Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein erfolgreiches Ergebnis der gegenwärtigen Verhandlungen zur Lösung der Besetzung Zyperns wird automatisch 14 Kapitel zugänglich machen.
Přinese-li nynější jednání o řešení okupace Kypru úspěšný výsledek, automaticky budeme mít k dispozici 14 kapitol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bajoraner überlebten die Besetzung der Cardassianer wegen Ihres Glaubens.
Bajorani přežili 50 let cardassijské okupace jen díky svojí víře.
Gaza ist zum vorherrschenden Bild geworden, doch die Besetzung geht Tag für Tag weiter.
Gaza se stala převažujícím obrazem, ale okupace pokračuje každým dnem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich blieb nur hier, um von der Besetzung zu berichten.
Zůstal jsem tu jen proto, abych mohl informovat o okupaci.
Die Palästinenser fechten nicht nur die 1967 erfolgte Besetzung des Westjordanlandes an;
Palestinci se nepřou pouze o okupaci západního břehu Jordánu po roce 1967;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rom sagt, jemand versteckte sie dort während der Besetzung.
Rom říkal, že by snad měl být z doby okupace.
Denn Imperialismus ist nichts anderes als Besetzung, Besitznahme und Unterwerfung.
Neboť imperialismus není nic jiného než okupace, přivlastnění a podmanění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Welt dreht sich ja trotz Besetzung und Regierungswechsel weiter.
Svět by se neměl zastavit kvůli okupaci, -nebo změně vlády.
Diese Faktoren im Verbund mit der fortdauernden Besetzung machen eine schnelle Privatisierung äußerst problematisch.
Tyto faktory, společně s pokračující okupací, dělají z privatizace obzvlášť problematickou záležitost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe die Besetzung etwas sauberer in Erinnerung.
Vzpomínám si, že okupace byla mnohem uspořádanější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Besetzung der grünen Bürostellen werden zweckmäßige Schulungs-, Umschulungs- und Ausbildungsprogramme notwendig sein.
Obsazení „zelených míst“ bude vyžadovat adekvátní školicí programy, rekvalifikační a vzdělávací plány.
"Die Besetzung der Komödie Friends, die in New York spielt."
"Obsazení komediálního hitu Přátelé, který se odehrává v New Yorku."
Der Hohe Vertreter legt dem Rat jährlich einen Bericht über die Besetzung der Stellen im EAD vor.
Vysoký představitel každý rok předkládá Radě zprávu o obsazení pracovních míst v ESVČ.
Und nun proben wir mit der anderen Besetzung.
Začneme zkoušku znovu, s druhým obsazením.
Der Schwerpunkt liegt natürlich bei der Besetzung der neuen Posten.
Samozřejmě se velice soustředíme na obsazení nových postů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…ich schreibe gerade einen neuen Roman, mit der gesamten Besetzung von Gossip Girl.
Jsem právě teď na dobrý cestě k orgiím s kompletním obsazením Gossip girl.
Der Hohe Vertreter legt dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich einen Bericht über die Besetzung der Stellen im EAD vor.
Vysoký představitel každý rok předkládá Evropskému parlamentu a Radě zprávu o obsazení míst v ESVČ.
Hier gibt es eine Handlung, eine interessante Besetzung und sogar ein Kostüm, wenngleich ein etwas abgetragenes.
Tady máš zápletku, zajímavé obsazení, dokonce i kostým, i když se nedá nosit.
Der Hohe Vertreter legt dem Parlament und dem Rat jährlich einen Bericht über die Besetzung der Stellen im EAD vor.
Vysoký představitel každý rok předkládá Evropskému parlamentu a Radě zprávu o obsazení pracovních míst v ESVČ.
Tut mir Leid, Kleines, die Besetzung steht.
Bohužel, obsazení je už hotové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der gefährlichen und massiven Ergreifung von Maßnahmen, die statt Spannungen zu mildern, auf die Vorbereitung aggressiver Handlungen seitens der Vereinigten Staaten und der NATO gegen Libyen ausgelegt sind, befürwortet die Mehrheit des Parlaments Einmischungen, Aggression und Besetzung in Libyen.
