Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besonderheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besonderheit zvláštnost 450 specifika 116 charakter 34 rys 25 charakteristika 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Besonderheit zvláštnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher sollten die Besonderheiten der Mediation bei Verbraucherrechtstreitigkeiten berücksichtigt werden.
Proto by měla přihlédnout ke zvláštnostem zprostředkování ve spotřebitelské oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann aufgrund einer akustischen Besonderheit - Ihre Patienten deutlich hören. - Wirklich?
Asi byste měl vědět, že kvůli nějaké akustické zvláštnosti, slyším velice jasně všechny vaše pacienty.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Anwendung der Sicherheitsmerkmale müssen die Besonderheiten der Arzneimittel berücksichtigt werden, damit unverhältnismäßige Kosten vermieden werden.
Pokud jde o uplatňování bezpečnostních prvků, je zapotřebí zohlednit zvláštnosti přípravku, a zabránit tak neúměrným nákladům.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich habe Angst, dass man mir weh tut, daher nutze ich meine Besonderheit, um diese Mauern zu bauen, anstatt, du weißt schon, von Brücken zu springen.
A bojím se, že mi bude ublíženo a proto využívám své zvláštnosti, abych stavěla zdi místo toho, abych skákala z mostů.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Berücksichtigung der Besonderheiten der in Rede stehenden Sache erscheint ein etwas unterhalb von 50 % liegender Eigenbeitrag als vertretbar.
Vzhledem k zvláštnostem tohoto případu se vlastní příspěvek, který je mírně nižší než 50 %, jeví jako přijatelný.
   Korpustyp: EU
Die Besonderheiten der beiden Transaktionen werden berücksichtigt, soweit sie für diese Bewertung relevant sind.
Zvláštnosti obou transakcí se zohlední v rozsahu, v jakém jsou relevantní pro toto posouzení.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl ist darauf hinzuweisen, dass die beiden Texte aufgrund bestimmter Besonderheiten des Zentrums Unterschiede aufweisen.
Je však třeba zdůraznit, že vzhledem k zvláštnostem střediska zde jsou určité rozdíly.
   Korpustyp: EU
Frankreich ist jedoch der Auffassung, dass diese Voraussetzungen den Besonderheiten der betroffenen Geschäfte nicht angemessen seien.
Soudí nicméně, že tyto podmínky neodpovídají zvláštnostem dotyčných transakcí.
   Korpustyp: EU
Die Entgeltterminologie sollte von den Mitgliedstaaten festgelegt werden, sodass den Besonderheiten lokaler Märkte Rechnung getragen werden kann.
Terminologii poplatků by měly určit členské státy při zohlednění zvláštností místních trhů.
   Korpustyp: EU
Solche Anforderungen müssen den Besonderheiten von Wohnimmobilienkreditverträgen Rechnung tragen.
Každý takový požadavek by měl zohledňovat zvláštnosti smluv o úvěru na nemovitosti určené k bydlení.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besonderheit

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Besonderheit fehlt diesem Hinterhof?
Co takhle zahrádka postrádá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Sir, sind eine Besonderheit.
Vy, pane, jste anomálie.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos eine Besonderheit des Abends.
To bylo nepopiratelně součástí večera.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Besonderheit sollte angemessen berücksichtigt werden.
K této zvláštnosti by se mělo vhodným způsobem přihlédnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst nichts für deine Besonderheit.
To přece není tvoje vina, že máš speciální úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der Besonderheit des europäischen Sports gibt es zwei Ansätze:
Existují dva přístupy ke specifičnosti evropského sportu:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits hat jeder Teil der Erde seine eigene Besonderheit.
Každý kout světa je přitom jedinečný.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund ihrer Besonderheit, werden sie in einer gesonderten Richtlinie geregelt.
Vzhledem k jejich specifické povaze budou řízeny samostatnou směrnicí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Umweltgesetzgebung muss die Besonderheit des Hafensektors berücksichtigt werden.
