Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollten die Besonderheiten der Mediation bei Verbraucherrechtstreitigkeiten berücksichtigt werden.
Proto by měla přihlédnout ke zvláštnostem zprostředkování ve spotřebitelské oblasti.
Ich kann aufgrund einer akustischen Besonderheit - Ihre Patienten deutlich hören. - Wirklich?
Asi byste měl vědět, že kvůli nějaké akustické zvláštnosti, slyším velice jasně všechny vaše pacienty.
Bei der Anwendung der Sicherheitsmerkmale müssen die Besonderheiten der Arzneimittel berücksichtigt werden, damit unverhältnismäßige Kosten vermieden werden.
Pokud jde o uplatňování bezpečnostních prvků, je zapotřebí zohlednit zvláštnosti přípravku, a zabránit tak neúměrným nákladům.
Und ich habe Angst, dass man mir weh tut, daher nutze ich meine Besonderheit, um diese Mauern zu bauen, anstatt, du weißt schon, von Brücken zu springen.
A bojím se, že mi bude ublíženo a proto využívám své zvláštnosti, abych stavěla zdi místo toho, abych skákala z mostů.
Unter Berücksichtigung der Besonderheiten der in Rede stehenden Sache erscheint ein etwas unterhalb von 50 % liegender Eigenbeitrag als vertretbar.
Vzhledem k zvláštnostem tohoto případu se vlastní příspěvek, který je mírně nižší než 50 %, jeví jako přijatelný.
Die Besonderheiten der beiden Transaktionen werden berücksichtigt, soweit sie für diese Bewertung relevant sind.
Zvláštnosti obou transakcí se zohlední v rozsahu, v jakém jsou relevantní pro toto posouzení.
Gleichwohl ist darauf hinzuweisen, dass die beiden Texte aufgrund bestimmter Besonderheiten des Zentrums Unterschiede aufweisen.
Je však třeba zdůraznit, že vzhledem k zvláštnostem střediska zde jsou určité rozdíly.
Frankreich ist jedoch der Auffassung, dass diese Voraussetzungen den Besonderheiten der betroffenen Geschäfte nicht angemessen seien.
Soudí nicméně, že tyto podmínky neodpovídají zvláštnostem dotyčných transakcí.
Die Entgeltterminologie sollte von den Mitgliedstaaten festgelegt werden, sodass den Besonderheiten lokaler Märkte Rechnung getragen werden kann.
Terminologii poplatků by měly určit členské státy při zohlednění zvláštností místních trhů.
Solche Anforderungen müssen den Besonderheiten von Wohnimmobilienkreditverträgen Rechnung tragen.
Každý takový požadavek by měl zohledňovat zvláštnosti smluv o úvěru na nemovitosti určené k bydlení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus sollte der Besonderheit der Sammelüberweisung Rechnung getragen werden.
Kromě toho by měla být zohledněna specifika převodu dávkových souborů.
Hierbei gibt es eine Fülle von nationalen und regionalen Besonderheiten, die zu beachten sind.
Přitom existuje celá řada vnitrostátních a regionálních specifik, která je potřeba zohlednit.
Zweitens sollten territoriale Besonderheiten und die ungleichförmigen Auswirkungen der Krise berücksichtigt werden.
Zadruhé je třeba vzít v úvahu územní specifika a nesouměrný dopad krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Dialog werden Fragen der Besonderheiten des Sportbereichs ganz konkret angesprochen.
Tento dialog bude veden tak, aby byly otázky související se specifikami sportu posuzovány konkrétně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den Bevölkerungsgruppen, deren Besonderheiten bei der Optimierung der medizinischen Betreuung besonders berücksichtigt werden, kann auch die Bevölkerung abgelegener Regionen der EU gerechnet werden (insbesondere von Insel- und Bergregionen).
Obyvatelé vzdálených regionů EU (zejména ostrovů a horských oblastí) mohou být zařazeni do skupin obyvatel, jejichž specifikou je nutno se zvláště zabývat z hlediska optimalizace poskytování zdravotní péče.
Der Inhalt der wesentlichen Dokumente steht im Einklang mit den Besonderheiten jedes einzelnen Abschnitts der klinischen Prüfung.
Obsah nezbytných dokumentů musí být v souladu se specifiky každé fáze klinického hodnocení.
Die Art der Maßnahmen sollte so gewählt werden, dass sie je nach den Besonderheiten der betroffenen Ware und ihres Marktes die vorgenannten Auswirkungen wirkungsvoll beseitigen können.
V závislosti na specifikách příslušného výrobku a jeho trhu by měla být stanovena taková forma opatření, která vede k účinnému odstranění uvedených účinků.
Italien hat auf die Besonderheit der genossenschaftlichen Betriebe hingewiesen, die im Allgemeinen versuchen, die Bilanz ausgeglichen abzuschließen, obwohl sie sich in einer schwierigen Lage befinden - siehe die Finanzaufwendungen infolge der überaus hohen Verschuldung - und einen Betriebsgewinn in Höhe der Finanzaufwendungen ausweisen.
Objasnila specifika družstevních podniků, které mají obecně tendenci sestavovat vyrovnané rozpočty, přestože se nacházejí v obtížné situaci, o čemž svědčí i finanční platby způsobené vysokým zadlužením, přičemž mají na zřeteli operativní zisk na pokrytí finančních plateb.
In diesem Zusammenhang ist einem Host mit spezifischen nationalen und regionalen Besonderheiten entsprechend Rechnung zu tragen.
Přitom existuje celá řada vnitrostátních a regionálních specifik, která je potřeba zohlednit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Folgenden werden die Besonderheiten jedes Gebiets einzeln beschrieben und analysiert.
