Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besetzung okupace 308 obsazení 51 okupování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Besetzung okupace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein erfolgreiches Ergebnis der gegenwärtigen Verhandlungen zur Lösung der Besetzung Zyperns wird automatisch 14 Kapitel zugänglich machen.
Přinese-li nynější jednání o řešení okupace Kypru úspěšný výsledek, automaticky budeme mít k dispozici 14 kapitol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bajoraner überlebten die Besetzung der Cardassianer wegen Ihres Glaubens.
Bajorani přežili 50 let cardassijské okupace jen díky svojí víře.
   Korpustyp: Untertitel
Gaza ist zum vorherrschenden Bild geworden, doch die Besetzung geht Tag für Tag weiter.
Gaza se stala převažujícím obrazem, ale okupace pokračuje každým dnem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich blieb nur hier, um von der Besetzung zu berichten.
Zůstal jsem tu jen proto, abych mohl informovat o okupaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Palästinenser fechten nicht nur die 1967 erfolgte Besetzung des Westjordanlandes an;
Palestinci se nepřou pouze o okupaci západního břehu Jordánu po roce 1967;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rom sagt, jemand versteckte sie dort während der Besetzung.
Rom říkal, že by snad měl být z doby okupace.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Imperialismus ist nichts anderes als Besetzung, Besitznahme und Unterwerfung.
Neboť imperialismus není nic jiného než okupace, přivlastnění a podmanění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Welt dreht sich ja trotz Besetzung und Regierungswechsel weiter.
Svět by se neměl zastavit kvůli okupaci, -nebo změně vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Faktoren im Verbund mit der fortdauernden Besetzung machen eine schnelle Privatisierung äußerst problematisch.
Tyto faktory, společně s pokračující okupací, dělají z privatizace obzvlášť problematickou záležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe die Besetzung etwas sauberer in Erinnerung.
Vzpomínám si, že okupace byla mnohem uspořádanější.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militärische Besetzung vojenská okupace 2
bei der Besetzung při obsazování 12
Besetzung des Irak seit 2003 Okupace Iráku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besetzung

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italienische Besetzung Albaniens
Italská invaze do Albánie
   Korpustyp: Wikipedia
Sowjetische Besetzung Ostpolens
Sovětská invaze do Polska
   Korpustyp: Wikipedia
Wegen der Besetzung!
"Kvůli okupaci země!
   Korpustyp: EU DCEP
- Meine Besetzung wurde umgebracht!
Nikdo se mnou nebude dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Philip kennt die Besetzung.
Philip zná ty herce.
   Korpustyp: Untertitel
Besetzung des Jablunkapasses
Jablunkovský incident
   Korpustyp: Wikipedia
Rave gegen die Besetzung.
Rebélie proti okupaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung der US-Botschaft.
Bylo to obležení velvyslanectví USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Besetzung bisher ist schlecht.
Jeho nejlepší dny jsou už dvacet let pryč
   Korpustyp: Untertitel
Wiederstand gegen die jüdische Besetzung.
Odpor proti Zionicské okupaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen was von Besetzung.
Perfektní Obsadil jste ho.
   Korpustyp: Untertitel
Quoten für die Besetzung von Firmen-Vorständen
Kvóty pro správní rady firem
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte keine bessere Besetzung finden können
Sám bych na lepší postup nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Besetzung vom Paten hier.
- Jsem tady s herci z Kmotra.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso warst du nur die 2. Besetzung?
-No, to je dlouhý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
- Du fährst wie eine zweite Besetzung.
- Řídíte jako začátečník.
   Korpustyp: Untertitel
Besetzung von "Rock of Ages", wartet!
Ve jménu Rock of Ages, přestaňte!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er hat keine zweite Besetzung.
Ne, nemá náhradníka.
   Korpustyp: Untertitel
Im Prinzip wollen alle eine einflussreiche Besetzung;
V principu všichni chtějí těžké váhy;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich stell dir deine zweite Besetzung vor.
Chtěl bych tě představit tvé dublérce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein all chinesischen Besetzung.
- Mají tam hrát samí číňani.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Bildern der Besetzung aus "The Expendables".
A jsou s obrázky herců z Postradatelných.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlebte die Besetzung nur durch Glück.
Já okupaci přežil pouhou náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Besetzung eines Fellini-Films.
Jako herci ve Felliniho filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Er und die halbe Besetzung von "Fantasia".
