Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beschuss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschuss palba 27 bombardování 13 ostřelování 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beschuss palba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von wo kommt der Beschuss?
- Odkud jde ta palba?
   Korpustyp: Untertitel
Echo Six steht unter Beschuss von mehreren Schützen, südöstlich unserer Position.
Tango 6 je pod palbou několika střelců, jihovýchodně od naší pozice.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Nacht, waren wir unter Beschuss.
Jednou v noci jsme se dostali pod palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren unter schwerem Beschuss, konnten dann aber doch in Gatow landen.
Dostali jsme se do těžké palby, pak se nám ale podařilo přistát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrerkabine ist mit einer Panzerung versehen, die mindestens einem Beschuss durch Schusswaffen nach den in Anhang V genannten Spezifikationen standhalten kann.
opancéřování kabiny vozidla je schopno odolat přinejmenším palbě ze střelných zbraní v souladu se specifikacemi uvedenými v příloze V;
   Korpustyp: EU
Und leiten Sie ein Verfahren gegen Lieutenant Carstairs ein, wegen Verlassen der Stellung unter Beschuss.
A chci připravit vojenský soud pro poručíka Carstairse: opustil pozici proti rozkazu a pod palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von einem Konvoi, der unter feindlichen Beschuss kam.
Je s armádního konvoje kteří se dostal pod nepřátelskou palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teile des Fahrzeugs, in denen sich das CIT-Sicherheitspersonal aufhält, müssen mindestens mit einer Panzerung versehen sein, die einem Beschuss durch Schusswaffen nach den in Anhang V genannten Spezifikationen standhalten kann.
opancéřování částí vozidla, v nichž se nacházejí bezpečnostní pracovníci CIT, je schopno odolat přinejmenším palbě ze střelných zbraní v souladu se specifikacemi uvedenými v příloze V;
   Korpustyp: EU
Die Regierungen sind jetzt angreifbar, und Politiker stehen fast überall unter Beschuss.
Dnes jsou téměř všude na světě vlády zranitelné a politici pod palbou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum kam mein Shuttle unter Beschuss.
To vysvětluje, proč se můj raketoplán dostal pod palbu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschuss

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir liegen unter Beschuss! Jawohl, Beschuss!
Jsme pod palbou, ano, jsme pod palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen unter Beschuss.
Jsme pod palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren unter Beschuss.
Byli jsme pod palbou.
   Korpustyp: Untertitel
"Operationssaal unter Beschuss."
"Chirurgie pod palbou."
   Korpustyp: Untertitel
Beschuss von der Oberfläche?
Pálí po nás obyvatelé Povrchu?
   Korpustyp: Untertitel
Für weiteren Beschuss erfassen.
- Připravit k dalšímu výstřelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen unter Beschuss!
Jsme pod silnou palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeug 1 unter Beschuss.
- Vozidlo 1, jsme pod palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unter Beschuss.
Jsme pod těžkou palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unter Beschuss!
Střílejí po nás, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Data ist unter Beschuss.
Data je pod palbou v hydraulické komoře.
   Korpustyp: Untertitel
- Stehe unter Beschuss!
Dávej si pozor na tři.
   Korpustyp: Untertitel
Zweites Ziel unter Beschuss.
Střílím na druhý cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren unter Beschuss.
Byli jsme pod palbou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, Streifenwagen unter Beschuss.
Policejní auto pod palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Sind unter schwerem Beschuss.
Jsme pod palbou, slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Beschuss durch eigene Truppen?
Výstřely z vlastních řad?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde steht unter Beschuss.
Lidstvo je v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuss aus den oberen Stockwerken.
Pálí na nás se shora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liegen unter schwerem Beschuss.
Jsme pod těžkou palbou!
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie den Beschuss nicht?
- Copak vy tu palbu neslyšíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen unter starkem Beschuss.
Jsme pod těžkou palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Beschuss fortsetzen, Sir?
Máme zahájit palbu, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe hier unter Beschuss.
Do mě tu teď kopou.
