Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beschriftung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschriftung označení 17 popis 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beschriftung označení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach dem Entfernen der Pen-Kappe muss anhand der Beschriftung des Pens und des Insulinbehälters sichergestellt werden , dass das richtige Insulin enthalten ist .
Po odstranění krytu pera je nutné zkontrolovat označení na peru a na zásobníku inzulínu , aby bylo jisté , že obsahuje správný inzulín .
   Korpustyp: Fachtext
A Stellen Sie anhand der Beschriftung Ihres SoloStar sicher, dass Sie das richtige Insulin verwen- den.
Zkontrolujte označení na peru a na zásobníku inzulínu, abyste se ujistili, že máte správný insulin.
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Entfernen der Pen-Kappe muss anhand der Beschriftung des Pens und des Insulinbehälters sichergestellt werden, dass das richtige Insulin enthalten ist.
krytu pera je nutné zkontrolovat označení na peru a na zásobníku inzulínu, aby bylo jisté,
   Korpustyp: Fachtext
der Probenahme, d. h. Entnahme, Beschriftung und Versiegeln der Probe;
procesem výběru vzorků, tj. odběrem, označením a uzavřením,
   Korpustyp: EU
Erforderliche Anzeigen sind der Tachometer, alle Warnleuchten, Beschriftungen vorgeschriebener Bedienteile und vorgeschriebene Warnanzeigen.
K požadovaným zobrazovacím prvkům patří: rychloměr, veškerá výstražná světla, označení povinných ovládacích prvků a povinné sdělovače.
   Korpustyp: EU
A Stellen Sie anhand der Beschriftung Ihres SoloStar sicher , dass Sie das richtige Insulin verwenden .
A . Zkontrolujte označení na peru a na zásobníku inzulínu , abyste se ujistili , že máte správný insulin .
   Korpustyp: Fachtext
Sie anhand der Beschriftung Ihres SoloStar sicher, dass Sie das richtige Insulin
Zkontrolujte označení na peru a na zásobníku inzulínu, abyste se ujistili, že máte správný insulin.
   Korpustyp: Fachtext
Flaschen, die eine unverwischbare Aufschrift tragen, sind Glasflaschen, die für eine Wiederverwendung bestimmt sind und deren Beschriftung unmittelbar in das Glas geäzt oder eingraviert ist.
Nesmazatelně označené láhve jsou skleněné láhve určené k opětovnému použití opatřené označením, které je vyleptáno nebo vyryto přímo do skla.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgeschriebene Anzeigen sind: Erforderliche Anzeigen sind der Tachometer, alle Warnleuchten, Beschriftungen vorgeschriebener Bedienteile vorgeschriebene Warnanzeigen.
K požadovaným zobrazovacím prvkům patří: rychloměr, veškerá výstražná světla, označení povinných ovládacích prvků a povinné sdělovače.
   Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit hat das Recht zu erfahren - mithilfe angemessener Beschriftung - ob die Kosten eines neuen Produkts die Kosten für das Sammeln, Behandeln und Entsorgen beinhalten.
Veřejnost má právo vědět, zda cena za nový výrobek zahrnuje náklady na jeho sběr, zpracování a likvidaci, a to prostřednictvím vhodného označení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschriftung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ignorieren Sie die Beschriftung.
Těch nápisů si nevšímej.
   Korpustyp: Untertitel
Kisten mit russischer Beschriftung.
Bedny s Ruským značením.
   Korpustyp: Untertitel
Rote Schachtel, keine Beschriftung.
Je to červená krabice bez loga.
   Korpustyp: Untertitel
BESCHRIFTUNG DER FERTIGSPRITZE MIT LÖSUNGSMITTEL
ETIKETA INJEKČNÍ STŘÍKAČKY S ROZPOUŠTĚDLEM
   Korpustyp: Fachtext
Beschriftung fehlt oder ist unleserlich.
Chybějící nebo nečitelný nápis.
   Korpustyp: EU
Beschriftung fehlt oder ist unleserlich
Nápis chybí nebo je nečitelný.
