Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besitz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besitz držení 561 vlastnictví 384 majetek 213 držba 35 statek 7 jmění 4 usedlost 1 država 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Besitzers majitele 48 vlastníka 15
Besitzer majitel 702 držitel 200 vlastník 196 majitelé 68 vlastníci 19
in ihrem Besitz ve svém vlastnictví 1 ve svém držení 1
Besitz im Weltraum vlastnické právo v kosmu
Besitz von Aktien vlastnictví akcií 1

Besitzer majitel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Begleithunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výhradně příkazy svého majitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Hallo, ich bin Han Lee, der Besitzer und Eigentümer.
Dobrý den, já jsem Han Lee, majitel a podnikatel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden langsam und umsichtig gefahren, weil die Besitzer viel Zeit und Mühe in die Erhaltung ihrer Fahrzeuge investieren.
Jsou řízena opatrně a bezpečně – důsledek času a úsilí, které jejich majitelé věnovali uchování vozidla v daném stavu.
   Korpustyp: EU DCEP
So hat der Besitzer immer die Kasse im Blick.
Majitel tam dal kameru, aby viděl na kasu.
   Korpustyp: Untertitel
Hundertausende von Tieren reisen nun jedes Jahr mit ihren Besitzern durch ganz Europa.
V současnosti cestují po Evropě se svými majiteli každoročně stovky tisíc zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Besitzer wurde vor anderthalb Jahren erschossen. Seitdem kein Besitzer.
Majitele před rokem a půl zastřelili, teď je bez majitele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben plötzlich einen Besitzer, dem gegenüber sie sich absurderweise häufig genug auch noch schuldig fühlen.
Najednou se ocitnou u majitele, o němž si často absurdně myslí, že jsou mu zavázáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trainer arbeiten mit vielen verschiedenen Besitzern, also werden nur einige ihnen gehören.
Cvičitelé pracují s různými majiteli, takže jen několik z nich bude tvých.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer oder ein Bevollmächtigter des Besitzers hat folgende Erklärung abgegeben:
Majitel nebo zástupce majitele prohlásil, že:
   Korpustyp: EU
Sie sagten, der Besitzer hätte die Leiche genau so vorgefunden?
Říkal jsi, že majitel našel tělo přesně takto, že?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besitz

334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Meinen gesamten irdischen Besitz.
- Všechny moje pozemské statky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Besitz.
To jsou vaše nemovitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Besitzer?
On že je majitel?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich besitze sein Buch.
- Mám jeho knihu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Besitzer will das.
- Majitel to chce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze dieses Stück.
Jsem majitelem toho kusu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre wegen Besitz.
Dva roky za přechovávání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich besitze einen Vibrator.
- Já vlastním vibrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich besitze welchen.
Ano, opravdu nějaký mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich besitze dich.
- Ano, patříš mi.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Besitzer?
On to tu vlastnil?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie der Besitzer?
- Vy jste majitel?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Besitzer?
Důrazně žádám o schůzku s majiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dem rechtmäßigen Besitzer.
Nu, právoplatnému majiteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein einziger wertvoller Besitz.
- Jediná moje cenná věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Besitzer der Cougars?
Ty neznáš "Cougars"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze kein Geld!
- Já ale vážně už nemám žádné peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Besitzer, nicht gemietet.
Žádný majitel, žádná půjčovna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beschütze meinen Besitz.
- Chráním to, co je moje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie der Besitzer?
- Vy jste majitelem?
   Korpustyp: Untertitel
- Von seinem früheren Besitzer.
- Od předešlého vlastníka.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht, andere Besitzer?
Jak to jde spoluvlastníci?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Teil Ihres Besitzes.
- Chce část vašeho majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Besitzer?
Komu to tady patří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze nichts mehr.
Nic jiného mi nezbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich besitze.
O všem, co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze auch Magie.
I já mám magii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich besitze alles hier.
Patří mi tu cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze sonst nichts.
To je všechno, co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzungen für Besitz/Bewegungen
Limity na držený jaderný materiál/přesuny
   Korpustyp: EU
- Der Besitzer der Kreditkarte?
- Jméno na kartě?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hälfte ihres Besitzes.
Polovinu všeho, co máte.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfte um den Besitz.
Musel o ni bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist dein Besitzer?
- Kde je tvůj majitel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze diese Macht.
Je to v mé pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
lm Besitz seiner Extremitäten.
Zda měl všechny končetiny.
   Korpustyp: Untertitel
Waren ihre Besitzer Deutsche?
Její majitelé byli Němci?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind eure Besitzer?
