Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besiedlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besiedlung kolonizace 6 osídlení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Besiedlung kolonizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Übertragung vom Tier auf den Menschen Eine Person hatte mit einem Fall von Infektion/Besiedlung mit Laborbestätigung bei einem Tier auf eine Art und Weise Kontakt, dass es die Möglichkeit der Ansteckung gegeben hat.
přenos ze zvířete na člověka skutečnost, že osoba přišla do styku se zvířetem s laboratorně potvrzenou infekcí/kolonizací tak, že mohla získat infekci,
   Korpustyp: EU
Die Enterprise kartografiert die Argolis-Sternensysteme, ein zur Besiedlung vorgesehenes Gebiet.
Enterprise mapuje šest hvězdných systémů, které tvoří hvězdokupu Argolis, oblast, o které se uvažuje pro kolonizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung vom Tier auf den Menschen: Diese Definition umfasst jede Kontaktperson aus dem Umkreis eines Falls von Infektion/Besiedlung mit Laborbestätigung bei einem Tier, die die Möglichkeit der Ansteckung gehabt haben könnte.
Přenos ze zvířete na člověka: Každá osoba, která přišla do styku se zvířetem s laboratorně potvrzenou infekcí/kolonizací tak, že mohla získat infekci.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns wenigstens geistesgegenwärtig genug sein, um zu realisieren, dass die Union für den Mittelmeerraum seit der Bombardierung Gazas und der sich fortsetzenden Besiedlung palästinensischer Gebiete in einer Sackgasse steckt.
Buďme alespoň duchapřítomní a přiznejme si, že se Unie pro Středomoří od bombardování pásma Gazy a pokračující kolonizace palestinských území dostala do kouta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Exposition gegenüber kontaminierten Lebensmitteln bzw. kontaminiertem Trinkwasser Eine Person hat ein Lebensmittel oder Trinkwasser aufgenommen, für dessen Kontamination eine Laborbestätigung vorliegt, bzw. eine Person hat potenziell kontaminierte Erzeugnisse eines Tieres verzehrt, für dessen Infektion/Besiedlung eine Laborbestätigung vorliegt.
expozice kontaminovaným potravinám / pitné vodě skutečnost, že osoba požila potraviny nebo pitnou vodu s laboratorně potvrzenou kontaminací, nebo požila potenciálně kontaminované produkty ze zvířete s laboratorně potvrzenou infekcí/kolonizací,
   Korpustyp: EU
Exposition gegenüber kontaminierten Lebensmitteln bzw. kontaminiertem Trinkwasser: Diese Definition umfasst jede Person, die ein Lebensmittel oder Trinkwasser aufgenommen hat, für dessen Kontamination eine Laborbestätigung vorliegt, bzw. jede Person, die potenziell kontaminierte Erzeugnisse eines Tieres verzehrt hat, für dessen Infektion/Besiedlung eine Laborbestätigung vorliegt.
Expozice kontaminovaným potravinám/pitné vodě: Každá osoba, která požila potraviny nebo pitnou vodu s laboratorně potvrzenou kontaminací, nebo osoba, která požila potenciálně kontaminované produkty ze zvířete s laboratorně potvrzenou infekcí/kolonizací.
   Korpustyp: EU

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besiedlung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besiedlung
Expanzívní druh
   Korpustyp: Wikipedia
Mit der Besiedlung kaufte ich diesen Ort.
Při vypořádání, Koupil jsem si toto místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sektor 195 ist bereit zur Besiedlung.
Sektor 195 je připravený k obydlení.
   Korpustyp: Untertitel
Die israelische Besiedlung ist definitiv noch nicht vorbei.
Proces izraelského urovnání buď jak buď neustal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war wie die Besiedlung des Wilden Westens.
To bylo něco jako osídlování Divokého západu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rangers leiteten die Besiedlung der neuen Heimat:
Strážci by vedl vypořádání lidstva ve svém novém domově.
   Korpustyp: Untertitel
Müsste ein perfekter Planet für eine Besiedlung sein.
To by mělo být perfektní místo k založení kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise kartografiert die Argolis-Sternensysteme, ein zur Besiedlung vorgesehenes Gebiet.
