Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schrie K., warf den Besen hin und war mit einigen Sätzen bei der Tür.
vykřikl K., odhodil koště a několika skoky byl u dveří.
Vito, hol einen Besen und feg vorne.
Vito, vem si koště a zameť vepředu.
Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber nicht.
Paní Samsová udělala pohyb, jako by chtěla koště zadržet, ale neučinila to.
He, ich habs toll gemacht mit dem Besen, nicht?
Hej !, To bylo díky mému koštěti, že jo?
Dann wird sie den großen Eimer und den Besen nehmen, die Zähne zusammenbeißen und an die Arbeit gehen.
Pak vezme velký kbelík a koště, zatne zuby a dá se do práce.
Der einzige Besen, den ich je besass, blieb immer im Schrank.
Jediné koště co jsem kdy měla leželo v komoře u smetáku na podlahu.
Auch K. ergriff wieder den Besen.
Také K. se opět chopil koštěte.
Was kann ich dafür, wenn Mad-Eye vom Besen kippt?
Můžu snad za to, že Pošuk spadl z koštěte?
Besen, Bürsten, Pinsel, Puderquasten und Siebwaren
Košťata a smetáky, kartáče, labutěnky a síta
Shane, hol einen Besen, damit ich Onkel Andy vermöbeln kann.
Shane, skoč pro koště, ať můžu praštit strejdu Andyho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil sie zufällig den langen Besen in der Hand hielt, suchte sie mit ihm Gregor von der Tür aus zu kitzeln.
Protože držela náhodou v ruce dlouhý smeták, chtěla jím Řehoře ode dveří polechtat.:
Wenn du krümelst, nimmst du dir den Besen.
Když ti něco upadne, hned se chyť smetáku.
Dort finden Sie Besen, Schaufel, Insektenspray.
Je tam smeták, lopatka, sprej proti hmyzu.
Außerdem, meine Kopftuch hat mehr Würde als Kopf der aussieht wie Besen.
A kromě toho, šátek působí důstojněji než hlava, která vypadá jako smeták!
Bauen sich aus einem Besen, Heu und Lappen die Frau ihrer Träume.
Použijí smeták, slámu a hadr ke stvoření ženy svých snů.
Ich würd es dir geben, wenn du mir sagst, wo wir den Besen aufbewahren.
Dám ti ho, když mi řekneš, kde máme smeták.
Können Sie mir Ihren Besen leihen?
Pane, můžete mi půjčit ten smeták?
Ich sehe seinen Besen, aber ihn sehe ich nicht.
Vidím jeho smeták, ale nevidím jeho.
Hol dir den Besen und feg den Scheiß weg, besonders bei Silvio.
Vem si smeták a zameť ten bordel, hlavně pod Silviem.
Nach deiner Runde, nimmst du den Besen und fegst vor dem Haus von Vivien Skill.
Až dokončíš kolo, vezmi smeták a běž zamést průčelí domu Vivien Skillové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dein Vater hat viel Leid gesehen. Jetzt bekämpft er es mit dem Besen.
Tvůj otec se vzpřímeně díval na nepřízeň osudu, Hardy, a porazil ho s metlou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besen
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tretet neben euren Besen.
Vítejte na vaší první lekci létání.
Beim Besen meiner Großmutter!
Pro lopatku roztomilé babičky!
Herstellung von Besen und Bürsten
Výroba košťat a kartáčnických výrobků
Komm runter, du wilder Besen.
Man nannte es Schützengraben-Besen.
Říkají mu vymetač zákopů.
Tomu se říká veliký úklid.
- Du bist vom Besen gefallen.
Co to máš s tím koštětem?
Der Besen steht da hinten.
Reitet sie auf einem Besen?
Auch K. ergriff wieder den Besen.
Také K. se opět chopil koštěte.
Warum sollte Snape Harrys Besen verhexen?