   Korpustyp: EU
10/19 BESCHRIFTUNG FÜR DIE ÄUSSERE UMHÜLLUNG
10/ 18 PODROBNÉ ÚDAJE UVÁDENÉ NA VNĚJŠÍM OBALU
   Korpustyp: Fachtext
" Beschriftung" (caption) in der Titelleiste benutzen
Použít 'caption' jako jméno v titulku okna
   Korpustyp: Fachtext
Jemand änderte die Beschriftung auf dem Sprengstoff.
Avnere, ta trhavina byla od Luise?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'n kleiner Marshmallow mit Beschriftung.
To je mrňavý žužu s nápisem.
   Korpustyp: Untertitel
a 2 mm (Höhe der Beschriftung)
a 2 mm min. (výše písma)
   Korpustyp: EU
Die Beschriftung muss folgende Angaben umfassen:
Údaje na etiketě musí zahrnovat:
   Korpustyp: EU
- Perfekt für die Beschriftung von Wänden.
Perfektní na kreslení po zdech.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Rum. Lies die Beschriftung.
To je rum. Čti popisky.
   Korpustyp: Untertitel
BESCHRIFTUNG UND ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FÜR DIE FLASCHE
TEXT NA VNĚJŠÍ OBAL A ŠTÍTEK NA LAHVIČKU PRO BALENÍ LAHVIČEK
   Korpustyp: Fachtext
BESCHRIFTUNG DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND ETIKETT FÜR DIE FLASCHE
TEXT NA VNĚJŠÍ OBAL A ŠTÍTEK NA LAHVIČKU PRO BALENÍ LAHVIČEK
   Korpustyp: Fachtext
BESCHRIFTUNG DER DURCHSTECHFLASCHE MIT PULVER ZUR HERSTELLUNG EINER INJEKTIONSLÖSUNG/ BEHÄLTNIS
ETIKETA INJEKČNÍ LAHVIČKY S PRÁŠKEM PRO PŘÍPRAVU INJEKČNÍHO ROZTOKU/ VNITŘNÍ OBAL
   Korpustyp: Fachtext
Da ist keine Beschriftung drauf. Nur ein Magnetstreifen.
Není tam nic napsanýho, jen magnetickej proužek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschriftung muss schwarz, fett und leserlich sein.
Všechny nápisy na tabulce musí být napsány černým, tučným a čitelným písmem.
   Korpustyp: EU
der Probenahme, d. h. Entnahme, Beschriftung und Versiegeln der Probe;
procesem výběru vzorků, tj. odběrem, označením a uzavřením,
   Korpustyp: EU
Ist diese Beschriftung auf ihrem Rücken Teil des Tableaus?
- Je ta značka součástí toho obrazu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschriftung ist französisch und das Datum korrekt.
Malba je to francouzská a datum je také správně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschriftung muss schwarz, fett und leserlich sein.
Nápisy na výstražné tabulce musí být napsány černě, tučným písmem a čitelně.
   Korpustyp: EU
Die Beschriftung muss darüber hinaus eingestanzt oder eingeprägt sein.
Nápisy musí být rovněž reliéfní nebo vyražené.
   Korpustyp: EU
BESCHRIFTUNG UND ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FÜR DIE FLASCHE BESCHRIFTUNG DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FÜR DIE BLISTERPACKUNG
TEXT NA VNĚJŠÍ OBAL A ŠTÍTEK NA LAHVIČKU PRO BALENÍ LAHVIČEK TEXT NA VNĚJŠÍ OBAL PRO BALENÍ BLISTRŮ
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer Beschriftung auf der Versandverpackung besteht die Gefahr, dass diese entsorgt wird, ohne dass der Verwender Kenntnis vom Inhalt der Beschriftung erlangt hat.
U popisu na balení zásilky hrozí nebezpečí, že bude obal odstraněn, aniž by se uživatel seznámil s obsahem popisu.
   Korpustyp: EU DCEP
A Stellen Sie anhand der Beschriftung Ihres SoloStar sicher, dass Sie das richtige Insulin verwenden.
Zkontrolujte štítek na peru SoloStar, abyste se ujistili, že máte správný inzulín.