Enterprise mapuje šest hvězdných systémů, které tvoří hvězdokupu Argolis, oblast, o které se uvažuje pro kolonizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Projektionen durchgeführt, um zu sehen, ob eine Besiedlung der Nordwest-Halbinsel überhaupt Chancen hat.
Vypracovali jsme několik projekcí, abychom viděli, zda by skreeanští osadníci na poloostrově přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Um Fragen einer möglichen Besiedlung zu erörtern, untersuchen Chief O'Brien und ich nahe liegende Sternensysteme.
Abychom ukončili pochybnosti ohledně založení nových kolonií poblíž červí díry, náčelník O'Brien a já prozkoumáváme blízké hvězdné soustavy.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilt der Rat die „Schandmauer”, die israelische Besiedlung von palästinensischem Territorium und die Fortsetzung des Embargos gegen den Gaza-Streifen?
Odsuzuje Rada dělící zeď hanby, izraelské osady na palestinských územích a pokračující blokádu pásma Gazy?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Besiedlung Europas wird sich im Laufe dieses Jahrhunderts ebenso rasch verändern wie zur Zeit der Völkerwanderung.
Evropská krajina se v průběhu tohoto století změní stejně rychle, jako se změnila v dobách stěhování národů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die Zahl der Nationalstaaten auf der Welt immer größer und die Besiedlung immer dichter wurde, siegte die Einschränkung über die Freizügigkeit.
Jak se svět plnil národními státy a prázdná místa se plnila lidmi, zvítězily restrikce nad volným pohybem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl der Schiffbruch dieser wunderbaren Brigg an unserer Küste natürlich eine Tragödie für die Besatzung war, so war dieses Unglück doch der Anbeginn der Besiedlung dieser schönen Gegend.
A i když ztroskotání té krásné lodi u našich břehů bylo tragédií pro ty, co byli na ní, musíme to brát jako událost, která spojila všechny lidi této báječné oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ökologische Nische die spezifische Position einer bestimmten Art innerhalb ihres Lebensraums, im Sinne einer räumlichen Besiedlung sowie ihrer Funktion innerhalb der Lebensgemeinschaft oder des Ökosystems.
Ekologická nika Jedinečné postavení v životním prostředí, které má určitý druh, chápáno z hlediska skutečného fyzického prostoru, v němž sídlí, a funkce, kterou daný druh plní ve společenství nebo v ekosystému.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Verwüstung durch den Tsunami im Indischen Ozean 2004 gesehen, der als Zeichen für die zu starke Besiedlung der Küsten interpretiert wurde.
Viděli jsme ničivé následky cunami v Indickém oceánu v roce 2004, které byly interpretovány jako důsledek přelidněnosti pobřeží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ökologische Nische: die spezifische Position einer bestimmten Art innerhalb ihres Lebensraums, im Sinne einer räumlichen Besiedlung sowie ihrer Funktion innerhalb der Lebensgemeinschaft oder des Ökosystems.
Ekologická nika: Jedinečné stanoviště v rámci životního prostředí, které je obsazeno určitým druhem, chápáno z hlediska skutečného fyzického prostoru, který je osídlen, a funkce, kterou plní ve společenství nebo v ekosystému.
   Korpustyp: EU
Es sind Basisangaben über das Potenzial des Mikroorganismus vorzulegen, schädigende Effekte hervorzurufen, wie die Fähigkeit zur Besiedlung, Schädigung und Bildung von Toxinen und anderen relevanten Metaboliten.
Jsou požadovány základní informace o schopnosti mikroorganismu působit nepříznivě, např. o schopnosti kolonizovat, způsobit poškození a produkovat toxiny a jiné relevantní metabolity.
   Korpustyp: EU
9 Herdenimmunitätseffekt ist bedingt durch eine verminderte Übertragung der Impfstoff-Serotypen von geimpften Kleinkindern auf die übrige Bevölkerung bedingt und geht mit einer Abnahme der nasopharyngealen Besiedlung mit Impfstoff -Serotypen einher .