Specifika jednotlivých oblastí jsou zvlášť popsána a analyzována níže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Praxis müssen jedoch aufgrund der Besonderheiten der Geldpolitik einige Einschränkungen gemacht werden .
V praxi je však třeba z důvodu zvláštního charakteru měnové politiky uplatňovat určitá omezení .
Du brauchst zwar ihre Besonderheit, du kannst sie aber nicht akzeptieren.
Potřebuješ sice jejich zvláštní charaktery, nedokážeš je ale akceptovat.
Die Besonderheiten gefährlicher Stoffe erfordern eine längere Aufbewahrungszeit für alle Aufzeichnungen als bei allen anderen Erzeugnissen.
Zvláštní charakter nebezpečných produktů vyžaduje dlouhodobější uchování informací, než je tomu u jakéhokoli jiného produktu.
Daher sind eine Reihe geringfügiger, verfahrenstechnischer Anpassungen an die Konvention im Hinblick auf die Besonderheit des EU-Rechts erforderlich.
Proto je nezbytné provést řadu omezených a technických procesních úprav úmluvy vzhledem ke specifickému charakteru právních předpisů Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das entlastet das EU-Budget und die Mitgliedsstaaten können besser auf die Besonderheiten ihrer jeweiligen Landwirtschaften eingehen.
To by snížilo tlak na rozpočet EU a členské státy by mohly lépe reagovat na specifický charakter svého zemědělského sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das entlastet das EU-Budget und die Mitgliedstaaten können besser auf die Besonderheiten ihrer jeweiligen Landwirtschaften eingehen.
Tím by se odstranil tlak na rozpočet EU a členské státy by mohly lépe reagovat na specifický charakter svého zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich erkennen wir die Besonderheit des Sports an und respektieren diese.
My samozřejmě chápeme a respektujeme specifický charakter sportu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem macht die Beibehaltung der Definition von Direktwerbung deutlich, wie sehr die Besonderheiten dieses speziellen Postmarktes anerkannt werden.
Zachování definice adresné reklamní zásilky je navíc uznáním specifického charakteru tohoto zvláštního poštovního trhu.
Sie sollten die Besonderheit von Konzessionen im Vergleich zu öffentlichen Aufträgen gebührend widerspiegeln und sollten keinen übermäßigen bürokratischen Aufwand verursachen.
Měla by náležitě odrážet zvláštní charakter koncesí ve srovnání s veřejnými zakázkami a neměla by vytvářet nadměrnou byrokracii.
Außerdem macht die Beibehaltung der Definition von Direktwerbung deutlich, wie sehr die Besonderheiten dieses speziellen Postmarktes anerkannt werden.
Zachování definice adresné reklamní zásilky je navíc uznáním specifického charakteru tohoto zvláštního listovního trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch übersieht die wütende Debatte über die Globalisierung oft eine zunehmend wichtige Besonderheit, die das Leben der armen Menschen in den Entwicklungsländern gerade jetzt besser und stabiler macht:
Prudké debaty o globalizaci ovšem přehlížejí jeden čím dál důležitější rys, který už dnes zvyšuje kvalitu a posiluje stabilitu života chudých obyvatel rozvojových zemí:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemeinsam mit den statistischen Angaben dieses Themenbereichs legen die Mitgliedstaaten die notwendigen Metadaten vor, die im Rahmen der Durchführungsbestimmungen vereinbart werden (einschließlich der Quellen, Begriffsbestimmungen und Sammlungen); sie weisen zudem auf jede einzelstaatliche Besonderheit hin, die bei der Interpretation und Erstellung vergleichbarer Statistiken und Indikatoren zu berücksichtigen ist.
Při předávání statistických údajů, na něž se vztahuje tato oblast, poskytují členské státy požadovaná metadata, která mají být dohodnuta v rámci prováděcích opatření (včetně zdrojů, definic a kompilací), a informace o případných specifických rysech daného členského státu nezbytné pro výklad a sestavení srovnatelných statistických údajů a ukazatelů.
in der Erwägung, dass Mehrsprachigkeit eine Besonderheit der Europäischen Union ist, die sie zu einem klaren Vorbild und einem Grundelement der europäischen Kultur macht,
vzhledem k tomu, že mnohojazyčnost je zvláštním rysem EU, díky kterému je jasným příkladem, ale také základní složkou evropské kultury,
Eine ausgezeichnete Besonderheit der heutigen, sehr wichtigen Debatte war, dass wir von vielen positiven Beispielen gehört haben.
Jedním z vynikajících rysů dnešní velice důležité rozpravy bylo to, že jsme slyšeli o mnohých kladných příkladech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die generierte Menge Altgeräte hängt jedoch von den spezifischen Besonderheiten des Verbrauchermarktes, den unterschiedlichen Lebenszyklen der Produkte sowie der Gewohnheiten der Bevölkerung in jedem Staat ab.
Množství odpadu nicméně závisí na specifických rysech spotřebitelského trhu, různé životnosti výrobků a zvyků obyvatel v každém státě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entwicklung des umfassenden Ansatzes der EU und ihre Fähigkeiten zu einem kombinierten militärischen und zivilen Krisenmanagement sind Besonderheiten der gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP) und stellen ihren Hauptmehrwert dar.
Rozvoj komplexního přístupu EU a spojení jejích vojenských a civilních kapacit pro řešení krize byly výrazným rysem společné bezpečnostní a obranné politiky (SBOP) a představují její hlavní devízu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auswahlkriterien sollen die Besonderheiten der Projekte, deren Qualität und Durchführung abbilden.
Kritéria výběru stanoví rysy, kvalitu a provádění projektů.
Zudem können durch den EFF konkrete Leitsätze des IKZM wie die partizipatorische Planung und die Betonung der Besonderheiten von Küstenzonengesellschaften unterstützt werden.
