Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besonnenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besonnenheit rozvážnost 7 uvážlivost 5 rozvaha 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Besonnenheit rozvážnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pöttering rief alle Akteure zu Vernunft und Besonnenheit auf.
Ohledně Kosova vyzval předseda Pöttering všechny dotyčné strany k rozvážnosti a ke smíření.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonnenheit hätte den Inspektoren möglicherweise mehr Zeit gekauft, aber Bush stand mit seinem Fehler nicht allein.
Rozvážnost mohla inspektorům zajistit více času, ale této chyby se Bush nedopustil sám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzpolitische Besonnenheit und stabile Inflationsraten sind die Ecksteine unseres heutigen relativ gesunden weltwirtschaftlichen Umfeldes.
Fiskální rozvážnost a stabilní míry inflace jsou úhelné kameny dnešního relativně zdravého globálního ekonomického prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Notwendigkeit einer Verbesserung der Infrastruktur in vielen Ländern ist kein Freibrief, jede Besonnenheit zum Fenster rauszuwerfen.
Potřebnost infrastruktury v jednotlivých zemích není důvodem k odhození rozvážnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird häufig behauptet, der Kapitalismus belohne Eigenschaften wie Selbstbeherrschung, harte Arbeit, Erfindungsgabe, Sparsamkeit und Besonnenheit.
Často se tvrdilo, že kapitalismus odměňuje vlastnosti, jako je sebeovládání, píle, vynalézavost, hospodárnost a rozvážnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harte Arbeit und Erfindungsgabe werden noch immer belohnt, doch Selbstbeherrschung, Sparsamkeit und Besonnenheit begannen mit Sicherheit mit der ersten Kreditkarte, sich in Luft aufzulösen.
Píle a vynalézavost se sice stále odměňují, ale sebeovládání, hospodárnost a rozvážnost se nepochybně začaly vytrácet s první kreditní kartou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin ehrlich gesagt besorgt über die derzeitige Situation in Ägypten sowie über die heutigen Entwicklungen, daher glaube ich, dass nicht Besonnenheit, sondern vielmehr Solidarität gefragt ist.
Mám upřímné obavy o současnou situaci v Egyptě a o dnešní vývoj, proto jsem přesvědčena, že nesmíme dávat najevo rozvážnost, ale spíše solidaritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besonnenheit"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besonnenheit
Sófrosyné
   Korpustyp: Wikipedia
Deine Besonnenheit leitete dich.
Vedla tě tvá kontrola.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir nicht von Besonnenheit.
K moudrosti mám daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Besonnenheit und kreative Entscheidungen.
Musíme uvažovat realisticky a přijímat kreativní rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch haushaltspolitische Besonnenheit wird sich das Konsumklima zweifellos radikal ändern.
Fiskální obezřetnost nepochybně naznačuje probuzení ve spotřebitelském klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich die Gelegenheit ergreifen, um zur Besonnenheit aufzurufen!
Mohli bychom dokonce říci, že euro čeká první zkouška.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonnenheit und offene Aufmerksamkeit füreinander entsprechen seinen Traditionen.
K jeho tradici patří vzájemná otevřenost a pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pöttering rief alle Akteure zu Vernunft und Besonnenheit auf.
Ohledně Kosova vyzval předseda Pöttering všechny dotyčné strany k rozvážnosti a ke smíření.
   Korpustyp: EU DCEP
Pöttering rief alle Beteiligten zu "Besonnenheit und Ruhe" auf.
EP kromě toho vyzývá všechny evropské orgány a instituce, aby vypracovaly pro své členy „pravidla profesionální etiky”.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Weg dahin sei nun, Besonnenheit mit Entschlossenheit zu verbinden.
O tyto částky chce Parlament usilovat při jednáních o nutné společné dohodě s členskými státy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen in einer solchen Situation auch zur Besonnenheit aufrufen.
V takovéto situaci musíme rovněž vyzvat ke klidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Friedman erinnert ihn an die Tugend der Besonnenheit.
Friedman mu připomíná přednosti prozíravého přístupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch eine derartige Besonnenheit ist nicht dasselbe wie Isolationismus.
Taková obezřetnost však není totéž co izolacionismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich rufen wir alle Seiten zu Besonnenheit auf, sowohl Georgien als auch Russland.
Samozřejmě vyzýváme všechny strany, Gruzii i Rusko, aby zachovaly rozvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser aufgeheizten Debatte rufen die PPE-Mitglieder meiner Fraktion zur Ruhe und Besonnenheit auf.
V této vzrušené rozpravě volají členové Evropské lidové strany (PPE) po klidu a rozumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte alle Beteiligten in dieser Situation zu Besonnenheit und Ruhe aufrufen.