Tvůrce právních předpisů musí při řešení problémů týkajících se ochrany životního prostředí zohlednit specifická hlediska přístavního sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt unter Berücksichtigung der Besonderheit von Verbindungsleitungen.
Toto nařízení se použije s ohledem na specifickou povahu propojovacího vedení.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine kleine Besonderheit für deine Rückseite.
Teď dám do tvého týla něco speciálního já.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Besonderheit kommt bei Entlastungsmaßnahmen im Allgemeinen nicht vor.
Toto specifikum obecně postrádají opatření týkající se znehodnocených aktiv.
   Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer Besonderheit werden sie in einer gesonderten Richtlinie geregelt.
Vzhledem k jejich specifické povaze budou regulovány samostatnou směrnicí.
   Korpustyp: EU DCEP
Uns als Besonderheit fügte ich ein kleines Essensfach hinzu.
A jako speciální vlastnost jsme přidali přihrádku na svačinu.
   Korpustyp: Untertitel
Besonderheit: entspricht die ISO Wochennummer dem vorhergehenden oder folgenden Jahr, wird dieses Jahr verwendet.
Má tentýž formát a hodnotu jako %Y, kromě toho, že pokud číslo týdne podle ISO patří předchozímu nebo následujícímu roku, bude tento odlišný rok použit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dieses Argument reflektiert den grundsätzlichen Konflikt zwischen der Universalität der Menschenrechte und der Besonderheit religiöser Standpunkte.
Mezi univerzalitou lidských práv a daností náboženských názorů je neodmyslitelný konflikt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Besonderheit der administrativen Zusammenarbeit sollte die Befugnis auf unbestimmte Zeit übertragen werden.
Vzhledem ke specifické povaze správní spolupráce by tato pravomoc měla být udělena na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Besonderheit im Vergleich zu anderen Zweigen der Geflügelproduktion ist unbedingt zu berücksichtigen.
Proto je s ohledem na další oblasti pěstování drůbeže důležité přihlédnout k této skutečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
– Die Charta betrifft Klein- und Kleinstunternehmen, und in dieser Besonderheit liegen ihre Stärken und ihr Wert.
- la Charte porte sur les petites et les micro entreprises et cette singularité fait sa force et sa valeur.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Besonderheit der Verwaltungszusammenarbeit sollte die Befugnis auf unbestimmte Zeit übertragen werden.
Vzhledem ke specifické povaze správní spolupráce by tato pravomoc měla být udělena na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Verbrauchern gesetzlich zugestandene Rechte werden als Besonderheit des Angebots des Gewerbetreibenden präsentiert.
Uvádění práv, která spotřebitelům vyplývají ze zákona, jako přednosti obchodníkovy nabídky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ergeben sich aufgrund der Besonderheit dieses Sektors, der von Mikrounternehmen und KMU beherrscht wird.
Ty vyplývají ze samotné povahy tohoto odvětví, kterému dominují mikropodniky a malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine sinnlose Absicherung gegen den existentiellen Terror, der unsere eigene Besonderheit ist.
Je to marná ochrana proti existenciálnímu teroru, který je naší vlastní jedinečností.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der politischen Besonderheit in diesem Fall stehen wir unter Deputy Coms Beobachtung.
Díky politické povaze případu budeme pod drobnohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie alles, das etwas über ihre Neuheit, ihren Preis oder ihre Besonderheit aussagt.
Potřebuješ takový, co se dá zamknout, nejlépe klíčem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann aufgrund einer akustischen Besonderheit - Ihre Patienten deutlich hören. - Wirklich?
Asi byste měl vědět, že kvůli nějaké akustické zvláštnosti, slyším velice jasně všechny vaše pacienty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nichtherstellung in der Union sei auf die geringe Nachfrage und die Besonderheit des Herstellungsverfahrens zurückzuführen.
Skutečnost, že se v Unii nevyrábí, přičítají uživatelé nízké poptávce a specifičnosti výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Die Nichtherstellung in der Union sei auf die geringe Nachfrage und die Besonderheit des Herstellungsverfahrens zurückzuführen.