Jeho a polovinu dalších postav z "Fantazie".
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die 2. Besetzung hier.
S tebou Jste náhradnice, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hach, die 2. Besetzung von damals.
Jste.... -Náhradnice z "Tuláků".
   Korpustyp: Untertitel
Besetzung von Feindesland, ohne jeden Gegner.
Proč je tu tolik lidí? Sotva se můžu hnout!
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht es mit der Besetzung der Direktion aus?
Jaká je situace, pokud jde o jmenování jeho vedení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mission wird am besten mit der richtigen Besetzung gemeistert.
Misi je třeba provést se správnou zálohou.
   Korpustyp: Untertitel
Das zählt, wenn es um die Besetzung des Workshops geht.
To bude dů ležité, až budou vybírat žáky na absolventské představení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung des tschechischen Fernsehens dauert bereits vier Tage.
Už čtvrtým dnem se bouří pracovníci ČT.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt dreht sich ja trotz Besetzung und Regierungswechsel weiter.
Svět by se neměl zastavit kvůli okupaci, -nebo změně vlády.
   Korpustyp: Untertitel
42 für die Crew. Eine Stunde für die Besetzung.
Technika sebou hodí, herci hodinu pauza.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Herausforderung ist die Besetzung der Google-Hotline.
Další úkol bude si sednout na Google telefonickou linku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die militärische Besetzung ihrer Welt verteidigen.
Garaku, snažil jste se obhajovat vojenskou okupaci jejich světa.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, diese Besetzung oder diese Verhaftungen machen uns keine Sorgen.
Demonstrace a zatýkání nám nedělají starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hier, um die Besetzung der Stadt zu überwachen.
Britská Špionáž si myslí, že ho sem poslali, aby dohlédl na okupaci města.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung von Will Grace muss im Wohnzimmer qualmen.
My potřebujeme, aby herci ve Will and Grace (film) kouřili v jejich obýváku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, die Besetzung war wirklich bemerkenswert.
Doma, tam doma, tam na ohradách
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Simpson erwägt dich für die Besetzung als Zeldas Schwester.
Pan Simpson by vás rád obsadil jako Zeldinu sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun proben wir mit der anderen Besetzung.
Začneme zkoušku znovu, s druhým obsazením.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Lied des Vedek" erzählt von der Besetzung Bajors.
Například Vedekova píseň je příběh o okupaci Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel
Besetzung sämtlicher noch offener Stellen in der Zentralstelle für Verdachtsanzeigen.
Zajistit plný stav zaměstnanců v útvaru pro finanční zpravodajství.
   Korpustyp: EU
Besetzung der Kammern mit fünf und mit drei Richtern
Sestavení senátů složených z pěti a ze tří soudců
   Korpustyp: EU
Bisschen was umschreiben, die richtige Besetzung und ich mach's.
Trošku to přepište, správně obsaďte, natočíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blieb nur hier, um von der Besetzung zu berichten.
Zůstal jsem tu jen proto, abych mohl informovat o okupaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung von "Rent." Und jetzt haben die einen Tony.
Herci z Chicaga. A teď mají Oscara.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Besetzung von The Artist, inklusive Hund Uggie.
Celý představenstvo filmu Umělci, včetně toho čokla Uggieho.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als hättest du eine volle Besetzung beim Berufsinformationstag.
Vypadá to, že máš dneska nabitý program.
   Korpustyp: Untertitel
(Domino) Alf wuchs während der sowjetischen Besetzung in Afghanistan auf.
Alf vyrostl během ruské invaze do Afghánistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Länder werden nicht für Amerikas Besetzung des Irak aufkommen.
Za americkou okupaci Iráku nebudou platit jiné země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr über die Besetzung des Ventana-Atomkraftwerks, in wenigen Minuten.
Další podrobnosti z atomové elektrárny ve Ventaně přineseme hned po reklamě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung dieser Gräben wechselte während der Schlacht vielfach.
Valy používaly v průběhu bitvy střídavě obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor unserer letzten Besetzung des Hügels hier.
Těsně před zahájením posledního útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die ideale Besetzung für die Rolle.
Ta postava ti sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Bajor hätte ohne sie die Zeit der Besetzung nie überstanden.
Bajor by okupaci bez ní nepřežil.
   Korpustyp: Untertitel
Neben Ihrer Führungsrolle bei der Besetzung, bei der Millionen starben?
