Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besiedelung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besiedelung kolonizace 21 osídlení 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Besiedelung kolonizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Besiedelung kann auf harmlose und funktionelle Mikroorganismen und auf pathogene Mikroorganismen zurückgeführt werden.
Kolonizace může být spojena s neškodnými a funkčními mikroorganismy a rovněž s patogenními mikroorganismy.
   Korpustyp: EU
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen müssen so festgelegt werden, dass für Tiere nicht mit Besiedelung oder Schadwirkungen zu rechnen ist.
Ochranné lhůty a bezpečnostní lhůty před vstupem nebo jiná preventivní opatření musí být stanoveny tak, aby nedošlo k žádné kolonizaci nebo nepříznivým vlivům na zvířata.
   Korpustyp: EU
Zur Besiedelung muss der Mikroorganismus zumindest länger persistieren, als für ein bestimmtes Organ erwartet wird.
Aby se jednalo o kolonizaci, musí mikroorganismus alespoň přetrvávat po dobu delší, než se pro určitý orgán očekává.
   Korpustyp: EU
Zur Besiedelung muss der Mikroorganismus zumindest länger persistieren, als für ein bestimmtes Organ erwartet wird.
Aby se jednalo o kolonizaci, měl by mikroorganismus alespoň přetrvávat po dobu delší, než se pro určitý orgán očekává.
   Korpustyp: EU
Die Besiedelung kann auf harmlose und funktionelle Mikroorganismen und auf pathogene Mikroorganismen zurückgeführt werden.
Kolonizace se může týkat neškodných a funkčních mikroorganismů a rovněž patogenních mikroorganismů.
   Korpustyp: EU
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen müssen so festgelegt werden, dass für Tiere nicht mit Besiedelung oder Schadwirkungen zu rechnen ist.
Čekací lhůty a bezpečnostní lhůty pro opětovný vstup nebo jiná ochranná opatření musí být stanoveny tak, aby nedošlo k žádné kolonizaci nebo nepříznivým účinkům na zvířata.
   Korpustyp: EU
Besiedelung, Infektiosität und Toxizität umfassen eine komplexe Palette von Wechselwirkungen zwischen Mikroorganismen und Wirten, und diese Endpunkte lassen sich nicht leicht unabhängig voneinander analysieren.
kolonizace, infekčnost, toxicita zahrnují složitý soubor interakcí mezi mikroorganismy a hostiteli a není možné tyto dílčí hodnoty jednoduše analyzovat jako nezávislé;
   Korpustyp: EU
Besiedelung, Infektiosität und Toxizität umfassen eine komplexe Palette von Wechselwirkungen zwischen Mikroorganismen und Wirten, und diese Endpunkte lassen sich nicht leicht unabhängig voneinander analysieren.
kolonizace, infekčnost a toxicita zahrnují složitý soubor interakcí mezi mikroorganismy a hostiteli a není možné tyto dílčí hodnoty jednoduše analyzovat jako nezávislé;
   Korpustyp: EU
Fähigkeit, in einem Wirt zu persistieren und sich zu vermehren (indikativ für Besiedelung oder Infektiosität),
schopnost přetrvávat a množit se v hostiteli (což svědčí o kolonizaci nebo infekčnosti),
   Korpustyp: EU
Die stärkste Missachtung dieses Rechts ist die unaufhaltsame und absichtliche Besiedelung des Westjordanlands und Ostjerusalems durch Israel.
Nejzávažnějším porušením tohoto práva je vytrvalá a úmyslná kolonizace Západního břehu a Východního Jeruzaléma Izraelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besiedelung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Besiedelung beginnt, und zwar sofort.
Osídlování bude zahájeno a to hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen in vier Tagen mit der Besiedelung.
Osídlování tohoto světa zahájíme do čtyř dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mit der Besiedelung von Tau Cygna V in zwei Tagen beginnen.
Oni chtějí Tau Cygna V osídlit během dvou dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Besiedelung der Föderationskolonie gab es keine auffälligen geologischen Aktivitäten.
Na Beta Agni II nedošlo k žádné významné geologické aktivitě od zřízení kolonie Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Besiedelung muss der Mikroorganismus zumindest länger persistieren, als für ein bestimmtes Organ erwartet wird.
