Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norwegen beachtet die in der Geschäftsordnung des Verwaltungsrats festgelegten Vorschriften über die Vertraulichkeit der im Besitz des Unterstützungsbüros befindlichen Dokumente.
Norsko dodržuje pravidla důvěrného zacházení s dokumenty v držení podpůrného úřadu, jak jsou stanovena v jednacím řádu správní rady.
Temir Ajar, er ist im Besitz von vier russischen Kampffliegern.
Temir Ajar, že je v držení čtyři ruské vojenské letouny.
Sensibilisierung für die mit dem Besitz illegaler Waffen verbundenen Gefahren.
zvyšování informovanosti o nebezpečích, která představuje držení nedovolených zbraní.
Besitz von Betäubungsmitteln, fahren unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
Držení zakázané látky a řízení pod vlivem zakázané látky.
Dazu zählen unfertige Erzeugnisse, die Eigentum der Einheit sind, auch wenn sie sich im Besitz Dritter befinden.
Tyto výrobky zahrnují nedokončenou výrobu, která patří jednotce, i když jsou dané výrobky v držení třetí strany.
Der Orb ist in meinem Besitz, wie versprochen.
- Orb mám v držení, jak jsem slíbil.
Junge Leute sollten ihr Berufsleben nicht aufgrund des Besitzes von Drogen zum persönlichen Konsum mit einer Vorstrafe beginnen.
Mladí lidé by do produktivního života neměli vstupovat s trestním rejstříkem popsaným kvůli držení drog pro vlastní spotřebu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jason, man wirft Ihnen den illegalen Besitz einer verbotenen Substanz vor.
Jasone, budeš obviněn z držení nezákonných látek třetího stupně.
Da die chinesische Regierung der Öffentlichkeit nicht viel Geld schuldet, hat die PBC ihren Besitz an Staatsanleihen 2005 verkauft.
Jelikož čínská vláda nemá vůči veřejnosti velký dluh, ČLB prodala vládní dluhopisy ze svého držení už v roce 2005.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wurden in Berlin wegen Besitzes von Heroin verhaftet, aber wieder freigelassen.
V Berlíně jste byl zatčen za držení heroinu, ale byl jste propuštěn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aktien , Kapitalanteile , Vorzugsaktien , Beteiligungen und ähnliche Dokumente bezeichnen den Besitz von Dividendenwerten .
Akcie , prioritní akcie , dokumenty o účasti nebo podobné dokumenty vyjadřují vlastnictví základního kapitálu .
Kuba war im Besitz eines chaotischen Parlaments, 4000 Meilen entfernt.
Kuba ve vlastnictví rozvráceného parlamentu 6 500 km daleko.
Investitionen werden verbucht, wenn der Besitz an die Einheit übertragen wird, die die Nutzung beabsichtigt.
pořizování DHM se zapisuje v okamžiku převodu vlastnictví na jednotku, která má v úmyslu je používat.
Der Besitz ist immer noch unter dem Namen deiner Mutter.
Tohle vlastnictví je stále ve výpisu pod matčiným dívčím jménem.
Ob der Besitz von Ressourcen derartige Ergebnisse bringt, hängt vom Zusammenhang ab.
To, zda vlastnictví prostředků k takovým výsledkům povede, závisí na okolnostech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man hört, er ist wieder aufgetaucht und befindet sich in Ihrem Besitz.
Proslýchá se, že se znovu objevil a nachází se ve vašem vlastnictví.
Der Staat sollte das ökonomische Oberkommando durch Planung, umfassende öffentliche Investitionen und den Besitz von Schlüsselindustrien haben.
Stát si chtěl udržet vedoucí postavení ekonomiky prostřednictvím plánování, velkých státních investic a vlastnictvím klíčových průmyslových podniků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Luke erwartet, Hill House zu erben, er wird dafür sorgen, dass sein Besitz gut behandelt wird.
Luke by zajisté chtěl dům zdědit a chtěl by si být jist, že o jeho vlastnictví bude dobře postaráno.