Skutečnost, že se v Unii nevyrábějí, přičítají uživatelé nízké poptávce a specifičnosti výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Die Kreuzung hat keine feststellbare Auswirkung auf die Besonderheit des Erzeugnisses.
Křížení nemělo na specifické vlastnosti produktu pozorovatelný dopad.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Besonderheit dieser Erzeugnisse sollten jedoch besondere ergänzende Vorschriften für garantiert traditionelle Spezialitäten erlassen werden.
S ohledem na jejich zvláštní povahu by měla být přijata zvláštní doplňující ustanovení pro zaručené tradiční speciality.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sollte die Kommission die Besonderheit der Energiesysteme von Raffinerien berücksichtigen.
V této souvislosti by Komise měla přihlédnout ke konkrétní podobě energetických systémů rafinérií.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Besonderheit dieser Lebensmittel ist es angebracht, hierfür bestimmte besondere Vorschriften festzulegen.
Vzhledem k povaze těchto potravin by bylo vhodné stanovit pro ně zvláštní úpravu.
   Korpustyp: EU
Verschwörung als Einzelvergehen allerdings ist eine Besonderheit des angloamerikanischen Common Law.
Konspirace, coby samostatný trestný čin, je však vlastní angloamerickému zvykovému právu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese rückläufige Konstruktion ist keineswegs eine indische Besonderheit, sie ist vielmehr typisch für die Dritte Welt.
Tento zpátečnický projekt vsak není specialitou Indie; je typický pro vsechny země třetího světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich rede nicht mit Menschen über Filme, die die Besonderheit von 3. Teilen nicht verstehen.
Nebudu se bavit o filmech s ignoranty, kteří nerozumí dokonalosti třetích dílů.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst zwar ihre Besonderheit, du kannst sie aber nicht akzeptieren.
Potřebuješ sice jejich zvláštní charaktery, nedokážeš je ale akceptovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachliche und kulturelle Vielfalt ist daher seit jeher eine Besonderheit des Gebiets.
V důsledku toho se tato oblast již dlouho vyznačuje výraznou kulturní a jazykovou rozmanitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird diese Besonderheit beseitigt und eine Gleichbehandlung aller Produkte gewährleistet.
Pozměňovací návrh napravuje tuto anomálii a zajišťuje rovné zacházení se všemi výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber, vergebt mir, wir sind immer noch ein bisschen unsicher, was die Besonderheit ihrer Mission betrifft.
Ale odpusťte, stále zůstáváme trochu nejistí ohledně přesné povahy našeho poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Tipp ist, dass es eine andere Besonderheit zu diesem Ort gibt.
Řekl bych, že tohle místo má ještě další význam.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Vereinbarungen sollte der Besonderheit des grenzüberschreitenden Online-Zugangs zu Datenbanken besonders Rechnung getragen werden.
Tato úprava by měla být přizpůsobena zvláštní povaze přeshraničního přístupu on-line do databází.
   Korpustyp: EU
Die Besonderheit von Regionalbeihilfen besteht darin, dass sie die Standortentscheidung der Investoren beeinflussen sollen.
Specifickým znakem regionální podpory je to, že má za cíl ovlivnit volbu investora, pokud jde o umístění investičních projektů.
   Korpustyp: EU
Auch ist die Natur des Spiels selbst ein Grund für die Besonderheit.
Taktéž podstata hry sama o sobě je důvodem specifičnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Besonderheit der Beihilfen für Forschung und Entwicklung werden die dafür geltenden Kriterien gesondert behandelt.
Vzhledem ke zvláštní povaze podpory na výzkum a vývoj se kritéria pro tento druh opatření probírají samostatně.
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass ihr zurück in eure Nachabrschaft geht und eine geschichtliche Besonderheit findet.
Chci, abyste šli zpět do své čtvrtě, a našli tam nějaké známky minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich sagen wollte, ist die Besonderheit dieses Instruments im Hinblick auf Sie.