Tento fond může dále podporovat konkrétní zásady integrované správy pobřežních zón, jako je plánování s širokou účastí různých subjektů a zdůraznění zvláštních rysů pobřežních komunit.
In Anbetracht der Besonderheiten dieses grenzübergreifenden Programms sollten einige Bestimmungen dieser Verordnung über die Auswahl der Vorhaben für dieses grenzübergreifende Programm nicht gelten.
Vzhledem ke zvláštním rysům uvedeného přeshraničního programu některá pravidla tohoto nařízení týkající se výběru operací by se neměla na tento přeshraniční program vztahovat.
Meiner Ansicht nach zeigt sie, dass die Europäische Union offen ist für spezielle Regionen, für Regionen die eine Besonderheit gemeinsam haben, etwa einen langen Fluss, der durch diese Gebiete fließt.
Proč? - protože ukazuje, že Evropská unie je otevřená specifickým regionům, které mají společný rys, například dlouhou řeku, která jimi protéká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Korrekturmechanismus ist daher offenbar eine angemessene Berücksichtigung der wesentlichen Änderungen und durch die Besonderheiten des Netzes von BT und der Telekommärkte gerechtfertigt.
Zdá se proto, že tento mechanismus revizí je přiměřeným způsobem, jak významné změny okolností zohlednit, a může být oprávněný vzhledem k charakteristice sítě společnosti BT a telekomunikačního trhu.
Außerdem weist Zypern mehrere territoriale und damit dauerhafte Besonderheiten auf, die seine wirtschaftliche und soziale Entwicklung beeinträchtigen.
Kromě toho Kypr vykazuje řadu územních a z tohoto důvodu trvalých charakteristik, které mají dopad na jeho sociálně-ekonomický rozvoj.
fordert die Kommission auf, so bald wie möglich Initiativen zu ergreifen, um zwischen den Sozialpartnern auf dem Gebiet der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer eine tatsächliche Kultur der Zusammenarbeit in der Europäischen Union zu verstärken und dabei die Art der Themen sowie die Besonderheiten und die Größe der Unternehmen zu berücksichtigen;
žádá Komisi, aby co nejdříve zahájila iniciativy, které by v rámci Unie posílily ovzduší skutečné spolupráce mezi sociálními partnery v oblasti informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci, a aby přitom vzala v úvahu taková hlediska, jakými jsou charakteristika a velikost podniků;
Diese sind daher entsprechend ihren jeweiligen Besonderheiten zu berücksichtigen.
Je proto nutno je vzít v úvahu v souladu s jejich zvláštními charakteristikami.
Die Kommission setzt jedes Jahr eine Auswahljury ein, die über die vorgelegte(n) Nominierung(en) unter Berücksichtigung der Ziele und Besonderheiten dieser Aktion einen Bericht ausarbeitet.
Komise každý rok vytvoří porotu, která vydá zprávu o návrhu nebo návrzích vyhotovenou v porovnání s cíli a charakteristikou dané akce;
Wir dürfen für all das keine paternalistische Herangehensweise verwenden, weil wir vor allem die Identität und die kulturellen Besonderheiten der Roma-Bevölkerung respektieren müssen.
Nesmíme k tomu všemu zaujímat paternalistický přístup, protože musíme především respektovat identitu a kulturní charakteristiku romského lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei diesen drei Zielen müssen die wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Besonderheiten in geeigneter Weise berücksichtigt werden.
V rámci těchto tří cílů by se měly brát náležitě v úvahu jak hospodářské a sociální, tak i územní charakteristiky.
Informationen zu ernährungsphysiologischen Besonderheiten, damit die Verbraucher – auch diejenigen mit besonderen Ernährungsbedürfnissen – in die Lage versetzt werden, bewusste Kaufentscheidungen zu treffen.
informace o nutričních charakteristikách umožňující spotřebitelům, včetně spotřebitelů se zvláštními výživovými požadavky, provádět informovaný výběr potravin.
Zum Anderen sollte in Anbetracht der kulturellen Besonderheiten die Lösung für die Integration der Roma auf europäischer Ebene gefunden werden, indem eine kohärente und umfassende Strategie entwickelt wird.
Za druhé, s přihlédnutím ke kulturním charakteristikám Romů by mělo být řešení pro jejich integraci nalezeno na celoevropské úrovni navržením soudržné a komplexní strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die norwegischen Behörden haben auch ausgeführt, dass bei einigen wenigen Wirtschaftsbereichen (Verlegen und Veröffentlichung von Zeitungen, Schiffbau) angesichts der Natur und Besonderheiten dieser Teilsektoren und nicht aufgrund einer Import-Exportbewertung davon auszugehen ist, dass die Unternehmen nur auf lokalen Märkten tätig sind.
Norské orgány rovněž vysvětlily, že pouze několik odvětví (vydávání a tisk novin, výstavba lodí) bylo přesto považováno za odvětví, která působí pouze na místních trzích, a to kvůli povaze a charakteristice těchto pododvětví a ne kvůli dovozní/vývozní analýze.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besonderheit
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Besonderheit fehlt diesem Hinterhof?
Co takhle zahrádka postrádá?
Sie, Sir, sind eine Besonderheit.
Zweifellos eine Besonderheit des Abends.
To bylo nepopiratelně součástí večera.
Diese Besonderheit sollte angemessen berücksichtigt werden.
K této zvláštnosti by se mělo vhodným způsobem přihlédnout.
Du kannst nichts für deine Besonderheit.
To přece není tvoje vina, že máš speciální úkol.
Hinsichtlich der Besonderheit des europäischen Sports gibt es zwei Ansätze:
Existují dva přístupy ke specifičnosti evropského sportu:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits hat jeder Teil der Erde seine eigene Besonderheit.