Obracím se na všechny zúčastněné strany s výzvou k rozumnosti a klidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen an dieser Stelle deshalb einen gesunden Menschenverstand und Besonnenheit.
V této otázce proto musíme postupovat podle zdravého rozumu a s prozíravostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als erstes müsse es nun Selbstbeherrschung und Besonnenheit auf allen Seiten geben.
Za možnou odpověď na obavy některých států o vlastní bezpečnost Parlament označil vytvoření zóny bez atomových zbraní v regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens sind eine gewisse Vorsicht und Besonnenheit in Bezug auf die quantifizierbaren Zielsetzungen gerechtfertigt.
Zaprvé je oprávněná jistá obezřetnost a opatrnost ve věci měřitelných cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du weißt nichts von der süßen Gewalt der Neigungen. Ich fürchte deine Besonnenheit,
Vám se to moudře mluví, když v srdci netoužíte a nevíte, co je láska.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Alfonso von Aragon, Herzog von Kalabrien, der von unserem Volk geliebt wird, sorgt für Besonnenheit.
Princ Alfonso de Aragon, vévoda z Calabrie, kterého lid miluje, udržel ve městě pořádek. Prozatím.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher dürften sich einige Länder – insbesondere Deutschland – diesem Ansatz unter Verweis auf Besonnenheit und Verantwortung widersetzen.
Jistě, některé země – zejména Německo – budou tomuto přístupu nejspíš bránit a používat přitom argumenty o obezřetnosti a zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche nennen dies Isolationismus, aber ein besseres Wort dafür dürfte Besonnenheit oder Pragmatismus sein.
Někteří to označují za izolacionismus, ale asi je vhodnější hovořit o obezřetnosti či pragmatismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es unterstreicht das Prinzip der Vorbeugung und Besonnenheit, um in Zeiten eines Konjunkturabschwungs besser vorbereitet zu sein.
Zdůrazňuje zásady prevence a opatrnosti, aby se zajistila lepší připravenost v dobách hospodářského poklesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht weniger, sondern mehr Europa, was wir brauchen - aber ein Europa der Aufrichtigkeit, der Besonnenheit und der Verantwortung.
To, co potřebujeme, není méně, nýbrž více Evropy, ovšem Evropy, která nezakrývá pravdu, má čistou hlavu a přijímá odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat Herrn Präsident Barroso - der nicht mehr hier ist - seine Besonnenheit den zweiten Wahlsieg eingebracht.
Jsem přesvědčen - předseda Komise tu již není -, že pan Barroso vyhrál druhou volbu kvůli své uvážlivosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit einer Verbesserung der Infrastruktur in vielen Ländern ist kein Freibrief, jede Besonnenheit zum Fenster rauszuwerfen.
Potřebnost infrastruktury v jednotlivých zemích není důvodem k odhození rozvážnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europaabgeordneten bezeichneten diesen Schritt mehrheitlich als unausweichlich, riefen gleichzeitig aber zu Besonnenheit auf beiden Seiten auf.
Poslanci Evropského parlamentu uvítali v úterý 19. února na slavnostním plenárním zasedání ve Štrasburku švédského předsedu vlády Johna Fredrika REINFELDTA.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich notwendig, ist eine zusätzliche Textzeile in einer internationalen Vereinbarung kein Ersatz für echte Reformen und Besonnenheit.
Jeden řádek textu přidaný do mezinárodní dohody, i když je nutný, nenahradí skutečnou reformu a obezřetnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Livni selbst hat wie viele andere ehemalige Mitglieder des Likudblocks – einschließlich ihres Mentors, Ariel Sharon – die Landkarte mit Besonnenheit gelesen.
Sama Livniová – podobně jako další bývalí členové Likudu včetně jejího učitele Ariela Šarona – dokázala číst mapu s chladnou hlavou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei jungen Leuten begegnet man sehr selten solcher Besonnenheit, und ich habe schon oft erfahren müssen, daß die Gedankenlosigkeit unserer Besucher sehr unangenehme Zwischenfälle verursachte.
Málokdy se u mladých mužů shledáváme s takovou rozvahou a neuváženost ze strany našich návštěvníků přivodila nejednu trapnou mrzutost.
   Korpustyp: Literatur
Mit anderen Worten, da er einmal wegen seiner Besonnenheit wiedergewählt wurde, möchte ich ihn ein drittes Mal wegen seines Mutes wiederwählen.