   Korpustyp: Untertitel
Massiver Beschuss der westlichen Säulen.
Trhavinu do základů západního sloupoví!
   Korpustyp: Untertitel
Schwerer Beschuss von der Burg!
Jsme pod palbou! Hrad padl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter schwerem Beschuss.
Pod těžkou palbou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Gab es Beschuss von Carla?
Nějaký zprávy o Carle?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptdeck an Backbord unter Beschuss!
Pancíř trupu v kritickém stavu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht unter starkem Beschuss.
Je pod těžkou palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen bei Beschuss Feuer.
Jeden zásah a bum.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zu viel Beschuss.
Vivian! Je to nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen unter schwerem Beschuss.
Jsme pod těžkou palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, wir sind unter Beschuss.
Jacku, střílejí na nás!
   Korpustyp: Untertitel
Menschen unter Beschuss: 11.7 Millionen
Počet ohrožených osob 11,7 m
   Korpustyp: Zeitung
"Beschuss durch eigene Truppen." "Kolatteralschäden."
"Střelba do vlastních." "Vedlejší škody."
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schiff war unter Beschuss.
Moje loď byla pod útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste unter Beschuss fliehen.
Stříleli na něj, tak odtamtud zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kommt noch ein Beschuss.
- Uspějí při posledním výpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Beschuss der eigenen Truppen.
Další střelba do vlastních řad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rechnen mit schwerem Beschuss.
Bude to tvrdý boj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden unter Beschuss genommen.
Dostali se do těžké palby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen unter heftigem Beschuss!
- Jsme pod palbou!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt das Kommandoschiff unter Beschuss.
"Zamiřte na velitelskou loď."
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe bereiten Beschuss vor.
Jejich lodě nabíjejí zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung tötete Zivilisten durch Beschuss.
Vláda zabíjela civilisty střelbou z děl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch 15 Sekunden bis zum Beschuss!
15 sekund, než bude volno.
   Korpustyp: Untertitel
general Hague wurde beim letzten Beschuss getötet.
Generála Haguea zabili v posledním boji.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen unter heftigem Beschuss von Klingonenschiffen.
Napadly nás klingonské lodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen aus dem Beschuss raus.
Musíme pryč z jejich palebného pole.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Nacht, waren wir unter Beschuss.
Jednou v noci jsme se dostali pod palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kam mein Shuttle unter Beschuss.
To vysvětluje, proč se můj raketoplán dostal pod palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Erster Zug ist unter Beschuss.
- Pane, první četa je pod palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehmen wir die Deutschen unter Beschuss!
Pak jim to nandáme.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilung, wir sind voll unter Beschuss!
Bacha, střílejí po nás!
   Korpustyp: Untertitel
…ie Polizei kämpfte unter starkem Beschuss.
…policie odpověděla střelbou z pušek a brokovnic.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird dieses Gebäude in Beschuss genommen.
Takže to je důvod, proč na tuhle budovu střílet. Honem pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen unter schwerem feindlichen Beschuss!
Jsme pod těžkou palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon unter schwerem Beschuss.
Už tak jsme pod těžkou palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Bin am Eingang zum Gefängnis. Starker Beschuss.
- Našla jsem místnost s vězni a jsem pod těžkou palbou.
   Korpustyp: Untertitel
3 Tote und Beschuss von drei Seiten.
My máme tři mrtvé a pálí na nás ze tří stran.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Hang unter Beschuss.
Joe, přišpendlili nás tu k zemi ne hřebeni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flotte nimmt die Berge unter Beschuss.
Námořnictvo chce na ty kopce shodit všechno, co jen půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen bei der Tankstelle unter Beschuss.
Chytili jsme pár střel z té benzínové pumpy.
   Korpustyp: Untertitel
Die C-47 war unter Beschuss.
Dakota se dostala do palby.
   Korpustyp: Untertitel
Pffeifelstad fiel bis Mittag, unter schwerem Beschuss.
Do oběda padl ostřelovaný Pffeifelstad.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Waffeneinsatz, außer Sie stehen unter Beschuss.
