Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beschwerde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschwerde stížnost 2.876 stížnosti 558 příznak 93 potíž 28 reklamace 21 obtíž 16 nesnáz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beschwerde stížnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschwerden müssen effizient und so schnell wie möglich geprüft werden.
Stížnosti musí být přezkoumány efektivně a v nejkratší možné době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, das war nur eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung.
Jo, byla to jen malá stížnost na hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Regulierungsbehörde befassen, die als Streitbeilegungsstelle innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der Beschwerde eine Entscheidung trifft.
regulačnímu orgánu, který jako orgán pro řešení sporů vydá rozhodnutí do dvou měsíců po obdržení stížnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Beschwerden wenden Sie sich bitte an den Manager.
Pokud máte stížnosti, můžete se obrátit na ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgerbeauftragte entscheidet, ob ausreichende Gründe zur Durchführung von Untersuchungen zu einer zulässigen Beschwerde vorliegen.
Veřejný ochránce práv rozhodne, zda je dostatek důvodů pro zahájení šetření ve věci přípustné stížnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Pierce hat beim LAPD einige Beschwerden gegen einen Exfreund eingereicht.
Pierce podal proti svému ex-příteli na policii několik stížností.
   Korpustyp: Untertitel
Beschwerden über soziale Probleme sollten wirklich unabhängigen und qualifizierten Sachverständigen zur Prüfung vorgelegt werden.
Stížnosti týkající se sociálních problémů by měly být přezkoumávány naprosto nezávislými a kvalifikovanými odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Leah Murphys Beschwerde ist gegen dich gerichtet.
Leah Murphyová tu stížnost podala proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 2005 gingen beim Bürgerbeauftragten insgesamt 3920 Beschwerden ein.
V roce 2005 obdržel veřejný ochránce práv 3 920 stížností.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden sowieso Beschwerden bekommen wegen des abgedrehten Tons.
Stejně, budeme mít stížnosti na tu tichou část.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beschwerde einreichen podat stížnost 96
Beschwerde an die Kommission stížnost ke Komisi

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschwerde

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ohne jede körperliche Beschwerde.
A nikde ani stopy po nějakém neduhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet ihre Beschwerde?
A na co si stěžovala?
   Korpustyp: Untertitel
- Das gibt eine Beschwerde.
- Dám vám to písemně!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Beschwerde einlegen.
Musí to jít právní cestou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie Beschwerde einreichen?
- Chcete vznést obvinění, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Beschwerde gegen einen neuen Mitgliedstaat
Complaint against a new MS
   Korpustyp: EU DCEP
"Beschwerde" eine(n) von einer
"stížností" jakákoli informace či zpráva předložená jakoukoli
   Korpustyp: EU DCEP
Also kein Grund zur Beschwerde.
Tak, vidíš, že nemůžeš nic říct!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können schriftlich Beschwerde einlegen!
Jestli máte problém s Vaší známkou, tak vyplňte odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat eine Beschwerde eingereicht?
A kdo si stěžoval?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine kleine Beschwerde.
Zdá se, že pohřešují jednoho svého agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Neelix wird eine Beschwerde einreichen.
Neelix je připraven vznést diplomatický protest.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls wird die Beschwerde zurückgewiesen.
Jinak se odvolání zamítne.
   Korpustyp: EU
Phase 1: Einreichung einer Beschwerde
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschwerde hat aufschiebende Wirkung.
Odvolání má odkladný účinek.
   Korpustyp: EU
Streitbeilegung, außergerichtliche Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren
Postupy řešení sporů, mimosoudního vyřizování stížností a zjednávání nápravy
   Korpustyp: EU
Gilt das als chronische Beschwerde?
Je to přetrvávající symptom?
   Korpustyp: Untertitel
Reich doch eine Beschwerde ein.
Chci jen najít toho mladého vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Beschwerde ist zu klein.
Obtěžujte s každou maličkostí.
   Korpustyp: Untertitel
Er versprach, unsere Beschwerde anzuhören.
"Promluvím si s vaší skupinou."