   Korpustyp: Fachtext
Der obere Teil des Produkts ist weiß und trägt die Beschriftung " IONSYSTM " .
Vrchní část přípravku je bílá a je označena " IONSYSTM " .
   Korpustyp: Fachtext
Der obere Teil des Produkts ist weiß und trägt die Beschriftung " IONSYSTM".
Vrchní část přípravku je bílá a je označena " IONSYS™ ".
   Korpustyp: Fachtext
BESCHRIFTUNG UND ANGABEN AUF DER INNEREN UMHÜLLUNG FÜR DIE BLISTERPACKUNG (OHNE BLUEBOX) 30 X 1 TABLETTEN
MEZIOBAL TEXT NA MEZIOBAL PRO BALENÍ BLISTRŮ (BEZ MODRÉ KRABIČKY) 30 x 1 TABLET
   Korpustyp: Fachtext
Auf den Stapel kommen zwölf Kisten übereinander, mit der Beschriftung vorn.
Na každou paletu přijde dvanáct beden, s textem dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschriftung der Grafik lautet: Myanmar's Wandlung.Die X-Achse zeigt die Jahre 2010 bis 2015.
Popisek grafu: Transformace Barmy. Osa x pokrývá roky 2010 až 2015.
   Korpustyp: Zeitung
BESCHRIFTUNG UND ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN VERPACKUNG FÜR DIE FLASCHENPACKUNG TEXT FÜR DIE ÄUSSERE UMHÜLLUNG FÜR DIE BLISTERPACKUNG
TEXT NA VNĚJŠÍ OBAL A ŠTÍTEK NA LAHVIČKU PRO BALENÍ LAHVIČEK TEXT NA VNĚJŠÍ OBAL PRO BALENÍ BLISTRŮ
   Korpustyp: Fachtext
B Stellen Sie anhand der Beschriftung des Pens und des Insulinbehälters sicher, dass Sie das richtige Insulin verwenden.
Zkontrolujte štítek na peru a inzulínovém zásobníku, abyste se ujistili, že máte správný inzulín.
   Korpustyp: Fachtext
B Stellen Sie anhand der Beschriftung des Pens und des Insulinbehälters sicher , dass Sie das rich -tige Insulin verwenden .
B . Zkontrolujte štítek na peru a inzulínovém zásobníku , abyste se ujistili , že máte správný inzulín .
   Korpustyp: Fachtext
Unterfensterleiste Mit der Unterfensterleiste können Sie zwischen Sitzungen umschalten. Durch einen Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern. @title:menu
Lišta záložek Lišta karet umožňuje přepínání mezi jednotlivými relacemi. Dvojklikem lze upravit popisek. @ title:
   Korpustyp: Fachtext
Pen Pen-Nadel ( nicht in Packung enthalten ) Pen-Kappe Insulin -Insulinbehälter Dosierpfeil Schwarzer Schutzfolie Beschriftung und Kolben Farbmarkierung
Pero Kryt pera Jehla ( není přiložena ) Zásobník Inzulínový Ukazatel inzulínu Černý píst štítek a barevný Ochranné dávky kód těsnění
   Korpustyp: Fachtext
Pen Pen-Nadel ( nicht in Packung enthalten ) Pen-Kappe Insulinbehälter Dosierpfeil Schwarzer Insulin -Schutzfolie Kolben Beschriftung und Farbmarkierung
Pero Jehla ( není přiložena ) Kryt pera Zásobník Inzulínový Ukazatel štítek a barevný inzulínu dávky Černý píst Ochranné kód těsnění
   Korpustyp: Fachtext
Pen Pen-Nadel ( nicht in Packung enthalten ) Pen-Kappe Insulinbehälter Dosierpfeil Schwarzer Insulin -Schutzfolie Kolben Beschriftung und Farbmarkierung
Pero Kryt pera Jehla ( není přiložena ) Zásobník Inzulínový Ukazatel štítek a barevný inzulínu dávky Ochranné Černý píst kód těsnění
   Korpustyp: Fachtext
Pen Pen-Nadel ( nicht in Packung enthalten ) Pen-Kappe Insulin -Insulinbehälter Dosierpfeil Schwarzer Beschriftung und Schutzfolie Kolben Farbmarkierung
Jehla ( není přiložena ) Pero Kryt pera Inzulínov Zásobník Černý ý štítek a Ochranné Ukazatel inzulínu píst barevný těsnění dávky kód
   Korpustyp: Fachtext
die Anforderungen an Terminologie, Symbole, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, soweit sie auf die entsprechende Ware oder Dienstleistung anwendbar sind, regeln.
se týká požadavků na terminologii, symboly, obaly, značení nebo označování výrobku, pokud se týkají zboží či služby.
