Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal setzt die Maßnahmen zur Beseitigung des tarifären Defizits im Energiesektor um.
Portugalsko provede opatření k odstranění dluhu spojeného s tarifními sazbami cen elektřiny;
Herr Hofrat auf Nummer 13, Herr Hofrat auf Nummer Mittel zur Beseitigung des Gestanks und Morphium anzuwenden.
Pan dvorní rada na číslo 13, pan dvorní rada na číslo prostředků na odstranění zápachu a morfia.
Bei der Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen sollten die
V případě přepravy odpadů určených k odstranění by členské státy
Insgesamt muss ich sagen, dass dies eine gut-durchdachte Methode der Beseitigung ist.
Musím ale říct, že to byla dobře koncipovaná metoda pro odstranění.
Saudi-Arabien ist Vertragspartei des UN-Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau.
Saúdská Arábie je smluvní stranou Úmluvy OSN o odstranění všech forem diskriminace žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann mussen Sie Mittel zur Beseitigung des Gestanks verwenden.
Tak máte užívat prostředků na odstranění zápachu.
Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
Hydrolýza s následným neškodným odstraněním představuje dočasné uskladnění na místě.
Die Beseitigung der Überbleibsel erleichterte dies.
Odstranění těch věcí nám to usnadnilo.
Maßnahmen zur Beschränkung oder Beseitigung der Kontaminationsquelle treffen.
přijmou opatření k omezení nebo odstranění zdroje kontaminace.
{y:bi}Die Beseitigung infizierter Produkte {y:bi}im Wert von $ 200 Millionen.
Odstranění vadného výrobku, který nás stál 200 miliónů dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß dem Verursacherprinzip sind die Kosten für die Beseitigung der Abfälle zu tragen von
Na základě zásady „znečišťovatel platí“ musí náklady na odstraňování odpadů nést:
Nein, es ist ein Serviceunternehmen zur Beseitigung von biologischen Gefahrenstoffen und Tatortreinigung.
Ne, je to odstraňování biologického odpadu a úklid po nehodách.
Es sollten Vorkehrungen für die hygienische Lagerung und unschädliche Beseitigung von Tierkadavern und tierischen Abfällen getroffen werden.
Měla by být učiněna potřebná opatření pro hygienické ukládání a odstraňování mrtvých zvířat a odpadu živočišného původu.
Bei der CIA wurde Walden weitgehend damit bekannt, enge Verbindungen zu den Truppen entwickelt zu haben, um eine eher militarisierte Methode zur Informationenerfassung und Beseitigung von Widerständlern zu gewinnen.
V CIA byla Waldenovi široce připisována snaha o zlepšení vztahů s ozbrojenymi silami a většího zaměření se na shromažďování informací a odstraňování povstalců.
Slowenien gehört zu den erfolgreichsten Mitgliedern der Europäischen Union auf dem Gebiet der elektronischen Verwaltung und der Beseitigung von administrativen Hemmnissen.
Slovinsko je jedním z nejúspěšnějších členů Evropské unie, pokud jde o elektronickou správu a odstraňování administrativních překážek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maschinen und Personal arbeiten weiterhin an der Beseitigung des Rotschlamms und seiner Entsorgung an entsprechenden Standorten.
Technika i lidské zdroje pokračují v odstraňování a likvidaci červeného kalu na příslušných místech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurde die Kommission gebeten, klar zwischen Verwertung und Beseitigung zu differenzieren und die Unterscheidung zwischen Abfall und Nicht-Abfall zu klären.
Rovněž Komisi požádal, aby jasně odlišila využití a odstraňování odpadů a aby upřesnila rozlišení toho, co je a co není odpad.
Eine eingehende Aussprache über diese Richtlinie ergab, dass der Verwertung und dem Recycling der Vorzug vor der Beseitigung einzuräumen ist.
Hlavní otázkou týkající se této směrnice je, zda má být prioritou využívání odpadů a recyklace, spíše než jejich odstraňování.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass bei der Verwertung bzw. Beseitigung von Abfällen folgende Auflagen eingehalten werden:
Členské státy zajistí, aby bylo využití nebo odstraňování odpadů prováděno:
Gleiches gilt für die Anpassungen der Definition des Begriffs Verwertung zu dem Zweck, das negative Image der Beseitigung abzulegen.
Totéž platí pro změnu definice využívání, jejímž cílem je oprostit se od negativního dojmu, který vyvolává termín odstraňování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich werden in der Richtlinie die Energieeffizienzkriterien für die Verbrennung definiert und die Energierückgewinnung als Verwertung und nicht als Beseitigung eingestuft.
Závěrem směrnice upřesňuje kritéria energetické účinnosti spalování, přičemž využití energie se klasifikuje jako proces náhrady, a nikoli jako likvidace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausbrüche von Krankheiten können ebenso nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt haben: Beseitigung der Kadaver und Artenvielfalt.
Epidemie nemocí mohou mít také negativní dopad na životní prostředí: jde o likvidaci mrtvých zvířat a biologickou rozmanitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst dann könnten diese Waffen verboten und mit ihrer völligen Beseitigung begonnen werden.
Jedině potom by bylo možné je zakázat a začít s jejich naprostou likvidací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
30 Monate) Finanzierung sowohl des Ankaufs als auch der Beseitigung von Tieren
Zvířata, u nichž se financuje jak prodej, tak i likvidace.
die zuständige Behörde Bedingungen für die Wiederverwertung oder Beseitigung festgelegt hat, oder
podmínky pro recyklaci a likvidaci byly stanoveny příslušným orgánem; nebo
Erst dann könnten diese Waffen verboten und mit ihrer völligen Beseitigung begonnen werden.
