERFORDERLICHE MINIMUM)
PROPORCIONALITA PODPORY (PODPORA OMEZENÁ NA MINIMUM)
Eine Beschränkung der Marktkräfte bringt weniger Lebensmittel und höhere Preise.
Zastavit vývoz potravin je hloupost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angemessenheit des Beihilfebetrags (Beschränkung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum):
přiměřenost výše podpory (podpora omezená na nezbytné minimum):
In dieser Beschränkung entsteht der Geist, zur anderen Seite durchzustoßen.
Je to otázka odhodlání a odvahy, prorazit přímo na druhou stranu.
Speicherung der Messparameter und Messergebnisse unter Zugangs- beschränkung, zur Unterbindung von nachträglichen Manipulationen
Zabezpečené ukládání pracovních parametrů a výsledků, bránící pozdější manipulaci s daty
Ein ehrgeiziger Gesetzesvorschlag über die Beschränkung von Treibhausgasemissionen steckt noch im Senat fest.
Ambiciózní návrh zákona o snižování emisí skleníkových plynů je stále blokován v Senátu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In China um 1978 bestand die Beschränkung im Fehlen marktorientierter Anreize.
V Číně kolem roku 1978 to byla absence tržně orientovaných pobídek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt keinerlei Beschränkung für die Verantwortung, die Beamte und nicht ständige Bedienstete übernehmen können.
Úroveň zodpovědnosti zaměstnanců na dobu neurčitou a zaměstnanců na dobu určitou není omezená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus dem Wortlaut dieses Artikels ergibt sich keine Beschränkung seines Anwendungsbereichs.
Znění tohoto článku nijak neomezuje jeho působnost.
Eine Beschränkung russischer Waffenverkäufe wird sich allerdings als viel schwieriger erweisen.
Prosazení limitů u ruských prodejů zbraní se ovšem ukáže jako mnohem těžší věc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Liste der Gesellschaften, gegen die Maßnahmen der Beschränkung oder des Verbots ergangen sind
List of companies subject to restriction or banning measures
Dies ist absolut unverständlich, weil es für andere Unternehmer auch keine Beschränkung der Arbeitszeiten gibt.
Je to naprosto nepochopitelné, neboť pracovní doba jiných podnikatelů není nijak omezena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere das deutsche Eisenbahn-Bundesamt hat sich bis zum Schluss gegen die Beschränkung seiner Kompetenzen gewehrt.
Spolková správa železnic v Německu se až do samého konce bránila okleštění svých pravomocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, Maßnahmen zur Beschränkung der wöchentlichen Höchstarbeitszeit des Fahrpersonals zu erlassen.
od členských států vyžaduje, aby přijaly opatření, která omezí maximální týdenní pracovní dobu řidičů.
Auch eine Richtlinie zur "Beschränkung des Inverkehrbringens gewisser quecksilberhaltiger Messinstrumente" wurde verabschiedet.
Již vyrobené měřící přístroje mohou být stále opraveny, zakoupeny či prodány „z druhé ruky”.
Wie sieht der Rat den Zusammenhang zwischen einer Beschränkung des Arbeitsmarkts und unangemeldeter Arbeit?
Jak chápe Rada vztah mezi omezeními na trhu práce a prací ilegální?
- Beschränkung oder Verbot von Getränke- und Snackautomaten in Schulen (Frankreich und Vereinigtes Königreich),
– umístění či odstranění prodejních automatů s nápoji a potravinami v určitých školách (Francie, Spojené království),
Vor diesem Hintergrund unterstützt der Berichterstatter generell den Ansatz der Kommission zur zahlenmäßigen Beschränkung der Leitlinien.
V těchto souvislostech zpravodaj obecně podporuje zvolený přístup, kdy se Komise rozhodla snížit počet hlavních směrů.
Die Beschränkung der Grundrechte führt nicht zu mehr Sicherheit in der Bevölkerung, sondern zu mehr Angst.
La limitación de los derechos fundamentales no produce más seguridad en la población sino más miedo.
Ebenfalls am Montag auf der Agenda steht die " Beschränkung des Inverkehrbringens gewisser quecksilberhaltiger Messinstrumente ".
Ve druhém čtení budou poslanci hlasovat také o kompromisním balíčku dojednaném s Radou o druhém programu Společenství v oblasti veřejného zdraví.
