Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besorgnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besorgnis obava 960 znepokojení 801 starost 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Besorgnis obava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In anderen Regionen besteht hingegen Anlass zu großer Besorgnis.
V jiných regionech je však více důvodů k obavám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Er drückte seine Besorgnis aus, ja.
Určité obavy o vaše zdraví vyjádřil, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besorgnis über die Integrationsfähigkeit der EU ist natürlich verständlich.
Obavy spojené s integrační kapacitou Evropské unie jsou naprosto pochopitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angst und Besorgnis herrschen in der Hauptstadt, doch Panik blieb bisher aus.
I tady v hlavním městě jsou citelné obavy a strach, zatím však žádné známky paniky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anzeichen geben Grund zur Besorgnis und bergen Risiken für die Zukunft .
Tyto náznaky jsou důvodem k obavám a představují rizika pro budoucí vývoj .
   Korpustyp: Allgemein
Ich verstehe Ihre Besorgnis, aber uns geht es gut.
Chápu vaše obavy, ale vše je v naprostém pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in Anbetracht der Entwicklungen der Situation im Iran kann man eigentlich nur tiefe Besorgnis äußern.
Pane předsedo, dámy a pánové, vzhledem k vývoji situace v Íránu nelze než vyjádřit vážné obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und der König hat auch nie Anlass zur Besorgnis gegeben.
A král nám také nikdy nedal důvod k obavám.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue System berücksichtigt die Besorgnisse bezüglich des möglichen schädlichen Steuerwettbewerbs.
Nový systém bude řešit obavy týkající se možnosti škodlivé daňové soutěže.
   Korpustyp: EU
Er beherrscht die Kunst des Nachrichtenkriegs, in dem er Ereignisse erschafft. Virtuelle Hoaxes, um die öffentliche Besorgnis anzukurbeln.
Zdokonalil umění informační války tak, že vytvořil události, virtuální kachny, navržené tak, aby zasáhly reálné obavy veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Besorgnis erregend znepokojivý 73 znepokojující 43

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besorgnis

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das dürfte Ihre Besorgnis lindern. Besorgnis?
Mělo by to ovládnout vaše nutkání ventilovat a ulehčit vaší úzkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Also warum die Besorgnis?
Takže, co je za problém?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Besorgnis.
Není čeho se obávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr versteht meine Besorgnis.
Jistě chápete moje obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze deine Besorgnis.
Díky, že na nás myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Besorgnis ist echt.
Vidíme, že vám na nás opravdu záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre Besorgnis?
O co vám jde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze deine Besorgnis.
Cením si tvého zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für deine Besorgnis.
- Tvých obav si vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze deine Besorgnis.
- Tvé starosti si vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze deine Besorgnis.
Tvých obav si vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Besorgnis.
Vaše obavy nejsou na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Besorgnis.
- Vaší starosti rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Besorgnis.
Dík, že se staráš.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Besorgnis?
Není důvod k obavám?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Besorgnis ist rührend.
Vážím si vašeho zájmu, Tuvoku.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir verstehen ihre Besorgnis.
- Chápeme vaše obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für ihre Besorgnis.
Díky za tvou péči.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Skepsis weicht der Besorgnis.
Můj skepticismus dává slovo obavám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besteht besonderer Anlass zur Besorgnis,
Je-li zvláštní důvod k obavám,
   Korpustyp: EU DCEP
Niklaus, ich verstehe deine Besorgnis.
Niklausi, tvé obavy chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Besorgnis, Lieutenant.
Chápu vaše obavy, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Gäbe es ein wenig Besorgnis.
Může dojít k potížím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streßwerte deuten auf Besorgnis.
- Napětí v hlase ukazuje vysoký stupeň úzkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Besorgnis ist sehr tröstlich.
Tvá péče tak uklidňuje, Nedžime.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Besorgnis, Dean.
Já tvým obavám rozumím, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke für Ihre Besorgnis.
Cením si vašeho zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Der wahre Grund meiner Besorgnis.
Právě toho se mé srdce obává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlebte Panik und Besorgnis.
Prožívala jsem paniku a obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen sicher meine Besorgnis.
Jistě chápete mé obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch besteht Grund zur Besorgnis.
Existuje nicméně důvod k obavám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere besondere Besorgnis gilt Syrien.
Předmětem zvláštního zájmu je pro nás Sýrie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, das nennt man Besorgnis.
Říká se tomu neklid.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Besorgnis, Sir.
To vás nemusí znepokojovat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Besorgnis rührt mich.
Ale vážím si vašeho zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich verstehe Ihre Besorgnis.
Kapitáne, chápu vaši nedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entschließung ist Besorgnis erregend und inakzeptabel.
Toto usnesení je znepokojivé a nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ergebnisse geben Anlass zu Besorgnis.
Tato zjištění jsou znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Besorgnis erregendes Abdriften in Richtung Sicherheit
Zneklidňující posun v oblasti bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht aus wissenschaftlicher Sicht begründete Besorgnis, dass
V případě odůvodněné vědecké obavy, že některé látky, které
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht besonderer Anlass zur Besorgnis, so
Je-li zvláštní důvod k obavám, příslušný orgán
   Korpustyp: EU DCEP
Wirkstoffe geben Anlass zur Besorgnis, wenn
Účinné látky vzbuzují obavy, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein anderer Aspekt erregt ebenfalls meine Besorgnis.
Obavy však ve mně vzbuzuje i další aspekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ich habe meiner Besorgnis Ausdruck gegeben.
Jedním z oněch znepokojených hlasů byl i ten můj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Welche Besorgnis hat sie dazu bewogen?