Beide Überlegungen unterstützen konzentrierten Besitz und richten sich aktiv gegen die Wertpapiermärkte .
Oba tyto ohledy podporují soustředěné vlastnictví a hovoří proti trhům cenných papírů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Kirche hat als Erste den Besitz geheiligt!
A kdyby byl kostel první, který by zestátnil soukromé vlastnictví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber diese Zunahme beruht ganz oder zumindest überwiegend darauf, dass heute mehr Menschen mit mehr Besitz näher in gefährdeten Gebieten leben.
Avšak veškeré nebo téměř veškeré zvýšení plyne z toho, že v blízkosti nebezpečných míst žije vyšší počet lidí s většími majetky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr kriegt meinen Besitz nicht, aber ich habe euch geholfen.
Amerika je v bezpečí. Chcete můj majetek? Nedostanete ho.
Aserbeidschan und Kasachstan wurden im Wesentlichen zu Lehensgütern in vollständigem Besitz ihrer Präsidenten.
Ázerbájdžán a Kazachstán se v podstatě staly rodinnými lény plně v majetku svých prezidentů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu meiner Zeit wurde dieser Begriff benutzt, um Besitz zu beschreiben.
Vím, že v mé době mohlo být toto slovo označením majetku.
Auch zahlreiche Ökonomen glauben, dass die Eigentümerschaft an gestohlenem Besitz anerkannt werden muss.
Rovněž mnoho ekonomů se domnívá, že vlastnictví ukradeného majetku musí být uznáno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Ihren Unterlagen steht sicher, dass es um Land, Besitz oder anderes Vermögen geht.
Zkušenost ukazuje, že v konfliktech jde o území, majetek nebo nějaké jiné hmotné statky.
Wie in einer Familie, wo Brüder zwar über Besitz streiten können, müssen wir am Ende doch eine brüderliche Beziehung eingehen.
Jako v rodině se mohou bratři hádat o majetek, ale nakonec musí přijmout vztah bratra s bratrem.
Myanmar ist außer sich vor Freude, seinen Besitz wieder Zuhause zu haben.
Myanmaršťí jsou nadšení, že jejich majetek je zpět.
Island arbeitet mit übertragbaren Quoten, die in den Besitz der Fischer und ihrer Familien übergehen und von Generation zu Generation weitergegeben werden.
Island má převoditelné kvóty, které se staly majetkem rybářů a jejich rodin a které mohou být převáděny z generace na generaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brian Meehan erhielt lebenslänglich für den Mord an Veronica Guerin. Sein Besitz wurde vom CAB beschlagnahmt.
Brian Meehan byl odsouzen na doživotí za vraždu Veronicy Guerinové, a jeho majetek byl zabaven CAB.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, Artefakte von unschätzbarem Wert befinden sich gerade in Ihrem Besitz, und desto weniger Fragen ich zu diesen Artefakten stelle, desto besser.
Takže do vaší držby přešly nějaké neocenitelné artefakty a čím méně otázek ohledně nich budu mít tím lépe.
die sich am Ende des Vormonats im Besitz der Interventionsstellen befanden.“
které mají intervenční agentury v držbě na konci předchozího měsíce.“
ein bestimmter über- oder unterirdischer Teil der Erdoberfläche, an dem Eigentum und Besitz begründet werden kann;
každá určitá část země na povrchu nebo pod ním, k nimž lze založit vlastnické právo a držbu;
Transaktionen in bzw. der Besitz von Anteilen an Investmentfonds werden hier ebenfalls erfasst.
Patří sem rovněž transakce s podíly v subjektech kolektivního investování, např. investičních fondech, či držba těchto podílů.
Der Besitz von Gebrauchsgütern betrifft den Zugang zu bestimmten Gütern und Leistungen für die private Nutzung durch den Haushalt.
Držba zboží dlouhodobé spotřeby se týká přístupu ke konkrétnímu zboží nebo službě pro soukromé použití v domácnosti.
Interventionsstellen, in deren Besitz sich der Alkohol befindet (gemäß Artikel 3)
Intervenční agentury, jež mají alkohol v držbě, uvedené v článku 3
Wenn von Bedeutung: Vermögenswerte des Hauptschuldners, die sich im Besitz eines Dritten befinden: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
Případně dále: majetkové hodnoty dlužníka, které má v držbě třetí strana: Uveďte informace v jazyce společném pro oba orgány nebo v překladu
Beteiligter, dem der Besitz bestimmter Gegenstände (z. B. eines Containers) für einen bestimmten Zeitraum als Gegenleistung für Mietzahlungen übertragen wurde.
Strana, na niž byla výměnou za platbu nájemného na určitou dobu převedena držba specifikovaného majetku (např. kontejneru).
der Besitz von Anteilen an Investmentfonds werden hier ebenfalls erfasst .
investičních fondech , či držba těchto podílů .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch bin ich der Meinung, Titel, Besitz und Geld gehören zusammen.
Avšak v každém případě jsem mínění, že i peníze mají připadnouti tomu, kdo má titul a statek.
Wenn sie schon einen Italiener heiratet, dann einen mit materiellem Besitz!
Když si moje dcera bere Itala, ať má statky.
Das stammt aus dem Besitz eines reichen Adelsherren.
Je to ze statku bohatého šlechtice.
- Materieller Besitz ist ihm unwichtig.
Dann werden wir Eure Verbannung aufheben und Euren Besitz zurückgeben.
Přidáš se k nám u Sagrajas, a my zrušíme tvé vyhnanství a vrátíme ti tvé statky.
Lassen Sie alles hinter sich, all ihren weltlichen Besitz, jeden, den Sie kennen, und gehen Sie, gehen Sie!
Nechte tu vše, všechny materiální statky, všechny, co znáte, a odejděte!
- Meinen gesamten irdischen Besitz.
- Všechny moje pozemské statky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ohne von ihrem Besitz zu wissen, verschlief sie hier die Tage, aber eine Umarmung dieses kleinen, dicken, ein wenig rundrückigen Körpers konnte ihr zwar den Besitz nicht entreißen, konnte aber an ihn rühren und aufmuntern für den schweren Weg.
nemajíc tušení o svém jmění, prospávala tu dny, avšak objetí tohoto malého tlustého těla s trošku kulatými zády jí nemohlo toto jmění vyrvat, jím však mohlo pohnout a povzbudit k obtížné cestě.
Sie wohnt in Montreal, wo sie sich um die Immobilien der Familie kümmert, ein riesiger Besitz.
Žije v Montrealu a stará se tam o rodinné jmění, opravdu obrovské jmění:
Kurz gesagt: Einerseits wollen wir die ideale Glückseligkeit der Reichen und Berühmten nicht stören; andererseits möchten wir die Last jener, die ihren wertvollsten Besitz – ihre Zeit und Energie – dem Streben nach leerem Tand gewidmet haben, nicht noch erhöhen.
Krátce, na jedné straně nechceme narušit dokonalou blaženost života bohatých a slavných; na druhé straně nechceme dále zatěžovat ty, kdo své nejcennější jmění – čas a energii – utrácejí v honbě za nicotnostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sowohl Jason als auch Audrey Lok erhalten jeweils die Hälfte meines Besitzes.
Každý z nich získává polovinu mého jmění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er soll einen Besitz in Lake Forest haben.
On má velkou usedlost v Big Forestu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich verfolge die Dispute zu neuem und historischen Besitz mit Bedauern.
S nelibostí sleduji spory o nové i historické državy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begleithunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výhradně příkazy svého majitele.
Beinahe 30 % aller Tode durch Pistolen sind die Ergebnisse der eigenen Waffe des Besitzers.
Téměř 30% všech smrtí střelnou zbraní jsou způsobené zbraní svého majitele.
Erklärung des Besitzers der Heimvögel oder einer vom Tierbesitzer bevollmächtigten Person gemäß Artikel 4 Absatz 4:
Prohlášení majitele či zástupce majitele ptáků v zájmovém chovu, jak vyžaduje čl. 4 odst. 4:
Offenbar wurde der Neffe des Besitzers, Frank Lowell, vor zwei Monaten auf Bewährung entlassen.
Zřejmě synovec majitele, Frank Lowell, byl přede dvěma měsíci propuštěn na podmínku.
Der Besitzer oder ein Bevollmächtigter des Besitzers hat folgende Erklärung abgegeben:
Majitel nebo zástupce majitele prohlásil, že:
Der Anwalt des Besitzers der Fabrik, in die Sie eingedrungen sind.
Jsem právník majitele továrny, kterou jste napadli.
(Name des Besitzers (1) des vorgenannten Pferdes oder seines Bevollmächtigten (1) in Blockschrift)
(vložte hůlkovým písmem jméno majitele (1) nebo zástupce majitele (1) výše popsaného koně)
Alles was sie gebraucht hätten, wäre die VIN- Nummer des Autos und die Adresse des Besitzers.
Všechno co by potřebovali je VIN číslo auta a adresa majitele.
Darüber hinaus bedarf es vor dem Hintergrund der gewonnenen Erfahrungen bestimmter Änderungen an der in Anhang III der genannten Entscheidung festgelegten Erklärung des Besitzers.
S ohledem na získané zkušenosti je rovněž nutné učinit některé změny prohlášení majitele stanoveného v příloze III uvedeného rozhodnutí.
Nun, der Name des Besitzers steht am Käfig.
Na každé přepravce je jméno jejího majitele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Assistenzhunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výlučně příkazy svého vlastníka.
Ich hab die Erlaubnis des Besitzers, und was immer wir finden ist zulässig.
Mám povolení vlastníka a vše co najdeme, je přípustné.
Dies kann geschehen, wenn ein Dokument zum Nachteil des echten Besitzers verwendet wird.
K tomu může dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
Vielleicht können wir irgendwie eine Zustimmung des Besitzers bekommen.
Pokusíme se z vlastníka dostat povolení.
So kann beispielsweise ein Dokument zum Nachteil des echten Besitzers verwendet werden.
K tomu může například dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
Der Sohn des Besitzers und der Aushilfsbote:
Syn vlastníka restaurace a poslíček.
Die gesamten Kosten einer solchen Beseitigung gehen zu Lasten des Besitzers der Sendung.
Veškeré náklady takového zničení jdou k tíži vlastníka zásilky.
Alle Kosten einer solchen Beseitigung gehen zu Lasten des Besitzers der Sendung.
Veškeré náklady takového postupu by měly jít k tíži vlastníka zásilky.
Die Vorstellung, diese großen Betriebe befänden sich in den Händen eines einzelnen Besitzers, der dann großzügige Subventionen in Empfang nimmt, ist falsch.
Je mylná představa, že tyto velké farmy jsou v rukou jednoho vlastníka, který je příjemcem štědrých dotací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Funktion „Link Discovery Service“ ermöglicht es, einen Suchdienst für die Suche nach Ressourcen über den Suchdienst des Mitgliedstaats zu definieren, während die Ressourcenmetadaten am Standort des Besitzers verbleiben
Funkce „připojit vyhledávací službu“ umožňuje zveřejnit, že vyhledávací služba je dostupná pro vyhledání zdrojů prostřednictvím vyhledávací služby členského státu, přičemž údržba zdrojových metadat probíhá u jejich vlastníka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begleithunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výhradně příkazy svého majitele.
Hallo, ich bin Han Lee, der Besitzer und Eigentümer.
Dobrý den, já jsem Han Lee, majitel a podnikatel.
Sie werden langsam und umsichtig gefahren, weil die Besitzer viel Zeit und Mühe in die Erhaltung ihrer Fahrzeuge investieren.
Jsou řízena opatrně a bezpečně – důsledek času a úsilí, které jejich majitelé věnovali uchování vozidla v daném stavu.
So hat der Besitzer immer die Kasse im Blick.
Majitel tam dal kameru, aby viděl na kasu.
Hundertausende von Tieren reisen nun jedes Jahr mit ihren Besitzern durch ganz Europa.
V současnosti cestují po Evropě se svými majiteli každoročně stovky tisíc zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Besitzer wurde vor anderthalb Jahren erschossen. Seitdem kein Besitzer.
Majitele před rokem a půl zastřelili, teď je bez majitele.
Sie haben plötzlich einen Besitzer, dem gegenüber sie sich absurderweise häufig genug auch noch schuldig fühlen.
Najednou se ocitnou u majitele, o němž si často absurdně myslí, že jsou mu zavázáni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trainer arbeiten mit vielen verschiedenen Besitzern, also werden nur einige ihnen gehören.
Cvičitelé pracují s různými majiteli, takže jen několik z nich bude tvých.
Der Besitzer oder ein Bevollmächtigter des Besitzers hat folgende Erklärung abgegeben:
Majitel nebo zástupce majitele prohlásil, že:
Sie sagten, der Besitzer hätte die Leiche genau so vorgefunden?
Říkal jsi, že majitel našel tělo přesně takto, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die CAM wurde geschaffen, um die Anzahl der Inspektionen bei Besitzern kleiner Kernmaterialmengen zu verringern.
CAM byl vytvořen, aby se snížil počet inspekcí prováděných u malých držitelů jaderného materiálu.
Wenn die Aktien hochgehen, hat der Besitzer der Option grundsätzlich das Anrecht auf einen finanziellen Nutzen.
Pokud stoupají akcie společnosti, držitel akcií obecně zažívá přímý finanční prospěch.
Bei der Bestimmung der Überschussbestände jedes Besitzers berücksichtigen die neuen Mitgliedstaaten insbesondere
Ke stanovení přebytečných zásob každého držitele vezmou členské státy zejména v úvahu:
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, damit jeder Besitzer von Abfällen
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby bylo zajištěno, že každý držitel odpadu:
Bei Verbringungen, die nicht zu Ende geführt werden können oder dürfen, trägt der Besitzer die Kosten.
Za náklady vznikající v případech, kdy přeprava nemůže nebo nesmí být dokončena, odpovídá držitel.
die Person, die während der Ausfuhr Besitzer der Abfälle war;
držitelem v době, kdy k vývozu došlo;
Die Kosten der Zerstörung werden vom Besitzer der Waren getragen.
Náklady na zničení zboží nese držitel zboží.
Die Kosten der Zerstörung gehen zulasten des Besitzers der Waren.
Náklady na zničení zboží nese držitel zboží.
„Besitzer“ die natürliche oder juristische Person, die Kupferschrott in ihrem Besitz hat;
„držitelem“ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, která je vlastníkem měděného šrotu;
„Besitzer“ die natürliche oder juristische Person, die Bruchglas in ihrem Besitz hat;
„držitelem“ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, která je vlastníkem skleněných střepů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Assistenzhunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výlučně příkazy svého vlastníka.
Rate mal, wer ein stolzer Besitzer einer Hypothek über 30 Jahre ist?
Hádej, kdo je hrdým vlastníkem domu, který bude 30 let splácet?
Der Verkauf von Banken an ausländische Besitzer ohne einen angemessenen Schutz kann Wachstum und Stabilität verhindern.
Prodej bank zahraničním vlastníkům bez existence odpovídajících záruk a zajistění může zpomalit růst a ohrozit stabilitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hättest du nicht gekonnt, wenn der Besitzer nicht tot wäre.
To by se ti nepovedlo, pokud by vlastník domu nebyl mrtvý.
Andererseits haben Bergwerke häufig den Besitzer gewechselt oder existieren nicht mehr.
Doly často změnily vlastníka nebo již neexistují.
Raven, du musst für mich den Besitzer des Evil-Twin-Routers ermitteln.
Raven, potřebuju, abys vystopovala vlastníka podvodného routeru.
So kann beispielsweise ein Dokument zum Nachteil des echten Besitzers verwendet werden.
K tomu může například dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
Kevin, Kev-Mann, Kevy-Devy, du wirst der stolze Besitzer meiner Lava-Lampenkanone.
Kevine, Keve, Keviňátko, stal ses hrdým vlastníkem mé lávové pušky.
Dies kann geschehen, wenn ein Dokument zum Nachteil des echten Besitzers verwendet wird.
K tomu může dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
Das ist eine Firma, die nur auf dem Papier besteht und so kann der Besitzer sein Vermögen verheimlichen.
To je společnost, která existuje jen na papíře, aby v ní její vlastníci mohli zašít svoje aktiva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden langsam und umsichtig gefahren, weil die Besitzer viel Zeit und Mühe in die Erhaltung ihrer Fahrzeuge investieren.
Jsou řízena opatrně a bezpečně – důsledek času a úsilí, které jejich majitelé věnovali uchování vozidla v daném stavu.
Die Besitzer meinten, am Abend könnten mehr Leute zusehen.
Majitelé zjistili, že večerních utkání se účastní víc lidí.
Beihilfeempfänger waren die Betriebsinhaber bzw. die Besitzer landwirtschaftlich genutzter Grundstücke, namentlich in der Rinder-, Schweine- und Geflügelhaltung.
Příjemci podpory byli provozovatelé nebo majitelé pozemkového majetku pro zemědělské využití, zejména v odvětví chovu hovězího nebo vepřového dobytka, nebo drůbeže.
Die Besitzer sollten das Leben mit den Augen eines Fisches betrachten.
Říká, že majitelé by se měli vžít do pocitu rybiček.
Ich habe bereits den Prozess in Turin erwähnt, wo die Schweizer und die belgischen Besitzer angeklagt wurden.
Již jsem zmínil soudní proces v Turíně, kde jsou obviněni švýcarští a belgičtí majitelé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Besitzer haben mich mit dem Umbau von vier verschiedenen Wohnungen in diesem Gebäude beauftragt.
Majitelé po mně chtějí, abych přebudovala asi čtyři různé bytové jednotky v téhle budově.
In meinem Wahlkreis bezahlen die Besitzer kleiner Boote Treibstoffrechnungen von mehr als 2000 Euro am Tag.
V mém volebním obvodě platí majitelé malých rybářských lodí za palivo více než 2 000 EUR denně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yeah, zumindest bis die Besitzer vom Abendessen heimkommen.
Jo, alespoň než se majitelé vrátí domů z večeře.
Der Minister für Kultur setzt für ein oder mehrere Jahre die Höhe der Rundfunkgebühren fest, die Besitzer von Radio- und Fernsehgeräten zu zahlen haben.
Ministr kultury stanoví na jeden nebo několik roků najednou výši koncesionářského poplatku, jehož jsou plátci majitelé rozhlasových a televizních přijímačů [24].
Baptistine, der neue Besitzer holt nur Wasser.
Neboj se, Baptistino, to jsou noví majitelé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aber mit dem Unterschied, daß die neuen Besitzer eine Gruppe waren, statt eine Anzahl von Einzelmenschen.
avšak s tím rozdílem, že noví vlastníci byli skupinou a ne masou jednotlivců.
Das ist eine Firma, die nur auf dem Papier besteht und so kann der Besitzer sein Vermögen verheimlichen.
To je společnost, která existuje jen na papíře, aby v ní její vlastníci mohli zašít svoje aktiva.
Auch die slowenischen Besitzer der Grundstücke, auf denen der Bau der Übergangsstelle vorgesehen ist, wurden nicht unterrichtet.
Nebyli uvědomeni ani slovinští vlastníci pozemků, na nichž má být hranice vytyčena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorherigen Besitzer durchtränkten diesen Boden mit Pestiziden.
Víte, předešlí vlastníci tuto půdu nasákly pesticidy.
unterstützt die andalusische Regierung in ihren Forderungen nach einer baldigen Beseitigung des Schiffs und der Zahlung eines Ausgleichs durch die Besitzer der „New Flame“ sowie durch die Versicherungsgesellschaft, bei der das Schiff versichert ist;
podporuje požadavek andaluské vlády, aby byla loď bezodkladně odstraněna a aby vlastníci lodě New Flame a její pojistitelé vyplatili odškodné;
Ausländische Besitzer von Hotdog-Ständen zerstören die finnische Nahrungsindustrie mit ihren mafiaähnlichen Methoden.