Tento nepřímý nebo skupinový účinek je důsledkem snížení přenosu sérotypů obsažených ve vakcíně z imunizovaných dětí na zbytek populace a koreluje se sníženou nazofaryngeální zátěží sérotypy obsaženými ve vakcíně .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser indirekte oder Herdenimmunitätseffekt ist bedingt durch eine verminderte Übertragung der Impfstoff-Serotypen von geimpften Kleinkindern auf die übrige Bevölkerung bedingt und geht mit einer Abnahme der nasopharyngealen Besiedlung mit Impfstoff -Serotypen einher .
Tento nepřímý nebo skupinový účinek je důsledkem snížení přenosu sérotypů obsažených ve vakcíně z imunizovaných dětí na zbytek populace a koreluje se sníženou nazofaryngeální zátěží sérotypy obsaženými ve vakcíně .
   Korpustyp: Fachtext
technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und die Bewegung flussabwärts Richtung Meer, so weit wie möglich zu erleichtern,
technická opatření, která v případě výskytu překážek ve vodních tocích v co největší míře usnadní migraci úhořů, tj. usazování mladých úhořů v horních tocích řek a jejich tah zpět po proudu do moře;
   Korpustyp: EU DCEP
a) technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und den Abstieg meerwärts, so weit wie möglich zu erleichtern,
a) technická opatření, která v případě výskytu překážek ve vodních tocích v co největší míře usnadní migraci úhořů, tj. usazování mladých úhořů v horních tocích řek a jejich tah zpět po proudu do moře;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es nach der Spezifikation der g. U. „Montasio“ weiterhin verboten, die Milch zu pasteurisieren, wodurch die spontane Besiedlung der Milch mit Bakterien aus dem Produktionsgebiet erhalten bleibt.
Mimoto si sýr s CHOP „Montasio“ ve své specifikaci zachoval zákaz pasterizace mléka, čímž si v mléce vyprodukovaném v oblasti produkce v co nejvyšší možné míře zachovává přirozené množství bakterií.
   Korpustyp: EU
Übertragung vom Tier auf den Menschen: Diese Definition umfasst jede Kontaktperson aus dem Umkreis eines Falls von Infektion/Besiedlung mit Laborbestätigung bei einem Tier, die die Möglichkeit der Ansteckung gehabt haben könnte.
Přenos ze zvířete na člověka: Každá osoba, která přišla do styku se zvířetem s laboratorně potvrzenou infekcí/kolonizací tak, že mohla získat infekci.
   Korpustyp: EU
Vor allem kann die Mehrheit der Bevölkerung aufgrund der äußerst dichten Besiedlung und des umfassenden öffentlichen Verkehrssystems ohne Fahrzeug leben, was fast überall sonst in den USA einen undenkbaren Verzicht darstellen würde.
A co je nejdůležitější, díky vysoce koncentrované populaci a rozsáhlému systému veřejné dopravy se většina obyvatel města obejde bez automobilu, což by byl téměř kdekoliv jinde v USA nemyslitelný handicap.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich spreche besonders von der Errichtung der Mauer, der Zerstörung von palästinensischen Häusern und vor allem von der Besiedlung im Bereich des gesamten Westjordanlandes und besonders um Ostjerusalem herum.
Konkrétně mám na mysli výstavbu separační zdi, demolici palestinských domů a především vytváření osad na území celého západního břehu Jordánu, zejména v okolí východního Jeruzaléma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich nehme das Amt des Präsidenten der zwölf Kolonien von Kobol an. Meine erste offizielle Verfügung lautet: Wir beginnen mit der sofortigen Besiedlung des Planeten, der uns bekannt ist als Neucaprica.