Viděli jsme, jak zkoušel projít kolem tříhlavého psa během Halloweenu.
- Nicht ohne Besen in der Hand.
Du bist echt gut mit dem Besen!
Poslyš, v tom uklízení jsi skutečně výborný!
Kann jemand der Lady einen Besen besorgen?
Nechcete jí někdo donést kukátko?
- Was macht sie mit dem Besen?
- Co dělá s tím koštětem?
Ich sah selten einen so wollüstigen Besen.
Velmi svůdná a okouzlující.
NACE 32.91: Herstellung von Besen und Bürsten
NACE 32.91: Výroba košťat a kartáčnických výrobků
Was soll ich mit einem Besen?
- Co bych dělala s koštětem?
Und vorher werd ich 'nen Besen fressen.
A až mi hejno hus vyletí ze zadku.
- Bringst du mir bitte Schaufel und Besen?
- Přines lopatku a smetáček.
Ich würde mit einem Besen anfangen.
- Wenn er kommt, fress ich 'nen Besen.
- Není jí hrozně podobný?
Dieser Besen dient uns als Requisite.
S tímto koštětem se obvykle pracuje.
Wie bringt man einen Besen zum Tanzen?
Sie werden im Gefängnis Besen herstellen.
Du Willst mit dem Besen losfliegen?
- Chceš letět na tomhle koštěti?
Du kannst Wirklich mit 'nem Besen fliegen.
Takže vážně lítáte na koštěti.
Wo hast du denn deinen Besen?
Frieda, zerquetsch sie mit dem Besen.
Friedo, zaplácneš je smetákem?
Neue Besen kehren besser! - Er war mal Landwirtschaftsminister.
Půjdeme teď spolu uctivě pozdravit našeho nového ministra.
Weißt du was, Otis, hol gleich einen Besen.
Vlastně, Otis, půjdeš mi za svědka.
Was kann ich dafür, wenn Mad-Eye vom Besen kippt?
Můžu snad za to, že Pošuk spadl z koštěte?
~ Wir fliegen mit meinem Besen Zu den Sternen ~
Vznesme se na mém koštěti až ke hvězdám
Du könntest das nicht mal mit 'nem Besen.
Stavinski, ty bys ten stůl nevyprázdnil ani koštětem!
Warten Sie. Ich hole schon mal den Besen.
Počkejte tady Jdu ji shodit z koštěte.
Sie hat die Tür mit einem Besen blockiert.
Zapřela mi dveře koštětem.
Die Araber nennen es das Kamel, die Hebräer den Besen.
Arabové mu říkají Velbloud. A Hebrejci zase Velryba.
Er hatte noch den Besen in der Hand.
Našli ho s koštětem v ruce.
Nimm den Besen! Mit dem man diesen Schweinestall fegt.
Stejný, jakým jsem uklízel tenhle chlívek!
Mach dich mit dem Besen an die Arbeit.
Až skončíš, přijď za mnou.
Ich bin mit meinem Besen gegen eine Steinmauer geflogen.
Vlítla jsem na svým koštěti do zdi.
Wenn daraus eine Nummer wird, fresse ich einen Besen.
Jestli si ten kluk zapíchá, tak sním svoji čepici.
Ich hatte gehofft, wir sehen uns im 3 Besen.
- Filiusi, doufal jsem, že vás najdu u Třech košťat.
Drei Großmütter mit Besen könnten uns da wegfegen wie Fliegen.
To znamená, že by stačily tři báby s košťaty, aby nás smetly jako smetí z podlahy.
Ich fresse einen Besen, wenn ich das Geklopfe aushalte.
Jestli s tím ťukáním začnete znovu, tak se zblázním.
Besen, Bürsten und sonstige Artikel für die Haushaltsreinigung
Kartáčnické výrobky pro úklid domácností
Ich fress 'nen Besen, wenn das nicht Red Stovall ist!
Nachdem sie ihrem Besen einen Ölwechsel verpasst hat.