Měla jsem spíš na mysli, jaký má to piano význam pro vás?
   Korpustyp: Untertitel
Die Besonderheit dort ist, dass sie das Essen in einem kleinen Raum namens "Küche" zubereiten.
Dělají tam to, že jídlo vaří v místnosti, která se nazývá kuchyně.
   Korpustyp: Untertitel
Was den zweiten Teil der Frage betrifft - denn sie besteht aus zwei Sätzen zur Besonderheit des Sports -, so wird in Kapitel 4 des Weißbuchs das Konzept der Besonderheit des Sports innerhalb der Grenzen der derzeitigen EU-Kompetenzen entwickelt.
Pokud jde o druhou část otázky - vzhledem k tomu, že se skládá ze dvou částí týkajících se specifičnosti sportu - kapitola 4 bílé knihy pracuje s pojmem specifičnosti sportu v rámci mezí stávajících pravomocí EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz ist, insbesondere im Vergleich mit anderen internationalen Akteuren, die Besonderheit der Beziehungen der Europäischen Union.
Tento přístup tvoří rozdíl, který může EU přinést, zejména v porovnání s jinými mezinárodními aktéry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Besonderheit erhöht das Verhältnis zwischen den erwünschten lokalen entzündungshemmenden Wirkungen in der Haut und unerwünschten systemischen Wirkungen .
Tato vlastnost zvyšuje poměr mezi požadovaným lokálním protizánětlivým účinkem na kůži a nežádoucími systémovými účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Eine ausgezeichnete Besonderheit der heutigen, sehr wichtigen Debatte war, dass wir von vielen positiven Beispielen gehört haben.
Jedním z vynikajících rysů dnešní velice důležité rozpravy bylo to, že jsme slyšeli o mnohých kladných příkladech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Besonderheit der ökologischen Landwirtschaft besteht darin, dass die Beteiligten sich stark engagieren und in einen ständig Konsultationsprozess eingebunden sind.
Pro ekologickou produkci je typická vysoká účast zainteresovaných stran a průběžné konzultace s těmito stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
durch spezielle Datenschutzvereinbarungen gewährleistet, in denen der Besonderheit des grenzüberschreitenden Online-Zugangs zu Datenbanken besonders Rechnung getragen werden sollte.
zaručena zvláštní úpravou ochrany údajů, která by měla být přizpůsobena zvláštní povaze přeshraničního přístupu on-line do databází.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind eine Reihe geringfügiger, verfahrenstechnischer Anpassungen an die Konvention im Hinblick auf die Besonderheit des EU-Rechts erforderlich.
Proto je nezbytné provést řadu omezených a technických procesních úprav úmluvy vzhledem ke specifickému charakteru právních předpisů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die spezifische Besonderheit der Mediation besteht in dem freiwilligen Einvernehmen zwischen beiden Parteien und muss näher erläutert werden.
La spécificité de la médiation tient dans l'accord volontaire entre les deux parties, elle doit être précisée.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterabsatz 1 gilt nicht für Bedingungen, welche die in Anbetracht der Besonderheit der zu vergebenden Stelle erforderlichen Sprachkenntnisse betreffen.
První pododstavec se nevztahuje na podmínky týkající se jazykových znalostí požadovaných z důvodu povahy pracovního místa, které má být obsazeno.
   Korpustyp: EU
Eine andere Besonderheit des russischen Medienmarktes, die von einem fehlenden Gewinnmotiv her rührt, ist eine chronische Überproduktion von Medienprodukten.
Jinou svérázností ruského informačního trhu, vyplývající z nedostatku motivovanosti, je chronická nadprodukce titulů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charles Tannock im Namen der PPE-DE-Fraktion , zunächst zum gleichen Thema (Der Präsident unterstreicht die Besonderheit mündlicher Änderungsanträge) und
Charles Tannock za skupinu PPE-DE nejdříve ke stejné otázce (předseda zdůraznil zvláštní povahu ústních pozměňovacích návrhů) a
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Besonderheit dieser Erzeugnisse empfiehlt es sich jedoch, besondere ergänzende Vorschriften für die garantiert traditionellen Spezialitäten zu erlassen.