Každý kout světa je přitom jedinečný.
Aufgrund ihrer Besonderheit, werden sie in einer gesonderten Richtlinie geregelt.
Vzhledem k jejich specifické povaze budou řízeny samostatnou směrnicí.
Bei der Umweltgesetzgebung muss die Besonderheit des Hafensektors berücksichtigt werden.
Tvůrce právních předpisů musí při řešení problémů týkajících se ochrany životního prostředí zohlednit specifická hlediska přístavního sektoru.
Diese Verordnung gilt unter Berücksichtigung der Besonderheit von Verbindungsleitungen.
Toto nařízení se použije s ohledem na specifickou povahu propojovacího vedení.
Ich habe eine kleine Besonderheit für deine Rückseite.
Teď dám do tvého týla něco speciálního já.
Diese Besonderheit kommt bei Entlastungsmaßnahmen im Allgemeinen nicht vor.
Toto specifikum obecně postrádají opatření týkající se znehodnocených aktiv.
Aufgrund ihrer Besonderheit werden sie in einer gesonderten Richtlinie geregelt.
Vzhledem k jejich specifické povaze budou regulovány samostatnou směrnicí.
Uns als Besonderheit fügte ich ein kleines Essensfach hinzu.
A jako speciální vlastnost jsme přidali přihrádku na svačinu.
Besonderheit: entspricht die ISO Wochennummer dem vorhergehenden oder folgenden Jahr, wird dieses Jahr verwendet.
Má tentýž formát a hodnotu jako %Y, kromě toho, že pokud číslo týdne podle ISO patří předchozímu nebo následujícímu roku, bude tento odlišný rok použit.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dieses Argument reflektiert den grundsätzlichen Konflikt zwischen der Universalität der Menschenrechte und der Besonderheit religiöser Standpunkte.
Mezi univerzalitou lidských práv a daností náboženských názorů je neodmyslitelný konflikt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der Besonderheit der administrativen Zusammenarbeit sollte die Befugnis auf unbestimmte Zeit übertragen werden.
Vzhledem ke specifické povaze správní spolupráce by tato pravomoc měla být udělena na dobu neurčitou.
Diese Besonderheit im Vergleich zu anderen Zweigen der Geflügelproduktion ist unbedingt zu berücksichtigen.
Proto je s ohledem na další oblasti pěstování drůbeže důležité přihlédnout k této skutečnosti.
– Die Charta betrifft Klein- und Kleinstunternehmen, und in dieser Besonderheit liegen ihre Stärken und ihr Wert.
- la Charte porte sur les petites et les micro entreprises et cette singularité fait sa force et sa valeur.
Angesichts der Besonderheit der Verwaltungszusammenarbeit sollte die Befugnis auf unbestimmte Zeit übertragen werden.
Vzhledem ke specifické povaze správní spolupráce by tato pravomoc měla být udělena na dobu neurčitou.
Den Verbrauchern gesetzlich zugestandene Rechte werden als Besonderheit des Angebots des Gewerbetreibenden präsentiert.
Uvádění práv, která spotřebitelům vyplývají ze zákona, jako přednosti obchodníkovy nabídky.
Sie ergeben sich aufgrund der Besonderheit dieses Sektors, der von Mikrounternehmen und KMU beherrscht wird.
Ty vyplývají ze samotné povahy tohoto odvětví, kterému dominují mikropodniky a malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine sinnlose Absicherung gegen den existentiellen Terror, der unsere eigene Besonderheit ist.
Je to marná ochrana proti existenciálnímu teroru, který je naší vlastní jedinečností.
Mit der politischen Besonderheit in diesem Fall stehen wir unter Deputy Coms Beobachtung.
Díky politické povaze případu budeme pod drobnohledem.
Vermeiden Sie alles, das etwas über ihre Neuheit, ihren Preis oder ihre Besonderheit aussagt.
Potřebuješ takový, co se dá zamknout, nejlépe klíčem.
Ich kann aufgrund einer akustischen Besonderheit - Ihre Patienten deutlich hören. - Wirklich?
Asi byste měl vědět, že kvůli nějaké akustické zvláštnosti, slyším velice jasně všechny vaše pacienty.
Die Nichtherstellung in der Union sei auf die geringe Nachfrage und die Besonderheit des Herstellungsverfahrens zurückzuführen.
Skutečnost, že se v Unii nevyrábí, přičítají uživatelé nízké poptávce a specifičnosti výrobního procesu.
Die Nichtherstellung in der Union sei auf die geringe Nachfrage und die Besonderheit des Herstellungsverfahrens zurückzuführen.
Skutečnost, že se v Unii nevyrábějí, přičítají uživatelé nízké poptávce a specifičnosti výrobního procesu.
Die Kreuzung hat keine feststellbare Auswirkung auf die Besonderheit des Erzeugnisses.
Křížení nemělo na specifické vlastnosti produktu pozorovatelný dopad.
Angesichts der Besonderheit dieser Erzeugnisse sollten jedoch besondere ergänzende Vorschriften für garantiert traditionelle Spezialitäten erlassen werden.
S ohledem na jejich zvláštní povahu by měla být přijata zvláštní doplňující ustanovení pro zaručené tradiční speciality.
In diesem Zusammenhang sollte die Kommission die Besonderheit der Energiesysteme von Raffinerien berücksichtigen.
V této souvislosti by Komise měla přihlédnout ke konkrétní podobě energetických systémů rafinérií.
Angesichts der Besonderheit dieser Lebensmittel ist es angebracht, hierfür bestimmte besondere Vorschriften festzulegen.
