Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besen koště 152 smeták 17 metla 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Besen koště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

schrie K., warf den Besen hin und war mit einigen Sätzen bei der Tür.
vykřikl K., odhodil koště a několika skoky byl u dveří.
   Korpustyp: Literatur
Vito, hol einen Besen und feg vorne.
Vito, vem si koště a zameť vepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber nicht.
Paní Samsová udělala pohyb, jako by chtěla koště zadržet, ale neučinila to.
   Korpustyp: Literatur
He, ich habs toll gemacht mit dem Besen, nicht?
Hej !, To bylo díky mému koštěti, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sie den großen Eimer und den Besen nehmen, die Zähne zusammenbeißen und an die Arbeit gehen.
Pak vezme velký kbelík a koště, zatne zuby a dá se do práce.
   Korpustyp: Literatur
Der einzige Besen, den ich je besass, blieb immer im Schrank.
Jediné koště co jsem kdy měla leželo v komoře u smetáku na podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch K. ergriff wieder den Besen.
Také K. se opět chopil koštěte.
   Korpustyp: Literatur
Was kann ich dafür, wenn Mad-Eye vom Besen kippt?
Můžu snad za to, že Pošuk spadl z koštěte?
   Korpustyp: Untertitel
Besen, Bürsten, Pinsel, Puderquasten und Siebwaren
Košťata a smetáky, kartáče, labutěnky a síta
   Korpustyp: EU
Shane, hol einen Besen, damit ich Onkel Andy vermöbeln kann.
Shane, skoč pro koště, ať můžu praštit strejdu Andyho.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besen

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besen-Beifuß
Pelyněk metlatý
   Korpustyp: Wikipedia
Tretet neben euren Besen.
Vítejte na vaší první lekci létání.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Besen meiner Großmutter!
Pro lopatku roztomilé babičky!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schaufel und Besen.
S koštětem a lopatkou.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit dem Besen?
- Toho s tím smetákem.
   Korpustyp: Untertitel
Bürsten und Besen a.n.g.
Kartáče, j. n.
   Korpustyp: EU
Dieses Mal ohne Besen.
Teď a žádný kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Besen und Bürsten
Výroba košťat a kartáčnických výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Komm runter, du wilder Besen.
Slez dolů, vezmu si vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm mit dem Besen!
No tak, šup tam!
   Korpustyp: Untertitel
Man nannte es Schützengraben-Besen.
Říkají mu vymetač zákopů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, ein Besen.
Tomu se říká veliký úklid.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwa kein Besen?
- Na zametání ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist vom Besen gefallen.
- Spadnul jsi z koštěte.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Besen?
Co to máš s tím koštětem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Besen steht da hinten.
Dám ti hadr na vytírání.
   Korpustyp: Untertitel
Reitet sie auf einem Besen?
Jezdí snad na koštěti?
   Korpustyp: Untertitel
Auch K. ergriff wieder den Besen.
Také K. se opět chopil koštěte.
   Korpustyp: Literatur
Warum sollte Snape Harrys Besen verhexen?
Viděli jsme, jak zkoušel projít kolem tříhlavého psa během Halloweenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ohne Besen in der Hand.
S koštětem v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt gut mit dem Besen!
Poslyš, v tom uklízení jsi skutečně výborný!
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand der Lady einen Besen besorgen?
Nechcete jí někdo donést kukátko?
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht sie mit dem Besen?
- Co dělá s tím koštětem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah selten einen so wollüstigen Besen.
Velmi svůdná a okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
NACE 32.91: Herstellung von Besen und Bürsten
NACE 32.91: Výroba košťat a kartáčnických výrobků
   Korpustyp: EU
Was soll ich mit einem Besen?
- Co bych dělala s koštětem?
   Korpustyp: Untertitel
Und vorher werd ich 'nen Besen fressen.
A až mi hejno hus vyletí ze zadku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringst du mir bitte Schaufel und Besen?
- Přines lopatku a smetáček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mit einem Besen anfangen.
Začala bych s koštětem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er kommt, fress ich 'nen Besen.
- Není jí hrozně podobný?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Besen dient uns als Requisite.
S tímto koštětem se obvykle pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bringt man einen Besen zum Tanzen?
Jak se má babička?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden im Gefängnis Besen herstellen.
Bručet v kriminále.
   Korpustyp: Untertitel
Du Willst mit dem Besen losfliegen?
- Chceš letět na tomhle koštěti?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Wirklich mit 'nem Besen fliegen.
Takže vážně lítáte na koštěti.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du denn deinen Besen?
Dneska nelítáš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Frieda, zerquetsch sie mit dem Besen.
Friedo, zaplácneš je smetákem?
   Korpustyp: Untertitel
Neue Besen kehren besser! - Er war mal Landwirtschaftsminister.
Půjdeme teď spolu uctivě pozdravit našeho nového ministra.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, Otis, hol gleich einen Besen.