Vzhledem k jejich zvláštní povaze je nicméně třeba přijmout doplňková zvláštní ustanovení pro zaručené tradiční speciality.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Besonderheit von Beförderungsverträgen und Versicherungsverträgen sollten besondere Vorschriften ein angemessenes Schutzniveau für zu befördernde Personen und Versicherungsnehmer gewährleisten.
Kvůli zvláštní povaze přepravních a pojistných smluv by měla specifická ustanovení zajistit odpovídající úroveň ochrany cestujících a pojistníků.
   Korpustyp: EU
7. erinnert an die „Besonderheit“ der Frauengefängnisse und fordert mit Nachdruck Sicherheits- und Wiedereingliederungsmaßnahmen, die für Frauen entwickelt wurden;
7. připomíná „zvláštní povahu“ věznic pro ženy a naléhavě žádá, aby byly zavedeny programy v oblasti bezpečnosti a opětovného začlenění připravené speciálně pro ženy;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Besonderheit des Schadens ist anzunehmen, dass nicht viele Gläubiger hohe Forderungen gegenüber öffentlichen Unternehmen haben.
Pokud jde o zvláštní ráz újmy, lze předpokládat, že jsou věřitelé značně zadlužených veřejných institucí nepočetní.
   Korpustyp: EU
Wegen der Besonderheit der betreffenden Transporttätigkeiten, von denen einige nur gelegentlich erfolgen, sollte sich die entsprechende Anwendung der Mindestschutzbestimmungen
Vzhledem ke specifičnosti dotčených přepravních činností a příležitostnému charakteru některých těchto činností by mělo být obdobné používání pravidel minimální ochrany stanovených
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits erläutert, musste angesichts der Besonderheit der Branche und der Vielzahl antragstellender Unionshersteller mit einer Stichprobe gearbeitet werden.
Jak bylo objasněno výše, vzhledem ke zvláštnostem tohoto výrobního odvětví a vysokému počtu žádajících výrobců v Unii bylo nutno použít ustanovení o výběru vzorku.
   Korpustyp: EU
Wenn wir eine Besonderheit der Überlebenden isolieren, vielleicht ein Element, das es hier nicht gibt, könnte die Enterprise danach scannen.
Když izolujeme něco, co mohou mít pouze trosečníci, třeba prvek, který se na planetě nevyskytuje, můžeme použít naše senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach sollten wir daher realisieren, dass das Abkommen unsere Beziehungen gestärkt hat, die es jetzt durch die Besonderheit dieser biregionalen strategischen Partnerschaft zu unterstützen gilt.
Domnívám se, že bychom si měli uvědomit, že tato dohoda se odrazila v posílení vzájemných vztahů, což musí být nyní potvrzeno charakterem tohoto dvouregionálního strategického partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ich ersuche die Kommission, der Besonderheit des Kultursektors bei allen politischen Maßnahmen in den Bereichen Binnenmarkt, Wettbewerb, Handel, Unternehmen sowie Forschung und Entwicklung besser Rechnung zu tragen.
Podporuji také výzvu Komisi, aby ve všech politikách, které se týkají společného trhu, hospodářské soutěže, obchodu, podniku, výzkumu a vývoje zohlednila zvláštní povahu kulturního odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern es die zweite Besonderheit betrifft, erkennt die Europäische Union die Autonomie von Sportorganisationen und entsprechenden Strukturen an (z. B. Organisationen, die professionelle Meisterschaften ausrichten).
Co se týče druhé specifičnosti, Evropská unie uznává autonomii sportovních organizací a reprezentačních struktur, jakými jsou organizace, které organizují profesionální šampionáty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Ich freue mich, mit der Beantwortung der Frage zur Besonderheit des Sports einen Beitrag zu leisten.