Myslíte jinou než dohled nad okupací, při které byly zmařeny desítky milionů životů?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Artikel wird die israelische Besetzung im Gazastreifen und der Westbank als ich zitiere, "eine illegale Besetzung" bezeichnet.
V něm je přítomnost izraelských vojsk v Pásmu Gazy a Západního břehu nazývána, cituji: "nelegální okupací".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit vielen Menschen aus Ossetien und Abchasien über die Besetzung gesprochen.
O této okupaci jsem s mnoha občany Osetie a Abcházie hovořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Kosovo hat die Kommission die pünktliche personelle Besetzung und Ausstattung der EULEX-Kosovo-Mission ermöglicht.
V Kosovu sehrála Komise svou úlohu, když byla kosovská mise EULEX personálně i technicky včas zajištěna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Türkei setzt immer noch ihre Besetzung eines Teils des Gebiets eines Mitgliedstaats der EU fort.
Turecko i nadále pokračuje v okupaci části území jednoho z členských států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch befindet sich dieses Gebiet jetzt seit mehr als einem halben Jahrhundert unter chinesischer Besetzung.
Jenže nyní déle než polovinu století žijí pod okupací čínské administrativy.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Faktoren im Verbund mit der fortdauernden Besetzung machen eine schnelle Privatisierung äußerst problematisch.
Tyto faktory, společně s pokračující okupací, dělají z privatizace obzvlášť problematickou záležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den meisten Angelegenheiten - glaube ich - erleben Kosovo und Bosnien aufgrund ihrer Besetzung ähnliche Nebenwirkungen.
Přepokládám, že u většiny problémů zažívá Kosovo a Bosna kvůli tamní okupaci stejné vedlejší účinky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir reden hier über die Besetzung von Spitzenpositionen innerhalb der EU.
Hovoříme zde o výběru do špičkových funkcí v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besetzung von Stellen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007
Přijímání pracovníků v souvislosti s rozšířením v roce 2004 a 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Besetzung von Führungspositionen mit Frauen zu fördern?
Jaká opatření Komise prosazuje s cílem posílit přítomnost žen v rozhodovacích funkcích?
   Korpustyp: EU DCEP
• Klärung der Situation betreffend die Einstellungen und die Möglichkeiten zur Besetzung der erweiterungsbedingten Stellen;
• vysvětlí situaci ohledně přijímání pracovníků a ohledně možností zaplnit nová pracovní místa vytvořená v souvislosti s rozšířením;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel von Russland sei es, die Konsequenzen der Besetzung von Estland zu rechtfertigen.
S tím se prostě bude muset smířit, podobně jako se skutečností, že Pakt růstu a stability není dokonalý.
   Korpustyp: EU DCEP
Besetzung von Planstellen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007
Nábor v souvislosti s rozšířením v roce 2004 a 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie zufrieden mit der Ernennung Lis als Besetzung für Ihren freien Posten?
Rozumím tedy správně, že souhlasíte s přijetím Liho na toto místo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben lange über die Besetzung der Hauptrolle, der schönen und gutherzigen Pilgerin, nachgedacht.
Trvalo nám to dlouho, než jsme vybrali tu pravou herečku pro hlavní roli Sáry Millerové, naší krásné a dobré poutnice.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie nach der Besetzung solch eine Menge Geld übrig haben.
například důvod, proč jim po okupaci zbylo takové množství peněz.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ausland können wir dich über Escobar und die Besetzung vernehmen.
Z jiné země, můžeš vypovídat o Escobarovi a o tom obléhání.
   Korpustyp: Untertitel
…ich schreibe gerade einen neuen Roman, mit der gesamten Besetzung von Gossip Girl.
Jsem právě teď na dobrý cestě k orgiím s kompletním obsazením Gossip girl.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Besetzung der Columbia Uni ist keine einfache Lösung absehbar.
Pro studentskou demonstraci na Columbijské univerzitě není snadné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir diese Party ins "Denny's" verlegen und mit der Besetzung der Highschool-Aufführung abhängen?
Nepřesuneme to k Dennymu a nezapaříme s osazenstvem středoškolského hry?
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird keine Verhandlung geben, bis die Polizei Ihre Besetzungs-Armee wieder entfernt hat.
Tam by nebylo žádné vyjednávání dokud by policie nestáhla svou okupační armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat die Besetzung im Lauf der Jahre ziemlich oft gewechselt.