Potřebuje si vyměnit olej v koštěti.
Du versuchst, die Flut mit einem Besen zurückzuhalten.
Snažíš se dělat správnou věc.
- Wenn du mich anrührst, - kriegst du was mit diesem Besen!
Jestli se mne jen dotknete, tak Vás praštím tímhle koštětem.
Er ist nicht dein Sohn, du ätzender alter Besen!
On není tvůj syn, ty stará čarodějnice!
Wenn du krümelst, nimmst du dir den Besen.
Když ti něco upadne, hned se chyť smetáku.
He, ich habs toll gemacht mit dem Besen, nicht?
Hej !, To bylo díky mému koštěti, že jo?
Möchte trotzdem wissen, was er mit dem Besen wollte.
Rád bych věděl, co dělal s tím koštětem?
Wenn das keine verfickte Rothaut war, fresse ich einen Besen!
Vsadím se, že to byl nějakej rudoch.
Und der Besen, äh, die bezaubernde Dame daneben ist meine Frau.
A druhá je moje paní, paní Gerberová.
Ist mir doch Wurst, wo ihr Besen ist! - Ich glaube, alles kommt wieder ins Lot.
- Šéfe, já tuším, že to dobře dopadne.
Ich fress 'nen Besen, wenn sich die Stimmung nicht geändert hat.
Ale ať visím, jestli se tam nálada nezměnila.
Wenn ich heimkam, fand ich viele Borsten des Besens am Fuß des Bettes.
Když jsem prišel, pod postelí byla sláma z koštěte.
Wenn er anfängt an dir zu nagen, werde ich ihn mit diesem Besen ein überbraten.
Až tě začne mučit, fláknu ho tímhle koštětem.
Außer ich will jeden Morgen mit einem Besen im Arsch aufwachen.
Pokud se nechci probudit každé ráno s koštětem v prdeli.
Dein Vater hat viel Leid gesehen. Jetzt bekämpft er es mit dem Besen.
Tvůj otec se vzpřímeně díval na nepřízeň osudu, Hardy, a porazil ho s metlou.
Das 3 Besen und ich haben eine lange, gemeinsame Geschichte. Länger, als ich zugeben mag.
Ke Třem košťatům chodím už tak dlouho, že se stydím si to co jen přiznat.
Hier, ruf noch mal an! Wenn du durchkommst, fresse ich 'n Besen!
Tady zavolejte tam, jestli se dovoláte tak se změním na teplouše!
Sie wusste, dass sie den Besen in der Bar unten nicht hören konnte.
Věděla, že v baru dole neslyší úder koštěte.
Aber ich fresse einen Besen, wenn ich mir ein Orchester vorstellen soll.
Ale musel bych být blázen, abych si představoval orchestr.
Warum ist die Hexe immer eine hässliche Alte mit einem spitzem Hut und einem Besen?
Proč je čarodějnice vždycky stará ošklivá babizna se špičatým kloboukem a koštětem?
Dachshaare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln, einschl. Abfälle dieser Haare
Jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží a odpad z těchto chlupů
Ich meine, was sollen wir tun, eine Fahndung auf eine Frau mit Warze und Besen rausgeben?
Co jako máme dělat, vydat zatykač na ženu s bradavicemi a koštětem?
Vielleicht wird dein neuer Mitbewohner, der Besen, dein Haar halten, wenn du zu viel trinkst.
Třeba ti tvůj nový kámop podrží vlasy, až se opiješ.
Der Tango letzte Nacht mit einem Besen gab mir Zeit zum Nachdenken.
Včerejší tanec s koštětem mi poskytl čas si to rozmyslet.
Wie blöd muss man sein, diesen Job zu verlieren? Du musst doch nur den Besen schieben.
Wille, jak musíš bejt blbej, aby tě vyhodili z této práce?