člen Komise. - Paní předsedající, rád přispěji svými odpověďmi týkajícími se specifičnosti sportu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir dem sozialen Schutz der Bürger Vorrang gewähren; dieser soziale Indikator, der eine Besonderheit der Europäischen Union ist, muss gehegt werden, komme auch was wolle.
Zadruhé musí být upřednostněna sociální ochrana občanů; tento sociální ukazatel, který je vlastní Evropské unii, musí být naplňován, ať se stane cokoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies verspricht natürlich eine Besonderheit zu sein: Normalerweise ist der Haushaltsausschuss aufgefordert, das Geld für ein bestimmtes Programm ausfindig zu machen, aber hier war das Gegenteil der Fall.
Toto bude zřejmě anomálie: obvykle je po Rozpočtovém výboru požadováno, aby nalezl peníze pro určitý konkrétní program, zatímco zde se jednalo o opačný případ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ich selbst Sportfunktionär bin, freut es mich, dass das Dokument auch auf die Unabhängigkeit, die Fähigkeit zur Selbstregulierung und die Besonderheit von Sportorganisationen Bezug nimmt.
Jako sportovní činovník jsem potěšen, že dokument se také zabývá samosprávou, samoregulační schopností a specifičností sportovních organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss das praktische Ergebnis einer Anerkennung der Besonderheit dieser Regionen eine Reihe von permanenten Hilfsmaßnahmen sein, und nicht zusammenhangslose und zeitlich begrenzte Hilfsmaßnahmen.
Proto uznání specifických potřeb těchto regionů se musí v praxi projevit formou trvalých opatření pomoci a nikoliv opatření vzájemně nepropojených a časově omezených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. fordert die Kommission auf zu gewährleisten, dass jegliche Ausnahmeregelungen aufgrund der Besonderheit des Sports sowohl legal als auch in ihrer Tragweite begrenzt bleiben;
7. vyzývá Komisi, aby zajistila, že jakékoli odchylky související se zvláštní povahou sportu budou zákonné a budou mít omezený rozsah působnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Prozess muss weiter überwacht und für alle Verkehrsträger unter Anwendung gemeinsamer Grundsätze vorangebracht werden, wobei aber der Besonderheit jedes Verkehrsträgers Rechnung zu tragen ist.
Tento proces je však třeba sledovat a dále podporovat u všech druhů dopravy, přičemž je třeba uplatňovat společné zásady a zohledňovat specifické podmínky jednotlivých druhů dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen einer solchen Zusammenarbeit und in Anbetracht der Besonderheit einer jeden Meeresregion muss die Erhebung biologischer Daten wo immer möglich auf der Grundlage gemeinsamer Normen erfolgen.
V rámci této spolupráce a s přihlédnutím ke zvláštnostem každého regionu musí být biologické údaje shromažďovány pokud možno v souladu se společnými standardy.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Konsequenz zu gewährleisten und der Besonderheit von Lebensmittelzusätzen Rechnung zu tragen, ist ein Verweis auf die Richtlinie 2002/46/EG notwendig.
In order to ensure consistency and to take into account the specific nature of food supplements a reference to Directive 2002/46/EC is necessary
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss der Prozess der gegenseitigen Evaluierung der Besonderheit der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse und der ihnen übertragenen besonderen Aufgaben umfassend Rechnung tragen.
Dále musí postup vzájemného hodnocení brát náležitý ohled na zvláštní povahu služeb obecného hospodářského zájmu a konkrétních úkolů, které mají tyto služby plnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Besonderheit ist ein berühmtes Gemälde eines Pelikans, von dem die Menschen glaubten, dass er in Zeiten der Hungersnot seine Kinder mit seinem eigenen Blut fütterte.
Je v něm slavný obraz pelikána, o kterém lidé v době hladomoru věřili, že své děti nakrmí svou vlastní krví.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Angst, dass man mir weh tut, daher nutze ich meine Besonderheit, um diese Mauern zu bauen, anstatt, du weißt schon, von Brücken zu springen.