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Phase befindet sich jede Beschwerde?
V jaké fázi se nachází každá z těchto stížností?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission prüft gegenwärtig diese Beschwerde.
Komise tuto žalobu v současnosti prošetřuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschwerde eines Einheimischen aus einem neuen Mitgliedstaat
Complaint by a national from a new MS
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 12 Außergerichtliche Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren
Článek 12 Postupy pro mimosoudní vyřizování stížností a mimosoudní zjednávání nápravy
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Ex-Frau hat Beschwerde erhoben.
Vaše bývalá žena vznesla obžalobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ein Beschwerde wegen Ruhestörung.
- Někdo si stěžoval na hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einlegung der Beschwerde hat aufschiebende Wirkung.“.
Podání odvolání má odkladný účinek.“
   Korpustyp: EU
Beschwerde gegen INPS-Entscheidungen (Krankheit und Mutterschaft)
Rozhodnutí INPS (nemoc a mateřství)
   Korpustyp: EU
Beschwerde gegen INAIL-Entscheidungen (Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten)
Rozhodnutí INAIL (pracovní úrazy a nemoci z povolání)
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen Grund zur Beschwerde.
Nezlobím se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Recht auf Beschwerde für europäische Bürger
Právo evropských občanů na nápravu
   Korpustyp: EU DCEP
Guten Tag, ich möchte eine Beschwerde vorbringen.
Haló, mám tu reklamaci.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat eine Beschwerde über dich eingereicht.
Někdo si na tebe stěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich möchte eine Beschwerde vorbringen.
Haló, mám tu reklamaci.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gab's eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung.
Odtud šel ten zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von euch hat eine Beschwerde?
Takže kdo je dnes na řadě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschwerde gilt nur dann als zulässig, wenn das Entgelt für die Beschwerde entrichtet wurde.
Odvolání se považuje za přípustné, pouze pokud byla uhrazena platba za odvolání.
   Korpustyp: EU
Ist die Beschwerde zulässig, so prüft die Beschwerdekammer, ob die Beschwerde begründet ist.
Je-li odvolání přípustné, odvolací senát přezkoumá jeho důvody.
   Korpustyp: EU
Ist die Beschwerde zulässig, so prüft die Beschwerdekammer, ob die Beschwerde begründet ist.
Je-li odvolání přípustné, přezkoumá odvolací senát, zda mu lze vyhovět.
   Korpustyp: EU
Nach der Prüfung, ob die Beschwerde begründet ist, entscheidet die Beschwerdekammer über die Beschwerde.
Po projednání přípustnosti odvolání o něm odvolací senát rozhodne.
   Korpustyp: EU
Die Beschwerde muss den Gegenstand der Beschwerde sowie die Person des Beschwerdeführers erkennen lassen; diese Person kann beantragen, dass die Beschwerde vertraulich behandelt wird.
právních předpisů v oblasti transparentnosti a ochrany fyzických osob při zpracování osobních údajů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat die Beschwerde nicht angenommen.
Evropský soud pro lidská práva nezvažoval odvolání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beschwerde muss alle unterstützenden Informationen und begründeten Einwendungen enthalten .
3 , a pokud o tyto informace nepožádali , ve lhůtě 15 dnů od doručení oznámení .
   Korpustyp: Allgemein
Eine gemäß Absatz 1 erhobene Beschwerde hat aussetzende Wirkung.
Odvolání podané podle odstavce 1 má odkladný účinek.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann hofft die Kommission, die Prüfung jeder einzelnen Beschwerde abzuschließen?
Kdy bude podle Komise přezkum všech stížností dokončen?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Beschwerde nach Absatz 1 hat keine aufschiebende Wirkung.
Odvolání podané na základě odstavce 1 nemá odkladný účinek.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Beschwerde nach Absatz 1 hat keine aufschiebende Wirkung.
Odvolání podané podle odstavce 1 nemá odkladný účinek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist Ihnen aufgefallen, dass es keine Beschwerde vom Senator gab?
Všiml jste si, že senátor si vůbec nestěžoval?