   Korpustyp: EU
muss mit dem unten gezeigten Symbol für „Kontrolleinrichtung für ESC-Funktionsstörungen“ versehen sein, oder mit der Beschriftung „ESC“:
musí být označen níže znázorněným symbolem pro „Sdělovač chybné funkce ESC“ nebo textem „ESC“:
   Korpustyp: EU
muss mit dem unten gezeigten Symbol für „ESC Off/Aus“ oder der Beschriftung „ESC OFF“ gekennzeichnet sein,
musí být označen dále znázorněným symbolem pro vypnutí ESC, nebo nápisem „ESC OFF“
   Korpustyp: EU
Behälter, die dieser Prüfung unterzogen werden, müssen die für die unter Druck stehenden Teile vorgesehene Beschriftung aufweisen.
Zkoušené nádrže musí být opatřeny nápisy, jejichž umístění se předpokládá na tlakem namáhaném plášti nádrže.
   Korpustyp: EU
< Cozaar " 50 mg Filmtabletten Weiße, ovale Filmtabletten mit der Beschriftung " 952" auf einer Seite und einer Bruchrille auf der anderen Seite.
Tableta přípravku Cozaar 50 mg Bílá, oválná potahovaná tableta na jedné straně označená 952 a s půlicí rýhou na straně druhé.
   Korpustyp: Fachtext
Folgepackung Hitzeversiegelte Blisterkarte mit entweder 2 Blisterpackungen zu 14 x 1 mg Vareniclin-Filmtabletten oder 2 Blisterpackungen zu 28 x 1 mg Vareniclin-Filmtabletten - innere und äußere Beschriftung
Balení pro udržovací léčbu Zatavený papírový obal obsahující buď 2 balení s blistry obsahujícími potahované tablety vareniklinu 14 x 1 mg nebo 2 balení s blistry obsahujícími potahované tablety vareniklinu 28 x 1 mg - vnitřní a vnější obal
   Korpustyp: Fachtext
einerseits durch Angabe der Kategorie, der Fleischigkeits- und der Fettgewebeklasse und andererseits durch Beschriftung mit der Kenn- oder Schlachtnummer gekennzeichnet sind.
jsou označeny jednak uvedením kategorie, tříd zmasilosti a protučnělosti a jednak uvedením identifikačního a jatečného čísla.
   Korpustyp: EU
Wenn Öffnungen, über die unbeschädigte Abteilungen zusätzlich fluten können, wasserdicht verschlossen werden können, müssen diese Verschlusseinrichtungen auf beiden Seiten gut lesbar mit der folgenden Beschriftung versehen sein:
Je-li možno otvory, jimiž by mohlo dojít k dodatečnému zaplavení nepoškozených oddělení, uzavřít vodotěsně, musí být na uzavíracích zařízeních z obou stran umístěn snadno čitelný pokyn:
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet werden.
Použití materiálů, zejména papíru nebo známek nesoucích obchodní údaje se povoluje, pokud se tisk a označování provádí netoxickým inkoustem nebo lepidlem.
   Korpustyp: EU
Das Bescheinigungsoriginal und die in der Musterbescheinigung genannte Beschriftung sind in mindestens einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem die Grenzkontrolle stattfindet, und des Bestimmungsmitgliedstaats abzufassen.
Originál osvědčení a štítky zmíněné ve vzoru osvědčení se vypracují alespoň v jednom úředním jazyce členského státu ES, v němž se provede inspekce na stanovišti hraniční kontroly, a členského státu ES, jemuž je zásilka určena.
