Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von wo kommt der Beschuss?
Echo Six steht unter Beschuss von mehreren Schützen, südöstlich unserer Position.
Tango 6 je pod palbou několika střelců, jihovýchodně od naší pozice.
In einer Nacht, waren wir unter Beschuss.
Jednou v noci jsme se dostali pod palbu.
Wir waren unter schwerem Beschuss, konnten dann aber doch in Gatow landen.
Dostali jsme se do těžké palby, pak se nám ale podařilo přistát.
Die Fahrerkabine ist mit einer Panzerung versehen, die mindestens einem Beschuss durch Schusswaffen nach den in Anhang V genannten Spezifikationen standhalten kann.
opancéřování kabiny vozidla je schopno odolat přinejmenším palbě ze střelných zbraní v souladu se specifikacemi uvedenými v příloze V;
Und leiten Sie ein Verfahren gegen Lieutenant Carstairs ein, wegen Verlassen der Stellung unter Beschuss.
A chci připravit vojenský soud pro poručíka Carstairse: opustil pozici proti rozkazu a pod palbou.
Es ist von einem Konvoi, der unter feindlichen Beschuss kam.
Je s armádního konvoje kteří se dostal pod nepřátelskou palbu.
Die Teile des Fahrzeugs, in denen sich das CIT-Sicherheitspersonal aufhält, müssen mindestens mit einer Panzerung versehen sein, die einem Beschuss durch Schusswaffen nach den in Anhang V genannten Spezifikationen standhalten kann.
opancéřování částí vozidla, v nichž se nacházejí bezpečnostní pracovníci CIT, je schopno odolat přinejmenším palbě ze střelných zbraní v souladu se specifikacemi uvedenými v příloze V;
Die Regierungen sind jetzt angreifbar, und Politiker stehen fast überall unter Beschuss.
Dnes jsou téměř všude na světě vlády zranitelné a politici pod palbou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darum kam mein Shuttle unter Beschuss.
To vysvětluje, proč se můj raketoplán dostal pod palbu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte abschließend anmerken, dass ich die Belagerung von Sarajevo und den Beschuss anderthalb Jahre lang miterlebt habe.
Ráda bych na závěr řekla, že jsem zažila rok a půl obléhání a bombardování Sarajeva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Original wurde durch Beschuss während des Ersten Weltkriegs beschädigt.
Originál byl poškozen bombardováním během 1. světové války.
Sechs Monate nach dem gnadenlosen Beschuss des Südlibanons ist die Hisbollah genauso stark wie zuvor.
A šest měsíců po nemilosrdném bombardování jižního Libanonu je Hizballáh stejně silný jako dříve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben mir 10 Tage Beschuss versprochen.
/Bylo mi řečeno 10 dní bombardování.
Der erste Sachverhalt ist, dass es für diesen Konflikt keine dauerhafte Lösung geben kann, ohne den Beschuss Israels zu beenden.
První otázkou je, že tento konflikt nemůže mít trvalé řešení, dokud nebude ukončeno bombardování Izraele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überlastung bei Icarus war eine direkte Folge der feindlichen Beschuss.
Přetížení na Icaru bylo přímým důsledkem nepřátelského bombardování.
Das entschuldigt nicht den Beschuss von zivilen Zielen, doch es setzt ihn in den Kontext und zeigt, wo die Schuld liegt.
Nemá se tím omluvit bombardování civilních cílů, ale je třeba vidět souvislosti a ukázat, na kom leží vina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je schneller ihr vom Strand weg seid, desto eher hört der Beschuss auf.
Čím dříve vypadnete z pláže, tím dříve skončí tohle bombardování.
Der wesentliche Punkt ist, dass wir den Beschuss beenden müssen, ob nun seitens der Hamas oder seitens Israels.
To zásadní, co musíme udělat, je ukončit veškeré bombardování, ať z Hamásu nebo z Izraele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Grauen bezieht sich auf die wiederholten Szenen von ermordeten Kindern sowie untröstlichen, endlos leidenden Frauen nach dem Beschuss des Ghettos, das aus Gaza geworden ist.
Pociťujeme hrůzu nad opakujícími se výjevy zavražděných dětí a žalem zničených žen prožívajících nekonečné utrpení po bombardování ghetta, ve které se Gaza proměnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gräueltaten wie der Beschuss eines PTK-Krankenhauses machen die Situation vor Ort noch schlimmer und gefährlicher.