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit. Es gab 'ne Beschwerde wegen Lärms.
Pojďme, stěžovali si na hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschwerde des Staatsanwalts wird im Protokoll verzeichnet.
Námitka státního žalobce bude zapsána do protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
Und doppelt so viele für jede weitere Beschwerde.
- A každému, kdo ještě cekne!
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem kann ich reden? - Ich will eine Beschwerde einreichen.
Chtěl bych si s vámi promluvit, protože žádám vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Fahre ich gern hier rauf wegen einer Beschwerde?
Myslíš, že mě baví jezdit po všech čertech, jen abych si stěžoval?
   Korpustyp: Untertitel
Leute, es gab da eine Beschwerde wegen der Lautstärke.
Lidé si stěžují na hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Beschwerde gegen mich und die Jungs?
Šerife, stěžuješ si na mě a moje chlapy?
   Korpustyp: Untertitel
Alle kommen her mit einer Beschwerde und setzen sich.
Každý sem příjde se stížností a sednou si.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Anträge werden gegenstandslos, wenn die Beschwerde zurückgenommen wird.“.
Taková podání se stávají bezpředmětnými, pokud odvolatel v řízení nepokračuje.“
   Korpustyp: EU
Die Bescheinigung ist zusammen mit der Beschwerde einzureichen.
Toto potvrzení se předloží spolu s odvoláním.
   Korpustyp: EU
Verfügbarkeit außergerichtlicher Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren und Zugang zu ihnen
Existence mechanismu mimosoudního urovnávání stížností a prostředků nápravy a přístup k němu
   Korpustyp: EU
Die Beschwerde muss alle unterstützenden Informationen und begründeten Einwendungen enthalten.
V odvolání uvedou veškeré informace, jež podporují jejich tvrzení, a odůvodněné námitky.
   Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung erfolgte nach der Beschwerde nicht zu Marktbedingungen.
Podle stěžovatele nebyla tato smlouva uzavřena za tržních podmínek.
   Korpustyp: EU
Eine Beschwerde über kaputte Fenster und herabfallendes Glas.
Někde se rozbilo okno a na chodník padá sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, in meiner Akte steht nicht eine Beschwerde.
Podívejte se do mých složek. Nikdy si na mě nikdo nestěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Meine einzigste Beschwerde war das sie nicht kochen konnte.
Můj jediná problém byl, že neuměla vařit.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Beschwerde gegen Sergeant Taggart einreichen?
Přejete si podat na seržanta Taggarta žalobu?
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Anträge werden gegenstandslos, wenn die Beschwerde zurückgenommen wird.“
Taková podání se stávají bezpředmětnými v případě, kdy odvolatel v řízení nepokračuje.“
   Korpustyp: EU
· den anonymen Charakter der Anzeige, Beschwerde oder Anschuldigung
· the anonymous character of the denunciation, complaint or accusation
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitraum zwischen der Beschwerde und der Einleitung des Prüfverfahrens
Doba uplynulá mezi stížností a zahájením řízení
   Korpustyp: EU
Ich muss über Mrs. Baker eine Beschwerde einreichen.
Budu si muset postěžovat paní Bakerové.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie von mir schon mal eine Beschwerde gehört?
- Vy neslyšíte, jak sténám?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gibt es eine Beschwerde, und Sie werden suspendiert.
Pokud ještě něco zkusíš, suspenduju tě za nekázeň.
   Korpustyp: Untertitel
Legt die von der Verarbeitung ihrer Daten betroffene Person bei einer Kontrollstelle Beschwerde ein, prüft diese Stelle die Beschwerde.
Jestliže subjekt údajů podá odvolání k orgánu dozoru, tento orgán odvolání přezkoumá.
   Korpustyp: EU DCEP
der formale Inhalt der Beschwerde nach Artikel 60 und das Verfahren für das Einlegen und die Prüfung der Beschwerde;
formální obsah odvolání uvedeného v článku 60 a postup pro podání a přezkoumání odvolání;
   Korpustyp: EU
Der Direktor bestätigt den Erhalt dieser Beschwerde und antwortet innerhalb von vollen fünf Tagen nach Eingang der Beschwerde.