Aby se jednalo o kolonizaci, musí mikroorganismus alespoň přetrvávat po dobu delší, než se pro určitý orgán očekává.
   Korpustyp: EU
Zur Besiedelung muss der Mikroorganismus zumindest länger persistieren, als für ein bestimmtes Organ erwartet wird.
Aby se jednalo o kolonizaci, měl by mikroorganismus alespoň přetrvávat po dobu delší, než se pro určitý orgán očekává.
   Korpustyp: EU
Fähigkeit, in einem Wirt zu persistieren und sich zu vermehren (indikativ für Besiedelung oder Infektiosität),
schopnost přetrvávat a množit se v hostiteli (což svědčí o kolonizaci nebo infekčnosti),
   Korpustyp: EU
Zahlreiche Pathogene machen krank durch eine Kombination i) ihrer Toxizität und Eindringfähigkeit oder ii) ihrer Toxizität und Fähigkeit zur Besiedelung.
Mnoho patogenů vyvolává onemocnění kombinací i) toxicity a schopnosti invaze nebo ii) toxicity a schopnosti vytvářet kolonie.
   Korpustyp: EU
Die antibakteriellen Antikörper im Darm verhindern , dass die Bakterien sich an die Darmwand anbinden , wodurch eine Besiedelung mit V . cholerae O1 verhindert wird .
Antibakteriální intestinální protilátky blokují vazbu bakterií na střevní stěnu , čímž zabraňují kolonizaci V . cholerae O1 .
   Korpustyp: Fachtext
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen müssen so festgelegt werden, dass nach der Anwendung des Pflanzenschutzmittels exponierte Umstehende oder Arbeitskräfte nicht mit Besiedelung oder Schadwirkungen zu rechnen haben.
Čekací lhůty a bezpečnostní lhůty pro opětovný vstup nebo jiná ochranná opatření musí být stanoveny tak, aby nedošlo k žádné kolonizaci nebo nepříznivým účinkům na okolní osoby nebo pracovníky exponované po aplikaci přípravku na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen müssen so festgelegt werden, dass für Tiere nicht mit Besiedelung oder Schadwirkungen zu rechnen ist.
Čekací lhůty a bezpečnostní lhůty pro opětovný vstup nebo jiná ochranná opatření musí být stanoveny tak, aby nedošlo k žádné kolonizaci nebo nepříznivým účinkům na zvířata.
   Korpustyp: EU
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen müssen so festgelegt werden, dass nach der Anwendung des Pflanzenschutzmittels exponierte Umstehende oder Arbeitskräfte nicht mit Besiedelung oder Schadwirkungen zu rechnen haben.
Ochranné lhůty a bezpečnostní lhůty před vstupem nebo jiná preventivní opatření musí být stanoveny tak, aby nedošlo k žádné kolonizaci nebo nepříznivým vlivům na okolo stojící osoby nebo pracovníky exponované po aplikaci přípravku na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen müssen so festgelegt werden, dass für Tiere nicht mit Besiedelung oder Schadwirkungen zu rechnen ist.
Ochranné lhůty a bezpečnostní lhůty před vstupem nebo jiná preventivní opatření musí být stanoveny tak, aby nedošlo k žádné kolonizaci nebo nepříznivým vlivům na zvířata.
   Korpustyp: EU
Vergleichsanalysen für Karibikinseln und Inseln im Indischen Ozean vor der Besiedelung durch den Menschen stehen zwar noch aus, aber auch dort kann man von einer ähnlich hohen Aussterberate ausgehen.
Musíme ještě provést srovnávací analýzy osudu ostrovů v Karibiku a Indickém oceánu po prvním kontaktu s lidmi, ale je pravděpodobné, že i tam vyhynuly velké počty druhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der weit zurückliegenden Besiedelung durch Griechen und Illyrer besteht die Bevölkerung seit vielen Jahrhunderten mehrheitlich aus slawischen Mazedoniern, deren Sprache eng verwandt ist mit dem Bulgarischen und dem Serbischen und ebenfalls in kyrillischen Buchstaben geschrieben wird.