Jinak řečeno, jestliže byl znovu zvolen předsedou kvůli své uvážlivosti, potřetí bych jej rád opět zvolil kvůli odvaze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht sicher sein können, wie man die Welt besser macht, ist Besonnenheit eine wichtige Tugend und grandiose Visionen können sich als große Gefahr erweisen.
Když si nemůžeme být jisti jak svět zlepšit, důležitou ctností se stává obezřetnost a velkolepé vize mohou přinášet obrovská nebezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Blick auf die Erklärung der Unabhängigkeit durch den Kosovo appellierte der Parlamentspräsident an alle Parteien Vernunft und Besonnenheit zu wahren.
Poslanci odsoudili počínání těchto řetězců, které zneužívají svůj vliv v neprospěch zemědělců a ke škodě spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Erklärung der Unabhängigkeit durch den Kosovo appellierte der Parlamentspräsident an alle Parteien Vernunft und Besonnenheit zu wahren.
První den plenárního zasedání měl dvě hlavní témata: nezávislost Kosova a podpis písemného prohlášení o dominantním postavení velkých supermarketů na vnitřním trhu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission und Rat fordern Besonnenheit und Dialogbereitschaft von Serbien Der slowenische Außenminister Dimitrij Rupel betonte „die EU braucht Serbien und Serbien braucht die EU“.
Diskuze se rovněž zúčastnil slovinský ministr zahraničních věcí Dimitrij Rupel, jehož země v současné době předsedá EU.
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Nikomachischen Ethik stellt Aristoteles die Existenz natürlicher Rechte auf Gerechtigkeit fest, meint jedoch dass es zu ihrer Anwendung der Beweglichkeit und Besonnenheit bedarf.
Aristotelés v Etice Nikomachově tvrdí, že přirozená pravidla spravedlnosti existují, ale že jejich uplatňování si žádá přizpůsobivost a prozíravost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Jahrzehnten der Instabilität haben sich eine handvoll lateinamerikanische Länder - insbesondere Chile und Mexiko - zu Beispielen für Besonnenheit, Sparsamkeit und makroökonomische Stabilität entwickelt.
Po desetiletích nestability se hrstka latinskoamerických států - zejména Chile a Mexiko - stala příkladem prozíravosti, střízlivosti a makroekonomické stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne die wunderbare Besonnenheit des Ingenieurs, der die Drehbewegung des vorderen Propellers veränderte, und diesen als Auftriebsschraube wirken ließ, wäre die ganze Besatzung des Albatros schon durch die Schnelligkeit des Sturzes erstickt worden.
Nebýt úžasné chladnokrevnosti inženýra, který změnil chod přední vrtule a učinil z ní vrtuli nosnou, byla by se celá posádka Albatrosu prudkým pádem zabila.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte mich daher bei der Europäischen Zentralbank für die Politik der ruhigen Hand und der Besonnenheit bedanken, weil sie in Zeiten des Vertrauensverlustes zweifelsohne zu den Gewinnern an Vertrauen gehört.
Proto bych rád poděkoval Evropské centrální bance za stálou a vyrovnanou politiku, protože v době, kdy se důvěra ztrácí, je nepochybně jedním ze subjektů, které získávají na důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der letzten Sitzung der Parlamentarischen Versammlung in Kigali haben wir zu Besonnenheit aufgerufen und gefordert und vor einer übereilten Neugestaltung der Beziehungen zwischen der EU und Afrika gemahnt.
Na posledním zasedání parlamentního shromáždění v Kigali jsme apelovali na rozvahu a na to, aby nebylo přijato další ukvapené usnesení o vztazích mezi EU a Afrikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch sogar wenn derart abgestufte Entscheidungen getroffen werden, ist ein politischer Führer gegenüber seinen Anhängern auch zur Besonnenheit verpflichtet – die Besinnung auf den Eid des Hippokrates, vor allem nicht zu schaden.
I když však lídr činí tato odstupňovaná rozhodnutí, stále je svým stoupencům povinován uvážlivostí – musí mít na paměti Hippokratovu zásadu především neuškodit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Umschuldung ist hier höchstwahrscheinlich unumgänglich, doch nachdem die EZB zugelassen hat, dass die Banken über jedes Maß der Besonnenheit hinaus Fremdkapital aufnehmen und sich mit giftigen Wertpapieren beladen, warnt sie jetzt vor Umschuldungen oder Abschreibungen aller Art.
Zmíněné dluhy bude téměř jistě zapotřebí restrukturalizovat, ale ECB, která umožnila bankám vzájemně se zadlužit nad jakoukoliv rozumnou mez a obtěžkat se toxickými deriváty, dnes varuje před jakoukoliv formou restrukturalizace nebo odepsání dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist überzeugt das Richtige zu tun und den Kurs der Besonnenheit zu verfolgen, indem er darauf wartet, dass der Konflikt in Syrien irgendwie von allein ausbrennt und sich die langfristige Gefahr für das Leben von Amerikanern gleichzeitig minimiert.
