Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besitztum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besitztum majetek 50 vlastnictví 6 pozemek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Besitztum majetek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es leben heute mehr Menschen mit mehr Besitztümern in gefährdeten Gebieten.
Stále více lidí se stále větším majetkem žije blíže u míst, kde mohou přijít ke škodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier kommt keiner ohne Geld oder Besitztümer rein.
Nikdo se sem nedostane bez peněz či majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Christliche Gemeinden haben trotz der Einführung des Stiftungsgesetzes erhebliche Probleme, enteignete Besitztümer zurückzuerlangen.
Křesťanská společenství, mají i přes zavedení zákona o nadacích vážné problémy se znovuzískáním zabaveného majetku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als wären Brüste Besitztümer, die Frauen an sich gerissen hatten.
Prsa byla něco jako majetek, který si holky protiprávně přivlastnily.
   Korpustyp: Untertitel
Japan musste seine kolonialen Besitztümer zurückgeben, aber die Vereinigten Staaten übernahmen gemeinsam mit Okinawa die Senkaku-Inseln, bevor sie 1972 beide an Japan zurückgaben.
Japonsko mělo vrátit svůj koloniální majetek, ale Spojené státy převzaly ostrovy Senkaku spolu s Okinawou a Japonsku je vrátily až v roce 1972.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Besitztümer von Malcolm, einschließlich des Hauses, befinden sich in Zwangsverwaltung.
Všechen Malcolmův majetek, - i ten dům, je v konkurzním správcovství.
   Korpustyp: Untertitel
Premierminister Adrian Nastase erklärte nun, der Staat könne es sich nicht leisten, verstaatlichte Besitztümer wieder herauszugeben und wichtige öffentliche Einrichtungen wie Krankenhäuser und Waisenanstalten zu verlegen.
Premiér Adrian Nastase nyní říká, že stát si nemůže dovolit převádět vlastnictví znárodněného majetku a stěhovat důležité veřejné služby, jako jsou nemocnice a sirotčince.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Reich transferierte alle Besitztümer an sich selbst. Legal!
Říše na sebe převedla veškerý majetek zcela legálně.
   Korpustyp: Untertitel
Ankara behauptet, die türkischen Zyprer seien isoliert angesichts der Präsenz von 45 000 türkischen Soldaten, die die griechischen Zyprer daran hindern, zu ihren Häusern und Besitztümern zurückzukehren.
Ankara považuje turecké Kypřany za izolovaný národ, a to kvůli přítomnosti 45 000 tureckých vojáků, kteří drží řecké Kypřany mimo jejich domovy a majetky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- ich will, dass du mit deinen Kindern hierher kommst ohne alle Besitztümer.
Chci, abyste do mého domu přišli bez majetku.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besitztum"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was schert sie Ehre und Besitztum?
Ať promrhá svůj život, ale ne kolonie a říši římského lidu!
   Korpustyp: Untertitel
Aus nichts erbaute ich dieses Besitztum.
A já jsem tohle sídlo postavil z ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles eng verknüpft mit Didos Vorstellung von Besitztum.
Má to co dělat s Didovým majetnictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Tagsüber ist er auf dem Markt. Besichtigt sein Besitztum.
Rád se prochází,…rohlíží si svoje panství.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dem Besitztum erliegen, hilft es, singende Insekten zu essen.
Když si odložíte, pomůže vám to jíst létající hmyz.
   Korpustyp: Untertitel
Eine starke, hohe, mit eisernen Toren verschlossene Mauer umgab das ganze Besitztum.
Byla obehnána mohutnou zdí. Ve zdi byly železné brány.
   Korpustyp: Literatur
Conrad zeigte dich auf der Party im Haus des Gouverneurs herum wie einen Besitztum.
Conrad tě stavěl na odiv na tom večírku v guvernérově sídle, jako by tě vlastnil.
   Korpustyp: Untertitel
das ist ein Besitztums-Armband, das an jemandes Hand befestigt wird, wenn er dem Monasterium des Thai-Buddhismus' beitritt.
Je to náramek sai sin, na ruku ho dostává ten, kdo vstoupí do kláštera thajských buddhistů.
   Korpustyp: Untertitel