V kontextu hromadění nebezpečných a závažných akcí, které místo toho, aby se snažily pomoci snížit napětí, jsou zaměřeny na přípravu aktů agrese ze strany USA a NATO vůči Libyi, podporuje většina v Parlamentu zasahování, napadání a okupování Libye.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
militärische Besetzung
vojenská okupace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nicht hinnehmbar, dass anlässlich einer hier in Brüssel, im Herzen Europas und unter der Ägide von Mitgliedern des Europäischen Parlaments stattfindenden Veranstaltung die Invasion Ungarns, die rumänische militärische Besetzung des Landes und seine Plünderung im November 1918 als ein Faktor zur regionalen Stabilisierung hingestellt wird.
Je nepřijatelné, aby obsazení Maďarska, rumunská vojenská okupace a drancování země od listopadu 1918 bylo interpretováno jako faktor stabilizace regionu na akci pořádané zde v Bruselu, v srdci Evropy, pod záštitou poslanců Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Eine Analyse der jüngsten Entwicklungen der Lage im Libanon kann nicht isoliert von der Verschlechterung der Lage im Nahen Osten insgesamt erfolgen, wo Einmischung, Intervention und militärische Besetzung durch die USA und ihre Verbündeten mit dem Ziel zunehmen, die Kontrolle über diese strategische Region zu erlangen.
písemně. - (PT) Nedávný vývoj situace v Libanonu není možno analyzovat nezávisle na zhoršené situaci na Středním východě, kde se vystupňovalo zasahovaní do vnitřních záležitostí, intervence a vojenská okupace ze strany Spojených států a jejich spojenců, jejichž cílem je získat kontrolu nad tímto strategickým územím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bei der Besetzung
při obsazování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen nimmt sogar eine führende Position bei der Besetzung des Irak ein.
Polsko si dokonce zajistilo přední roli při samotném obsazování Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du bei der Besetzung Prags irgendwelche Pferde gesehen?
Viděl jsi snad při obsazování Prahy koně?
Polen nimmt sogar eine führende Position bei der Besetzung des Irak ein. Was für einen langen Weg ist Polen seit dem Zusammenbruch des Kommunismus im Jahr 1989 gegangen!
Polsko si dokonce zajistilo přední roli při samotném obsazování Iráku. Jak dlouhou cestu jen Polsko urazilo od pádu komunismu v roce 1989!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gründe für Schwierigkeiten bei der Besetzung freier Stellen, die IKT/IT-Fachleute erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr: fehlende Kenntnisse;
důvody obtíží při obsazování volných pracovních míst vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT v předchozím kalendářním roce: nedostatečná kvalifikace,
(fakultativ) Gründe für Schwierigkeiten bei der Besetzung freier Stellen, die IKT/IT-Fachleute erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr: sonstige.
(nepovinně) důvody obtíží při obsazování volných pracovních míst vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT v předchozím kalendářním roce: jiné.
Selbst die Anwendung des Regionalkriteriums bei der Mandatsvergabe verläuft in der Praxis nicht zufrieden stellend: Die Besetzung frei gewordener Sitze erfolgt durch die anderen Mitglieder des Direktoriums ohne einem nach außen klar definierten Wahlverfahren.
Spokojenost v praxi nepřináší ani používání regionálních kritérií při udělování mandátu: obsazování uvolněných míst jinými členy rady probíhá bez jasně stanovených volebních postupů.