Po řecké a ilyrské nadvládě v dávné minulosti bylo obyvatelstvo po mnoho let tvořeno slovanskými Makedonci, kteří hovořili jazykem blízkým bulharštině a srbštině a psaným rovněž azbukou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fähigkeit oder Unfähigkeit zur Besiedelung oder die möglichen Auswirkungen auf den Anwender bei den getesteten Aufwandmengen gemäß Anhang IIB und Anhang IIIB sollten zur Messung oder Schätzung des Ausmaßes der Exposition des Menschen bewertet werden.
Schopnost nebo neschopnost tvořit kolonie nebo možné účinky na operátora při testovaných úrovních dávky podle přílohy II části B a přílohy III části B by se měly posoudit s ohledem na měřené nebo odhadované úrovně expozice člověka.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtzahl liegt bei fast 1.000. Vergleichsanalysen für Karibikinseln und Inseln im Indischen Ozean vor der Besiedelung durch den Menschen stehen zwar noch aus, aber auch dort kann man von einer ähnlich hohen Aussterberate ausgehen.
Jejich celkový počet dosahuje téměř 1000. Musíme ještě provést srovnávací analýzy osudu ostrovů v Karibiku a Indickém oceánu po prvním kontaktu s lidmi, ale je pravděpodobné, že i tam vyhynuly velké počty druhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verfolgen das Ziel, die Besonderheiten der Gegend zu erhalten, ihre Vorzüge zu nutzen (nicht sehr dichte Besiedelung, beschränkte Bewässerung, überschaubare Größe, beschränkte Erträge) und somit die Eigenschaften der Erzeugnisse zu erhalten. Schließlich wird das Entkernen weiterhin manuell durchgeführt.
Podmínky produkce jsou nastaveny tak, že je možné zachovat specifický charakter dané oblasti, využívat jejího bohatství (nízká hustota obyvatelstva, omezené zavlažování, malá rozloha, omezené výnosy) a zároveň uchovat charakteristické vlastnosti produktů.
   Korpustyp: EU
Die Fähigkeit des Mikroorganismus, beim Menschen und bei Nichtzieltieren Krankheitsprozesse auszulösen, die Infektiosität des Mikroorganismus, seine Fähigkeit zur Besiedelung, die Toxizität von Metaboliten/Toxinen sowie die Toxizität der Rückstände aus dem Nährmedium, Kontaminanten und Beistoffe sind wichtige Endpunkte für die Bewertung von Schadwirkungen des Pflanzenschutzmittels.
důležitými dílčími hodnotami při posuzování nepříznivých účinků přípravku na ochranu rostlin je patogenita mikroorganismu pro člověka a necílová zvířata, infekčnost mikroorganismu, schopnost mikroorganismu tvořit kolonie, toxicita metabolitů/toxinů a toxicita reziduálního živného média, kontaminantů a formulačních přísad;
   Korpustyp: EU
Die Fähigkeit oder Unfähigkeit zur Besiedelung oder die möglichen Auswirkungen auf den Anwender bei den getesteten Aufwandmengen gemäß Teil B des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 und Teil B des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 545/2011 sind zur Messung oder Schätzung des Ausmaßes der Exposition des Menschen zu bewerten.
Schopnost nebo neschopnost tvořit kolonie nebo možné účinky na operátora při testovaných úrovních dávky podle části B přílohy nařízení (EU) č. 544/2011 a části B přílohy nařízení (EU) č. 545/2011 se posoudí s ohledem na měřené nebo odhadované úrovně expozice člověka.
   Korpustyp: EU
Die Fähigkeit des Mikroorganismus, beim Menschen und Nichtzieltieren Krankheitsprozesse auszulösen, die Infektiosität des Mikroorganismus, seine Fähigkeit zur Besiedelung, die Toxizität von Metaboliten/Toxinen sowie die Toxizität der Rückstände aus dem Nährmedium, Kontaminanten und Beistoffe sind wichtige Endpunkte für die Bewertung von Schadwirkungen des Pflanzenschutzmittels.
důležitými dílčími hodnotami při posuzování nepříznivých vlivů přípravku na ochranu rostlin je patogenita mikroorganismu pro člověka a (necílová) zvířata, infekčnost mikroorganismu, schopnost mikroorganismu tvořit kolonie, toxicita metabolitů/toxinů a toxicita reziduálního živného média, kontaminantů a formulačních přísad;
   Korpustyp: EU