Vzhledem k povaze těchto potravin by bylo vhodné stanovit pro ně zvláštní úpravu.
Verschwörung als Einzelvergehen allerdings ist eine Besonderheit des angloamerikanischen Common Law.
Konspirace, coby samostatný trestný čin, je však vlastní angloamerickému zvykovému právu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese rückläufige Konstruktion ist keineswegs eine indische Besonderheit, sie ist vielmehr typisch für die Dritte Welt.
Tento zpátečnický projekt vsak není specialitou Indie; je typický pro vsechny země třetího světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich rede nicht mit Menschen über Filme, die die Besonderheit von 3. Teilen nicht verstehen.
Nebudu se bavit o filmech s ignoranty, kteří nerozumí dokonalosti třetích dílů.
Du brauchst zwar ihre Besonderheit, du kannst sie aber nicht akzeptieren.
Potřebuješ sice jejich zvláštní charaktery, nedokážeš je ale akceptovat.
Sprachliche und kulturelle Vielfalt ist daher seit jeher eine Besonderheit des Gebiets.
V důsledku toho se tato oblast již dlouho vyznačuje výraznou kulturní a jazykovou rozmanitostí.
Mit diesem Änderungsantrag wird diese Besonderheit beseitigt und eine Gleichbehandlung aller Produkte gewährleistet.
Pozměňovací návrh napravuje tuto anomálii a zajišťuje rovné zacházení se všemi výrobky.
Aber, vergebt mir, wir sind immer noch ein bisschen unsicher, was die Besonderheit ihrer Mission betrifft.
Ale odpusťte, stále zůstáváme trochu nejistí ohledně přesné povahy našeho poslání.
Mein Tipp ist, dass es eine andere Besonderheit zu diesem Ort gibt.
Řekl bych, že tohle místo má ještě další význam.
In diesen Vereinbarungen sollte der Besonderheit des grenzüberschreitenden Online-Zugangs zu Datenbanken besonders Rechnung getragen werden.
Tato úprava by měla být přizpůsobena zvláštní povaze přeshraničního přístupu on-line do databází.
Die Besonderheit von Regionalbeihilfen besteht darin, dass sie die Standortentscheidung der Investoren beeinflussen sollen.
Specifickým znakem regionální podpory je to, že má za cíl ovlivnit volbu investora, pokud jde o umístění investičních projektů.
Auch ist die Natur des Spiels selbst ein Grund für die Besonderheit.
Taktéž podstata hry sama o sobě je důvodem specifičnosti.
Wegen der Besonderheit der Beihilfen für Forschung und Entwicklung werden die dafür geltenden Kriterien gesondert behandelt.
Vzhledem ke zvláštní povaze podpory na výzkum a vývoj se kritéria pro tento druh opatření probírají samostatně.
Ich möchte, dass ihr zurück in eure Nachabrschaft geht und eine geschichtliche Besonderheit findet.
Chci, abyste šli zpět do své čtvrtě, a našli tam nějaké známky minulosti.
Was ich sagen wollte, ist die Besonderheit dieses Instruments im Hinblick auf Sie.
Měla jsem spíš na mysli, jaký má to piano význam pro vás?
Die Besonderheit dort ist, dass sie das Essen in einem kleinen Raum namens "Küche" zubereiten.
Dělají tam to, že jídlo vaří v místnosti, která se nazývá kuchyně.
Was den zweiten Teil der Frage betrifft - denn sie besteht aus zwei Sätzen zur Besonderheit des Sports -, so wird in Kapitel 4 des Weißbuchs das Konzept der Besonderheit des Sports innerhalb der Grenzen der derzeitigen EU-Kompetenzen entwickelt.
Pokud jde o druhou část otázky - vzhledem k tomu, že se skládá ze dvou částí týkajících se specifičnosti sportu - kapitola 4 bílé knihy pracuje s pojmem specifičnosti sportu v rámci mezí stávajících pravomocí EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz ist, insbesondere im Vergleich mit anderen internationalen Akteuren, die Besonderheit der Beziehungen der Europäischen Union.
Tento přístup tvoří rozdíl, který může EU přinést, zejména v porovnání s jinými mezinárodními aktéry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Besonderheit erhöht das Verhältnis zwischen den erwünschten lokalen entzündungshemmenden Wirkungen in der Haut und unerwünschten systemischen Wirkungen .
Tato vlastnost zvyšuje poměr mezi požadovaným lokálním protizánětlivým účinkem na kůži a nežádoucími systémovými účinky .
Eine ausgezeichnete Besonderheit der heutigen, sehr wichtigen Debatte war, dass wir von vielen positiven Beispielen gehört haben.
Jedním z vynikajících rysů dnešní velice důležité rozpravy bylo to, že jsme slyšeli o mnohých kladných příkladech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Besonderheit der ökologischen Landwirtschaft besteht darin, dass die Beteiligten sich stark engagieren und in einen ständig Konsultationsprozess eingebunden sind.
Pro ekologickou produkci je typická vysoká účast zainteresovaných stran a průběžné konzultace s těmito stranami.
durch spezielle Datenschutzvereinbarungen gewährleistet, in denen der Besonderheit des grenzüberschreitenden Online-Zugangs zu Datenbanken besonders Rechnung getragen werden sollte.
zaručena zvláštní úpravou ochrany údajů, která by měla být přizpůsobena zvláštní povaze přeshraničního přístupu on-line do databází.
Daher sind eine Reihe geringfügiger, verfahrenstechnischer Anpassungen an die Konvention im Hinblick auf die Besonderheit des EU-Rechts erforderlich.
Proto je nezbytné provést řadu omezených a technických procesních úprav úmluvy vzhledem ke specifickému charakteru právních předpisů Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die spezifische Besonderheit der Mediation besteht in dem freiwilligen Einvernehmen zwischen beiden Parteien und muss näher erläutert werden.