Vlastně, Otis, půjdeš mi za svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich dafür, wenn Mad-Eye vom Besen kippt?
Můžu snad za to, že Pošuk spadl z koštěte?
   Korpustyp: Untertitel
~ Wir fliegen mit meinem Besen Zu den Sternen ~
Vznesme se na mém koštěti až ke hvězdám
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest das nicht mal mit 'nem Besen.
Stavinski, ty bys ten stůl nevyprázdnil ani koštětem!
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie. Ich hole schon mal den Besen.
Počkejte tady Jdu ji shodit z koštěte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Tür mit einem Besen blockiert.
Zapřela mi dveře koštětem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Araber nennen es das Kamel, die Hebräer den Besen.
Arabové mu říkají Velbloud. A Hebrejci zase Velryba.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte noch den Besen in der Hand.
Našli ho s koštětem v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Besen! Mit dem man diesen Schweinestall fegt.
Stejný, jakým jsem uklízel tenhle chlívek!
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich mit dem Besen an die Arbeit.
Až skončíš, přijď za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit meinem Besen gegen eine Steinmauer geflogen.
Vlítla jsem na svým koštěti do zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn daraus eine Nummer wird, fresse ich einen Besen.
Jestli si ten kluk zapíchá, tak sním svoji čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, wir sehen uns im 3 Besen.
- Filiusi, doufal jsem, že vás najdu u Třech košťat.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Großmütter mit Besen könnten uns da wegfegen wie Fliegen.
To znamená, že by stačily tři báby s košťaty, aby nás smetly jako smetí z podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fresse einen Besen, wenn ich das Geklopfe aushalte.
Jestli s tím ťukáním začnete znovu, tak se zblázním.
   Korpustyp: Untertitel
Besen, Bürsten und sonstige Artikel für die Haushaltsreinigung
Kartáčnické výrobky pro úklid domácností
   Korpustyp: EU
Ich fress 'nen Besen, wenn das nicht Red Stovall ist!
To je Red Stovall!
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie ihrem Besen einen Ölwechsel verpasst hat.
Potřebuje si vyměnit olej v koštěti.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst, die Flut mit einem Besen zurückzuhalten.
Snažíš se dělat správnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du mich anrührst, - kriegst du was mit diesem Besen!
Jestli se mne jen dotknete, tak Vás praštím tímhle koštětem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht dein Sohn, du ätzender alter Besen!
On není tvůj syn, ty stará čarodějnice!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du krümelst, nimmst du dir den Besen.
Když ti něco upadne, hned se chyť smetáku.
   Korpustyp: Untertitel
He, ich habs toll gemacht mit dem Besen, nicht?
Hej !, To bylo díky mému koštěti, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Möchte trotzdem wissen, was er mit dem Besen wollte.
Rád bych věděl, co dělal s tím koštětem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das keine verfickte Rothaut war, fresse ich einen Besen!
Vsadím se, že to byl nějakej rudoch.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Besen, äh, die bezaubernde Dame daneben ist meine Frau.
A druhá je moje paní, paní Gerberová.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir doch Wurst, wo ihr Besen ist! - Ich glaube, alles kommt wieder ins Lot.
- Šéfe, já tuším, že to dobře dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fress 'nen Besen, wenn sich die Stimmung nicht geändert hat.
Ale ať visím, jestli se tam nálada nezměnila.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich heimkam, fand ich viele Borsten des Besens am Fuß des Bettes.
Když jsem prišel, pod postelí byla sláma z koštěte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er anfängt an dir zu nagen, werde ich ihn mit diesem Besen ein überbraten.
Až tě začne mučit, fláknu ho tímhle koštětem.
   Korpustyp: Untertitel
Außer ich will jeden Morgen mit einem Besen im Arsch aufwachen.
Pokud se nechci probudit každé ráno s koštětem v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat viel Leid gesehen. Jetzt bekämpft er es mit dem Besen.
Tvůj otec se vzpřímeně díval na nepřízeň osudu, Hardy, a porazil ho s metlou.
   Korpustyp: Untertitel
Das 3 Besen und ich haben eine lange, gemeinsame Geschichte. Länger, als ich zugeben mag.
Ke Třem košťatům chodím už tak dlouho, že se stydím si to co jen přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ruf noch mal an! Wenn du durchkommst, fresse ich 'n Besen!
Tady zavolejte tam, jestli se dovoláte tak se změním na teplouše!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste, dass sie den Besen in der Bar unten nicht hören konnte.
Věděla, že v baru dole neslyší úder koštěte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fresse einen Besen, wenn ich mir ein Orchester vorstellen soll.
Ale musel bych být blázen, abych si představoval orchestr.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist die Hexe immer eine hässliche Alte mit einem spitzem Hut und einem Besen?
Proč je čarodějnice vždycky stará ošklivá babizna se špičatým kloboukem a koštětem?