   Korpustyp: EU
Flaschen, die eine unverwischbare Aufschrift tragen, sind Glasflaschen, die für eine Wiederverwendung bestimmt sind und deren Beschriftung unmittelbar in das Glas geäzt oder eingraviert ist.
Nesmazatelně označené láhve jsou skleněné láhve určené k opětovnému použití opatřené označením, které je vyleptáno nebo vyryto přímo do skla.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit oder Abmessungen, einschließlich — bei Lieferaufträgen — die Verkaufsbezeichnung und Gebrauchsanleitungen, Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, Produktionsverfahren und -methoden;
bezpečnost nebo rozměry, včetně požadavků na prodejní názvy a návody u dodávek a na terminologii, symboly, testování a testovací metody, balení, značení a označování, výrobní postupy a metody u všech zakázek;
   Korpustyp: EU
außerdem bei Notreifen des Typs „T“ die Beschriftung „INFLATE TO 420 kPa (60psi)“, die Großbuchstaben sind von mindestens 12,7 mm Größe;
u typu „T“ náhradních pneumatik pro dočasné použití dále legendu „INFLATE TO 420 kPa (60 psi)“ s minimální výškou velkých písmen 12,7 mm;
   Korpustyp: EU
In der Verordnung werden die allgemeinen Bedingungen für die Verwendung von Aromen oder Inhaltsstoffen mit Aromaeigenschaften festgeschrieben. Darüber hinaus enthält sie eine klare Definition von Aromen, allgemeine Bestimmungen für ihre Verwendung, Regeln für die Beschriftung und Höchstgrenzen für gesundheitsgefährdende Stoffe.
Nařízení stanovuje obecné podmínky pro použití látek určených k aromatizaci potravin a složek potravin vyznačujících se aromatem, obsahuje jasnou definici látek určených k aromatizaci potravin, obecná pravidla jejich použití, pravidla pro označování a maximální mezní hodnoty pro látky, které představují riziko pro lidské zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Merkmale, die das Produkt oder der Produkttyp erfüllen muss, wie Qualitätsstufen, Gebrauchstauglichkeit, Sicherheit oder Abmessungen, einschließlich der Vorschriften über Verkaufsbezeichnung, Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, oder
požadované vlastnosti tohoto výrobku nebo druhu výrobku, jako jsou úrovně jakosti, fungování nebo bezpečnost nebo rozměry, včetně požadavků na výrobek nebo druh výrobku, jako jsou obchodní název, terminologie, symboly, zkoušení a zkušební metody, balení, označování nebo opatřování štítkem se jmenovitými údaji nebo
   Korpustyp: EU
mit einer Beschriftung auf jeder Innentür oder neben einem Vorhang, die bzw. der ein Durchgang zu einem Fluggastnotausgang ist, die besagt, dass die Tür bzw. der Vorhang während Start und Landung in der geöffneten Position gesichert sein muss, und
štítkem na jednotlivých vnitřních dveřích nebo v blízkosti každého závěsu, kterými vede cesta k nouzovému východu pro cestující, označujícím, že během vzletu a přistání musí být zajištěny v otevřené nebo odkryté poloze, a
   Korpustyp: EU
Der Vordruck, auf dem das „Certificate for the export of pasta to the USA“ erstellt wird, wird auf weißem holzfreiem Papier gedruckt, das für die Beschriftung nicht geleimt ist und zwischen 40 und 65 Gramm pro Quadratmeter wiegt.
Tiskopis, na němž je vyhotoveno „Certificate for the export of pasta to the USA“, je vytištěn na bílém papíře bez dřevoviny klíženém pro psaní o plošné hmotnosti mezi 40 a 65 g/m2.
