Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besinnungslosigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besinnungslosigkeit bezvědomí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Besinnungslosigkeit bezvědomí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trinken bis zur Besinnungslosigkeit.
Opíjel se do bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besinnungslosigkeit"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute tragen die Menschen, die Feuer machen können, meistens Kondome, sitzen in Casinos und trinken bis zur Besinnungslosigkeit.
Žijeme ve světě, v kterém lidi, kteří umí založit oheň mají ve zvyku používat kondomy, vymetat kasina a opíjet se do němoty.
   Korpustyp: Untertitel
Möglich. Dann wurde sie selbst zu einer, deshalb hat er sich bis zur Besinnungslosigkeit betrunken und sie hat ihn dann mit dem Pastor betrogen.
Nejspíš, pak se z ní stala taky jedna, a tak se upil do zapomnění na to, že ho podvedla s pastorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wirklich nur die eigene Macht, ist es wirklich die Besinnungslosigkeit vor den Erwartungen der Menschen oder ist es der blanke Nationalismus, den wir in Europa wiederauferstehen sehen?
Je to skutečně pouze jejich vlastní moc, je to skutečně nedostatek povědomí o očekávání lidí nebo je to pouze čistý nacionalismus, co tady v Evropě znovu vzniká?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch wissenschaftlich belegt (Bericht der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit vom 15. Juni 2004), dass sich einige Schlachtmethoden negativ (Stress und Abwehrverhalten) auf das Wohlbefinden von Fischen auswirken und häufig eine lange Zeit bis zur Besinnungslosigkeit des Tieres vergeht.
Existují však vědecké důkazy (zpráva úřadu EFSA ze dne 15. června 2004) o tom, že některé metody vedou ke špatnému zacházení s rybami a způsobují například napětí a poté trvá dlouhou dobu, než ryby ztratí vědomí.
   Korpustyp: EU DCEP