Ředitel potvrdí přijetí tohoto odvolání a odpoví do pěti celých dnů po obdržení žádosti.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament trifft auf der ersten Tagung nach dem Ablauf eines Zeitraums von 10 Arbeitstagen nach Eingang der Beschwerde eine mit Gründen versehene Entscheidung über die Beschwerde.
Evropský parlament přijme na nejbližším dílčím zasedání po uplynutí lhůty deseti pracovních dnů od obdržení námitky odůvodněné rozhodnutí o této námitce.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern die Dienststelle, deren Entscheidung angefochten wird, der Beschwerde nicht abhilft, legt sie die Beschwerde einer Beschwerdekammer des Amtes vor, die darüber entscheidet.
Pokud oddělení, jehož rozhodnutí je napadeno, nezmění své rozhodnutí, je odvolání předáno odvolacímu senátu úřadu, který o něm rozhodne.
   Korpustyp: EU
Ist die erste Beschwerdemöglichkeit (informelle Beschwerde) ausgeschöpft, so steht es dem Bediensteten frei, beim Beschwerdeausschuss des Zentrums eine formelle Beschwerde einzulegen.
Byla-li vyčerpána první možnost (interní administrativní odvolání), může zaměstnanec požádat o vyřešení před odvolací komisí střediska.
   Korpustyp: EU
Die Entgelte sind vom Antragsteller zu entrichten oder im Falle einer Beschwerde von der natürlichen oder juristischen Person, die die Beschwerde erhebt.
Platby jsou splatné žadatelem nebo, v případě odvolání, fyzickou či právnickou osobou, která odvolání podala.
   Korpustyp: EU
Ist die erste Beschwerdemöglichkeit (informelle Beschwerde) ausgeschöpft, so steht es dem Bediensteten frei, beim Beschwerdeausschuss des Instituts eine formelle Beschwerde einzulegen.
Byla-li vyčerpána první možnost (interní administrativní odvolání), může zaměstnanec požádat o vyřešení před odvolací komisí ústavu.
   Korpustyp: EU
Eine beim Ausschuss eingelegte Beschwerde ist nur zulässig, wenn dem Beschwerdeführer im Wege einer vorherigen informellen Beschwerde beim Direktor nicht stattgegeben wurde.
Odvolání předložená komisi jsou přípustná pouze tehdy, nebylo-li odvolateli předtím vyhověno prostřednictvím interního administrativního odvolání k řediteli.
   Korpustyp: EU
Ist die erste Beschwerdemöglichkeit (informelle Beschwerde) ausgeschöpft, so steht es dem Bediensteten frei, beim Beschwerdeausschuss des Zentrums eine formelle Beschwerde einzulegen.
Byla-li vyčerpána první možnost (interní administrativní odvolání), může zaměstnanec požádat o urovnání sporu odvolací komisi střediska.
   Korpustyp: EU
Es ist angebracht, dass die vollständige Zahlung der Entgelte für eine Beschwerde gegen Entscheidungen der Agentur für die Zulässigkeit der Beschwerde vorausgesetzt wird.
Je logické, že předpokladem přípustnosti odvolání je plné uhrazení poplatků za odvolání proti rozhodnutí agentury.
   Korpustyp: EU
Die Beschwerde ist nur zulässig, wenn das Entgelt für die Bearbeitung der Beschwerde innerhalb der Frist nach Absatz 3 entrichtet wurde.
Odvolání je přípustné, pouze pokud byla uhrazena platba za odvolání ve lhůtě uvedené v odstavci 3.
   Korpustyp: EU
Wird der Beschwerde nicht binnen eines Monats nach Eingang der Beschwerdebegründung abgeholfen, so ist die Beschwerde unverzüglich ohne sachliche Stellungnahme der Beschwerdekammer vorzulegen.
Pokud není odvolání vyhověno ve lhůtě jednoho měsíce poté, co došlo odůvodnění, postoupí se odvolání bez vyjádření k věci bezodkladně odvolacímu senátu.