Gründe für Schwierigkeiten bei der Besetzung freier Stellen, die IKT/IT-Fachleute erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr: fehlende Berufserfahrung;
důvody obtíží při obsazování volných pracovních míst vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT v předchozím kalendářním roce: nedostatek pracovních zkušeností,
Gründe für Schwierigkeiten bei der Besetzung freier Stellen, die IKT/IT-Fachleute erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr: zu hohe Gehaltsforderungen;
důvody obtíží při obsazování volných pracovních míst vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT v předchozím kalendářním roce: příliš vysoké mzdové požadavky,
Gründe für Schwierigkeiten bei der Besetzung freier Stellen, die IKT/IT-Fachleute erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr: keine oder wenige Bewerber;
důvody obtíží při obsazování volných pracovních míst vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT v předchozím kalendářním roce: nedostatečný počet žadatelů,
3. Die sofortige Beendigung der auffälligen Diskriminierung nicht islamischer Minderheiten bei der Besetzung wichtiger ziviler und militärischer Stellen innerhalb des türkischen Staatsapparats.
3. Okamžité ukončení zřejmé diskriminace neislámských menšin při obsazování významných civilních i vojenských postů v rámci tureckého vládního aparátu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besetzung
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italienische Besetzung Albaniens
Italská invaze do Albánie
Sowjetische Besetzung Ostpolens
Sovětská invaze do Polska
- Meine Besetzung wurde umgebracht!
Nikdo se mnou nebude dělat.
Philip kennt die Besetzung.
Besetzung des Jablunkapasses
Rave gegen die Besetzung.
Die Besetzung der US-Botschaft.
Bylo to obležení velvyslanectví USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Besetzung bisher ist schlecht.
Jeho nejlepší dny jsou už dvacet let pryč
Wiederstand gegen die jüdische Besetzung.
Odpor proti Zionicské okupaci.
Sie verstehen was von Besetzung.
Perfektní Obsadil jste ho.
Quoten für die Besetzung von Firmen-Vorständen
Kvóty pro správní rady firem
Ich hätte keine bessere Besetzung finden können
Sám bych na lepší postup nepřišel.
- Ich hab die Besetzung vom Paten hier.
- Jsem tady s herci z Kmotra.
Wieso warst du nur die 2. Besetzung?
-No, to je dlouhý příběh.
- Du fährst wie eine zweite Besetzung.
- Řídíte jako začátečník.
Besetzung von "Rock of Ages", wartet!
Ve jménu Rock of Ages, přestaňte!
Nein, er hat keine zweite Besetzung.
Im Prinzip wollen alle eine einflussreiche Besetzung;
V principu všichni chtějí těžké váhy;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich stell dir deine zweite Besetzung vor.
Chtěl bych tě představit tvé dublérce.
Es ist ein all chinesischen Besetzung.
- Mají tam hrát samí číňani.
Mit Bildern der Besetzung aus "The Expendables".
A jsou s obrázky herců z Postradatelných.
Ich überlebte die Besetzung nur durch Glück.
Já okupaci přežil pouhou náhodou.
Wie die Besetzung eines Fellini-Films.
Jako herci ve Felliniho filmu.
Er und die halbe Besetzung von "Fantasia".
Jeho a polovinu dalších postav z "Fantazie".
Sie sind die 2. Besetzung hier.
S tebou Jste náhradnice, že?
Hach, die 2. Besetzung von damals.
Jste.... -Náhradnice z "Tuláků".
Besetzung von Feindesland, ohne jeden Gegner.
Proč je tu tolik lidí? Sotva se můžu hnout!
Wie sieht es mit der Besetzung der Direktion aus?
Jaká je situace, pokud jde o jmenování jeho vedení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mission wird am besten mit der richtigen Besetzung gemeistert.
Misi je třeba provést se správnou zálohou.
Das zählt, wenn es um die Besetzung des Workshops geht.
To bude dů ležité, až budou vybírat žáky na absolventské představení.
Die Besetzung des tschechischen Fernsehens dauert bereits vier Tage.
Už čtvrtým dnem se bouří pracovníci ČT.
Die Welt dreht sich ja trotz Besetzung und Regierungswechsel weiter.
Svět by se neměl zastavit kvůli okupaci, -nebo změně vlády.
42 für die Crew. Eine Stunde für die Besetzung.
Technika sebou hodí, herci hodinu pauza.
Die nächste Herausforderung ist die Besetzung der Google-Hotline.