Věří, že dělá správnou věc a zaujímá moudrý přístup, když čeká, až syrský konflikt nějakým způsobem vyhoří, přičemž se minimalizuje dlouhodobé riziko pro životy Američanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir werden sicherlich weiterhin analytische Diskussionen über solche vernünftigen Alternativen führen müssen, die Europa die systemische Krise überwinden helfen, durch eine Verbesserung der Funktionsweise der Kapitalmärkte, die Erleichterung der Haushaltskonsolidierung mittels angemessenerer Kreditkosten, die Schaffung einer Grundlage für eine verstärkte haushaltspolitische Koordinierung unter den Mitgliedstaaten und vermehrte Anreize für haushaltspolitische Besonnenheit in den Mitgliedstaaten.
Jistě ale musíme pokračovat v analytických rozpravách o těchto rozumných alternativách, které mohou pomoci Evropě překonat systémovou krizi zlepšením fungování trhů s dluhopisy, usnadněním fiskální konsolidace prostřednictvím rozumnějších nákladů na půjčky, poskytnutím základny pro zvýšenou rozpočtovou koordinaci mezi členskými státy a posílením pobídek k fiskální opatrnosti ve členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag muss im Europäischen Parlament mit Besonnenheit und Augenmaß behandelt werden. Das sollte aber Regierungen, die Vorbehalte gegenüber diesem Vorschlag der Europäischen Kommission haben, nicht als Vorwand dienen können, von ihrem gemäß der europäischen Gesetzgebung bestehenden Vetorecht in Steuerangelegenheiten Gebrauch zu machen.
Opatrný způsob, jakým musí být tento návrh projednáván v Evropském parlamentu, by neměl dát vládám, které mají k návrhu Evropské komise výhrady, žádnou záminku k uplatnění práva veto, jež jim v daňových otázkách evropské právní předpisy poskytují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB muss daher bei der Entscheidung, ob sie ihr gegenwärtiges Tempo bei den Zinserhöhungen beibehalten sollte und die Zinsen im September um 25 Basispunkte erhöht oder ob sie es etwas langsamer angehen lässt und die Zinsen frühestens im Oktober erhöht, Besonnenheit wahren.
Právě proto musí být ECB velice obezřetná při zvažování, zda zachovat současné tempo zvyšování sazeb, v souladu s nímž by v září zvedla sazby o 25 bazických bodů, anebo tempo mírně zpomalit, takže další zvýšení sazeb by přišlo nejdříve v říjnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie machte die Augen zu und preßte das Gesicht an seine Schulter, und in der Dunkelheit hinter ihren geschlossenen Lidern sah sie den unnatürlichen Spinnenmund und die schwarzen Augen der Füchsin Augen, die zu still waren, um darauf schließen zu lassen, ob nun Wahnsinn oder Besonnenheit dahinter lagen.
Zavřela oči a přitiskla obličej na jeho rameno a v temnotě za zavřenými víčky viděla ten nepřirozený chřtán pavouka a černé oči lišky, tak nehybné, že v nich nebylo vidět ani šílenství ani zdravý rozum.
   Korpustyp: Literatur
LONDON – Ich war gerade in Jordanien, dieser wunderschönen Oase der Ruhe und Besonnenheit in einer schwierigen und gefährlichen Nachbarschaft, als mich die Nachrichten von den Morden an zwei britischen Soldaten und an einem katholischen Polizisten durch republikanische Terroristen in Nordirland erreichten.
LONDÝN – Byl jsem právě v Jordánsku, oné nádherné oáze klidu a umírněnosti ve složitém a nebezpečném prostředí, když jsem se doslechl, že odštěpení republikánští teroristé v Severním Irsku zavraždili dva britské vojáky a katolického policistu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Entwicklung lange Zeit in Anspruch nehmen wird, muss die internationale Gemeinschaft bessere Möglichkeiten finden, um sicherzustellen, dass die Hilfe die Armen auch wirklich erreicht. Allerdings legen sowohl das Gebot der Besonnenheit als auch die Bedeutung der Soft Power nahe, dass die USA die Führungsrolle übernehmen.
Rozvoj potrvá dlouho a mezinárodní společenství potřebuje prověřit dokonalejší způsoby, jak zajistit, že se pomoc opravdu dostane k chudým – prozíravost i zájem na udržení měkké síly nicméně velí, aby se USA postavily do čela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar