Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es leben heute mehr Menschen mit mehr Besitztümern in gefährdeten Gebieten.
Stále více lidí se stále větším majetkem žije blíže u míst, kde mohou přijít ke škodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier kommt keiner ohne Geld oder Besitztümer rein.
Nikdo se sem nedostane bez peněz či majetku.
Christliche Gemeinden haben trotz der Einführung des Stiftungsgesetzes erhebliche Probleme, enteignete Besitztümer zurückzuerlangen.
Křesťanská společenství, mají i přes zavedení zákona o nadacích vážné problémy se znovuzískáním zabaveného majetku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als wären Brüste Besitztümer, die Frauen an sich gerissen hatten.
Prsa byla něco jako majetek, který si holky protiprávně přivlastnily.
Japan musste seine kolonialen Besitztümer zurückgeben, aber die Vereinigten Staaten übernahmen gemeinsam mit Okinawa die Senkaku-Inseln, bevor sie 1972 beide an Japan zurückgaben.
Japonsko mělo vrátit svůj koloniální majetek, ale Spojené státy převzaly ostrovy Senkaku spolu s Okinawou a Japonsku je vrátily až v roce 1972.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Besitztümer von Malcolm, einschließlich des Hauses, befinden sich in Zwangsverwaltung.
Všechen Malcolmův majetek, - i ten dům, je v konkurzním správcovství.
Premierminister Adrian Nastase erklärte nun, der Staat könne es sich nicht leisten, verstaatlichte Besitztümer wieder herauszugeben und wichtige öffentliche Einrichtungen wie Krankenhäuser und Waisenanstalten zu verlegen.
Premiér Adrian Nastase nyní říká, že stát si nemůže dovolit převádět vlastnictví znárodněného majetku a stěhovat důležité veřejné služby, jako jsou nemocnice a sirotčince.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Reich transferierte alle Besitztümer an sich selbst. Legal!
Říše na sebe převedla veškerý majetek zcela legálně.
Ankara behauptet, die türkischen Zyprer seien isoliert angesichts der Präsenz von 45 000 türkischen Soldaten, die die griechischen Zyprer daran hindern, zu ihren Häusern und Besitztümern zurückzukehren.
Ankara považuje turecké Kypřany za izolovaný národ, a to kvůli přítomnosti 45 000 tureckých vojáků, kteří drží řecké Kypřany mimo jejich domovy a majetky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- ich will, dass du mit deinen Kindern hierher kommst ohne alle Besitztümer.
Chci, abyste do mého domu přišli bez majetku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre als Besitztum sogar noch belastender gewesen als der gläserne Briefbeschwerer und unmöglich nach Hause zu tragen, wenn man es nicht aus dem Rahmen herauslöste.
Bylo by to vlastnictví ještě nepřiměřenější než skleněné těžítko a nemohl by ho odnést domů, aniž ho vyňal z rámu.
Diese Menschen können durch den Verlust ihrer persönlichen Besitztümer wie ihrer Häuser, ihrer Lebensgrundlagen und ihrer Arbeitsplätze in eine verzweifelte Lage geraten.
V důsledku ztráty jejich osobního vlastnictví, jako jsou jejich domovy, živobytí a jejich práce, se mohou tito obyvatelé ocitnout v zoufalých situacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauche einen Ausweis, ein Beweis des Besitztums der Katze und eine notariell beglaubigte Urkunde, dass Sie mit dem Toten verwandt sind.
Budu potřebovat občanský průkaz, osvědčení o vlastnictví kočky a notářsky ověřené příbuzenství se zemřelým.
Wir distanzieren uns von weltlichen Besitztümern.
Zříkáme se světského vlastnictví.
Ihr Franziskaner wollt, dass der Klerus dem Besitztum entsagt, dass die Abteien ihre Schätze verteilen, ihre fruchtbaren Äcker den Leibeigenen übergeben.
Vy Františkáni, si přejete aby se kněží zřekli vlastnictví. Rovněž aby se opatství vzdala všech svých posvátných pokladů a předala svou úrodnou půdu služebníkům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind verantwortlich für die Observierung meiner Besitztümer?
- Máte na povel jednotky, které hlídají můj pozemek, že?
Ich werde Earl, dein Bruder ein Viscount. Zusätzlich erhielten wir weitere Zuschüsse und Besitztümer, also sind wir schuldenfrei.
Já se stanu hrabětem, tvůj bratr vikomtem a navíc jsme obdrželi nové pozemky, takže jsme splatili dluhy.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besitztum"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was schert sie Ehre und Besitztum?
Ať promrhá svůj život, ale ne kolonie a říši římského lidu!
Aus nichts erbaute ich dieses Besitztum.
A já jsem tohle sídlo postavil z ničeho.
Das ist alles eng verknüpft mit Didos Vorstellung von Besitztum.
Má to co dělat s Didovým majetnictvím.
Tagsüber ist er auf dem Markt. Besichtigt sein Besitztum.
Rád se prochází,…rohlíží si svoje panství.
Wenn Sie dem Besitztum erliegen, hilft es, singende Insekten zu essen.
Když si odložíte, pomůže vám to jíst létající hmyz.
Eine starke, hohe, mit eisernen Toren verschlossene Mauer umgab das ganze Besitztum.
Byla obehnána mohutnou zdí. Ve zdi byly železné brány.
Conrad zeigte dich auf der Party im Haus des Gouverneurs herum wie einen Besitztum.
Conrad tě stavěl na odiv na tom večírku v guvernérově sídle, jako by tě vlastnil.
das ist ein Besitztums-Armband, das an jemandes Hand befestigt wird, wenn er dem Monasterium des Thai-Buddhismus' beitritt.
Je to náramek sai sin, na ruku ho dostává ten, kdo vstoupí do kláštera thajských buddhistů.