   Korpustyp: EU
die Eigenschaften, die ein Produkt erfüllen muss, wie Qualitätsstufen, Leistung, Interoperabilität, Umweltverträglichkeit, Gesundheit, Sicherheit oder Abmessungen, einschließlich der Anforderungen an die Verkaufsbezeichnung, Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung oder Beschriftung des Produkts sowie die Konformitätsbewertungsverfahren;
požadované charakteristiky výrobku, jako jsou úrovně jakosti, ukazatele vlastností, interoperabilita, ochrana životního prostředí, zdraví, bezpečnost nebo rozměry, včetně požadavků na výrobek, pokud jde o jeho obchodní název, terminologii, symboly, zkoušení a zkušební metody, balení, značení nebo označování a postupy posuzování shody;
   Korpustyp: EU
‚Direktmarkierung‘ alle Technologien, mit denen ein Symbol auf der Oberfläche eines Gegenstands (z. B. durch Herstellen zweier unterschiedlicher Oberflächenbeschaffenheiten durch Lasergravur, das Einprägen oder -hämmern von Symbolen oder durch andere Technologien wie Tintenstrahl-Beschriftung oder Flexodruck) angebracht wird;
„přímým značením“ se rozumí jakákoli technologie, kterou lze použít pro umístění symbolu na povrch předmětu (např. vytvoření dvou různých povrchových vlastností pomocí laserového leptání, lisování, ražení nebo další technologie, jako např. inkoustový tisk nebo gumotisk (flexografie));
   Korpustyp: EU
Die Reifen des Fahrzeugs müssen bis zu den kalten Druckwerten aufgepumpt werden, die vom Hersteller empfohlen werden, z. B. auf dem Aufkleber am Fahrzeug oder an der Beschriftung des Reifens.
Pneumatiky se nahustí na tlak(y) doporučený(é) výrobcem vozidla pro studené pneumatiky, např. jak jsou specifikovány na nálepce ve vozidle nebo na štítku s údaji o huštění pneumatik.
   Korpustyp: EU
Die Beschriftung des Umweltzeichens wird von den zuständigen Stellen des betreffenden Mitgliedstaats in der Amtssprache oder den Amtssprachen des Mitgliedstaats so festgelegt, dass der Wortlaut mit dem englischen Original übereinstimmt.
O uvedení písmen v ekoznačce rozhodují příslušné subjekty každého členského státu za použití úředního jazyka nebo jazyků daného členského státu tak, aby toto znění odpovídalo anglickému originálu.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Beschriftung auf jeder Innentür oder neben einem Vorhang, die bzw. der ein Durchgang zu einem Fluggastnotausgang ist, die besagt, dass die Tür bzw. der Vorhang während Start und Landung in der geöffneten Position gesichert sein muss, und
na každých vnitřních dveřích nebo v blízkosti každého závěsu, kterými vede cesta k nouzovému východu pro cestující, musí být štítek označující, že musí být zajištěny v otevřené poloze během vzletu a přistání, a
   Korpustyp: EU
Die Reifen des Fahrzeugs müssen bis zu dem/den kalten Druckwert/en aufgepumpt werden, die vom Hersteller empfohlen werden, z. B. auf dem Aufkleber am Fahrzeug oder an der Beschriftung des Reifens.
Pneumatiky se nahustí na tlak/y doporučený/é výrobcem vozidla pro studené pneumatiky, např. jak jsou specifikovány na nálepce ve vozidle nebo na štítku s údaji o huštění pneumatik.
   Korpustyp: EU
a) die Merkmale, die das Produkt oder der Produkttyp erfüllen muss, wie Qualitätsstufen, Gebrauchstauglichkeit, Sicherheit oder Abmessungen, einschließlich der Vorschriften über Verkaufsbezeichnung, Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung des Erzeugnisses sowie die Konformitätsbewertungsverfahren ,
a) požadované charakteristiky výrobku nebo druhu daného výrobku jako jsou úrovně jakosti, ukazatele vlastností, bezpečnost nebo rozměry, včetně požadavků na výrobek, jako jsou obchodní název, terminologie, symboly, zkoušení a zkušební metody, balení, označování výrobků nebo jejich opatřování štítkem s jmenovitými údaji a postupy posuzování shody;
   Korpustyp: EU DCEP
(i) die Merkmale, die das Produkt oder der Produkttyp erfüllen muss, wie Qualitätsstufen, Gebrauchstauglichkeit, Sicherheit oder Abmessungen, einschließlich der Vorschriften über Verkaufsbezeichnung, Terminologie, Symbole, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung des Produktes ,
i) požadované charakteristiky výrobku nebo druhu daného výrobku jako jsou úrovně jakosti, ukazatele vlastností, bezpečnost nebo rozměry, včetně požadavků na výrobek, jako jsou obchodní název, terminologie, symboly, balení, označování výrobků nebo jejich opatřování štítkem s jmenovitými údaji;
   Korpustyp: EU DCEP
„technische Spezifikation“ eine Spezifikation, die in einem Schriftstück enthalten ist, das Merkmale für ein Erzeugnis vorschreibt, wie Qualitätsstufen, Gebrauchstauglichkeit, Sicherheit oder Abmessungen, einschließlich der Vorschriften über Verkaufsbezeichnung, Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung des Erzeugnisses sowie über Konformitätsbewertungsverfahren.