Das Europäische Parlament hat heute die Richtlinie zur "Beschränkung des Inverkehrbringens gewisser quecksilberhaltiger Messinstrumente" verabschiedet.
EP dnes ve druhém čtení schválil zákaz prodeje neelektrických rtuťových teploměrů a dalších měřících zařízení obsahujících rtuť široké veřejnosti.
Auch hier gilt: In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister, der europäische Meister.
Rovněž zde je pravdou, že zdrženlivost dělá mistra, evropského mistra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Speicherung der Messparameter und Messergebnisse unter Zugangs -beschränkung , zur Unterbindung von nachträglichen Manipulationen 13 12 Eichung :
Systém bezpečnosti : Bezpečné uložení operačních parametrů a výsledků k jejich dalšímu zpracování
Somit wäre die territoriale Beschränkung des Dienstes von der Regierung von Kantabrien kontrolliert worden.
Územní vymezení poskytování této služby bylo tedy kontrolováno vládou Kantábrie.
Das Unternehmen wird somit von einer Beschränkung für den Markteintritt befreit.
Společnost bude proto zbavena překážky vstupu na trh.
Beschränkung: Bedingungen für die Herstellung, die Verwendung oder das Inverkehrbringen oder das Verbot dieser Tätigkeiten;
„omezením“ jakákoli podmínka nebo zákaz výroby, použití nebo uvedení na trh;
Auch sollte diese Beschränkung das Recht eines Geschädigten auf gerechte Entschädigung unberührt lassen.
Tímto omezením by nemělo být dotčeno rovněž právo poškozené strany na spravedlivou náhradu škody.
Schriftliche Festlegung der Zuständigkeiten eines jeden Bediensteten einschließlich der Beschränkung seiner finanziellen Befugnisse.
Písemné vymezení povinností každého pracovníka včetně stropu jeho finanční pravomoci.
Angemessenheit der Beihilfe oder Beschränkung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum
Přiměřenost podpory nebo podpora omezená na minimum
Daher sollte in Artikel 1 eine zeitliche Beschränkung auf den 31. Dezember 2013 vorgesehen werden.
Článek 1 by proto měl být časově omezen do 31. prosince 2013.
Es handelt sich also um eine deutliche Beschränkung der Kapazität der Werft von etwa 39 %.
Jedná se tudíž o významné snížení kapacity loděnice, jež odpovídá přibližně 39 %.
Ausschluss von Wettbewerbern durch Kostensteigerung, Beschränkung des Zugangs zu wesentlichen Einsatzgütern oder Errichtung sonstiger Zutrittsschranken sowie
uzavření trhu konkurentům zvýšením jejich nákladů, omezením jejich přístupu k základním vstupům nebo jiným zvýšením překážek vstupu a
strenge Beschränkung der Verwendung chemisch-synthetischer Produktionsmittel auf Ausnahmefälle, in denen
použití syntetických chemických látek je přísně omezené na výjimečné případy, v nichž:
Dies bedeutet in der Regel eine Beschränkung der Marktpräsenz des Unternehmens nach Abschluss der Umstrukturierung.
To obvykle znamená vymezení přítomnosti společnosti na trhu po zakončení restrukturalizace.
Die Alternative zur Beschränkung auf das Wesentliche wäre, mehr nationale Souveränität auf die Union zu übertragen.
Další alternativou, jak se zaměřit na zásadní skutečnosti, je postoupit další díl národní svrchovanosti na úroveň Unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wie kann die bewusste Beschränkung der Wahlmöglichkeiten für bessere Perspektiven sorgen?
Jak ovšem můžeme zlepšit své vyhlídky tím, že vědomě omezíme své možnosti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und natürlich ist das Amt des Generalsekretärs nicht an eine verfassungsmäßige Beschränkung der Amtszeit gebunden.
Funkce generálního tajemníka navíc samozřejmě není svázána žádným ústavně předepsaným časovým ohraničením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Zusammenspiel einer freiwilligen Beschränkung der Fortpflanzung und sinkender Armut ist tiefgreifend und zeitnah.
Důsledky souhry dobrovolného snížení porodnosti a úbytku chudoby jsou dalekosáhlé a rychlé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die Umsetzung von Strategien zur Beschränkung potenziell produktivitätssteigernder Technologien wäre ein gravierender Fehler.