Zahraniční vlastníci hot dog stánků ničí Finský potravinový průmysl svými mafiánskými taktikami.
Natürlich sind es nicht die Besitzer von Privatflugzeugen, die zu leiden haben, sondern Menschen, die weniger wohlhabend sind, die monatelang sparen müssen, um sich ein Flugticket kaufen zu können.
Těmi, kdo trpí, nejsou samozřejmě vlastníci soukromých letadel, ale často sociálně slabší lidé, kteří spoří mnoho měsíců, aby si mohli koupit letenku do zahraničí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagt, die Apachen sind die wahren Besitzer des Landes.
Říká, že Apači jsou praví vlastníci této země.
Wenn zwischen den Managern eines Unternehmens und seinem Vorstand kein Interessenkonflikt besteht , haben Besitzer in Common-Law-Ländern keinen Regressanspruch , wenn die von den Managern getroffenen betrieblichen oder strategischen Entscheidungen unklug , falsch oder in anderer Weise für die Anteilseigner abträglich sind .
Nenastane-li střet zájmů mezi managementem a správní radou společnosti, vlastníci v zemích založených na zvykovém právu nemají žádnou právní oporu v případě, kdy jsou provozní či strategická rozhodnutí manažerů špatná, hloupá nebo jinak škodlivá akcionářům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Interesse der vollen Offenlegung muss ich Sie informieren, dass die vorherigen Besitzer im Haus gestorben sind.
V zájmu plného zveřejnění, musím vás informovat, že předešlí vlastníci zemřeli v tomto domě.
in ihrem Besitz
ve svém vlastnictví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
S & P scheint sich hier eher auf die Hinweise zu beziehen, die die Agentur direkt von der Regierung erhielt, aber die Kommission schließt aus der Akte unter Berücksichtigung der in ihrem Besitz befindlichen Unterlagen, dass diese Hinweise im Wesentlichen dieselben Verpflichtungen enthielten wie die öffentlichen Ankündigungen.
Ukazuje se, že S & P se spíše odvolává na údaje poskytnuté vládou samotné agentuře, ale podle porozumění, že Komise má dokumentaci včetně složek ve svém vlastnictví, by se obsah těchto údajů v zásadě opíral o tytéž závazky, které jsou obsaženy v úředně provedených oznámeních.
in ihrem Besitz
ve svém držení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft bemühen sich in angemessener Weise darum, dass Umweltinformationen, die sich in ihrem Besitz befinden, in unmittelbar reproduzierbaren und über Computertelekommunikation oder sonstige elektronische Mittel zugänglichen Formen oder Formaten vorliegen.
Orgány a subjekty Společenství vynaloží veškeré přiměřené úsilí, aby informace o životním prostředí ve svém držení udržovaly ve formách nebo formátech, které jsou snadno reprodukovatelné a přístupné prostředky počítačové telekomunikace nebo jinými elektronickými prostředky.
Besitz von Aktien
vlastnictví akcií
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CY: Ferner ist der direkte oder indirekte Besitz von Aktien oder Erwerb einer Beteiligung am Kapital der drei bestehenden börsennotierten zyprischen Banken für Ausländer auf 0,5 % je Person oder Organisation und auf 6,0 % insgesamt beschränkt.
CY: Kromě výše uvedeného platí, že ve všech třech stávajících místních bankách uvedených na burze cenných papírů je přímé nebo nepřímé vlastnictví akcií nebo podílů na kapitálu zahraničními osobami omezeno na 0,5 % na jednotlivce nebo organizaci a 6,0 % souhrnně.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besitz
334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Meinen gesamten irdischen Besitz.
- Všechny moje pozemské statky.
To jsou vaše nemovitosti.
Ich besitze dieses Stück.
Jsem majitelem toho kusu.
Dva roky za přechovávání.
- Ich besitze einen Vibrator.
Důrazně žádám o schůzku s majiteli.