La spécificité de la médiation tient dans l'accord volontaire entre les deux parties, elle doit être précisée.
Unterabsatz 1 gilt nicht für Bedingungen, welche die in Anbetracht der Besonderheit der zu vergebenden Stelle erforderlichen Sprachkenntnisse betreffen.
První pododstavec se nevztahuje na podmínky týkající se jazykových znalostí požadovaných z důvodu povahy pracovního místa, které má být obsazeno.
Eine andere Besonderheit des russischen Medienmarktes, die von einem fehlenden Gewinnmotiv her rührt, ist eine chronische Überproduktion von Medienprodukten.
Jinou svérázností ruského informačního trhu, vyplývající z nedostatku motivovanosti, je chronická nadprodukce titulů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charles Tannock im Namen der PPE-DE-Fraktion , zunächst zum gleichen Thema (Der Präsident unterstreicht die Besonderheit mündlicher Änderungsanträge) und
Charles Tannock za skupinu PPE-DE nejdříve ke stejné otázce (předseda zdůraznil zvláštní povahu ústních pozměňovacích návrhů) a
Angesichts der Besonderheit dieser Erzeugnisse empfiehlt es sich jedoch, besondere ergänzende Vorschriften für die garantiert traditionellen Spezialitäten zu erlassen.
Vzhledem k jejich zvláštní povaze je nicméně třeba přijmout doplňková zvláštní ustanovení pro zaručené tradiční speciality.
Wegen der Besonderheit von Beförderungsverträgen und Versicherungsverträgen sollten besondere Vorschriften ein angemessenes Schutzniveau für zu befördernde Personen und Versicherungsnehmer gewährleisten.
Kvůli zvláštní povaze přepravních a pojistných smluv by měla specifická ustanovení zajistit odpovídající úroveň ochrany cestujících a pojistníků.
7. erinnert an die „Besonderheit“ der Frauengefängnisse und fordert mit Nachdruck Sicherheits- und Wiedereingliederungsmaßnahmen, die für Frauen entwickelt wurden;
7. připomíná „zvláštní povahu“ věznic pro ženy a naléhavě žádá, aby byly zavedeny programy v oblasti bezpečnosti a opětovného začlenění připravené speciálně pro ženy;
Im Hinblick auf die Besonderheit des Schadens ist anzunehmen, dass nicht viele Gläubiger hohe Forderungen gegenüber öffentlichen Unternehmen haben.
Pokud jde o zvláštní ráz újmy, lze předpokládat, že jsou věřitelé značně zadlužených veřejných institucí nepočetní.
Wegen der Besonderheit der betreffenden Transporttätigkeiten, von denen einige nur gelegentlich erfolgen, sollte sich die entsprechende Anwendung der Mindestschutzbestimmungen
Vzhledem ke specifičnosti dotčených přepravních činností a příležitostnému charakteru některých těchto činností by mělo být obdobné používání pravidel minimální ochrany stanovených
Wie bereits erläutert, musste angesichts der Besonderheit der Branche und der Vielzahl antragstellender Unionshersteller mit einer Stichprobe gearbeitet werden.
Jak bylo objasněno výše, vzhledem ke zvláštnostem tohoto výrobního odvětví a vysokému počtu žádajících výrobců v Unii bylo nutno použít ustanovení o výběru vzorku.
Wenn wir eine Besonderheit der Überlebenden isolieren, vielleicht ein Element, das es hier nicht gibt, könnte die Enterprise danach scannen.
Když izolujeme něco, co mohou mít pouze trosečníci, třeba prvek, který se na planetě nevyskytuje, můžeme použít naše senzory.
Meiner Ansicht nach sollten wir daher realisieren, dass das Abkommen unsere Beziehungen gestärkt hat, die es jetzt durch die Besonderheit dieser biregionalen strategischen Partnerschaft zu unterstützen gilt.
Domnívám se, že bychom si měli uvědomit, že tato dohoda se odrazila v posílení vzájemných vztahů, což musí být nyní potvrzeno charakterem tohoto dvouregionálního strategického partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ich ersuche die Kommission, der Besonderheit des Kultursektors bei allen politischen Maßnahmen in den Bereichen Binnenmarkt, Wettbewerb, Handel, Unternehmen sowie Forschung und Entwicklung besser Rechnung zu tragen.
Podporuji také výzvu Komisi, aby ve všech politikách, které se týkají společného trhu, hospodářské soutěže, obchodu, podniku, výzkumu a vývoje zohlednila zvláštní povahu kulturního odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sofern es die zweite Besonderheit betrifft, erkennt die Europäische Union die Autonomie von Sportorganisationen und entsprechenden Strukturen an (z. B. Organisationen, die professionelle Meisterschaften ausrichten).
Co se týče druhé specifičnosti, Evropská unie uznává autonomii sportovních organizací a reprezentačních struktur, jakými jsou organizace, které organizují profesionální šampionáty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Ich freue mich, mit der Beantwortung der Frage zur Besonderheit des Sports einen Beitrag zu leisten.
člen Komise. - Paní předsedající, rád přispěji svými odpověďmi týkajícími se specifičnosti sportu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir dem sozialen Schutz der Bürger Vorrang gewähren; dieser soziale Indikator, der eine Besonderheit der Europäischen Union ist, muss gehegt werden, komme auch was wolle.
Zadruhé musí být upřednostněna sociální ochrana občanů; tento sociální ukazatel, který je vlastní Evropské unii, musí být naplňován, ať se stane cokoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies verspricht natürlich eine Besonderheit zu sein: Normalerweise ist der Haushaltsausschuss aufgefordert, das Geld für ein bestimmtes Programm ausfindig zu machen, aber hier war das Gegenteil der Fall.