Zavést politiky, které by omezovaly technologie potenciálně zvyšující produktivitu, by ale byla velká chyba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies geschieht durch die Beschränkung der Anzahl der Projekte und eine erhöhte Finanzierung.
To je možné omezením počtu projektů a vyšším financováním.
Zunächst argumentieren Ungarn, dass eine Beschränkung auf Konzerne eine Maßnahme nicht selektiv macht.
Zaprvé nelze režim považovat za selektivní proto, že je omezen na skupiny.
Andererseits könnte eine Überregulierung zu einer unnötigen Beschränkung des freien Handels führen.
Na druhou stranu nadměrná regulace by mohla vést k nadbytečným omezením volného trhu.
Vorliegen eines Anreizeffekts und Angemessenheit des Beihilfebetrags (Beschränkung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum)
Existence motivačního účinku a přiměřenost výše podpory (podpora omezená na nezbytné minimum)
Eine Beschränkung auf diese beiden Serotypen würde auch den Unionszielen für die Primärproduktion von Geflügel entsprechen.
Zaměření na tyto dva sérotypy by rovněž bylo v souladu s cíly Unie stanovenými pro primární produkci drůbeže.
der erstattungsfähigen Kosten unter Beschränkung auf die in Anhang II festgelegten Kosten.
způsobilých nákladů omezených na náklady stanovené v příloze II.
Deutschland hat eine strikte Beschränkung der RWA bei den internationalen Tätigkeiten in diesen Geschäftsbereichen zugesagt.
Německo přislíbilo, že v těchto segmentech přísně omezí RVA u mezinárodních činností.
Nach Einschätzung der österreichischen Behörden würde die Transaktion nicht zu einer merklichen Beschränkung des Wettbewerbs führen.
Podle odhadu rakouských orgánů by transakce nevedla ke značnému narušení hospodářské soutěže.
Ich wollte aus der Beschränkung meines Lebens ausbrechen und ein Abenteuer erleben.
Chtěla jsem změnit svůj život a prožít nějaké dobrodružství.
Sie werden versuchen eine Beschränkung einzusetzen um den Druck zu lindern.
Budou se snažit to přehradit, aby zmenšili tlak.
Im Gegenteil! Die Einschüchterungen von Bürgern und die Beschränkung von Medienvertretern vor den Olympischen Spielen scheinen noch zuzunehmen.
Naopak se zdá, že zastrašování čínských občanů a omezovaní zástupců sdělovacích prostředků jsou s blížící se olympiádou ještě častější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, dieses Mal stellen die Rohstoffressourcen die wichtigste Beschränkung dar und sind kein sekundäres Problem wie in der Vergangenheit.
Ne, ceny komodit jsou tentokrát primárním omezením, nikoli až druhotným problémem jako v minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Teilnehmer schafften es nicht, zwischen der Geschichte als Beschränkung und der Geschichte als Determinante zu unterscheiden.
Většina účastníků nedokázala rozlišovat mezi dějinami jako omezením a dějinami jako určujícím faktorem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Südkorea des Jahres 1961 bestand die wichtigste Beschränkung in der Kluft zwischen dem sozialen und privaten Ertrag von Investitionen.
V Jižní Koreji v roce 1961 představovala hlavní bariéru propast mezi společenskou a soukromou návratností investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit der Beschränkung der Emissionen auf 147 g/km ab 2020 setzen wir jetzt ganz klare Vorgaben.
Omezením emisí na 147 gramů na kilometr od roku 2020 stanovíme velmi jasné normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Schritt muss auch die Beschränkung der Raketenabwehr einbeziehen, die sich auf dem Gipfel in Reykjavik als Haupthindernis erwies.
Tento krok musí souviset s omezeními protiraketové obrany, jedné z klíčových otázek, které podkopaly summit v Reykjavíku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem kann er eine gerichtliche Anordnung zur Beschränkung des Rechts der freien Verfügung des Unternehmens über dessen Vermögenswerte beantragen.
A nakonec může u soudu požádat o vydání soudního zákazu, který omezí právo společnosti disponovat jejími aktivy.
Eine Beschränkung dieser Bewegungsfreiheit führt nicht nur zu suboptimalen wirtschaftlichen Chancen, sondern hindert auch europäische Unternehmen am Expandieren.