Kde jsou vaši majitelé?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie die Besitzer?
- Vy jste vlastníci?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Besitzer!
Vždyť je to majitel!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Besitzer der Wasserbehörde?
On vlastnil rezort vody?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Besitzer.
Patří mi to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer holt Frühstück.
Majitel jel pro snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze das Gebäude.
Vlastním tuhle budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen wir den Besitzer?
A víte, čí je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche den Besitzer.
Podívám se po majiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze dich jetzt.
Mám tě právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Absprache mit dem Besitzer.
- Pan Prohaszka to má domluvené.
   Korpustyp: Untertitel
- Welcher neue Besitzer?
- Jaký nový majitel?
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon ich nichts besitze.
- Což já neumím.
   Korpustyp: Untertitel
* Nach Angabe des Besitzers.
* dle údajů uvedených majitelem
   Korpustyp: EU
either [des Besitzers.]
buď [majitel,]
   Korpustyp: EU
Alles, was ich besitze.
Všechno, co vlastním.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind eure Besitzer?
- Ale kde je váš majitel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze euer Erbgut.
Mám váš kompletní genom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Besitzer.
Já jsem majitel.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Besitzer?
Vy jste nynější majitel?
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer erlaubt es.
Majitel říká "ano".
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Besitzer?
- Kde je majitel?
   Korpustyp: Untertitel
Den Besitzer, bitte.
Chtěli bychom mluvit s vedoucím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich besitze keine Zauberkraft.
Tenhle druh magické síly nemám.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Besitz ist riesig".
"Mé království nemá hranic.". Kaduškinův hřbitov.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Besitzer eines Imbisswagens.
- Po kom šel?
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer, auf Tahiti.
Majitel, je na Tahiti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Besitzer.
Já jsem Don, majitel.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, mein ganzer Besitz.
Tady. To je vše co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Besitzer?
Vy jste jeho majitel?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt seinem Besitzer Glück.
- Přináší svému majiteli štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Besitz.
Ven z mýho pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, der verdammte Besitzer.
Já, zatracený majitel.
   Korpustyp: Untertitel
mit all seinem Besitz.
Nechal ti Dno pytle.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Besitzer?
Musíme ji poslat do laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche den Besitzer.
-Chtěl bych mluvit s majitelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich besitze nichts.
Ale já nic nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze kein Boot.
Říkal jsem ti, že žádnou loď nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Besitzer wechseln. Und neue Besitzer bedeuten neue Diener.
Ale pole, zvířata a lidé se mohou měnit pouze rukama laskavého hospodáře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer wurde vor anderthalb Jahren erschossen. Seitdem kein Besitzer.
Majitele před rokem a půl zastřelili, teď je bez majitele.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich John Watson's Frau besitze, besitze ich Mycroft.
Pokud mám Watsonovu ženu, mám i Mycrofta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Nichts. Ich besitze sie.
Ano. Nic. Patří mi.
   Korpustyp: Literatur
Eine Yacht wechselt den Besitzer.
Ten prsten je z 20. let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Besitzer, Rudy.
Já jsem majitel, Rudy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ich besitze dieses Krankenhaus.
A já to tu vlastním.
   Korpustyp: Untertitel
Brainiac ergreift Besitz von mir.
Začíná mě ovládat Brainiac.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt der Besitzer zurück?
- Kdy se má vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer wohnt in Paris.
Majitel žije v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde sofort von meinem Besitz!
Koukej padat z mýho pozemku!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unser wertvollster Besitz.
Je to vlastně hlavní zdroj našeho živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze all eure Fähigkeiten.
Fajn, mám všechny vaše schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Besitzer, Black?
Kde je tvůj páníček, Blacku?
   Korpustyp: Untertitel
Besitze sie wie ein Mann.
Zmocni se jí, jako muž.
   Korpustyp: Untertitel
Oder der Sohn des Besitzers?
Syn majitele?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dein neuer Besitzer.
Je to tvůj nový majitel.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dich mir, besitze mich.
Poddej se a vezmi si mě.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Besitzer wird persönlich vernommen.
Chci osobní kontrolu všech majitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze nur dieses Gasthaus!
Tahle hospoda je vše, co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Von Eurem Besitz, Mr. Talmann?
Vaše panství, pane Talmanne?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Besitzer waren sehr dankbar.
Jeho majitelé byli velmi vděční.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander, Lord Hesketh, der Besitzer.
A Alexander Lord Hesketh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier keine Besitzer.
My tu nejsme vlastníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sag ich dem Besitzer.
- Já to řeknu farmářovi.
   Korpustyp: Untertitel