Toto bude zřejmě anomálie: obvykle je po Rozpočtovém výboru požadováno, aby nalezl peníze pro určitý konkrétní program, zatímco zde se jednalo o opačný případ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ich selbst Sportfunktionär bin, freut es mich, dass das Dokument auch auf die Unabhängigkeit, die Fähigkeit zur Selbstregulierung und die Besonderheit von Sportorganisationen Bezug nimmt.
Jako sportovní činovník jsem potěšen, že dokument se také zabývá samosprávou, samoregulační schopností a specifičností sportovních organizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss das praktische Ergebnis einer Anerkennung der Besonderheit dieser Regionen eine Reihe von permanenten Hilfsmaßnahmen sein, und nicht zusammenhangslose und zeitlich begrenzte Hilfsmaßnahmen.
Proto uznání specifických potřeb těchto regionů se musí v praxi projevit formou trvalých opatření pomoci a nikoliv opatření vzájemně nepropojených a časově omezených.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. fordert die Kommission auf zu gewährleisten, dass jegliche Ausnahmeregelungen aufgrund der Besonderheit des Sports sowohl legal als auch in ihrer Tragweite begrenzt bleiben;
7. vyzývá Komisi, aby zajistila, že jakékoli odchylky související se zvláštní povahou sportu budou zákonné a budou mít omezený rozsah působnosti;
Dieser Prozess muss weiter überwacht und für alle Verkehrsträger unter Anwendung gemeinsamer Grundsätze vorangebracht werden, wobei aber der Besonderheit jedes Verkehrsträgers Rechnung zu tragen ist.
Tento proces je však třeba sledovat a dále podporovat u všech druhů dopravy, přičemž je třeba uplatňovat společné zásady a zohledňovat specifické podmínky jednotlivých druhů dopravy.
Im Rahmen einer solchen Zusammenarbeit und in Anbetracht der Besonderheit einer jeden Meeresregion muss die Erhebung biologischer Daten wo immer möglich auf der Grundlage gemeinsamer Normen erfolgen.
V rámci této spolupráce a s přihlédnutím ke zvláštnostem každého regionu musí být biologické údaje shromažďovány pokud možno v souladu se společnými standardy.
Um Konsequenz zu gewährleisten und der Besonderheit von Lebensmittelzusätzen Rechnung zu tragen, ist ein Verweis auf die Richtlinie 2002/46/EG notwendig.
In order to ensure consistency and to take into account the specific nature of food supplements a reference to Directive 2002/46/EC is necessary
Darüber hinaus muss der Prozess der gegenseitigen Evaluierung der Besonderheit der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse und der ihnen übertragenen besonderen Aufgaben umfassend Rechnung tragen.
Dále musí postup vzájemného hodnocení brát náležitý ohled na zvláštní povahu služeb obecného hospodářského zájmu a konkrétních úkolů, které mají tyto služby plnit.
Eine Besonderheit ist ein berühmtes Gemälde eines Pelikans, von dem die Menschen glaubten, dass er in Zeiten der Hungersnot seine Kinder mit seinem eigenen Blut fütterte.
Je v něm slavný obraz pelikána, o kterém lidé v době hladomoru věřili, že své děti nakrmí svou vlastní krví.
Und ich habe Angst, dass man mir weh tut, daher nutze ich meine Besonderheit, um diese Mauern zu bauen, anstatt, du weißt schon, von Brücken zu springen.
A bojím se, že mi bude ublíženo a proto využívám své zvláštnosti, abych stavěla zdi místo toho, abych skákala z mostů.
Der Punkt ist, während die anderen Hennen sich die gegenseitig die Federn ausgezupft haben, sah sie den Nutzen, nicht die Besonderheit.
Jde o to, že zatímco zbytek slepic se snažil ostatním vyškubat pírka, tahle viděla užitek, ne budoucnost.
Aufgrund dieser Besonderheit könnte die Muttergesellschaft der IFP-Gruppe ihre wirtschaftlichen Tätigkeiten unter günstigeren Bedingungen als andere Marktteilnehmer ausüben, die keinen vergleichbaren Schutz genießen (7.1.1.1);
Vzhledem k této zvláštnosti by mateřská společnost skupiny IFP mohla přímo vykonávat své hospodářské činnosti za výhodnějších podmínek, než mají další účastníci na trhu, kteří nemají podobnou ochranu (7.1.1.1),
Seit über 30 Jahren setzen sich die bretonischen Unternehmer gemeinsam dafür ein, das Ansehen und die Besonderheit von „Pâté de Campagne Breton“ zu wahren.
Již přes 30 let se bretaňští producenti sdružují v zájmu uchovávání dobré pověsti a jedinečnosti paštiky.
Die kulturelle Vielfalt ist eine der wichtigen Facetten, die die Besonderheit Europas ausmachen, und eine Quelle von Stärke, Dynamik und Kreativität.
Kulturní rozmanitost je jeden z významných rysů Evropy, který tvoří základ její jedinečnosti a je zdrojem výrazné dynamiky a tvořivosti.
In der Binnenschifffahrt besteht die Besonderheit, dass die Arbeitnehmer an Bord nicht nur ihren Arbeitsplatz, sondern auch ihre Unterkunft oder Wohnung haben können.
Pro odvětví vnitrozemské vodní dopravy je specifické, že pracovníci na palubě nejen pracují, ale mohou tam i bydlet.
