Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beschuldigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschuldigung obvinění 133 nařčení 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beschuldigung obvinění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Beschuldigung des Mordes basiert auf Gerichtsdokumenten, die einer genauen Prüfung nicht standhalten.
Toto obvinění z vraždy vychází ze soudních dokumentů, které jakožto důkaz nemohou obstát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine unerhörliche Beschuldigung. Ich weiß nicht, wovon Sie reden.
Pane Gittesi, to je urážlivé obvinění, nevím o čem to mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwerverbrechen, derer Greenspan angeklagt ist, sind die beiden anderen Beschuldigungen:
Hrdelními zločiny, z nichž je Greenspan obžalován, jsou další dvě obvinění:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Ehren, aber diese Beschuldigung beruht nur auf Indizienbeweisen.
Ale Ctihodnosti, ta obvinění jsou založena na nepřímých důkazech.
   Korpustyp: Untertitel
Die falschen Beschuldigungen haben den spanischen Landwirten enorme finanzielle Verluste verursacht und wahrscheinlich nicht nur ihnen, sondern auch dem gesamten Agrarsektor.
Křivá obvinění způsobila nejen španělským zemědělcům, ale pravděpodobně i celému zemědělskému odvětví, obrovské finanční ztráty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grace zog es vor, angesichts dieser neuen Beschuldigungen zu schweigen.
Grace se rozhodla mlčet vzhledem k těmto novým obviněním.
   Korpustyp: Untertitel
Dublin II hat also in der Praxis zu einer Reihe von Beschuldigungen und Gegenbeschuldigungen unter den Mitgliedstaaten geführt.
A tak systém Dublin II vedl v praxi k mnoha vzájemným obviněním mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vizepräsident Agnew hat zu der neuen Beschuldigung in Tampa Stellung genommen.
Obvinění vyvolalo reakci viceprezidenta Agnewa během zastávky v Tampě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschuldigungen, die von den Behörden in Moldawien gegen den rumänischen Staat erhoben wurden, sind Unsinn.
Obvinění, která moldavské úřady vznesly proti rumunskému státu, jsou nesmyslná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Beschuldigungen sind lächerlich und haltlos.
Tato obvinění jsou vulgární a nepodložená.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beschuldigung erheben vznést obvinění 1
Beschuldigung vorbringen vznést obvinění 2

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschuldigung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschuldigung wegen Mord und Machtmißbrauch.
Vražda prvního stupně a zneužití pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine unfaire Beschuldigung.
- Nezdá se ti, že mi možná křivdíš?
   Korpustyp: Untertitel
- das Recht auf Belehrung über die Beschuldigung
− právo na to být seznámen s obviněním
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das etwa eine Art von Beschuldigung?
Obviňujete mě z něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Beschuldigung gegen Sie.
Neobviňujeme vás z ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Beschuldigung der Manipulation reicht das nicht.
Nemůžu je obvinit z manipulace s akciemi kvůli tušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege Sie am Arsch wegen falscher Beschuldigung.
A já vás zažaluju pro neoprávněné stíhání.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte vielleicht die Beschuldigung hier einsetzen müssen, statt bei seinen nationalen Voreingenommenheiten?
Nemělo snad prve obviňování začít zde, a ne u jeho národnostní předpojatosti?
   Korpustyp: Literatur
Farai Maguwu wurde unter der Beschuldigung verhaftet, für den Staat Simbabwe schädliche Informationen veröffentlicht zu haben.
Farai Maguwu byl zatčen za zveřejňování informací poškozujících stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ist etwas Wahres an der südkoreanischen Beschuldigung, Japan leugne Teile seines Verhaltens in der Vergangenheit.
Na jihokorejském obviňování, že Japonsko zčásti popírá své chování v minulosti, je jistě zrnko pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange die Politik nicht mit den Werten übereinstimmt, wird die Diskrepanz zur Beschuldigung der Heuchlerei führen.