Zvěrstva, jako například ostřelování nemocnice PTK, situaci zhoršují a činí ji nebezpečnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mutmaßungen zufolge wurde Sergeant Lee bei dem Beschuss unserer Navy getötet.
Podle spekulací seržant Lee byl zabit v ostřelování našeho námořnictva.
Ich selbst habe die Belagerung und den Beschuss von Sarajevo anderthalb Jahre lang miterlebt.
Chtěla bych jen dodat, že jsem rok a půl zažívala obléhání a ostřelování Sarajeva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Beschuss unserer Schiffe wird als Kriegshandlung betrachtet werden, auf die wir entsprechend reagieren.
Případné ostřelování našich lodí budeme pokládat za akt války a přiměřeně na ni zareagujeme.
Besonders betroffen machen uns solche Vorfälle wie der Angriff auf die Schule der Vereinten Nationen in Jebaliya und der Beschuss humanitärer Hilfskonvois, die den Tod von humanitären Helfern zur Folge hatten.
Zejména jsme znepokojeni takovými událostmi, jako útok na školu OSN ve městě Džebalíja a ostřelování humanitárních konvojů, při kterém zahynuli humanitární pracovníci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie aus dem Pentagon verlautet, werden mindestens 20.000 davon nach Nordost-Asien entsandt, nach dem Beschuss von Seoul vergangene Woche.
Zdroj z Pentagonu naznačuje, že alespoň 20 tisíc z nich bude posláno do severovýchodní Asie jako odpověď na ostřelování Soulu, hlavního města Koreje, minulý týden.
Ich sage in aller Deutlichkeit: Es ist nicht akzeptabel, dass das Leiden der Bevölkerung so weitergeht, dass die Gewalt fortgesetzt wird und jetzt mittlerweile Mitarbeiter der Vereinten Nationen unter Beschuss kommen.
Říkám zcela rozhodně: není přípustné, aby lidé trpěli, aby pokračovalo násilí a aby se zaměstnanci OSN dostávali do ostřelování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nur ein paar Wochen vor dem Beschuss der Insel Yeonpyeong führte Nordkorea einer Delegation amerikanischer Wissenschaftler eine neue und bisher geheime Uran-Anreicherungsanlage vor, die dem Regime verstärkte Möglichkeiten zur Herstellung von Atomwaffen bietet.
A pouhých pár týdnů před ostřelováním Jonpchjongu ukázala Severní Korea delegaci amerických vědců nový a dosud neodtajněný komplex na obohacování uranu, který zvýší schopnost režimu vyrábět jaderné zbraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Beschuss eines innerhalb einer Sicherheitszone gelegenen Krankenhauses und eines Gebäudekomplexes, in dem einheimische Bedienstete der Vereinten Nationen untergebracht waren und bei dem viele Zivilisten getötet oder verletzt wurden, Anlass zu großer Sorge gibt,
vzhledem k tomu, že ostřelování nemocnic a chráněných příbytků zaměstnanců OSN uvnitř bezpečnostní zóny, při němž bylo zabito a zraněno mnoho civilistů, vzbuzuje velké znepokojení,
in der Erwägung, dass der Tempel von Preah Vihear am 7. Juli 2008 von der UNESCO in die Liste des Weltkulturerbes aufgenommen wurde und während der jüngsten Grenzkonflikte angeblich durch Beschuss beschädigt wurde,
vzhledem k tomu, že chrám Preah Vihear, zařazený dne 7. července 2008 na seznam světového dědictví organizace UNESCO, byl údajně během nedávných hraničních střetů poškozen při ostřelování,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschuss
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir liegen unter Beschuss! Jawohl, Beschuss!
Jsme pod palbou, ano, jsme pod palbou.
Wir stehen unter Beschuss.
Wir waren unter Beschuss.
"Operationssaal unter Beschuss."
Beschuss von der Oberfläche?
Pálí po nás obyvatelé Povrchu?
Für weiteren Beschuss erfassen.
- Připravit k dalšímu výstřelu.
Wir stehen unter Beschuss!
Fahrzeug 1 unter Beschuss.
- Vozidlo 1, jsme pod palbou.
Data je pod palbou v hydraulické komoře.
Zweites Ziel unter Beschuss.
Wir waren unter Beschuss.
Byli jsme pod palbou, pane.