A z jakého důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund zur Besorgnis, oder?
Nestalo se nic, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Grund zur Besorgnis.
Není žádný důvod k panice.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Grund zur Besorgnis.
Není důvod k panice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre Besorgnis wunderbar zerstreut.
Jejich obavy se rozplynuly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß deine Besorgnis zu schätzen.
Vážím si tvé starostlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, gibt es Grund zur Besorgnis?
- Máme se o něj začít bát?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich verstehe Ihre Besorgnis, Gul Macet.
Chápu vaše znepoko jení, gule Macete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich benötige Ihre Besorgnis nicht.
Ale nepotřebuji, aby ses staral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß deine Besorgnis zu schätzen, Petula.
Jsem rád, že se staráš.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund zur Besorgnis.
Není důvod se obávat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund für aufkommende Besorgnis!
Není důvod pro vzrůstající obavy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Besorgnis nicht teilen, Captain.
Chápu vaše obavy, kapitáne, ale nesdílím je.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Besorgnis, meine Herren.
Díky za vaše obavy, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sehe ich keinen Grund zur Besorgnis.
Tak si nemusíme dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerte nur Besorgnis um ihre Tochter.
Jen se strachuje o dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sicher nichts Besorgnis-erregendes.
Jistě není třeba se znepokojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Besorgnis oder aufgesetzte Freude.
- Vidím na vás napětí a předstíranou veselost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßensicherheit ist Grund zu großer Besorgnis.
Bezpečnost silnic je vážným problémem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum stieg die Besorgnis derart rasant an?
Proč tento explozivní nárůst obav?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Besorgnis um mein Wohlergehen ist rührend.
Vaše starostlivost o mí potřeby mě dojímá.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir von Anlässen zur Besorgnis reden.
Když mluvíme o znepokojivých věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Eure Besorgnis, Eure Majestät.
Chápu vaše obavy, Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Besorgnis, hoffe ich.
Žádný důvod k obavám, doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre deinen Vortrag mit größter Besorgnis.
Slyšela jsem tvou prezentaci ale mám určité obavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er drückte seine Besorgnis aus, ja.
Určité obavy o vaše zdraví vyjádřil, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe deine Besorgnis, de Rainault.
Rozumím této záležitosti, de Reinaulte!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Wurzel eurer Besorgnis zerstören.
Odstraníme kořeny vaší úzkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen beiden, für Ihre Besorgnis.
Oběma vám děkuji za vaši starostlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß deine Besorgnis zu schätzen.
Cením si tvých obav.
   Korpustyp: Untertitel
Anteilnahme für Japan und Besorgnis in Europa
Japonská katastrofa a únik radioaktivity na pořadu jednání Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgnis erregend sind vielmehr die Reaktionen darauf.
Hrůzu ovšem nenahání ani tak jeho vulgární poznámka, jako spíš reakce:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein Grund zur Besorgnis.
Tak tohle je na uváženou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur Besorgnis ausdrücken wollen.
Jen jsem vyjadřoval obavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Ursache unserer Besorgnis.
Je to zdroj našich obav.
   Korpustyp: Untertitel
Sah für mich nach echter Besorgnis aus.
Ne, podle mě to vypadalo docela opravdově.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt keinen Grund zur Besorgnis.
Ale není důvod se nepokojit.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Grund zur Besorgnis.
Nemusíte se ničeho obávat.
   Korpustyp: Untertitel
Keine falsche Besorgnis um meine Gesundheit?
Ani náznak falešného zájmu o mně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben absolut keinen Grund zur Besorgnis.
Naprosto se nemáte čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund zur Besorgnis.
Není důvod k obavám.
   Korpustyp: Untertitel
Schwesterliche Besorgnis, schwesterlicher Ratschlag, du weißt schon.
Kvůli sesterským obavám, sesterským radám, však to znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund zur Besorgnis.
Není žádného důvodu se něčeho obávat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum all die Besorgnis um meinetwillen?
Proč se tak zajímáte o mou osobu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber danke für Ihre Besorgnis, Mrs. O'Grady.
Ale děkuji, za vaše obavy, paní O'Grady.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr irgendeinen Anlass zur Besorgnis?
Pane, existuje nějaký důvod, proč byste se měl znepokojovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich habe von deiner Besorgnis gehört.
Ano, slyšel jsem o tvých starostech.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Tanztruppe gehören viele Besorgnis erregende Figuren:
Jejich obsazení čítá mnoho děsivých postav:
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen den Trend zur politischen Radikalisierung mit Besorgnis.
S obavami pečlivě sledujeme tendence k politické radikalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Besorgnis erregender Trend, der alle Mitgliedstaaten betrifft.
To je znepokojující trend, který zasahuje všechny členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die innere Entwicklung des jungen Balkanstaates gibt Anlass zur Besorgnis.
Na způsobu, jakým se tento nezkušený balkánský stát rozvíjí, je něco alarmujícího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Die Lage in Kirgisistan gibt besonderen Anlass zur Besorgnis.
(RO) Situace v Kyrgyzstánu dává zvláštní důvod k obavám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt Ihre Besorgnis voll und ganz.
Komise plně sdílí vaše obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Besorgnis wollte ich an diesem Abend mit Ihnen teilen.
To jsou obavy, o něž jsem se chtěl dnes večer s vámi podělit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist üblich und ist kein Grund zur Besorgnis .
To se očekává a není třeba se tím znepokojovat .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist häufig und kein Grund zur Besorgnis .
Je to běžné a není třeba se ničeho obávat .
   Korpustyp: Fachtext