Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beseitigung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beseitigung odstranění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal setzt die Maßnahmen zur Beseitigung des tarifären Defizits im Energiesektor um.
Portugalsko provede opatření k odstranění dluhu spojeného s tarifními sazbami cen elektřiny;
   Korpustyp: EU
Herr Hofrat auf Nummer 13, Herr Hofrat auf Nummer Mittel zur Beseitigung des Gestanks und Morphium anzuwenden.
Pan dvorní rada na číslo 13, pan dvorní rada na číslo prostředků na odstranění zápachu a morfia.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen sollten die
V případě přepravy odpadů určených k odstranění by členské státy
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt muss ich sagen, dass dies eine gut-durchdachte Methode der Beseitigung ist.
Musím ale říct, že to byla dobře koncipovaná metoda pro odstranění.
   Korpustyp: Untertitel
Saudi-Arabien ist Vertragspartei des UN-Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau.
Saúdská Arábie je smluvní stranou Úmluvy OSN o odstranění všech forem diskriminace žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann mussen Sie Mittel zur Beseitigung des Gestanks verwenden.
Tak máte užívat prostředků na odstranění zápachu.
   Korpustyp: Untertitel
Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
Hydrolýza s následným neškodným odstraněním představuje dočasné uskladnění na místě.
   Korpustyp: EU
Die Beseitigung der Überbleibsel erleichterte dies.
Odstranění těch věcí nám to usnadnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Beschränkung oder Beseitigung der Kontaminationsquelle treffen.
přijmou opatření k omezení nebo odstranění zdroje kontaminace.
   Korpustyp: EU
{y:bi}Die Beseitigung infizierter Produkte {y:bi}im Wert von $ 200 Millionen.
Odstranění vadného výrobku, který nás stál 200 miliónů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beseitigung von odstraněním 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beseitigung

411 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beseitigung von Gewalt gegen Frauen (
Bez násilí na ženách (
   Korpustyp: EU DCEP
Anleitung für Handhabung und Beseitigung
Návod k zacházení s přípravkem a k jeho likvidaci
   Korpustyp: Fachtext
Versuchte Beseitigung von öffentlichen Beweismitteln.
Jako předkrm, spiknutí s cílem zničit vládní důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
B. Hydrolyse mit nachfolgender Beseitigung
B. Hydrolýza s následným neškodným odstraněním
   Korpustyp: EU
Sammlung und Beseitigung von Abfällen.
sběr a odvoz odpadků z domácností.
   Korpustyp: EU
Sammlung und Beseitigung von Abwasser.
odvádění odpadních vod kanalizací (stočné).
   Korpustyp: EU
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
64 6. 6 Návod k použití přípravku , zacházení s ním
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření k likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
6.6 Besondere Vorsichtsma nahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláš opatř pro likvidaci př
   Korpustyp: Fachtext
Beseitigung von Gewalt gegen Frauen (Aussprache)
Bez násilí na ženách (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravkuk
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahme für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku ne
   Korpustyp: Fachtext
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní požadavky na likvidaci
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Vorsichtmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
6.6 Besondere Vorsichtsmaβ nahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku iž
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmnen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku a pro zacházení s ním
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
14/ 24 6. 6 Zvláštní opatření pro zneškodňováníh
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
Beseitigung von Gewalt gegen Frauen (Abstimmung)
Bez násilí na ženách (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstige Entsorgung
Sanace a jiné činnosti související s nakládáním s odpady
   Korpustyp: EU DCEP
Wege zur Beseitigung der Bedrohung durch APL
Směrem k ukončení hrozby, již představují nášlapné miny
   Korpustyp: EU DCEP
· Einschränkung der Beseitigung von Altbatterien und Altakkumulatoren,
• to restrict the disposal of waste batteries and accumulators;
   Korpustyp: EU DCEP
Beseitigung der Kinderarbeit und Förderung der Bildung
Zrušení dětské práce a podpora vzdělání
   Korpustyp: EU DCEP
n 6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
Keine besonderen Anforderungen für die Beseitigung .
Žádné zvláštní požadavky na likvidaci .
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Návod k použití přípravku a zacházení s ním
   Korpustyp: Fachtext
Keine besonderen Anforderungen für die Beseitigung .
Žádné zvláštní požadavky pro likvidaci .
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 . Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku Před použitím vakcínu dobře protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opat ení pro likvidaci p ípravku
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidací přípravku
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku Př
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku iž
   Korpustyp: Fachtext
zu 6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
12 6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Vorsichtshinweise für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro nakládání s přípravkem
   Korpustyp: Fachtext
Abwasser- und Abfallentsorgung, Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Činnosti související s odpadními vodami, odpady a sanacemi
   Korpustyp: EU
Vorbehandlung der Abfallfraktion vor der Beseitigung
Předúprava odpadu před jeho likvidací
   Korpustyp: EU
Beseitigung der für die Experimente genutzten Tiere.
poskytování zvířat používaných při pokusech.