Zentrale, Streifenwagen unter Beschuss.
Policejní auto pod palbou.
Sind unter schwerem Beschuss.
Jsme pod palbou, slyšíte mě?
- Beschuss durch eigene Truppen?
Výstřely z vlastních řad?
Die Erde steht unter Beschuss.
Beschuss aus den oberen Stockwerken.
Wir liegen unter schwerem Beschuss.
Hören Sie den Beschuss nicht?
- Copak vy tu palbu neslyšíte?
Wir stehen unter starkem Beschuss.
Sollen wir Beschuss fortsetzen, Sir?
Máme zahájit palbu, pane?
Ich stehe hier unter Beschuss.
Massiver Beschuss der westlichen Säulen.
Trhavinu do základů západního sloupoví!
Schwerer Beschuss von der Burg!
Jsme pod palbou! Hrad padl.
Sie stehen unter schwerem Beschuss.
- Gab es Beschuss von Carla?
Hauptdeck an Backbord unter Beschuss!
Pancíř trupu v kritickém stavu!
Sie steht unter starkem Beschuss.
Sie fangen bei Beschuss Feuer.
Es gibt zu viel Beschuss.
Vivian! Je to nebezpečné.
Wir stehen unter schwerem Beschuss.
Jack, wir sind unter Beschuss.
Menschen unter Beschuss: 11.7 Millionen
Počet ohrožených osob 11,7 m
"Beschuss durch eigene Truppen." "Kolatteralschäden."
"Střelba do vlastních." "Vedlejší škody."
Mein Schiff war unter Beschuss.
Moje loď byla pod útokem.
Er musste unter Beschuss fliehen.
Stříleli na něj, tak odtamtud zmizel.
- Vielleicht kommt noch ein Beschuss.
- Uspějí při posledním výpadu.
Durch Beschuss der eigenen Truppen.
Další střelba do vlastních řad.
Wir rechnen mit schwerem Beschuss.
Sie wurden unter Beschuss genommen.
Dostali se do těžké palby.
Wir stehen unter heftigem Beschuss!
Nehmt das Kommandoschiff unter Beschuss.
"Zamiřte na velitelskou loď."
Die Schiffe bereiten Beschuss vor.
Jejich lodě nabíjejí zbraně.
Die Regierung tötete Zivilisten durch Beschuss.
Vláda zabíjela civilisty střelbou z děl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch 15 Sekunden bis zum Beschuss!
15 sekund, než bude volno.
general Hague wurde beim letzten Beschuss getötet.
Generála Haguea zabili v posledním boji.
Stehen unter heftigem Beschuss von Klingonenschiffen.
Napadly nás klingonské lodě.
- Wir müssen aus dem Beschuss raus.
Musíme pryč z jejich palebného pole.
In einer Nacht, waren wir unter Beschuss.
Jednou v noci jsme se dostali pod palbu.
Darum kam mein Shuttle unter Beschuss.
To vysvětluje, proč se můj raketoplán dostal pod palbu.
Sir, Erster Zug ist unter Beschuss.
- Pane, první četa je pod palbou.
Dann nehmen wir die Deutschen unter Beschuss!
Beeilung, wir sind voll unter Beschuss!
…ie Polizei kämpfte unter starkem Beschuss.
…policie odpověděla střelbou z pušek a brokovnic.
Dann wird dieses Gebäude in Beschuss genommen.
Takže to je důvod, proč na tuhle budovu střílet. Honem pryč.
Wir stehen unter schwerem feindlichen Beschuss!
Wir sind schon unter schwerem Beschuss.
Už tak jsme pod těžkou palbou.
Bin am Eingang zum Gefängnis. Starker Beschuss.
- Našla jsem místnost s vězni a jsem pod těžkou palbou.
3 Tote und Beschuss von drei Seiten.
My máme tři mrtvé a pálí na nás ze tří stran.
Wir sind am Hang unter Beschuss.
Joe, přišpendlili nás tu k zemi ne hřebeni.
Die Flotte nimmt die Berge unter Beschuss.
Námořnictvo chce na ty kopce shodit všechno, co jen půjde.
Wir stehen bei der Tankstelle unter Beschuss.
Chytili jsme pár střel z té benzínové pumpy.
Die C-47 war unter Beschuss.
Dakota se dostala do palby.
Pffeifelstad fiel bis Mittag, unter schwerem Beschuss.