Jedině potom by bylo možné je zakázat a začít s jejich naprostou likvidací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dienstleistungen der Sammlung, Behandlung und Beseitigung von Abfällen sowie zur Rückgewinnung von Wertstoffen
Sběr, příprava k likvidaci a likvidace odpadu; zpracování odpadu k dalšímu využití
All dies führt zur Beseitigung der Steuergrundlage, und daher befindet sich Lettland heute am Rande des Bankrotts.
To vše vede k likvidaci daňového základu a v důsledku toho je dnes Lotyšsko na pokraji bankrotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die Erzeuger zu veranlassen, die Beseitigung dieser Tiere nicht hinauszuschieben, sollte der Aufkaufspreis in den nachfolgenden Jahren schrittweise gesenkt werden.
V příštích letech by měla být výkupní cena postupně snižována, aby tak byl dán podnět producentům, aby neváhali s likvidací těchto zvířat.
Beseitigung Nicht verwendetes Osigraft oder Abfallmaterial sind entsprechend den örtlichen Anforderungen zu entsorgen .
Likvidace Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Davon ausgenommen sind Änderungen, die zur Beseitigung sicherheitsrelevanter Mängel des bestehenden Systems für notwendig erachtet werden.
To se netýká úprav, které jsou považovány za nezbytné pro zmírnění bezpečnostních nedostatků ve stávajícím systému.
Neoclarityn wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Přípravek Neoclarityn se také užívá ke zmírnění příznaků, spojených s kopřivkou (stav kůže způsobený alergií).
Azomyr wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Přípravek Azomyr se také užívá ke zmírnění příznaků, spojených s kopřivkou (stav kůže způsobený alergií).
Aerius wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Přípravek Aerius se také užívá ke zmírnění příznaků, spojených s kopřivkou (stav kůže způsobený alergií).
Neoclarityn Sirup wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Přípravek Neoclarityn syrup se také užívá ke zmírnění příznaků, spojených s kopřivkou (stav kůže způsobený alergií).
Neoclarityn wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit chronisch idiopathischer Urtikaria ( durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand ) zusammenhängenden Symptomen .
Přípravek Neoclarityn se také užívá ke zmírnění příznaků , spojených s chronickou idiopatickou kopřivkou ( stav kůže způsobený alergií ) .
Neoclarityn Sirup wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit chronisch idiopathischer Urtikaria ( durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand ) zusammenhängenden Symptomen .
Přípravek Neoclarityn syrup se také užívá ke zmírnění příznaků , spojených s chronickou idiopatickou kopřivkou ( stav kůže způsobený alergií ) .
Azomyr Sirup wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Přípravek Azomyr syrup se také užívá ke zmírnění příznaků, spojených s kopřivkou (stav kůže způsobený alergií).
Azomyr wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit chronisch idiopathischer Urtikaria ( durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand ) zusammenhängenden Symptomen .
Přípravek Azomyr se také užívá ke zmírnění příznaků , spojených s chronickou idiopatickou kopřivkou ( stav kůže způsobený alergií ) .
Azomyr Sirup wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit chronisch idiopathischer Urtikaria ( durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand ) zusammenhängenden Symptomen .
Přípravek Azomyr syrup se také užívá ke zmírnění příznaků , spojených s chronickou idiopatickou kopřivkou ( stav kůže způsobený alergií ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner werden die Neutralität der Mehrwertsteuersätze und die Beseitigung möglicher Wettbewerbsverzerrungen sichergestellt.
Zajišťuje rovněž eliminaci vlivu různých sazeb DPH a eliminaci možného narušení hospodářské soutěže.
Die Aufdeckung dieses Geheimnisses kann Ärzten bei der Vorbeugung, Behandlung oder Beseitigung einiger der chronischen Schmerzerkrankungen helfen.
Odhalení tohoto tajemství může lékařům pomoci při prevenci, léčbě nebo eliminaci některých chronických poruch souvisejících s bolestí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Experimentelle Daten zeigen , dass TNF für die Beseitigung von intrazellulären Infektionen wichtig ist .
Experimentální data ukazují , že TNF je nezbytný pro eliminaci intracelulárních infekcí .
Experimentelle Daten zeigen, dass TNFα für die Beseitigung von intrazellulären Infektionen wichtig ist.
Experimentální data ukazují, že TNFα je nezbytný pro eliminaci intracelulárních infekcí.
BVT 9: Die Verwendung von Tetrachlorkohlenstoff zur Beseitigung von Stickstofftrichlorid oder zur Rückgewinnung von Chlor aus Restgas ist keine BVT.
BAT č. 9: Použití chloridu uhličitého k eliminaci chloridu dusitého nebo k opětovnému získání chloru z koncového plynu není považováno za BAT.
Die Aufmerksamkeit sollte jedoch ebenfalls auf die Beseitigung der Gefahren in unmittelbarer Nähe der Europäischen Union gerichtet werden.
Stejnou pozornost je však třeba věnovat i eliminaci rizik v bezprostředním okolí Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die vollständige Beseitigung der Infektion können jedoch höhere Dosierungen oder eine längere Behandlungsdauer notwendig sein.
Uvedené dávkování je účinné pro léčbu klinického onemocnění, ale k úplné eliminaci infekce je třeba vyšších dávek nebo delší léčby.
in der Erwägung, dass internationale Übereinkommen zur Beseitigung des Terrorismus genau berücksichtigt werden müssen, wenn neue Gesetze gegen den Terrorismus entworfen werden,
vzhledem k tomu, že by se při navrhování nové protiteroristické legislativy měly pečlivě zohlednit mezinárodní dohody o eliminaci terorismu;
Mit der Annahme der beiden Gesamtpakete tun wir einen ganz großen Schritt auf dem Weg zur Beseitigung des Demokratiedefizits der Union.