„technickou specifikací“ specifikace obsažená v dokumentu, který stanoví požadované charakteristiky výrobku, jako jsou úrovně jakosti, ukazatele vlastností, bezpečnost nebo rozměry, včetně požadavků na výrobek, jako jsou obchodní název, terminologie, symboly, zkoušení a zkušební metody, balení a označování výrobků a postupy posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Gegenstände dürfen nicht in Toiletten verstaut werden. Sie dürfen gegen Trennwände nur gelehnt werden, wenn die Gegenstände ausreichend gegen Bewegung nach vorn, zur Seite oder nach oben gesichert sind und die Trennwände mit einer Beschriftung versehen sind, aus der die Höchstmasse des Gepäcks ersichtlich ist.
předměty nesmí být ukládány na toaletách nebo opírány o přepážky, které nejsou schopny omezit jejich pohyb vpřed, do strany nebo nahoru, a pokud přepážky nejsou opatřeny štítky, na nichž je uvedena největší hmotnost, která tam smí být umístěna;
   Korpustyp: EU
Eine Betätigungseinrichtung, deren einziger Zweck darin besteht, das ESC-System in eine Betriebsart zu versetzen, welche die Leistungsanforderungen der Absätze 3, 3.1, 3.2 und 3.3 nicht mehr erfüllt, muss mit dem unten gezeigten Symbol für „ESC Off/Aus“ versehen sein, oder mit der Beschriftung „ESC OFF“.
Ovladač, jehož jediným účelem je uvést systém ESC do režimu, v kterém už dále nebude splňovat požadavky na vlastnosti podle bodů 3, 3.1, 3.2 a 3.3, musí být označen dále znázorněným symbolem pro „ESC vypnut“ nebo nápisem „ESC OFF“:
   Korpustyp: EU
Eine Betätigungseinrichtung, deren einziger Zweck darin besteht, das ESC-System in andere Betriebsarten zu versetzen, von denen mindestens eine die Leistungsanforderungen der Absätze 3, 3.1, 3.2 und 3.3 nicht mehr erfüllt, muss mit dem unten gezeigten Symbol und der Beschriftung „OFF“ neben der Einstellposition für diesen Modus versehen sein.
Ovladač pro systém ESC, jehož účelem je uvést systém ESC do různých režimů, z nichž nejméně jeden už dále nebude splňovat požadavky na vlastnosti podle bodů 3, 3.1, 3.2 a 3.3, musí být označen níže znázorněným symbolem, který je doprovázen nápisem „OFF“ v blízkosti polohy ovladače pro tento režim.
   Korpustyp: EU
Wenn als Alternative dazu der Modus des ESC-Systems durch eine multifunktionale Betätigungseinrichtung eingestellt wird, muss die Anzeigevorrichtung die Einstellposition für diesen Modus dem Fahrzeugführer anzeigen, entweder mit dem Symbol gemäß Absatz 3.5.2 oder mit der Beschriftung „ESC OFF“ (ESC AUS).
Alternativně, pokud je režim systému ESC řízen multifunkčním ovladačem, musí displej zřetelně identifikovat řidiči polohu ovladače pro tento režim s použitím buď symbolu podle bodu 3.5.2, nebo nápisu „ESC OFF“.
   Korpustyp: EU