   Korpustyp: Untertitel
Dachshaare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln, einschl. Abfälle dieser Haare
Jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží a odpad z těchto chlupů
   Korpustyp: EU
Ich meine, was sollen wir tun, eine Fahndung auf eine Frau mit Warze und Besen rausgeben?
Co jako máme dělat, vydat zatykač na ženu s bradavicemi a koštětem?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird dein neuer Mitbewohner, der Besen, dein Haar halten, wenn du zu viel trinkst.
Třeba ti tvůj nový kámop podrží vlasy, až se opiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tango letzte Nacht mit einem Besen gab mir Zeit zum Nachdenken.
Včerejší tanec s koštětem mi poskytl čas si to rozmyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie blöd muss man sein, diesen Job zu verlieren? Du musst doch nur den Besen schieben.
Wille, jak musíš bejt blbej, aby tě vyhodili z této práce?
   Korpustyp: Untertitel
Dachshaare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln;
jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží;
   Korpustyp: EU
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Besen und Bürsten
Subdodavatelské práce při výrobě košťat a kartáčnických výrobků
   Korpustyp: EU
Du willst mir weismachen, der Kerl tauschte den Besen gegen den Revolver?
Odmítám uvěřit, že Scott Mary, by nestihl vytáhnout zbraň musel ho střelit ze zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte fortwährend unter der Tür fegen, mit einem Strohhalm als Besen.
Každou chvíli jsem musel zametat pod dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird einen Besen vor sich her schieben, aber es ist ein schönes Gelände.
Bude sice jen vytírat podlahu, ale je to tam hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexe fliegt nicht mehr auf ihrem Besen über die Dächer.
Čarodějnice už nelétají na košťatech nad střechami.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir meine Fratze nicht passt, hättest du nicht vom Besen fallen sollen, Hexe.
Jestli se ti nelíbím, nemělas padat z koštěte, ježibabo.
   Korpustyp: Untertitel
Du setzt dich einfach auf einen Besen und hast deinen Spaß.
Ty dokážeš lítat na koštěti, ale já musím šlapat jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst bald mit einem Besen angerührt, wenn du nicht aufhörst.
Nebo se vás někdo dotkne koštětem, jestli toho nenecháte.
   Korpustyp: Untertitel
Fühl mal, wie der Wind am Besen zerrt, als hättest du einen Hai an der Angel!
Na konci kartáče je konec. Jak kdybys držel velrybu na vodítku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle von Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen, Dachshaaren und anderen Tierhaaren zur Herstellung von Besen, Bürsten und Pinseln
Odpad štětin a srsti domácích nebo divokých prasat, jezevčí a jiné srsti k výrobě košťat, kartáčů a štětců
   Korpustyp: EU DCEP
Sag bloss nicht, dass du dir einen Hut aufgesetzt hast und die ganze Nacht auf einem Besen rumgeflogen bist.
Neříkej mi, že sis nasadila černý šišatý klobouk a strávila jsi noc létáním na koštěti po okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Freund mit einem Besen zwischen den Beinen durch die Gegend rennen zu sehen, vergisst man nicht so leicht.
Vidět někoho běhat s koštětem mezi nohama se nedá zapomenout. Tak házej.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass sich das noch nicht in Katies Besitz befand, als sie das 3 Besen betreten hat?
Jste si jistá, že Katie ten náhrdelník neměla, když šla od Třech košťat?
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Bruder? Er kämpfte gegen eine von ihnen auf dem Besen und flog aus der Stadt.
Naposledy jsem ho viděl, jak zápasí s jednou z nich na koštěti a odlétá z města.
   Korpustyp: Untertitel
Borsten und Tierhaare zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln (Position 0502); Rosshaar und Rosshaarabfälle (Position 0511);
zvířecí štětiny nebo chlupy k výrobě kartáčnického zboží (číslo 0502); žíně nebo odpad ze žíní (číslo 0511);
   Korpustyp: EU
Borsten und Tierhaare zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln (Position 0502); Rosshaar und Rosshaarabfälle (Position 0503);
štětiny nebo chlupy k výrobě kartáčnického zboží (číslo 0502); žíně nebo odpad ze žíní (číslo 0503);
   Korpustyp: EU
Wir lagen auf dem Bett, eng umschlungen und nackt, als er kam und uns beide mit einem Besen umbrachte.
Objímali jsme se na verandě. Byli jsme nazí. A on tam přišel a jednou ranou nás oba zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie dich an deine Bettlaken genäht, als du geschlafen hast und angefangen, dich mit einem Besen zu schlagen?
Takže tě zašila do prostěradla, když jsi spal, a pak tě mlátila koštětem?
   Korpustyp: Untertitel
"Oh ja gelehrter Mann, ich Nichtswürdige bin des Nachts durch die Luft geflogen, auf Trinas Besen zum Brocken."
Ó ano učenci, létala jsem na Trinitině koštěti hříšně noční oblohou do Brocken.
   Korpustyp: Untertitel