Přijetím těchto dvou souhrnných balíčků děláme velký krok směrem k eliminaci deficitu demokracie Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KAPSTADT – Die Beseitigung von Atomwaffen ist der demokratische Wunsch der Menschen auf dieser Welt.
KAPSKÉ MĚSTO – Eliminace jaderných zbraní je demokratickým přáním lidí z celého světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sah sich daher außerstande, die Maßnahme als Beihilfe zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder andere außergewöhnliche Ereignisse verursacht wurden, zu genehmigen.
Neměla možnost povolit opatření, jehož cílem byla náhrada škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými výjimečnými událostmi.
Beihilfen zur Beseitigung von durch Naturkatastrophen im Agrarsektor verursachten Schäden;
podpora na náhradu škod způsobených v odvětví zemědělství přírodními pohromami;
Spanien hat diese Beihilfen damit begründet, dass sie zur Beseitigung von Schäden, die durch außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, bestimmt waren.
Španělsko odůvodnilo tyto podpory tím, že byly určeny k náhradě škod způsobených mimořádnou událostí.
Beihilfen zur Beseitigung von durch Naturkatastrophen verursachten Schäden, sofern die Voraussetzungen gemäß Artikel 30 erfüllt sind;
podpora na náhradu škod způsobených přírodními pohromami, pokud jsou splněny podmínky stanovené v článku 30;
Abschnitt 3; Beihilfen zur Beseitigung von durch Naturkatastrophen im Agrarsektor verursachten Schäden
Oddíl 3 Podpora určená k náhradě škod způsobených v odvětví zemědělství přírodními pohromami
Die Beihilfen zur Beseitigung von Schäden durch Tierseuchen oder Schädlingsbefall sind auf Kosten und Schäden aufgrund von Tierseuchen und Schädlingsbefall zu begrenzen,
Podpora na náhradu škod způsobených chorobami zvířat nebo škůdci rostlin je omezena na náklady a škodu způsobenou chorobami zvířat a škůdci rostlin, v jejichž případě příslušný orgán:
Sie dient nämlich nicht zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind.
Podpora není ve skutečnosti určená k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi.
Beihilfe zur Beseitigung von Schäden infolge von Naturkatastrophen oder sonstigen außergewöhnlichen Ereignissen;
podpory poskytnuté na náhradu škod způsobených přírodní katastrofou nebo výjimečnými událostmi,
Nummer 4.4 der Leitlinien: Beihilfen zur Beseitigung von Schäden infolge von Naturkatastrophen, sonstigen außergewöhnlichen Ereignissen oder widrigen Witterungsverhältnissen
Bod 4.4 pokynů: Podpora určená k náhradě škod způsobených přírodními pohromami, mimořádnými okolnostmi nebo zvláštními nepříznivými klimatickými jevy
die Beihilfe zugunsten des Unternehmens ausschließlich der Beseitigung der durch diese Naturkatastrophen verursachten Schäden dient und eine Überkompensation des Schadens bei den einzelnen Begünstigten ausgeschlossen ist.
se podpora ve prospěch podniku omezuje výhradně na náhradu škody způsobené uvedenými přírodními pohromami a zda vylučuje jakoukoli nadměrnou kompenzaci škod na úrovni jednoho příjemce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beseitigung von Ungerechtigkeiten der Vergangenheit und der Aufbau einer Wirtschaft, die allen eine Chance bietet, sind weitere große Herausforderungen, verstärkt noch durch die Volatilität, die Ungewissheit und die Gefahren des politischen Opportunismus’.
Také náprava někdejších křivd a vybudování ekonomiky nabízející příležitosti všem jsou obtížné úkoly charakterizované vrtkavostí, nejistotou a hrozbami politického oportunismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So unangenehm die Erkenntnisse des Rechnungshofs auch gewesen sein mögen, sie haben doch erheblich dazu beigetragen, die Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit einer Beseitigung der Schwachstellen in der Mittelbewirtschaftung der Kommission zu lenken.
Závěry Účetního dvora, jakkoli byly nepříjemné, významně přispěly k tomu, že se příslušní činitelé začali intenzivně zabývat nápravou slabin ve finančním řízení Komise.
Anforderungen an die Überprüfung, Meldung und Beseitigung von unsicheren Arbeitsbedingungen sowie die Untersuchung und Meldung von Arbeitsunfällen an Bord.
požadavky na kontrolu, hlášení a nápravu nebezpečných podmínek a vyšetřování a hlášení pracovních nehod na palubě.
Um die Beseitigung bestehender Umweltschäden zu erleichtern, sollte diese Art von Beihilfen daher unter bestimmten Voraussetzungen unter die Gruppenfreistellung fallen.
V zájmu snazší nápravy stávajících škod na životním prostředí by se proto na tento druh podpory měla za určitých podmínek vztahovat bloková výjimka.
Die NZB kann eine Nachfrist von maximal drei Bankgeschäftstagen zur Beseitigung des betreffenden Be - endigungs - bzw .
Oznámení o neplnění může obsahovat "dodatečnou lhůtu " nejvýše tří pracovních dnů k nápravě daného nedostatku .
Die Reaktion der galizischen Regierung auf den Sturm, dem bisher schlimmsten seit den Aufzeichnungen, ermöglichte eine schnelle Genehmigung von Hilfsgeldern in Höhe von 17 Millionen Euro für erste Entschädigungen der Betroffenen sowie Subventionen für Beseitigungen der Schäden.
Reakce vlády Galície na tuto bouři, jež byla nejhorší v zaznamenané historii, umožnila, aby byla rychle schválena pomoc ve výši 17 milionů eur pro prvotní náhradu škody pro postižené a na nápravu škod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte die für die Verhütung, Untersuchung oder Beseitigung von Verwaltungsmissständen zuständigen nationalen Behörden jedoch nicht daran hindern, ihre Aufgaben gemäß dem innerstaatlichen Recht wahrzunehmen.