Další úkol bude si sednout na Google telefonickou linku.
Sie wollten die militärische Besetzung ihrer Welt verteidigen.
Garaku, snažil jste se obhajovat vojenskou okupaci jejich světa.
Nun, diese Besetzung oder diese Verhaftungen machen uns keine Sorgen.
Demonstrace a zatýkání nám nedělají starosti.
Er ist hier, um die Besetzung der Stadt zu überwachen.
Britská Špionáž si myslí, že ho sem poslali, aby dohlédl na okupaci města.
Die Besetzung von Will Grace muss im Wohnzimmer qualmen.
My potřebujeme, aby herci ve Will and Grace (film) kouřili v jejich obýváku.
Ich muss sagen, die Besetzung war wirklich bemerkenswert.
Doma, tam doma, tam na ohradách
Mr. Simpson erwägt dich für die Besetzung als Zeldas Schwester.
Pan Simpson by vás rád obsadil jako Zeldinu sestru.
Und nun proben wir mit der anderen Besetzung.
Začneme zkoušku znovu, s druhým obsazením.
"Das Lied des Vedek" erzählt von der Besetzung Bajors.
Například Vedekova píseň je příběh o okupaci Bajoru.
Besetzung sämtlicher noch offener Stellen in der Zentralstelle für Verdachtsanzeigen.
Zajistit plný stav zaměstnanců v útvaru pro finanční zpravodajství.
Besetzung der Kammern mit fünf und mit drei Richtern
Sestavení senátů složených z pěti a ze tří soudců
Bisschen was umschreiben, die richtige Besetzung und ich mach's.
Trošku to přepište, správně obsaďte, natočíme to.
Ich blieb nur hier, um von der Besetzung zu berichten.
Zůstal jsem tu jen proto, abych mohl informovat o okupaci.
Die Besetzung von "Rent." Und jetzt haben die einen Tony.
Herci z Chicaga. A teď mají Oscara.
Die gesamte Besetzung von The Artist, inklusive Hund Uggie.
Celý představenstvo filmu Umělci, včetně toho čokla Uggieho.
Scheint, als hättest du eine volle Besetzung beim Berufsinformationstag.
Vypadá to, že máš dneska nabitý program.
(Domino) Alf wuchs während der sowjetischen Besetzung in Afghanistan auf.
Alf vyrostl během ruské invaze do Afghánistánu.
Andere Länder werden nicht für Amerikas Besetzung des Irak aufkommen.
Za americkou okupaci Iráku nebudou platit jiné země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehr über die Besetzung des Ventana-Atomkraftwerks, in wenigen Minuten.
Další podrobnosti z atomové elektrárny ve Ventaně přineseme hned po reklamě.
Die Besetzung dieser Gräben wechselte während der Schlacht vielfach.
Valy používaly v průběhu bitvy střídavě obě strany.
Kurz vor unserer letzten Besetzung des Hügels hier.
Těsně před zahájením posledního útoku.
Du bist die ideale Besetzung für die Rolle.
Bajor hätte ohne sie die Zeit der Besetzung nie überstanden.
Bajor by okupaci bez ní nepřežil.
Neben Ihrer Führungsrolle bei der Besetzung, bei der Millionen starben?
Myslíte jinou než dohled nad okupací, při které byly zmařeny desítky milionů životů?
In diesem Artikel wird die israelische Besetzung im Gazastreifen und der Westbank als ich zitiere, "eine illegale Besetzung" bezeichnet.
V něm je přítomnost izraelských vojsk v Pásmu Gazy a Západního břehu nazývána, cituji: "nelegální okupací".
Ich habe mit vielen Menschen aus Ossetien und Abchasien über die Besetzung gesprochen.
O této okupaci jsem s mnoha občany Osetie a Abcházie hovořil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Kosovo hat die Kommission die pünktliche personelle Besetzung und Ausstattung der EULEX-Kosovo-Mission ermöglicht.