   Korpustyp: EU
Wir haben es in diesem Fall mit einer Beschwerde zu tun.
V tomto případě se zabýváme jednou žalobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben gehört, dass eine Reaktion auf unsere Beschwerde erfolgen wird.
Bylo nám řečeno, že úřady jednají na základě našich připomínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2010 wurde eine Beschwerde über den Zugang zu Kommissionsdokumenten ans Parlament gesendet.
Teprve v roce 2010 veřejný ochránce práv zaslal Parlamentu zvláštní zprávu v souvislosti se stížností týkající se přístupu k dokumentům Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch weise ich Herrn Stevensons Beschwerde bezüglich der aktuellen Streiks im Verkehrswesen zurück.
Nesouhlasím však se stížností pana Stevensona v souvislosti se současnou stávkou v dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 2 ) Die Beschwerde ist an die Nachprüfungsstelle der EZB für Vergabeverfahren zu richten .
V odvolání uvedou veškeré informace , jež podporují jejich tvrzení , a odůvodněné námitky . 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Nachprüfungsstelle unterrichtet den Beschwerdeführer innerhalb eines Monats nach Eingang der Beschwerde schriftlich über ihre Entscheidung .
Orgán pro přezkum zadávání zakázek své rozhodnutí odvolateli písemně oznámí do jednoho měsíce od doručení odvolání .
   Korpustyp: Allgemein
Der Bürgerbeauftragte entscheidet, ob ausreichende Gründe zur Durchführung von Untersuchungen zu einer zulässigen Beschwerde vorliegen.
finančních, hospodářských a obchodních vztahů se třetími zeměmi a regionálními organizacemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag des Beschwerdeführers stuft der Bürgerbeauftragte eine Beschwerde als vertraulich ein.
politiky odborného vzdělávání včetně odborných kvalifikací;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen gewährleisten, dass es den Anspruchsberechtigten zusteht, Beschwerde bei einem unabhängigen Gericht einzureichen.
Musíme rovněž zajistit, aby ti, kteří mají nároky, měli též právo obrátit se na nezávislý soud s žádostí o nápravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fällt eine Beschwerde nicht in seine Zuständigkeit oder ist unzulässig, schließt der Bürgerbeauftragte die Beschwerdeakte ab.
odhadu výdajů Parlamentu v souladu s postupem stanoveným v jednacím řádu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte entscheidet, ob ausreichende Gründe zur Durchführung von Untersuchungen zu einer zulässigen Beschwerde vorliegen.
kontroly plnění rozpočtu Unie a Evropského rozvojového fondu a rozhodnutí o udělení absolutoria přijímaných Parlamentem, včetně vnitřního postupu udělování absolutoria a všech dalších opatření, která doprovázejí nebo provádějí tato rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss die Möglichkeit geschaffen werden, gegen bestimmte Entscheidungen der Agentur Beschwerde einzulegen.
Je nutné stanovit možnost odvolání proti určitým rozhodnutím agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag des Beschwerdeführers stuft der Bürgerbeauftragte eine Beschwerde als vertraulich ein.
Oddělení CIS přezkoumá USEU a nejpozději ve 25. roce od vytvoření dokumentu předloží původci příslušné návrhy na odtajnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte entscheidet, ob ausreichende Gründe zur Durchführung von Untersuchungen zu einer zulässigen Beschwerde vorliegen.
Jakákoli zpráva příslušného výboru týkající se udělení absolutoria se zařadí na pořad jednání prvního dílčího zasedání, které následuje po jejím předložení.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag des Beschwerdeführers stuft der Bürgerbeauftragte eine Beschwerde als vertraulich ein.
rozpočtových výsad Parlamentu, tzn. rozpočtu Unie a vyjednávání a uplatňování mezinárodních dohod v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Prüfung der Beschwerde setzt die Kontrollbehörde die betroffene Person über deren Ergebnis in Kenntnis.
Orgán dozoru jej při prošetřování odvolání informuje o výsledku odvolání.
   Korpustyp: EU DCEP