Nemělo by to však vnitrostátním subjektům příslušným pro prevenci, vyšetřování a nápravu případů nesprávného úředního postupu bránit ve výkonu jejich činnosti v souladu s vnitrostátním právem.
Dieses Kapitel gilt nicht für Ersatzteile, die der Gewerbetreibende bei der Beseitigung der Vertragswidrigkeit der Waren durch Nachbesserung gemäß Artikel 26 ersetzt hat.
Tato kapitola se nepoužije na náhradní díly, které obchodník vyměnil v rámci nápravy rozporu se smlouvou opravou zboží podle článku 26.
Schutzmaßnahmen bleiben nur so lange in Kraft, wie dies zur Verhinderung oder Beseitigung der erheblichen Schädigung oder Störungen erforderlich ist.
Ochranné opatření zůstává v platnosti pouze po takovou dobu, která je nezbytná k zabránění nebo nápravě vážné újmy nebo narušení trhu.
Dies sollte die für die Verhütung, Untersuchung oder Beseitigung von Verwaltungsmissständen zuständigen nationalen Behörden jedoch nicht daran hindern, ihre Aufgaben gemäß dem nationalen Recht wahrzunehmen.
Nemělo by to však vnitrostátním subjektům příslušným pro prevenci, vyšetřování a nápravu případů nesprávného úředního postupu bránit ve výkonu jejich činnosti v souladu s vnitrostátním právem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Begrenzung oder Beseitigung der Exposition können Schutzmaßnahmen vorgeschlagen werden.
Je možno navrhnout bezpečnostní opatření ke snížení nebo vyloučení expozice.
unterstützt Bemühungen um Schutz der Integrität des Sports durch Beseitigung von Interessenkonflikten mächtiger Akteure in Vereinen oder Lenkungsorganen;
podporuje snahy o ochranu fotbalu jako hry vyloučením konfliktu zájmů hlavních zúčastněných stran v klubech nebo řídících orgánech;
Die Entwicklung einer solchen Wirtschaft mithilfe von aus dem Fonds finanzierten Projekten bedeutet die Schaffung neuer Arbeitsplätze, gleiche Bedingungen für die soziale Entwicklung und Beseitigung von Diskrepanzen.
Rozvoj tohoto druhu hospodářství formou projektů financovaných z fondu znamená tvorbu nových pracovních míst, rovných podmínek pro sociální rozvoj a vyloučení rozdílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die substanzielle Senkung des Steuersatzes für Unternehmen bei gleichzeitiger Beseitigung zielgerichteter Steuervergünstigungen und einer Verbreiterung der Unternehmenssteuer-Basis würde sowohl zu höheren Investitionen als auch steigenden Löhnen führen.
Podstatné snížení daňové sazby firmám při současném vyloučení cílených firemních daňových preferencí a rozšíření daňové základny by zvýšilo jak investice, tak i mzdy zaměstnanců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beseitigung von Folter: In beiden Teilrepubliken: umfassendes und transparentes Handeln bei allen angeblichen Fällen von Folter.
Vyloučení mučení: V obou republikách: Provádět komplexní a průhledný postup ve všech údajných případech mučení.
Steigerung der Effizienz der Aufsicht durch Beseitigung unnötiger aufsichtlicher Doppelanforderungen, auch im Hinblick auf Informationsanfragen nach Artikel 114 und Artikel 117 Absatz 2,
zvýšení účinnosti dohledu vyloučením nadbytečných duplicit požadavků dohledu, také ve vztahu k požadavkům na informace podle článku 114 a čl. 117 odst. 3;
Schutzmaßnahmen zur Eindämmung oder Beseitigung derartiger Risiken umfassen Verbote, Einschränkungen, sonstige Maßnahmen und Verfahren sowie Offenlegungspflichten.
Ochranná opatření, jež mají být přijata ke zmírnění nebo vyloučení takových hrozeb, zahrnují zákazy, omezení, jiná opatření, postupy a požadavky na zveřejnění.
Schutzmaßnahmen zur Eindämmung oder Beseitigung derartiger Risiken umfassen Verbote, Einschränkungen, sonstige Maßregeln und Verfahren sowie Offenlegungspflichten.
Ochranná opatření, jež mají být přijata ke zmírnění nebo vyloučení takových hrozeb, zahrnují zákazy, omezení, jiná opatření, postupy a požadavky na zveřejnění.
Beitrag zur Beseitigung der illegalen, ungemeldeten und unregulierten Fischerei
Přispívat k vyloučení nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu
Methoden zur Verringerung oder Beseitigung von Schmerz, Leiden und Angst, einschließlich der Verbesserung von Unterbringung, der Haltung und der Pflegebedingungen,
metody použité ke zmírnění nebo vyloučení bolesti, utrpení a strachu, včetně šetrného zacházení při umístění, chovu a péči,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegensatz zur umweltverträglichen Verwertung und Beseitigung geht es bei der schrittweisen Einstellung der Verwendung gefährlicher Stoffe um Umweltschutz im eigentlichen Sinne des Wortes.
Postupné odstraňování nebezpečných látek tedy přispívá k ochraně životního prostředí samo o sobě, nejen pouze prostřednictvím environmentálně šetrného využití a zneškodnění odpadu.
die weitere Verarbeitung in einer Biogasanlage und Beseitigung der Vergärungsrückstände gemäß Buchstabe a oder b oder
další přeměnou v zařízení na výrobu bioplynu a zneškodněním zbytků rozkladu podle písmene a) či b) nebo
Auf der Grundlage dieser Einschätzung der EFSA kann das Biodieselverfahren ebenfalls als sichere Art der Beseitigung und Verwendung von Material der Kategorie 1 angesehen werden.