Dachshaare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln;
jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží;
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Besen und Bürsten
Subdodavatelské práce při výrobě košťat a kartáčnických výrobků
Du willst mir weismachen, der Kerl tauschte den Besen gegen den Revolver?
Odmítám uvěřit, že Scott Mary, by nestihl vytáhnout zbraň musel ho střelit ze zálohy.
Ich mußte fortwährend unter der Tür fegen, mit einem Strohhalm als Besen.
Každou chvíli jsem musel zametat pod dveřmi.
Er wird einen Besen vor sich her schieben, aber es ist ein schönes Gelände.
Bude sice jen vytírat podlahu, ale je to tam hezké.
Die Hexe fliegt nicht mehr auf ihrem Besen über die Dächer.
Čarodějnice už nelétají na košťatech nad střechami.
Wenn dir meine Fratze nicht passt, hättest du nicht vom Besen fallen sollen, Hexe.
Jestli se ti nelíbím, nemělas padat z koštěte, ježibabo.
Du setzt dich einfach auf einen Besen und hast deinen Spaß.
Ty dokážeš lítat na koštěti, ale já musím šlapat jako blázen.
Du wirst bald mit einem Besen angerührt, wenn du nicht aufhörst.
Nebo se vás někdo dotkne koštětem, jestli toho nenecháte.
Fühl mal, wie der Wind am Besen zerrt, als hättest du einen Hai an der Angel!
Na konci kartáče je konec. Jak kdybys držel velrybu na vodítku, že?
Abfälle von Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen, Dachshaaren und anderen Tierhaaren zur Herstellung von Besen, Bürsten und Pinseln
Odpad štětin a srsti domácích nebo divokých prasat, jezevčí a jiné srsti k výrobě košťat, kartáčů a štětců
Sag bloss nicht, dass du dir einen Hut aufgesetzt hast und die ganze Nacht auf einem Besen rumgeflogen bist.
Neříkej mi, že sis nasadila černý šišatý klobouk a strávila jsi noc létáním na koštěti po okolí.
Seinen Freund mit einem Besen zwischen den Beinen durch die Gegend rennen zu sehen, vergisst man nicht so leicht.
Vidět někoho běhat s koštětem mezi nohama se nedá zapomenout. Tak házej.
Sind Sie sicher, dass sich das noch nicht in Katies Besitz befand, als sie das 3 Besen betreten hat?
Jste si jistá, že Katie ten náhrdelník neměla, když šla od Třech košťat?
Und mein Bruder? Er kämpfte gegen eine von ihnen auf dem Besen und flog aus der Stadt.
Naposledy jsem ho viděl, jak zápasí s jednou z nich na koštěti a odlétá z města.
Borsten und Tierhaare zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln (Position 0502); Rosshaar und Rosshaarabfälle (Position 0511);
zvířecí štětiny nebo chlupy k výrobě kartáčnického zboží (číslo 0502); žíně nebo odpad ze žíní (číslo 0511);
Borsten und Tierhaare zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln (Position 0502); Rosshaar und Rosshaarabfälle (Position 0503);
štětiny nebo chlupy k výrobě kartáčnického zboží (číslo 0502); žíně nebo odpad ze žíní (číslo 0503);
Wir lagen auf dem Bett, eng umschlungen und nackt, als er kam und uns beide mit einem Besen umbrachte.
Objímali jsme se na verandě. Byli jsme nazí. A on tam přišel a jednou ranou nás oba zabil.
Hat sie dich an deine Bettlaken genäht, als du geschlafen hast und angefangen, dich mit einem Besen zu schlagen?
Takže tě zašila do prostěradla, když jsi spal, a pak tě mlátila koštětem?
"Oh ja gelehrter Mann, ich Nichtswürdige bin des Nachts durch die Luft geflogen, auf Trinas Besen zum Brocken."
Ó ano učenci, létala jsem na Trinitině koštěti hříšně noční oblohou do Brocken.