Ujímám se úřadu presidenta Dvanácti kolonií Kobolu a podepisuji tímto své první výkonné nařízení požadující okamžité založení kolonie na planetě známé jako Nová Caprica.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung vom Tier auf den Menschen Eine Person hatte mit einem Fall von Infektion/Besiedlung mit Laborbestätigung bei einem Tier auf eine Art und Weise Kontakt, dass es die Möglichkeit der Ansteckung gegeben hat.
přenos ze zvířete na člověka skutečnost, že osoba přišla do styku se zvířetem s laboratorně potvrzenou infekcí/kolonizací tak, že mohla získat infekci,
   Korpustyp: EU
Exposition gegenüber kontaminierten Lebensmitteln bzw. kontaminiertem Trinkwasser Eine Person hat ein Lebensmittel oder Trinkwasser aufgenommen, für dessen Kontamination eine Laborbestätigung vorliegt, bzw. eine Person hat potenziell kontaminierte Erzeugnisse eines Tieres verzehrt, für dessen Infektion/Besiedlung eine Laborbestätigung vorliegt.
expozice kontaminovaným potravinám / pitné vodě skutečnost, že osoba požila potraviny nebo pitnou vodu s laboratorně potvrzenou kontaminací, nebo požila potenciálně kontaminované produkty ze zvířete s laboratorně potvrzenou infekcí/kolonizací,
   Korpustyp: EU
Also gut, Klasse, in diesem Kurs werden wir alles über die wesentlichen Momente in der Geschichte der Menschheit lernen, angefangen mit der Besiedlung des alten Westens, wo mutige Pioniere trotz schlechter Chancen überlebt haben.
Dobrá, třído, tento kurz zahrne všechny významné okamžiky v dějinách lidstva. Počínaje usazováním divokého západu, kdy stateční pionýři odolávali špatným podmínkám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht erneut damit anfangen, Teilbereiche und verwandte Themen zu verhandeln, wenn wir noch keine Lösung für das Hauptproblem, nämlich das Ende der Besatzung, haben und die Besiedlung eskaliert, damit diese Besatzung intensiviert und vertieft wird. Außerdem wurden 1 100 Palästinenser festgenommen.
Nemůžeme se vrátit k jednání o dílčích a podružných otázkách, když stále chybí řešení hlavního problému - ukončení okupace - a dochází k eskalaci v procesu urovnání usilujícího o posílení a prohloubení této okupace a dále k zadržování 11 000 palestinských vězňů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Exposition gegenüber kontaminierten Lebensmitteln bzw. kontaminiertem Trinkwasser: Diese Definition umfasst jede Person, die ein Lebensmittel oder Trinkwasser aufgenommen hat, für dessen Kontamination eine Laborbestätigung vorliegt, bzw. jede Person, die potenziell kontaminierte Erzeugnisse eines Tieres verzehrt hat, für dessen Infektion/Besiedlung eine Laborbestätigung vorliegt.
Expozice kontaminovaným potravinám/pitné vodě: Každá osoba, která požila potraviny nebo pitnou vodu s laboratorně potvrzenou kontaminací, nebo osoba, která požila potenciálně kontaminované produkty ze zvířete s laboratorně potvrzenou infekcí/kolonizací.
   Korpustyp: EU
29. hält es für wesentlich, zwei besonders wichtige Gruppen – junge Menschen und Frauen – für die Arbeit auf dem Land zu gewinnen und ihnen neue und alternative wirtschaftliche Möglichkeiten zu bieten, um der Entvölkerung des ländlichen Raums entgegenzuwirken und eine dauerhafte Besiedlung des ländlichen Raums zu gewährleisten;
29. poukazuje na zásadní nutnost získat pro práci na venkově dvě prioritní skupiny – ženy a mladé lidi – a nabídnout jim nové a alternativní hospodářské činnosti, čímž by se vytvořila protiváha proti vylidňování venkova a zajistilo by se jeho udržitelné osidlování;
   Korpustyp: EU DCEP
So fallen z. B. bei Betreibern, die in Gebieten mit dünner Besiedlung, schwierigen topographischen Gegebenheiten oder kurzfristig hohen Aufkommen an Touristen, die meistens zu den Hauptzeiten telefonieren, tätig sind, in der Regel höhere Netzkosten an als bei Betreibern in Ländern, in denen andere Bedingungen herrschen.
Například operátoři v oblastech s nízkou hustotou obyvatelstva, nepříznivou topografií nebo velkými krátkodobými přílivy turistů, kteří telefonují zpravidla ve špičce, mají obvykle vyšší náklady na síť než operátoři v zemích, kde taková situace není.
   Korpustyp: EU DCEP