Na základě tohoto hodnocení úřadu lze také přeměnu na bionaftu považovat za bezpečný způsob zneškodnění a využití materiálu kategorie 1.
die weitere Verarbeitung in einer Biogasanlage und Beseitigung der Vergärungsrückstände gemäß Buchstabe a) oder b).
další přeměnou v zařízení na výrobu bioplynu a zneškodněním zbytků rozkladu podle písmene a) či b).
Die EFSA kam auch zu dem Ergebnis, dass die Verbrennung von Talg in einem Wärmeboiler als sichere Art der Beseitigung und Verwendung tierischer Nebenprodukte angesehen werden kann.
Úřad také dospěl k závěru, že spalování loje v tepelném bojleru lze považovat za bezpečný způsob zneškodnění a využití vedlejších produktů živočišného původu.
c. etwaige Verluste bei der Anwendung des Produkts zwecks Wiederverwendung oder Beseitigung aufgefangen werden müssen.
c. veškeré množství přípravku, které při jeho používání unikne, se musí shromažďovat pro opětovné využití nebo zneškodnění.
Daher müssen Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet erlassen und ein Beitrag zum Schutz der menschlichen Gesundheit und zur umweltgerechten Verwertung und Beseitigung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten geleistet werden.
Proto se jeví nutné stanovit v této oblasti pravidla a přispět k ochraně lidského zdraví a k environmentálně šetrnému využití a zneškodnění odpadních EEZ.
Behandlung, Verwendung und Beseitigung
Ošetření, použití a zneškodnění
Die in Absatz 1 genannten Geräte, Vorrichtungen und Flüssigkeiten, die nicht zur Beseitigung bestimmt sind, dürfen nicht mehr als Gebrauchtgüter in den Verkehr gebracht werden
Uvedení na trh použitých přístrojů, zařízení a kapalin uvedených v odstavci 1, které nejsou určeny ke zneškodnění, je zakázáno.
mit dem ausschließlichen Zweck der endgültigen Beseitigung radioaktiver Abfälle,
výhradně ke konečnému zneškodnění radioaktivního odpadu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Bewertung gemäß Absatz 2 ist die Frage der Beseitigung der Abfälle und Abwässer besonders zu beachten.
Posouzení uvedené v odstavci 2 musí brát zvláštní zřetel na zneškodňování odpadu a odpadních tekutin.
Die zuständige Behörde kann diese Verarbeitungsmethode auch für die Behandlung und Beseitigung von verarbeitetem tierischen Fett der Kategorie 1 zulassen.
Příslušný orgán může tento proces povolit rovněž pro účely ošetřování a zneškodňování jakéhokoli zpracovaného živočišného tuku kategorie 1.
In diesem Fall sollte klargestellt werden, dass die Behandlung und Beseitigung auch die Gewinnung von Bioenergie umfassen kann.
V takovémto případě by mělo být jasně stanoveno, že ošetřování a zneškodňování může zahrnovat získávání bioenergie.
Die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 sieht Bestimmungen über die Maßnahmen zur Beseitigung und Verwendung tierischer Nebenprodukte vor.
Nařízení (ES) č. 1774/2002 stanoví pravidla pro způsoby zneškodňování a využití vedlejších produktů živočišného původu.
Die Verfütterung von Tierkörpern gemäß diesen Bestimmungen stellt jedoch keine Alternative zur Beseitigung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 dar.
Zkrmování těl mrtvých zvířat podle uvedených pravidel není nicméně považováno za alternativní způsob zneškodňování podle nařízení (ES) č. 1774/2002.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 wurde eine umfassende Rahmenregelung für die Abholung/Sammlung, Verwendung und Beseitigung tierischer Nebenprodukte eingeführt.
Nařízení (ES) č. 1774/2002 zavádí ucelený rámec pro oblast sběru, využití a zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu.
geeignete Betriebsanleitung und — soweit notwendig — Kennzeichnungen in Bezug auf sichere Handhabung, Lagerung, Verwendung und Beseitigung;
vhodné pokyny, a je-li to zapotřebí, i označení, pokud jde o bezpečné zacházení, skladování, používání a zneškodňování;
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 wurden die Gemeinschaftsvorschriften über tierische Nebenprodukte vollständig überarbeitet und eine Reihe strenger Anforderungen an ihre Verwendung und Beseitigung festgelegt.
Nařízení (ES) č. 1774/2002 stanoví celkovou revizi předpisů Společenství týkajících se vedlejších produktů živočišného původu a zavádí řadu přísných požadavků upravujících jejich využití a zneškodňování.
mit Übergangsmaßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 hinsichtlich Abholung/Sammlung, Beförderung, Behandlung, Verwendung und Beseitigung ehemaliger Lebensmittel
o přechodných opatřeních podle nařízení (ES) č. 1774/2002, pokud jde o sběr, přepravu, ošetření, využití a zneškodňování zmetkových potravin
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 92/2005 hinsichtlich der Maßnahmen zur Beseitigung oder Verwendung tierischer Nebenprodukte
kterým se mění nařízení (ES) č. 92/2005, pokud jde o alternativní způsoby zneškodňování a využití vedlejších produktů živočišného původu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dringend notwendig sind nicht so sehr politische Auseinandersetzungen, sondern ist die Beseitigung des Mülls, durch den für die Gesundheit der örtlichen Bevölkerung gefährliche Verhältnisse geschaffen werden.