Nun, dem rechtmäßigen Besitzer.
Nu, právoplatnému majiteli.
- Mein einziger wertvoller Besitz.
- Der Besitzer der Cougars?
- Já ale vážně už nemám žádné peníze.
Kein Besitzer, nicht gemietet.
Žádný majitel, žádná půjčovna.
- Ich beschütze meinen Besitz.
- Chráním to, co je moje.
- Von seinem früheren Besitzer.
- Od předešlého vlastníka.
Was geht, andere Besitzer?
Jak to jde spoluvlastníci?
Einen Teil Ihres Besitzes.
- Chce část vašeho majetku.
- Ich besitze alles hier.
Ich besitze sonst nichts.
Begrenzungen für Besitz/Bewegungen
Limity na držený jaderný materiál/přesuny
- Der Besitzer der Kreditkarte?
- Die Hälfte ihres Besitzes.
lm Besitz seiner Extremitäten.
Zda měl všechny končetiny.
Waren ihre Besitzer Deutsche?
Její majitelé byli Němci?
- Der Besitzer der Wasserbehörde?
Der Besitzer holt Frühstück.
Absprache mit dem Besitzer.
- Pan Prohaszka to má domluvené.
- Wovon ich nichts besitze.
* Nach Angabe des Besitzers.
* dle údajů uvedených majitelem
- Ale kde je váš majitel?
Chtěli bychom mluvit s vedoucím.
- Ich besitze keine Zauberkraft.
Tenhle druh magické síly nemám.
"Mein Besitz ist riesig".
"Mé království nemá hranic.". Kaduškinův hřbitov.
- Den Besitzer eines Imbisswagens.
Der Besitzer, auf Tahiti.
Hier, mein ganzer Besitz.
Bringt seinem Besitzer Glück.
- Přináší svému majiteli štěstí.
Runter von meinem Besitz.
Ich, der verdammte Besitzer.
Musíme ji poslat do laboratoře.
- Ich suche den Besitzer.
-Chtěl bych mluvit s majitelem.
- Aber ich besitze nichts.
Říkal jsem ti, že žádnou loď nemám.
Ihren Besitzer wechseln. Und neue Besitzer bedeuten neue Diener.
Ale pole, zvířata a lidé se mohou měnit pouze rukama laskavého hospodáře.
Der Besitzer wurde vor anderthalb Jahren erschossen. Seitdem kein Besitzer.
Majitele před rokem a půl zastřelili, teď je bez majitele.
Wenn ich John Watson's Frau besitze, besitze ich Mycroft.
Pokud mám Watsonovu ženu, mám i Mycrofta.
Ja. Nichts. Ich besitze sie.
Eine Yacht wechselt den Besitzer.
Ich bin der Besitzer, Rudy.
Nun ich besitze dieses Krankenhaus.
Brainiac ergreift Besitz von mir.
Začíná mě ovládat Brainiac.
Wann kommt der Besitzer zurück?
Der Besitzer wohnt in Paris.
Verschwinde sofort von meinem Besitz!
Koukej padat z mýho pozemku!
Es ist unser wertvollster Besitz.
Je to vlastně hlavní zdroj našeho živobytí.
Ich besitze all eure Fähigkeiten.
Fajn, mám všechny vaše schopnosti.
Wo ist dein Besitzer, Black?
Kde je tvůj páníček, Blacku?
Besitze sie wie ein Mann.
Oder der Sohn des Besitzers?
Er ist dein neuer Besitzer.
Gib dich mir, besitze mich.
Jeder Besitzer wird persönlich vernommen.
Chci osobní kontrolu všech majitelů.
Ich besitze nur dieses Gasthaus!
Tahle hospoda je vše, co mám.
Von Eurem Besitz, Mr. Talmann?
Vaše panství, pane Talmanne?
Seine Besitzer waren sehr dankbar.
Jeho majitelé byli velmi vděční.
Alexander, Lord Hesketh, der Besitzer.
A Alexander Lord Hesketh.
Wir sind hier keine Besitzer.
- Das sag ich dem Besitzer.