Nebude-li politika v souladu s hodnotami, pak tato nesrovnalost vyvolá obviňování z pokrytectví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trifft diese letzte Vermutung zu, wird es die serbische Beschuldigung bestätigen, Den Haag rieche nach Politik.
Prokáže-li se pravdivost této poslední domněnky, uvidí v tom Srbové potvrzení svého podezření, že haagský proces zavání politikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Amos warf mir eine Affäre vor, also sagte ich ihm, es sei eine irrtümliche Beschuldigung."
Amos mě obvinil z nevěry. Řekla jsem mu, že se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
3. Yusuf al-Qaradawi, Oberhaupt einer Hauskirche im Iran wurde wegen der Beschuldigung zur "Apostasie" zum Tode verurteilt.
3. Jusúf al-Karadáví, vůdce tzv. domácí církve v Íránu, odsouzen k trestu smrti za "odpadlictví".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Initiative auf EU-Ebene würde mit Sicherheit zu der Beschuldigung führen, sie sei ein Verstoß gegen die Zwillingsgrundsätze der Subsidiarität und der Proportionalität.
Pokud by EU přišla s touto iniciativou, jistě by byla obviněna z porušování dvou úzce spjatých zásad: subsidiarity a proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass er mit ihrer Mutter schlief, kam überraschend, aber das war wohl nebensächlich angesichts des Alptraums von Beschuldigung und Gewalt, zu dem ihre zweitägige Ehe wurde.
Nečekané bylo, že spal s její matkou, ale to nemělo vliv na pekelné obviňování a násilí, kterým se stalo jejich dvoudenní manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass sich die Staats- und Regierungsoberhäupter durchaus dessen bewusst sind, dass ein Klima der gegenseitigen Beschuldigung und Streiterei in Lissabon in keiner Weise den Prozess der Ratifizierung befördert.
Jsem si jistá, že hlavy států a vlád si plně uvědomí, že atmosféra vzájemného obviňování a sporů v Lisabonu procesu ratifikace nijak nepomůže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies schadet nämlich meist mehr, als es nützt: Es führt zu Verlust von Wahlspenden, Vorwürfen wegen Antisemitismus, Beschuldigung des Verrats an einem engen Verbündeten („der einzigen Demokratie im Nahen Osten“) und so weiter.
Přínosy takového kroku totiž většinou bývají menší než cena za něj: ztracené příspěvky na kampaň, obviňování z antisemitismu, řeči o zradě blízkého spojence („jediné demokracie na Blízkém východě“) a tak dále.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass betont werden muss, dass keine ernstzunehmenden Hinweise oder Belege angeführt werden konnten, die eine Beschuldigung irgendeines EU-Mitgliedstaats rechtfertigen, für die Gewaltakte in den letzten Wochen verantwortlich zu sein,
vzhledem k tomu, že musí být zdůrazněno, že neexistují žádné vážné indikace nebo důkazy, na jejichž základě by mohl být kterýkoli členský stát EU obviněn ze zodpovědnosti za násilné události posledních týdnů,
   Korpustyp: EU DCEP
So wird sichergestellt, dass verdächtige Personen den Inhalt der Beschuldigung, die gegen sie erhoben wird, kennen, und dass sie in die Lage versetzt werden, in angemessener Weise ihre Verteidigung vorzubereiten.
Uvedené ustanovení zajistí, aby byly podezřelé osoby seznámeny s povahou podezření, které proti nim bylo vzneseno, a mohli si připravit vhodnou obhajobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die norwegischen Behörden fügten hinzu: „Die Behauptung des Beschwerdeführers, dass die Eigenkapitalbeiträge der betreffenden Unternehmen geringer waren, als in den Antragsformularen angegeben, kommt der Beschuldigung gleich, diese Firmen hätten staatliche Beihilfen missbräuchlich verwendet.
Norské orgány dodaly: „Z tvrzení stěžovatele, že vlastní kapitálové příspěvky dotčených společností jsou nižší, než je uvedeno v žádostech, také vyplývá, že jsou tyto firmy obviněny ze zneužívání státní podpory.
   Korpustyp: EU