Do oběda padl ostřelovaný Pffeifelstad.
Kein Waffeneinsatz, außer Sie stehen unter Beschuss.
Bez použití zbraně, s výjimkou Jste pod útokem.
Nein, ich sagte, ich stehe unter Beschuss.
Ne, říkala jsem, že po mně jdou.
Ich wiederhole, wir stehen unter Beschuss.
Opakuji, jsme pod útokem!
Finch, unser Matrose war unter Beschuss.
Finchi, náš námořník schytal kulku.
Nun ja, er stand unter Beschuss.
No, byl přímo v přestřelce.
Ihre Stadt ist ebenfalls unter schwerem Beschuss.
Danach stand sie unter schwerem Beschuss.
Potom si vybrala těžší zbraň.
Wir waren unten, standen unter Beschuss.
Nemohli jsme se hnout, byli jsme pod palbou.
Ty'Gokor unter Beschuss zu nehmen ist sinnlos.
Přímý útok na Ty'Gonor by k ničemu nevedl.
Beschuss-Muster Baker für diesen Sektor.
Zaměřte palbu do tohoto sektoru.
Sieht aus wie 'ne Verfolgungsjagd mit Beschuss.
Vypadá to jako pronásledování, dochází tam ke střelbě.
Es ist von einem Konvoi, der unter feindlichen Beschuss kam.
Je s armádního konvoje kteří se dostal pod nepřátelskou palbu.
Wir stehen unter heftigem Beschuss von einem Klingonenschiff.
Napadly nás Klingonské lodě.
Wir empfingen einen Notruf von einem Föderationsschiff unter Beschuss.
Zachytili jsme nouzové volání z lodi Federace, která byla napadena.
Es war nie die Rede davon unter Beschuss zu geraten.
Nikdo se nezmínil o střelbě.
Richtet den Beschuss nach Süden, um den Tiber abzudecken.
Zamiřte dělo na jih, aby pokrylo oblast Tibery a francouzský útok z vody.
Tut mir Leid, der Beschuss war so stark.
- Je mi líto, projížděl jsem frontou.
Vermutlich ist er der Grund für den Beschuss.
Myslím, že kvůli němu na nás Rekagané stříleli.
Als ich langsamer wurde, kam ich unter Beschuss.
Jen co jsem sestoupil, zaútočili na mě.
Aber Jetzt zu Folge 203: "Barnaby unter Beschuss"!
Zatím se podíváme na epizodu 203 "Barnaby v obležení".
Beschuss von Ihrem eigenen Volk geht etwas über Politik hinaus.
Jen jsem chtěl vidět, co tady nabízíte. Co chcete za tohle?
Wir sind unter schwerem Beschuss. Unsere Schilde versagen.
Jsme pod těžkou palbou, naše štíty slábnou.
Wir fangen mit eurem Beschuss auf die Deutschen an.
Začneme prostě tím, že budete střílet na Němce.
Lässt mich im Schützengraben unter Beschuss zurück, John!
Necháváš mě v zákopu ostřelovaném granáty!
Unsere Agency, Ihre und meine, steht in Washington unter Beschuss.
Naše agentura, vaše a moje, čelí doma ve Washingtonu těžké kritice.
Ich bin hier unter Beschuss. Ich brauche dich!
- Snažím se, ale potřebuju tě tady!
Beschuss vom Kirchturm, der Mühle und dem Pub.
Střílí se ze zvonice kostela, ze mlýna a z hospody.
Vergesst nicht, dass Selbstverteidigung auch unter Beschuss gilt.
Sebeobrana platí i před samotným napadením.
Jetzt sind die Byz-Lats unter Beschuss, Mama.
Byz-Lats jsou pod palbou.
Ich lief quer durch Beschuss, für 'ne leere Batterie.
Běžel jsem pro vybitou baterku.
Sobald sie unsere Fahne sehen, stellen Sie den Beschuss ein.
Jakmile spatří náš prapor, přestanou bombardovat.
Wir erreichen das Gate, aber wir sind unter Beschuss.
Podařilo se nám dostat se k bráně, ale jsme pod palbou.
Heisste es "Beschuss" oder "Voll auf die Nüsse"?
Říká se kanonáda, nebo vybíjená?
Wir sind gerade unter Beschuss. Chloe ist angeschossen.
Právě teď se po nás střílí.