Neodkladné nejsou ani tak politické polemiky, nýbrž odklizení odpadků, které pro místní obyvatele vytváří nebezpečné podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rasche Beseitigung ausgetretenen Quecksilbers unter Einsatz von Sauggeräten mit Aktivkohlefiltern;
rychlé odklizení rozlité rtuti pomocí odsávacího zařízení s filtry s aktivním uhlím;
Integrierte Kunststoffmanagementprojekte, die eingerichtet werden, um zu einer höheren Recyclierbarkeit, zur Sortierung und zu einem qualitativ hochwertigen Recycling, zu Ökodesign, zur Bewirtschaftung von nicht als Verpackungsmaterial verwendetem Kunststoff, zum Verzicht auf Kunststoffartikel für den Einmalgebrauch oder zur Einschränkung und Beseitigung der Vermüllung führen sollen.
Projekty integrovaného hospodaření s plasty, které mají vést k větší recyklovatelnosti, třídění a kvalitní recyklaci, ekodesignu, nakládání s neobalovými plasty, zamezení předmětům z plastů určeným pro jedno použití nebo omezení a odklizení odpadků.
Alternativ dazu können, wie in Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 der Kommission geregelt, als Ausgleich für Versicherungsprämien, die von den Landwirten für die Beseitigung und Entsorgung von Falltieren bezahlt werden, Beihilfen gegebenenfalls in entsprechender Höhe gewährt werden.
Alternativně k tomu lze podle čl. 16 odst. 1 písm. a) nařízení Komise (ES) 1857/2006 poskytnout podporu sahající až do výše rovnocenné částky poskytnout na uhrazení nákladů pojistného, které zemědělci zaplatili na odklizení a neškodné odstranění uhynulých zvířat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beratung, Entwicklung von Strategien, Analyse, Planung, Spezifikationen, Entwurf, Entwicklung, Installierung, Implementierung, Integrierung, Testen, Suche nach Fehlern und deren Beseitigung, Aktualisierung, Support, technische Unterstützung oder Verwaltung von Computern oder Computersystemen oder für Computer oder Computersysteme,
poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, podporu, technickou pomoc nebo správu počítačů nebo počítačových systémů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir berücksichtigen den strategischen Wert der Beseitigung eines Angriffsziels, die potentiellen Schäden für Zivilisten, und die Nähe zu Moscheen, Schulen oder Krankenhäusern.
Bereme v potaz strategickou hodnotu při eliminování cíle, potenciální škody civilistů, a blízkost mešit, škol, nebo nemocnic.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beseitigung von
odstraněním
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Entfernung und Beseitigung von Falltieren erbringen.
poskytují služby spojené s odklizením a neškodným odstraněním mrtvých hospodářských zvířat.
Die Beseitigung von Material mit einem niedrigen Verhältnis von Erzen zu Abfall kann verwendbares Material hervorbringen, das für die Vorratsproduktion genutzt werden kann.
Odstraněním materiálu s nízkým poměrem rudy k odpadu se může produkovat určitý využitelný materiál, který lze použít k vytváření zásob.
Dies sollte als das größte Scheitern und das größte Defizit Europas angesehen werden, auf das mit einer Einschränkung und Beseitigung von sowohl Angebot als auch Nachfrage reagiert werden muss.
To by mělo být považováno za největší selhání a nedostatek Evropy a musí se řešit omezením a odstraněním nabídky i poptávky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Integration des Clearing und der Abwicklung durch die Beseitigung von Wettbewerbsverzerrungen zu fördern und
podporu integrace zúčtování a vypořádání odstraněním deformací hospodářské soutěže a
Wenn nein, wird die Beihilfe an dem Landwirt nachgeschaltete Wirtschaftsteilnehmer gezahlt, die Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Abholung und/oder der Beseitigung von Falltieren anbieten?
Pokud ne, bude se podpora vyplácet hospodářským subjektům pracujícím za zemědělce a poskytujícím služby spojené s odklizením a/nebo neškodným odstraněním uhynulých zvířat?
über Beihilfen zu den Kosten für die Entfernung und Beseitigung von Falltieren in landwirtschaftlichen Betrieben in der Region Wallonien (Staatliche Beihilfe C 1/10 — Belgien)
o státní podpoře C 1/10 – Belgie týkající se podpory na pokrytí nákladů spojených s odklizením a neškodným odstraněním uhynulých hospodářských zvířat ze zemědělských podniků ve valonském regionu
Zugangsmöglichkeiten und Chancen sollten für alle sichergestellt und Armut und soziale Ausgrenzung abgebaut werden, insbesondere durch die Gewährleistung gut funktionierender Arbeitsmärkte und Sozialsysteme und die Beseitigung von Hindernissen für die Teilnahme am Arbeitsmarkt.
Měl by být zajištěn přístup a příležitosti pro každého a snížena chudoba a sociální vyloučení, a to zejména zajištěním účinného fungování trhů práce a systémů sociálního zabezpečení a odstraněním překážek omezujících účast na trhu práce.
Die Kommission schlägt Maßnahmen zur Verbesserung des Wettbewerbs innerhalb der europäischen Lebensmittelversorgungskette vor, hauptsächlich durch die fortgesetzte Integration der Lebensmittelindustrie im Binnenmarkt und die Beseitigung von Beschränkungen des regionalen Angebots, die den Grundsätzen des Binnenmarkts zuwiderlaufen.
Komise navrhuje opatření na posílení hospodářské soutěže v rámci evropského potravinového řetězce, a to především podpořením hlubší integrace potravinového průmyslu v rámci vnitřního trhu a na odstraněním teritoriálních omezení nabídky, která jsou v rozporu s pravidly vnitřního trhu.