A bojím se, že mi bude ublíženo a proto využívám své zvláštnosti, abych stavěla zdi místo toho, abych skákala z mostů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, während die anderen Hennen sich die gegenseitig die Federn ausgezupft haben, sah sie den Nutzen, nicht die Besonderheit.
Jde o to, že zatímco zbytek slepic se snažil ostatním vyškubat pírka, tahle viděla užitek, ne budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieser Besonderheit könnte die Muttergesellschaft der IFP-Gruppe ihre wirtschaftlichen Tätigkeiten unter günstigeren Bedingungen als andere Marktteilnehmer ausüben, die keinen vergleichbaren Schutz genießen (7.1.1.1);
Vzhledem k této zvláštnosti by mateřská společnost skupiny IFP mohla přímo vykonávat své hospodářské činnosti za výhodnějších podmínek, než mají další účastníci na trhu, kteří nemají podobnou ochranu (7.1.1.1),
   Korpustyp: EU
Seit über 30 Jahren setzen sich die bretonischen Unternehmer gemeinsam dafür ein, das Ansehen und die Besonderheit von „Pâté de Campagne Breton“ zu wahren.
Již přes 30 let se bretaňští producenti sdružují v zájmu uchovávání dobré pověsti a jedinečnosti paštiky.
   Korpustyp: EU
Die kulturelle Vielfalt ist eine der wichtigen Facetten, die die Besonderheit Europas ausmachen, und eine Quelle von Stärke, Dynamik und Kreativität.
Kulturní rozmanitost je jeden z významných rysů Evropy, který tvoří základ její jedinečnosti a je zdrojem výrazné dynamiky a tvořivosti.
   Korpustyp: EU
In der Binnenschifffahrt besteht die Besonderheit, dass die Arbeitnehmer an Bord nicht nur ihren Arbeitsplatz, sondern auch ihre Unterkunft oder Wohnung haben können.
Pro odvětví vnitrozemské vodní dopravy je specifické, že pracovníci na palubě nejen pracují, ale mohou tam i bydlet.
   Korpustyp: EU
Feuerungsanlagen in Raffinerien, die Destillations- oder Konversionsrückstände aus der Rohölraffinierung allein oder zusammen mit anderen Brennstoffen für den Eigenverbrauch verfeuern, unter Berücksichtigung der Besonderheit der Energiesysteme von Raffinerien;
pro spalovací zařízení v rafineriích, v nichž se spalují zbytky pocházející z destilace či zpracování při rafinaci surové ropy pro vlastní spotřebu, samostatně či s jinými palivy, s přihlédnutím ke konkrétní podobě energetických systémů daných rafinerií;
   Korpustyp: EU
Dieser Ansatz spiegelt die Besonderheit von Verbraucherkrediten wider und greift möglichen anderen Ansätzen für andere, über langfristige Finanzierungsmechanismen finanzierte Kreditprodukte, wie beispielsweise festverzinsliche Hypothekendarlehen nicht vor.
Tento přístup odráží zvláštní povahu úvěrů určených spotřebitelům a neměl by jím být dotčen možný odlišný přístup k dalším produktům, které jsou financovány pomocí nástrojů dlouhodobého financování, jakými jsou například hypoteční úvěry s pevnou úrokovou sazbou.
   Korpustyp: EU
Angesichts ihrer Besonderheit sollte der Zugang zu Organen und deren Zuteilung zum Zweck der Organtransplantation nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen.
Přístup k orgánům a jejich alokace pro účely transplantace by rovněž neměly vzhledem ke své specifičnosti spadat do oblasti působnosti této směrnice.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Besonderheit der aktuellen Schwierigkeiten im Finanzsektor müssen solche Maßnahmen eventuell über die Stabilisierung einzelner Finanzinstitute hinausgehen und allgemeine Regelungen umfassen.
Vzhledem ke zvláštní povaze současných problémů ve finančním sektoru mohou taková opatření překročit rozsah stabilizace jednotlivých finančních institucí a zahrnout obecné systémy.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Einführung vorläufiger Maßnahmen war es folglich angebracht, von einer Schadensspanne auszugehen, die der Besonderheit dieses Marktes Rechnung trägt.