V Kosovu sehrála Komise svou úlohu, když byla kosovská mise EULEX personálně i technicky včas zajištěna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Türkei setzt immer noch ihre Besetzung eines Teils des Gebiets eines Mitgliedstaats der EU fort.
Turecko i nadále pokračuje v okupaci části území jednoho z členských států EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch befindet sich dieses Gebiet jetzt seit mehr als einem halben Jahrhundert unter chinesischer Besetzung.
Jenže nyní déle než polovinu století žijí pod okupací čínské administrativy.
Diese Faktoren im Verbund mit der fortdauernden Besetzung machen eine schnelle Privatisierung äußerst problematisch.
Tyto faktory, společně s pokračující okupací, dělají z privatizace obzvlášť problematickou záležitost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den meisten Angelegenheiten - glaube ich - erleben Kosovo und Bosnien aufgrund ihrer Besetzung ähnliche Nebenwirkungen.
Přepokládám, že u většiny problémů zažívá Kosovo a Bosna kvůli tamní okupaci stejné vedlejší účinky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir reden hier über die Besetzung von Spitzenpositionen innerhalb der EU.
Hovoříme zde o výběru do špičkových funkcí v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besetzung von Stellen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007
Přijímání pracovníků v souvislosti s rozšířením v roce 2004 a 2007
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Besetzung von Führungspositionen mit Frauen zu fördern?
Jaká opatření Komise prosazuje s cílem posílit přítomnost žen v rozhodovacích funkcích?
• Klärung der Situation betreffend die Einstellungen und die Möglichkeiten zur Besetzung der erweiterungsbedingten Stellen;
• vysvětlí situaci ohledně přijímání pracovníků a ohledně možností zaplnit nová pracovní místa vytvořená v souvislosti s rozšířením;
Das Ziel von Russland sei es, die Konsequenzen der Besetzung von Estland zu rechtfertigen.
S tím se prostě bude muset smířit, podobně jako se skutečností, že Pakt růstu a stability není dokonalý.
Besetzung von Planstellen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007
Nábor v souvislosti s rozšířením v roce 2004 a 2007
Sind Sie zufrieden mit der Ernennung Lis als Besetzung für Ihren freien Posten?
Rozumím tedy správně, že souhlasíte s přijetím Liho na toto místo?
Wir haben lange über die Besetzung der Hauptrolle, der schönen und gutherzigen Pilgerin, nachgedacht.
Trvalo nám to dlouho, než jsme vybrali tu pravou herečku pro hlavní roli Sáry Millerové, naší krásné a dobré poutnice.
Dass Sie nach der Besetzung solch eine Menge Geld übrig haben.
například důvod, proč jim po okupaci zbylo takové množství peněz.
lm Ausland können wir dich über Escobar und die Besetzung vernehmen.
Z jiné země, můžeš vypovídat o Escobarovi a o tom obléhání.
…ich schreibe gerade einen neuen Roman, mit der gesamten Besetzung von Gossip Girl.
Jsem právě teď na dobrý cestě k orgiím s kompletním obsazením Gossip girl.
Für die Besetzung der Columbia Uni ist keine einfache Lösung absehbar.
Pro studentskou demonstraci na Columbijské univerzitě není snadné řešení.
Sollen wir diese Party ins "Denny's" verlegen und mit der Besetzung der Highschool-Aufführung abhängen?
Nepřesuneme to k Dennymu a nezapaříme s osazenstvem středoškolského hry?
Und es wird keine Verhandlung geben, bis die Polizei Ihre Besetzungs-Armee wieder entfernt hat.
Tam by nebylo žádné vyjednávání dokud by policie nestáhla svou okupační armádu.
Außerdem hat die Besetzung im Lauf der Jahre ziemlich oft gewechselt.
Za ty roky se tam vystřídala spousta stálejch i najatejch muzikantů.
Es könnte jedoch von Vorteil sein. Die Besetzung wird nervös. Das mag ich.
To by mohla být výhoda, ale docílí tím jen toho, že lidé budou nervózní, a to se mi moc nezamlouvá.