Bez použití zbraně, s výjimkou Jste pod útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sagte, ich stehe unter Beschuss.
Ne, říkala jsem, že po mně jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, wir stehen unter Beschuss.
Opakuji, jsme pod útokem!
   Korpustyp: Untertitel
Finch, unser Matrose war unter Beschuss.
Finchi, náš námořník schytal kulku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, er stand unter Beschuss.
No, byl přímo v přestřelce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stadt ist ebenfalls unter schwerem Beschuss.
Sikozin odhad je přesný.
   Korpustyp: Untertitel
Danach stand sie unter schwerem Beschuss.
Potom si vybrala těžší zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren unten, standen unter Beschuss.
Nemohli jsme se hnout, byli jsme pod palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ty'Gokor unter Beschuss zu nehmen ist sinnlos.
Přímý útok na Ty'Gonor by k ničemu nevedl.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuss-Muster Baker für diesen Sektor.
Zaměřte palbu do tohoto sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie 'ne Verfolgungsjagd mit Beschuss.
Vypadá to jako pronásledování, dochází tam ke střelbě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von einem Konvoi, der unter feindlichen Beschuss kam.
Je s armádního konvoje kteří se dostal pod nepřátelskou palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen unter heftigem Beschuss von einem Klingonenschiff.
Napadly nás Klingonské lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfingen einen Notruf von einem Föderationsschiff unter Beschuss.
Zachytili jsme nouzové volání z lodi Federace, která byla napadena.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nie die Rede davon unter Beschuss zu geraten.
Nikdo se nezmínil o střelbě.
   Korpustyp: Untertitel
Richtet den Beschuss nach Süden, um den Tiber abzudecken.
Zamiřte dělo na jih, aby pokrylo oblast Tibery a francouzský útok z vody.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, der Beschuss war so stark.
- Je mi líto, projížděl jsem frontou.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich ist er der Grund für den Beschuss.
Myslím, že kvůli němu na nás Rekagané stříleli.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich langsamer wurde, kam ich unter Beschuss.
Jen co jsem sestoupil, zaútočili na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Jetzt zu Folge 203: "Barnaby unter Beschuss"!
Zatím se podíváme na epizodu 203 "Barnaby v obležení".
   Korpustyp: Untertitel
Beschuss von Ihrem eigenen Volk geht etwas über Politik hinaus.
Jen jsem chtěl vidět, co tady nabízíte. Co chcete za tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unter schwerem Beschuss. Unsere Schilde versagen.
Jsme pod těžkou palbou, naše štíty slábnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen mit eurem Beschuss auf die Deutschen an.
Začneme prostě tím, že budete střílet na Němce.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt mich im Schützengraben unter Beschuss zurück, John!
Necháváš mě v zákopu ostřelovaném granáty!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Agency, Ihre und meine, steht in Washington unter Beschuss.
Naše agentura, vaše a moje, čelí doma ve Washingtonu těžké kritice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier unter Beschuss. Ich brauche dich!
- Snažím se, ale potřebuju tě tady!
   Korpustyp: Untertitel
Beschuss vom Kirchturm, der Mühle und dem Pub.
Střílí se ze zvonice kostela, ze mlýna a z hospody.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst nicht, dass Selbstverteidigung auch unter Beschuss gilt.
Sebeobrana platí i před samotným napadením.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind die Byz-Lats unter Beschuss, Mama.
Byz-Lats jsou pod palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lief quer durch Beschuss, für 'ne leere Batterie.
Běžel jsem pro vybitou baterku.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie unsere Fahne sehen, stellen Sie den Beschuss ein.
Jakmile spatří náš prapor, přestanou bombardovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen das Gate, aber wir sind unter Beschuss.
Podařilo se nám dostat se k bráně, ale jsme pod palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Heisste es "Beschuss" oder "Voll auf die Nüsse"?
Říká se kanonáda, nebo vybíjená?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerade unter Beschuss. Chloe ist angeschossen.
Právě teď se po nás střílí.
   Korpustyp: Untertitel