Za ty roky se tam vystřídala spousta stálejch i najatejch muzikantů.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte jedoch von Vorteil sein. Die Besetzung wird nervös. Das mag ich.
To by mohla být výhoda, ale docílí tím jen toho, že lidé budou nervózní, a to se mi moc nezamlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 28 Besetzung der Kammern mit fünf und mit drei Richtern
Článek 28 Sestavení senátů složených z pěti a ze tří soudců
   Korpustyp: EU
Die Wahlen für die Besetzung der einzelnen Ämter sind stets geheim.
Volby do různých reprezentativních funkcí jsou vždy tajné.
   Korpustyp: EU
Die Besetzung des Direktoriums mit unabhängigen Experten wäre ein wichtiger Schritt in diese Richtung.
Dosazení nezávislých expertů do Výkonného sboru bude klíčovým krokem tímto směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits wird die andauernde Besetzung Nordzyperns durch das türkische Militär mit keinem Wort erwähnt.
Na druhé straně vůbec nepoukazuje na pokračující okupaci severního Kypru, kterou vedou turecké vojenské síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof kann nur in der Besetzung mit einer ungeraden Zahl von Richtern rechtswirksam entscheiden.
Soudní dvůr může platně rozhodovat jen v lichém počtu soudců.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nach der Besetzung und alldem kann ich nicht sagen, dass mich das beschäftigt hat.
Víš, kvůli té vaší okupaci a tomu všemu nemůžu říct, že by mě to nějak obzvlášť zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mir in meinem Leben nie sicherer, ausgenommen Ralph Macchio in der Besetzung.
Nikdy jsem si v ničem nebyl jistější, kromě castingu Ralpha Macchioa.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche fragte er die Besetzung von "Spring Breakers", was sie über die Nordkorea-Situation denken.
Před týdnem se ptal herců ze Spring Breakers na názor na situaci v Koreji.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die bisweilen gewaltsame Unterdrückung gegenüber Tibetern, die die chinesische Besetzung ablehnen,
vzhledem k mnohdy násilným represím vůči těm Tibeťanům, kteří odmítají čínskou okupaci,
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat in seiner Zeitung die Besetzung des Libanons mehrfach kritisiert.
Osudným se mu staly kritické články v rodinných novinách An-Nahar.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel von Russland sei es, die Konsequenzen der Besetzung von Estland zu rechtfertigen.
V této souvislosti vyjádřil své přání, aby se to kladně odrazilo také na jejích vztazích s Ruskem.
   Korpustyp: EU DCEP
Besetzung von Stellen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007
Nábor v souvislosti s rozšířením v letech 2004 a 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten sich um die Besetzung kümmern, wir werden morgen damit anfangen.
- Můžeme začít hledat herce.. už zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können mit der halben Besetzung ein paar Tage umgehen, aber das es ist dann.
Můžeme pracovat pár dní s polovinou mužstva, ale to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligt an der rechtswidrigen Besetzung von landwirtschaftlichen Betrieben, der Eigentümer mit dem Tod bedroht wurden.
Podílela se na útocích na farmy, při nichž bylo vyhrožováno smrtí.
   Korpustyp: EU
Besetzung der Ombudsstelle und Annahme entsprechender Rechtsvorschriften, die die Einhaltung der Empfehlungen der Ombudsstelle gewährleisten.
Zvolit veřejného ochránce práv a přijmout právní ustanovení, která zajistí uplatňování jeho doporučení.
   Korpustyp: EU
die geschaffenen Arbeitsplätze müssen mindestens drei Jahre ab dem Zeitpunkt ihrer Besetzung bestehen bleiben.
jsou zachována nejméně po dobu tří let ode dne, kdy byla poprvé obsazena.
   Korpustyp: EU
Die Beschwerdekammern entscheiden in der Besetzung von drei Mitgliedern. Mindestens zwei Mitglieder müssen rechtskundig sein.
Rozhodnutí odvolacích senátů přijímají tříčlenné sbory. Alespoň dva členové musí mít právnické vzdělání.
   Korpustyp: EU
Die Palästinenser fechten nicht nur die 1967 erfolgte Besetzung des Westjordanlandes an;
Palestinci se nepřou pouze o okupaci západního břehu Jordánu po roce 1967;
   Korpustyp: Zeitungskommentar