   Korpustyp: EU
E39 - Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstige Entsorgung
E39 - Sanace a jiné služby související s nakládáním s odpady
   Korpustyp: EU
Systeme zur Beseitigung von Emissionen von Maschinen.
Systémy k odvádění emisí ze strojního zařízení.
   Korpustyp: EU
Regeln für das Datenclearing (Beseitigung veralteter Informationen)
pravidel pro vyčištění (výmaz zastaralých informací),
   Korpustyp: EU
BESEITIGUNG VON LÜCKEN IN DER BEWÄLTIGUNGSKAPAZITÄT
ŘEŠENÍ NEDOSTATKŮ V KAPACITÁCH PRO ODEZVU
   Korpustyp: EU
Die Beseitigung des Legislativrates sei negativ.
své země na příštích šest měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
- Maßnahmen zur Beseitigung des geschlechtsspezifischen Lohngefälles
– kroky k překlenutí nerovnosti platového zařazení mužů a žen,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Umwandlung und Beseitigung des Goodwill
po převodu a po vyjmutí Goodwill
   Korpustyp: EU
Abwasser- und Abfallentsorgung, Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Činnosti související s odpadními vodami, odpady, sanace
   Korpustyp: EU
Systeme zur Beseitigung von Gefahrstoffemissionen von Maschinen;
Systémy k odvádění emisí ze strojního zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Unerlaubte Beseitigung von Abfällen einschließlich gefährlicher Abfälle
Trestné činy související s odpady, včetně nebezpečných odpadů
   Korpustyp: EU
7 6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku a zacházení s ním
   Korpustyp: Fachtext
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur
9 6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku a pro zacházení s ním
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung Keine besonderen Anforderungen .
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku Žádné zvláštní požadavky .
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung und Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
13 6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní požadavky na likvidaci Žádné zvláštní požadavky
   Korpustyp: Fachtext
6.6 Besondere Vorsichtsmaβ nahmen für die Beseitigung t lä
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
- Beseitigung des Erregers Helicobacter pylori in Kombination mit angemessener antibiotischer
- Eradikace Helicobacter pylori se současnou vhodnou antibiotickou léčbou a prevence recidivy
   Korpustyp: Fachtext
Wasserversorgung, Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
ZÁSOBOVÁNÍ VODOU; ČINNOSTI SOUVISEJÍCÍ S ODPADNÍMI VODAMI, ODPADY A SANACEMI
   Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaβ nahmen für die Beseitigung ln
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
Das wird durch die Beseitigung von Handelshemmnissen geschehen.
Tohoto cíle bude dosaženo snižováním překážek obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstigen Umgang
6. 6 Zvláštní opatření k likvidaci přípravku a ostatní manipulace
   Korpustyp: Fachtext
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku a pro zacházení s ním av
   Korpustyp: Fachtext
21 6.6 Besondere Vorsichtsmaβ nahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
n 6.6 Besondere Vorsichtsmaβ nahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku iž
   Korpustyp: Fachtext
Die Beseitigung des umfassenden Netzes hätte daher einige absurde Auswirkungen.