Artikel 28 Besetzung der Kammern mit fünf und mit drei Richtern
Článek 28 Sestavení senátů složených z pěti a ze tří soudců
Die Wahlen für die Besetzung der einzelnen Ämter sind stets geheim.
Volby do různých reprezentativních funkcí jsou vždy tajné.
Die Besetzung des Direktoriums mit unabhängigen Experten wäre ein wichtiger Schritt in diese Richtung.
Dosazení nezávislých expertů do Výkonného sboru bude klíčovým krokem tímto směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andererseits wird die andauernde Besetzung Nordzyperns durch das türkische Militär mit keinem Wort erwähnt.
Na druhé straně vůbec nepoukazuje na pokračující okupaci severního Kypru, kterou vedou turecké vojenské síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof kann nur in der Besetzung mit einer ungeraden Zahl von Richtern rechtswirksam entscheiden.
Soudní dvůr může platně rozhodovat jen v lichém počtu soudců.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Nach der Besetzung und alldem kann ich nicht sagen, dass mich das beschäftigt hat.
Víš, kvůli té vaší okupaci a tomu všemu nemůžu říct, že by mě to nějak obzvlášť zajímalo.
Ich war mir in meinem Leben nie sicherer, ausgenommen Ralph Macchio in der Besetzung.
Nikdy jsem si v ničem nebyl jistější, kromě castingu Ralpha Macchioa.
Letzte Woche fragte er die Besetzung von "Spring Breakers", was sie über die Nordkorea-Situation denken.
Před týdnem se ptal herců ze Spring Breakers na názor na situaci v Koreji.
unter Hinweis auf die bisweilen gewaltsame Unterdrückung gegenüber Tibetern, die die chinesische Besetzung ablehnen,
vzhledem k mnohdy násilným represím vůči těm Tibeťanům, kteří odmítají čínskou okupaci,
Er hat in seiner Zeitung die Besetzung des Libanons mehrfach kritisiert.
Osudným se mu staly kritické články v rodinných novinách An-Nahar.
Das Ziel von Russland sei es, die Konsequenzen der Besetzung von Estland zu rechtfertigen.
V této souvislosti vyjádřil své přání, aby se to kladně odrazilo také na jejích vztazích s Ruskem.
Besetzung von Stellen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007
Nábor v souvislosti s rozšířením v letech 2004 a 2007
Sie sollten sich um die Besetzung kümmern, wir werden morgen damit anfangen.
- Můžeme začít hledat herce.. už zítra.
Wir können mit der halben Besetzung ein paar Tage umgehen, aber das es ist dann.
Můžeme pracovat pár dní s polovinou mužstva, ale to je všechno.
Beteiligt an der rechtswidrigen Besetzung von landwirtschaftlichen Betrieben, der Eigentümer mit dem Tod bedroht wurden.
Podílela se na útocích na farmy, při nichž bylo vyhrožováno smrtí.
Besetzung der Ombudsstelle und Annahme entsprechender Rechtsvorschriften, die die Einhaltung der Empfehlungen der Ombudsstelle gewährleisten.
Zvolit veřejného ochránce práv a přijmout právní ustanovení, která zajistí uplatňování jeho doporučení.
die geschaffenen Arbeitsplätze müssen mindestens drei Jahre ab dem Zeitpunkt ihrer Besetzung bestehen bleiben.
jsou zachována nejméně po dobu tří let ode dne, kdy byla poprvé obsazena.
Die Beschwerdekammern entscheiden in der Besetzung von drei Mitgliedern. Mindestens zwei Mitglieder müssen rechtskundig sein.
Rozhodnutí odvolacích senátů přijímají tříčlenné sbory. Alespoň dva členové musí mít právnické vzdělání.
Die Palästinenser fechten nicht nur die 1967 erfolgte Besetzung des Westjordanlandes an;
Palestinci se nepřou pouze o okupaci západního břehu Jordánu po roce 1967;
Korpustyp:
Zeitungskommentar