Verwertung — oder eine Kombination aus Verwertung und Beseitigung — von nichtgefährlichen Abfällen mit einer Kapazität von mehr als 75 t pro Tag im Rahmen einer der folgenden Tätigkeiten und unter Ausschluss der unter die Richtlinie 91/271/EWG fallenden Tätigkeiten:
využití nebo využití kombinované s odstraněním jiných než nebezpečných odpadů, při kapacitě větší než 75 t za den a za použití jedné či více z níže uvedených činností, s výjimkou činností, na něž se vztahuje směrnice 91/271/EHS:
Aufgrund einer am 23. April 2007 eingereichten Klage beschloss die Kommission, ein Prüfverfahren in Bezug auf angeblich von Belgien gewährte staatliche Beihilfen zur Deckung der Kosten für die Entfernung und Beseitigung von Falltieren in landwirtschaftlichen Betrieben in der Region Wallonien einzuleiten.
Komise rozhodla na základě stížnosti předložené dne 23. dubna 2007, že zahájí vyšetřovací řízení v souvislosti s tvrzeními, že Belgie udělila státní podpory na pokrytí nákladů spojených s odklizením a neškodným odstraněním uhynulých hospodářských zvířat ze zemědělských podniků ve valonském regionu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beseitigung
411 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beseitigung von Gewalt gegen Frauen (
Anleitung für Handhabung und Beseitigung
Návod k zacházení s přípravkem a k jeho likvidaci
Versuchte Beseitigung von öffentlichen Beweismitteln.
Jako předkrm, spiknutí s cílem zničit vládní důkazy.
B. Hydrolyse mit nachfolgender Beseitigung
B. Hydrolýza s následným neškodným odstraněním
Sammlung und Beseitigung von Abfällen.
sběr a odvoz odpadků z domácností.
Sammlung und Beseitigung von Abwasser.
odvádění odpadních vod kanalizací (stočné).
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
64 6. 6 Návod k použití přípravku , zacházení s ním
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření k likvidaci přípravku
6.6 Besondere Vorsichtsma nahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláš opatř pro likvidaci př
Beseitigung von Gewalt gegen Frauen (Aussprache)
Bez násilí na ženách (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravkuk
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahme für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku ne
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní požadavky na likvidaci
6. 6 Besondere Vorsichtmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
6. 6 Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
6.6 Besondere Vorsichtsmaβ nahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku iž
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmnen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku a pro zacházení s ním
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
14/ 24 6. 6 Zvláštní opatření pro zneškodňováníh
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
Beseitigung von Gewalt gegen Frauen (Abstimmung)
Bez násilí na ženách (hlasování)
Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstige Entsorgung
Sanace a jiné činnosti související s nakládáním s odpady
Wege zur Beseitigung der Bedrohung durch APL
Směrem k ukončení hrozby, již představují nášlapné miny
· Einschränkung der Beseitigung von Altbatterien und Altakkumulatoren,
• to restrict the disposal of waste batteries and accumulators;
Beseitigung der Kinderarbeit und Förderung der Bildung
Zrušení dětské práce a podpora vzdělání
n 6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
Keine besonderen Anforderungen für die Beseitigung .
Žádné zvláštní požadavky na likvidaci .
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Návod k použití přípravku a zacházení s ním
Keine besonderen Anforderungen für die Beseitigung .
Žádné zvláštní požadavky pro likvidaci .
6. 6 . Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku Před použitím vakcínu dobře protřepejte .
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opat ení pro likvidaci p ípravku
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidací přípravku
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku Př
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku iž
zu 6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
12 6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
6. 6 Besondere Vorsichtshinweise für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro nakládání s přípravkem
Abwasser- und Abfallentsorgung, Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Činnosti související s odpadními vodami, odpady a sanacemi
Vorbehandlung der Abfallfraktion vor der Beseitigung
Předúprava odpadu před jeho likvidací
Beseitigung der für die Experimente genutzten Tiere.
poskytování zvířat používaných při pokusech.
E39 - Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstige Entsorgung
E39 - Sanace a jiné služby související s nakládáním s odpady
Systeme zur Beseitigung von Emissionen von Maschinen.
Systémy k odvádění emisí ze strojního zařízení.
Regeln für das Datenclearing (Beseitigung veralteter Informationen)
pravidel pro vyčištění (výmaz zastaralých informací),
BESEITIGUNG VON LÜCKEN IN DER BEWÄLTIGUNGSKAPAZITÄT
ŘEŠENÍ NEDOSTATKŮ V KAPACITÁCH PRO ODEZVU
Die Beseitigung des Legislativrates sei negativ.
své země na příštích šest měsíců.
- Maßnahmen zur Beseitigung des geschlechtsspezifischen Lohngefälles
– kroky k překlenutí nerovnosti platového zařazení mužů a žen,
nach Umwandlung und Beseitigung des Goodwill
po převodu a po vyjmutí Goodwill
Abwasser- und Abfallentsorgung, Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Činnosti související s odpadními vodami, odpady, sanace
Systeme zur Beseitigung von Gefahrstoffemissionen von Maschinen;
Systémy k odvádění emisí ze strojního zařízení.
Unerlaubte Beseitigung von Abfällen einschließlich gefährlicher Abfälle
Trestné činy související s odpady, včetně nebezpečných odpadů
7 6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku a zacházení s ním
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur
9 6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku a pro zacházení s ním
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung Keine besonderen Anforderungen .
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku Žádné zvláštní požadavky .
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung und Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
13 6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní požadavky na likvidaci Žádné zvláštní požadavky
6.6 Besondere Vorsichtsmaβ nahmen für die Beseitigung t lä
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
- Beseitigung des Erregers Helicobacter pylori in Kombination mit angemessener antibiotischer
- Eradikace Helicobacter pylori se současnou vhodnou antibiotickou léčbou a prevence recidivy
Wasserversorgung, Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
ZÁSOBOVÁNÍ VODOU; ČINNOSTI SOUVISEJÍCÍ S ODPADNÍMI VODAMI, ODPADY A SANACEMI
6.6 Besondere Vorsichtsmaβ nahmen für die Beseitigung ln
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
Das wird durch die Beseitigung von Handelshemmnissen geschehen.