Překážky této svobody vedou nejen ke zhoršení možnost hospodářské volby, ale také brání evropským podnikům v rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird ein Potential zur maritimen Überwachung geschaffen, das unter anderem für eine Beschränkung der "illegalen” Einwanderung sorgen soll.
Mají být rovněž zřízeny kapacity pro sledování moří, které mimo jiné omezí "ilegální" přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die außervertragliche Haftung von Beförderern für Schäden unterliegt keiner eventuell gesetzlich oder vertraglich vorgesehenen oder vereinbarten finanziellen Beschränkung
Mimosmluvní odpovědnost dopravců za náhradu škody nepodléhá žádnému finančnímu limitu, byť by byl stanoven právními předpisy, úmluvou nebo smlouvou
(CS) Frau Präsidentin! Ich möchte meine Ablehnung der Beschränkung des gesetzlichen Geschmacksmusterschutzes für Ersatzteile zum Ausdruck bringen.
(CS) - Paní předsedající, rovněž si dovoluji vyjádřit nesouhlas s omezením průmyslově právní ochrany náhradních dílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beschränkung von Christen, oder jedes anderen Glaubens, in der Ausübung ihrer Religion ist in unserer Gesellschaft absolut inakzeptabel.
Činnost snažící se zabránit křesťanům nebo jakékoli jiné víře v praktikování jejich náboženství je v naší společnosti naprosto nepřijatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Paris kommt in eine isotrope Beschränkung und wird mit kontrollierten Antiprotonen-ausstössen infundiert. Heikel, aber ich sehe keine Alternative.
Chci umístit pana Parise do izotropního prostředí a pak mu řízeně podávat anti-protonové dávky -- riskantní řešení, ale jinou možnost nemáme.
Angemessenheit des Beihilfebetrags, d. h. Beschränkung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum (Randnummer 125 der Luftverkehrsleitlinien von 2014).
Přiměřenost výše podpory, tj. podpora omezená na nezbytné minimum (bod 125 pokynů pro leteckou dopravu z roku 2014).
Infolge dieser Gesetzesänderungen wurde von der Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren wegen der Beschränkung der Gewinnausschüttung im Dezember 2011 eingestellt [8].
V důsledku těchto změn právních předpisů Komise v prosinci 2011 zastavila řízení o porušení právních předpisů o vnitřním trhu v souvislosti s omezením rozdělování zisků [8].
Im Sinne einer Harmonisierung der Informationen und einer Beschränkung des Aufwands übermitteln die Mitgliedstaaten Rückmeldungen insbesondere in folgenden Fällen:
Aby se sladil druh podávaných informací a pracovní zátěž omezila na minimum, předkládají členské státy své reakce zejména za těchto situací:
Sie dürfen weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierte Beschränkung im Handel zwischen Mitgliedstaaten darstellen.
Nesmějí být prostředky svévolné diskriminace ani skrytým omezením obchodu mezi členskými státy.
Beschränkung der Deckung für den öffentlichen Exportkredit auf das Länderrisiko im Sinne des Artikels 25 Buchstabe a;
zda je státem podpořené krytí vývozních úvěrů striktně limitováno jen na riziko země podle článku 25 písm. a),
Die Beschränkung der Endkundenpreise dürfte jedoch verhindern, dass der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht auf der Vorleistungsebene überhöhte Endkundenpreise festsetzt.
Mělo by však operátorovi, který má významnou tržní sílu na velkoobchodní úrovni, bránit ve stanovení nepřiměřených maloobchodních cen.
Die zeitliche Beschränkung gemäß Unterabsatz 2 gilt für jene Öfen, die an eine einzelne Abgasreinigungseinrichtung angeschlossen sind.
Časový úsek stanovený v druhém pododstavci se vztahuje na ty pece, které jsou napojeny na stejné zařízení na čištění odpadních plynů.
Ab dem 1. Januar 2013 können Maßnahmen zur Beschränkung der Verwendung bestimmter Gutschriften aus Projekttypen angewandt werden.
Od 1. ledna 2013 lze uplatňovat opatření, která omezí používání kreditů z určitých typů projektů.
„Haft“ die räumliche Beschränkung eines Antragstellers durch einen Mitgliedstaat auf einen bestimmten Ort, an dem der Antragsteller keine Bewegungsfreiheit hat;
„zajištěním“ zadržování žadatele členským státem na určitém místě, kde je žadatel zbaven svobody pohybu;