Zrušení komplexní sítě by tedy mělo určité neblahé dopady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Internationaler Tag zur Beseitigung von Gewalt gegen Frauen
Předmět: Mezinárodní den proti násilí na ženách
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen innerhalb der
Dochází-li k přepravě odpadu v rámci
   Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT E – WASSERVERSORGUNG; ABWASSER- UND ABFALLENTSORGUNG UND BESEITIGUNG VON UMWELTVERSCHMUTZUNGEN
SEKCE E - ZÁSOBOVÁNÍ VODOU; ČINNOSTI SOUVISEJÍCÍ S ODPADNÍMI VODAMI, ODPADY A SANACEMI
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhang zwischen Bildung, Armut und Beseitigung der Kinderarbeit
Souvislost mezi vzděláním, chudobou a zrušením dětské práce
   Korpustyp: EU DCEP
FAO-Weltgipfel zur Ernährungssicherheit - Beseitigung des Hungers auf der Erde
Světový summit Organizace pro zemědělství a výživu o potravinové bezpečnosti - vymítit hlad na Zemi
   Korpustyp: EU DCEP
ug BESEITIGUNG VON NICHT VERWENDETEN ARZNEIMITTELN ODER DAVON STAMMENDEN ABFALLMATERIALIEN
tro NEBO ODPADU Z TAKOVÝCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ, POKUD JE TO VHODNÉ
   Korpustyp: Fachtext
ug BESEITIGUNG VON NICHT VERWENDETEN ARZNEIMITTELN ODER DAVON STAMMENDEN ABFALLMATERIALIEN
n NEBO ODPADU Z TAKOVÝCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ, POKUD JE TO VHODNÉ
   Korpustyp: Fachtext
59 BESEITIGUNG VON NICHT VERWENDETEM ARZNEIMITTEL ODER DAVON STAMMENDEN ABFALLMATERIALIEN
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO LIKVIDACI NEPOUŽITÝCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO ODPADU Z TAKOVÝCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ, POKUD JE TO VHODNÉ
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung oder Handhabung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku a zacházení s přípravkem
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung oder Handhabung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku a jiné zacházení
   Korpustyp: Fachtext
HINWEISE FÜR DIE AUFBEWAHRUNG UND BESEITIGUNG VON ATRIANCE
NÁVOD JAK PŘÍPRAVEK ATRIANCE UCHOVÁVAT A JAK S NÍM ZACHÁZET
   Korpustyp: Fachtext
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung Keine besonderen Anforderungen
Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
en 6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku iž
   Korpustyp: Fachtext
s las 6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku ípa
   Korpustyp: Fachtext
Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
„Dodávání elektřiny, plynu a páry, zásobování vodou, činnosti související s odpadními vodami a odpady“
   Korpustyp: EU
Kosten für die Beseitigung der Tierkörper/Vernichtung der Eier:
Výdaje spojené se zničením mrtvých těl a/nebo vajec:
   Korpustyp: EU
Regeln für die Beseitigung von Neben- und Abfallprodukten,
pravidla nakládání s vedlejšími produkty a odpadním materiálem;
   Korpustyp: EU
Es dient auch der Beseitigung überschüssiger Wärme und Feuchtigkeit.
Systém zároveň slouží k odvádění nadbytečného tepla a vlhkosti.
   Korpustyp: EU
Untergrabung der Abhilfewirkung des eine Beseitigung der Schädigung bezweckenden Antidumpingzolls
Maření vyrovnávacího účinku antidumpingového cla v souvislosti s újmou
   Korpustyp: EU
Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
Hydrolýza s následným neškodným odstraněním slouží k dočasnému uskladnění na místě.
   Korpustyp: EU
Amtliche Kontrollen in Bezug auf Hydrolyse mit anschließender Beseitigung
Úřední kontroly týkající se hydrolýzy s následným neškodným odstraněním
   Korpustyp: EU
Wasserversorgung, Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Zásobování vodou a činnosti související s odpadními vodami, odpady a sanacemi
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, die auf die Beseitigung bestehender Beschränkungen der Dienstleistungsfreiheit abzielen.
opatření, která odstraní stávající omezení, jež brání volnému pohybu služeb.
   Korpustyp: EU
Eskalationsmaßnahmen zur Beseitigung von Differenzen hinsichtlich des Werts von Vermögenswerten;
způsob eskalace k řešení rozdílů v hodnotách aktiv;
   Korpustyp: EU
DIENSTLEISTUNGEN DER ABWASSER- UND ABFALLENTSORGUNG UND DER BESEITIGUNG VON UMWELTVERSCHMUTZUNGEN
SLUŽBY SOUVISEJÍCÍ S ODPADNÍMI VODAMI, ODPADY A SANACEMI
   Korpustyp: EU
Internationaler Tag für die Beseitigung der Gewalt gegen Frauen
Mezinárodní den proti násilí na ženách
   Korpustyp: EU IATE
die Beseitigung jeglicher Form von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts;
Každý poslanec může po odpovědi na jakoukoli otázku vznést doplňující otázku.
   Korpustyp: EU DCEP
i. Abkommen über die Beseitigung von Grenzen (Schengen);
i. acordos relativos à supressão de fronteiras (Schengen);
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben für die Beseitigung der Tierkörper/Vernichtung der Eier:
Výdaje spojené se zničením kadáverů a/nebo vajec:
   Korpustyp: EU
Beihilfen zur Beseitigung von durch Naturkatastrophen im Agrarsektor verursachten Schäden
Podpora určená k náhradě škod způsobených v odvětví zemědělství přírodními pohromami
   Korpustyp: EU
Fortsetzung der Anstrengungen zur Beseitigung der besonderen Umweltgefahrenherde.
Pokračovat v úsilí zaměřeném na toxická problémová místa.
   Korpustyp: EU
Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
Hydrolýza s následným neškodným odstraněním představuje dočasné uskladnění na místě.
   Korpustyp: EU
E Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
E Zásobování vodou, činnosti související s odpadními vodami, odpady a sanacemi
   Korpustyp: EU