Tohoto cíle bude dosaženo snižováním překážek obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstigen Umgang
6. 6 Zvláštní opatření k likvidaci přípravku a ostatní manipulace
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku a pro zacházení s ním av
21 6.6 Besondere Vorsichtsmaβ nahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
n 6.6 Besondere Vorsichtsmaβ nahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku iž
Die Beseitigung des umfassenden Netzes hätte daher einige absurde Auswirkungen.
Zrušení komplexní sítě by tedy mělo určité neblahé dopady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Internationaler Tag zur Beseitigung von Gewalt gegen Frauen
Předmět: Mezinárodní den proti násilí na ženách
Bei der Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen innerhalb der
Dochází-li k přepravě odpadu v rámci
ABSCHNITT E – WASSERVERSORGUNG; ABWASSER- UND ABFALLENTSORGUNG UND BESEITIGUNG VON UMWELTVERSCHMUTZUNGEN
SEKCE E - ZÁSOBOVÁNÍ VODOU; ČINNOSTI SOUVISEJÍCÍ S ODPADNÍMI VODAMI, ODPADY A SANACEMI
Zusammenhang zwischen Bildung, Armut und Beseitigung der Kinderarbeit
Souvislost mezi vzděláním, chudobou a zrušením dětské práce
FAO-Weltgipfel zur Ernährungssicherheit - Beseitigung des Hungers auf der Erde
Světový summit Organizace pro zemědělství a výživu o potravinové bezpečnosti - vymítit hlad na Zemi
ug BESEITIGUNG VON NICHT VERWENDETEN ARZNEIMITTELN ODER DAVON STAMMENDEN ABFALLMATERIALIEN
tro NEBO ODPADU Z TAKOVÝCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ, POKUD JE TO VHODNÉ
ug BESEITIGUNG VON NICHT VERWENDETEN ARZNEIMITTELN ODER DAVON STAMMENDEN ABFALLMATERIALIEN
n NEBO ODPADU Z TAKOVÝCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ, POKUD JE TO VHODNÉ
59 BESEITIGUNG VON NICHT VERWENDETEM ARZNEIMITTEL ODER DAVON STAMMENDEN ABFALLMATERIALIEN
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO LIKVIDACI NEPOUŽITÝCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO ODPADU Z TAKOVÝCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ, POKUD JE TO VHODNÉ
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung oder Handhabung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku a zacházení s přípravkem
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung oder Handhabung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku a jiné zacházení
HINWEISE FÜR DIE AUFBEWAHRUNG UND BESEITIGUNG VON ATRIANCE
NÁVOD JAK PŘÍPRAVEK ATRIANCE UCHOVÁVAT A JAK S NÍM ZACHÁZET
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung Keine besonderen Anforderungen
Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
en 6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku iž
s las 6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku ípa
Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
„Dodávání elektřiny, plynu a páry, zásobování vodou, činnosti související s odpadními vodami a odpady“
Kosten für die Beseitigung der Tierkörper/Vernichtung der Eier:
Výdaje spojené se zničením mrtvých těl a/nebo vajec:
Regeln für die Beseitigung von Neben- und Abfallprodukten,
pravidla nakládání s vedlejšími produkty a odpadním materiálem;
Es dient auch der Beseitigung überschüssiger Wärme und Feuchtigkeit.
Systém zároveň slouží k odvádění nadbytečného tepla a vlhkosti.
Untergrabung der Abhilfewirkung des eine Beseitigung der Schädigung bezweckenden Antidumpingzolls
Maření vyrovnávacího účinku antidumpingového cla v souvislosti s újmou
Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
Hydrolýza s následným neškodným odstraněním slouží k dočasnému uskladnění na místě.
Amtliche Kontrollen in Bezug auf Hydrolyse mit anschließender Beseitigung
Úřední kontroly týkající se hydrolýzy s následným neškodným odstraněním
Wasserversorgung, Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Zásobování vodou a činnosti související s odpadními vodami, odpady a sanacemi
Maßnahmen, die auf die Beseitigung bestehender Beschränkungen der Dienstleistungsfreiheit abzielen.
opatření, která odstraní stávající omezení, jež brání volnému pohybu služeb.
Eskalationsmaßnahmen zur Beseitigung von Differenzen hinsichtlich des Werts von Vermögenswerten;
způsob eskalace k řešení rozdílů v hodnotách aktiv;
DIENSTLEISTUNGEN DER ABWASSER- UND ABFALLENTSORGUNG UND DER BESEITIGUNG VON UMWELTVERSCHMUTZUNGEN
SLUŽBY SOUVISEJÍCÍ S ODPADNÍMI VODAMI, ODPADY A SANACEMI
Internationaler Tag für die Beseitigung der Gewalt gegen Frauen
Mezinárodní den proti násilí na ženách
die Beseitigung jeglicher Form von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts;
Každý poslanec může po odpovědi na jakoukoli otázku vznést doplňující otázku.
i. Abkommen über die Beseitigung von Grenzen (Schengen);
i. acordos relativos à supressão de fronteiras (Schengen);
Ausgaben für die Beseitigung der Tierkörper/Vernichtung der Eier:
Výdaje spojené se zničením kadáverů a/nebo vajec:
Beihilfen zur Beseitigung von durch Naturkatastrophen im Agrarsektor verursachten Schäden
Podpora určená k náhradě škod způsobených v odvětví zemědělství přírodními pohromami
Fortsetzung der Anstrengungen zur Beseitigung der besonderen Umweltgefahrenherde.
Pokračovat v úsilí zaměřeném na toxická problémová místa.
Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
Hydrolýza s následným neškodným odstraněním představuje dočasné uskladnění na místě.
E Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
E Zásobování vodou, činnosti související s odpadními vodami, odpady a sanacemi