Feuerungsanlagen in Raffinerien, die Destillations- oder Konversionsrückstände aus der Rohölraffinierung allein oder zusammen mit anderen Brennstoffen für den Eigenverbrauch verfeuern, unter Berücksichtigung der Besonderheit der Energiesysteme von Raffinerien;
pro spalovací zařízení v rafineriích, v nichž se spalují zbytky pocházející z destilace či zpracování při rafinaci surové ropy pro vlastní spotřebu, samostatně či s jinými palivy, s přihlédnutím ke konkrétní podobě energetických systémů daných rafinerií;
Dieser Ansatz spiegelt die Besonderheit von Verbraucherkrediten wider und greift möglichen anderen Ansätzen für andere, über langfristige Finanzierungsmechanismen finanzierte Kreditprodukte, wie beispielsweise festverzinsliche Hypothekendarlehen nicht vor.
Tento přístup odráží zvláštní povahu úvěrů určených spotřebitelům a neměl by jím být dotčen možný odlišný přístup k dalším produktům, které jsou financovány pomocí nástrojů dlouhodobého financování, jakými jsou například hypoteční úvěry s pevnou úrokovou sazbou.
Angesichts ihrer Besonderheit sollte der Zugang zu Organen und deren Zuteilung zum Zweck der Organtransplantation nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen.
Přístup k orgánům a jejich alokace pro účely transplantace by rovněž neměly vzhledem ke své specifičnosti spadat do oblasti působnosti této směrnice.
Aufgrund der Besonderheit der aktuellen Schwierigkeiten im Finanzsektor müssen solche Maßnahmen eventuell über die Stabilisierung einzelner Finanzinstitute hinausgehen und allgemeine Regelungen umfassen.
Vzhledem ke zvláštní povaze současných problémů ve finančním sektoru mohou taková opatření překročit rozsah stabilizace jednotlivých finančních institucí a zahrnout obecné systémy.
Im Hinblick auf die Einführung vorläufiger Maßnahmen war es folglich angebracht, von einer Schadensspanne auszugehen, die der Besonderheit dieses Marktes Rechnung trägt.
Pro účely uložení prozatímních opatření bylo tedy shledáno jako vhodné posoudit rozpětí újmy s přihlédnutím ke konkrétní situaci na trhu.
Wegen dieser Besonderheit des Versicherungssektors ist es nicht gerechtfertigt, eine Freistellung dieser gemeinsamen Erhebungen, Tabellen und Studien an Marktanteilschwellen zu knüpfen.
Vzhledem k této specifičnosti odvětví pojišťovnictví není vhodné podmínit jakékoliv výjimky pro tyto společné kompilace, tabulky a studie prahovou hodnotou podílu na trhu.
Die Besonderheit der Denkweise Gandhis und das Beispiel seines Lebens inspiriert noch immer Menschen auf der ganzen Welt – wie Liu Xiaobo wohl bereitwillig einräumen würde.
Originalita Gándhího myšlení a příklad jeho života dodnes inspirují lidi po celém světě – jak by Liou Siao-po jistě ochotně přiznal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Insel der staatlichen Planung inmitten der Marktwirtschaft war eine merkwürdige und rätselhafte Besonderheit – umso mehr, weil so wenige bemerkten, wie merkwürdig sie war.
Ostrov centrálního plánování vprostřed tržního hospodářství byl zvláštním a udivujícím rysem – tím spíš, že jen málokdo poznamenal, jak podivný je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die institutionelle Architektur muss sicherstellen, dass die vertraglichen Pflichten im Rahmen der PCD eingehalten werden, wobei die Besonderheit der Entwicklungshilfe jedoch zu wahren ist.
Institucionální struktura musí zajistit uplatňování soudržnosti politik v rámci rozvoje, jakožto povinnosti stanovené Smlouvou, a zachování charakteristického rázu rozvojové politiky.
in der Erwägung, dass Mehrsprachigkeit eine Besonderheit der Europäischen Union ist, die sie zu einem klaren Vorbild und einem Grundelement der europäischen Kultur macht,
vzhledem k tomu, že mnohojazyčnost je zvláštním rysem EU, díky kterému je jasným příkladem, ale také základní složkou evropské kultury,
Darüber hinaus ist es erforderlich, dass der Prozess der gegenseitigen Evaluierung der Besonderheit der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse und der damit verbundenen besonderen Aufgaben umfassend Rechnung trägt.
Dále je nezbytné, aby postup vzájemného hodnocení bral náležitý ohled na zvláštní povahu služeb obecného hospodářského zájmu a konkrétních úkolů, které mají tyto služby plnit.
KOM(2004)0495 die territoriale Besonderheit der städtischen Dimension, um der starken Konzentration von wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Problemen in den städtischen Ballungsgebieten zu begegnen.
COM(2004)0495 prend en compte la spécificité territoriale de la dimension urbaine pour faire face à la forte concentration de problèmes économiques, environnementaux et sociaux dans les agglomérations urbaines.
1989 als Ausgangspunkt für die Anerkennung der Besonderheit der Regionen in äußerster Randlage in der EU ist kein neutrales Datum für das POSEI-Programm.
Rok 1989 jako výchozí bod pro uznání specifičnosti nejvzdálenějších regionů v EU není bezvýznamným datem ani pro program POSEI.
POSEI war das damals von der EU aufgelegte erste Programm, um der Besonderheit der Regionen in äußerster Randlage Rechnung zu tragen.
Program POSEI se tehdy stal prvním programem vytvořeným EU k plnění specifických potřeb nejvzdálenějších regionů.
B. in der Erwägung, dass Mehrsprachigkeit eine Besonderheit der EU ist, die sie zu einem klaren Vorbild macht, und dass sie außerdem ein Grundelement der europäischen Kultur bildet,
B. vzhledem k tomu, že mnohojazyčnost je zvláštním rysem EU, díky kterému je jasným příkladem, ale také základní složkou evropské kultury,