Pro účely uložení prozatímních opatření bylo tedy shledáno jako vhodné posoudit rozpětí újmy s přihlédnutím ke konkrétní situaci na trhu.
   Korpustyp: EU
Wegen dieser Besonderheit des Versicherungssektors ist es nicht gerechtfertigt, eine Freistellung dieser gemeinsamen Erhebungen, Tabellen und Studien an Marktanteilschwellen zu knüpfen.
Vzhledem k této specifičnosti odvětví pojišťovnictví není vhodné podmínit jakékoliv výjimky pro tyto společné kompilace, tabulky a studie prahovou hodnotou podílu na trhu.
   Korpustyp: EU
Die Besonderheit der Denkweise Gandhis und das Beispiel seines Lebens inspiriert noch immer Menschen auf der ganzen Welt – wie Liu Xiaobo wohl bereitwillig einräumen würde.
Originalita Gándhího myšlení a příklad jeho života dodnes inspirují lidi po celém světě – jak by Liou Siao-po jistě ochotně přiznal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Insel der staatlichen Planung inmitten der Marktwirtschaft war eine merkwürdige und rätselhafte Besonderheit – umso mehr, weil so wenige bemerkten, wie merkwürdig sie war.
Ostrov centrálního plánování vprostřed tržního hospodářství byl zvláštním a udivujícím rysem – tím spíš, že jen málokdo poznamenal, jak podivný je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die institutionelle Architektur muss sicherstellen, dass die vertraglichen Pflichten im Rahmen der PCD eingehalten werden, wobei die Besonderheit der Entwicklungshilfe jedoch zu wahren ist.
Institucionální struktura musí zajistit uplatňování soudržnosti politik v rámci rozvoje, jakožto povinnosti stanovené Smlouvou, a zachování charakteristického rázu rozvojové politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Mehrsprachigkeit eine Besonderheit der Europäischen Union ist, die sie zu einem klaren Vorbild und einem Grundelement der europäischen Kultur macht,
vzhledem k tomu, že mnohojazyčnost je zvláštním rysem EU, díky kterému je jasným příkladem, ale také základní složkou evropské kultury,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist es erforderlich, dass der Prozess der gegenseitigen Evaluierung der Besonderheit der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse und der damit verbundenen besonderen Aufgaben umfassend Rechnung trägt.
Dále je nezbytné, aby postup vzájemného hodnocení bral náležitý ohled na zvláštní povahu služeb obecného hospodářského zájmu a konkrétních úkolů, které mají tyto služby plnit.
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2004)0495 die territoriale Besonderheit der städtischen Dimension, um der starken Konzentration von wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Problemen in den städtischen Ballungsgebieten zu begegnen.
COM(2004)0495 prend en compte la spécificité territoriale de la dimension urbaine pour faire face à la forte concentration de problèmes économiques, environnementaux et sociaux dans les agglomérations urbaines.
   Korpustyp: EU DCEP
1989 als Ausgangspunkt für die Anerkennung der Besonderheit der Regionen in äußerster Randlage in der EU ist kein neutrales Datum für das POSEI-Programm.
Rok 1989 jako výchozí bod pro uznání specifičnosti nejvzdálenějších regionů v EU není bezvýznamným datem ani pro program POSEI.
   Korpustyp: EU DCEP
POSEI war das damals von der EU aufgelegte erste Programm, um der Besonderheit der Regionen in äußerster Randlage Rechnung zu tragen.
Program POSEI se tehdy stal prvním programem vytvořeným EU k plnění specifických potřeb nejvzdálenějších regionů.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass Mehrsprachigkeit eine Besonderheit der EU ist, die sie zu einem klaren Vorbild macht, und dass sie außerdem ein Grundelement der europäischen Kultur bildet,
B. vzhledem k tomu, že mnohojazyčnost je zvláštním rysem EU, díky kterému je jasným příkladem, ale také základní složkou evropské kultury,
   Korpustyp: EU DCEP