Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In anderen Regionen besteht hingegen Anlass zu großer Besorgnis.
V jiných regionech je však více důvodů k obavám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er drückte seine Besorgnis aus, ja.
Určité obavy o vaše zdraví vyjádřil, ano.
Die Besorgnis über die Integrationsfähigkeit der EU ist natürlich verständlich.
Obavy spojené s integrační kapacitou Evropské unie jsou naprosto pochopitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angst und Besorgnis herrschen in der Hauptstadt, doch Panik blieb bisher aus.
I tady v hlavním městě jsou citelné obavy a strach, zatím však žádné známky paniky.
Diese Anzeichen geben Grund zur Besorgnis und bergen Risiken für die Zukunft .
Tyto náznaky jsou důvodem k obavám a představují rizika pro budoucí vývoj .
Ich verstehe Ihre Besorgnis, aber uns geht es gut.
Chápu vaše obavy, ale vše je v naprostém pořádku.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in Anbetracht der Entwicklungen der Situation im Iran kann man eigentlich nur tiefe Besorgnis äußern.
Pane předsedo, dámy a pánové, vzhledem k vývoji situace v Íránu nelze než vyjádřit vážné obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und der König hat auch nie Anlass zur Besorgnis gegeben.
A král nám také nikdy nedal důvod k obavám.
Das neue System berücksichtigt die Besorgnisse bezüglich des möglichen schädlichen Steuerwettbewerbs.
Nový systém bude řešit obavy týkající se možnosti škodlivé daňové soutěže.
Er beherrscht die Kunst des Nachrichtenkriegs, in dem er Ereignisse erschafft. Virtuelle Hoaxes, um die öffentliche Besorgnis anzukurbeln.
Zdokonalil umění informační války tak, že vytvořil události, virtuální kachny, navržené tak, aby zasáhly reálné obavy veřejnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die jüngsten Ereignisse in Tibet und den benachbarten Provinzen sind Anlass zu tiefer Besorgnis.
PRAHA - Nedávné události v Tibetu a sousedních provinciích jsou důvodem k hlubokému znepokojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An unserer großen Besorgnis über diese Entwicklung ändert das nichts.
To nic nemění na našem vážném znepokojení ze vzniklé situace.
Anleger und Politiker werden in ihrer Besorgnis zunehmend besessener von Analogien zur Großen Depression.
PRINCETON - Znepokojení investoři a politici začínají být posedlí analogiemi s velkou hospodářskou krizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es möglich, dass deine Besorgnis aus nichts anderem resultiert als einfacherer Eifersucht?
Není možné, že tvoje znepokojení mnou je v tomto případě způsobeno prostou žárlivostí?
bekundet seine tiefe Besorgnis über die wiederholten Menschenrechtsverstöße und die fehlende Rechtsstaatlichkeit in der Provinz Vojvodina;
vyjadřuje hluboké znepokojení nad opakovaným porušováním lidských práv a absencí práva a řádu v oblasti Vojvodina;
Ich sehe keinen Grund zur Besorgnis, trotzdem habe ich ein ungutes Gefühl.
Nemám důvod ke znepokojení, ale přece jen mám neblahé tušení.
PRAG: Die jüngsten Ereignisse in Tibet und den benachbarten Provinzen sind Anlass zu tiefer Besorgnis.
PRAHA – Nedávné události v Tibetu a sousedních provinciích jsou důvodem k hlubokému znepokojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuerst möchte ich unsere Besorgnis über das Verschwinden Ihres Sohns äußern.
Nejdřív chci vyjádřit naše hluboké znepokojení nad zmizením vašeho syna.
Es bestünde Grund zur Besorgnis, wenn die nächsten Wahlen Bruchlinien in der politischen Palette erzeugen würden.
Pokud by příští volby vytvořily rušivé linie na politické paletě, byl by to důvod ke znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen versichern, dass derzeit kein Grund zur Besorgnis besteht.
Jsem pověřen ujistit vás, že dosud není žádný pádný důvod ke znepokojení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegensatz dazu sind die jüngsten Ereignisse in Deutschland weniger traditionell und geben mehr Anlass zur Besorgnis.
Nedávné události z Německa jsou naopak méně tradiční a budí tím pádem více starostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre vorgetäuschte Besorgnis zu den Neuigkeiten, dass ich ein Mordverdächtiger bin.
Předstírala starost nad zprávou o tom, že jsem podezřelým z vraždy.
Ein weiterer Grund zur Besorgnis ist, dass Europa nicht nur eine Krise zu bewältigen hat, sondern mehrere.
Dalším důvodem pro starosti je, že Evropa nečelí jedné krizi, ale několika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings würde ich es aus verschiedenen Gründen vorziehen, wenn meine Besorgnis unerwähnt bliebe.
Ale preferoval bych, z různých důvodů, abyste se o mých starostech nezmiňoval.
Die Besorgnis um die Opfer ist für Girard die Religion der modernen Welt.
Starost o oběti je, podle Girarda, náboženství moderního světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, das ist nicht die Art Besorgnis für jemanden auszudrücken, den Sie beschützen wollen.
Takhle se nevyjadřuje starost o někoho, koho chcete udržet v bezpečí.
Eine ist natürlich eine große Besorgnis darüber, was vorgeht.
Jeden je, samozřejmě, velkou starostí o to, co se dělo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dexter, ich verstehe Ihre Besorgnis, aber ich werde nicht weiter mit Ihnen über Zach Hamilton reden.
Dextere, oceňuji tvou starost, ale o Zachovi s tebou už nebudu mluvit.
Doch hielt er solche Besorgnisse jetzt von sich fern, auch tröstete es ihn, daß Barnabas schwieg;
Přesto však si teď takovéto starosti nepřipouštěl, také ho utěšovalo, že Barnabáš mlčí;
In einem Wettberb zwischen meiner Besorgnis und meinem Interessen gewinnt also sie.
Takže v soutěži o starost a zájem, vyhrává.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Besorgnis erregend
znepokojivý
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besonders Besorgnis erregend ist, dass die gesamte Region gefährdet ist.
Obzvláště znepokojivé je, že ohrožení postihuje celý region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das Ausmaß der italienischen - und belgischen - Schulden ist Besorgnis erregend.
Velikost italského - a belgického - dluhu je nicméně znepokojivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besorgnis erregend an Putin ist seine Unfähigkeit, die russische Regierung transparenter zu machen.
Na Putinově vládnutí je znepokojivá jeho neschopnost vnést do ruské vlády více transparentnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne schnelle und effektive juristische Ermittlungen und ohne eine Garantie für die Sicherheit der Menschenrechtsaktivisten kann die Situation in der Tat äußerst Besorgnis erregend werden.
Bez rychlého a účinného soudního vyšetřování a bez záruk, že bude zachována bezpečnost obránců lidských práv, se situace může skutečně stát nesmírně znepokojivou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Situation ist äußerst Besorgnis erregend, wir sollten dennoch nicht unseren Sinn für das Bild als Ganzes verlieren.
Současná situace je velmi znepokojivá, ale neměli bychom ztrácet schopnost vidět souvislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission muss dringend eine Gesetzesinitiative anstrengen, um dieser Besorgnis erregenden Situation entgegenzuwirken.
K řešení této znepokojivé situace musí Komise naléhavě přijmout legislativní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EFTA-Überwachungsbehörde stellt allerdings fest, dass der Verschuldungsgrad vieler Eisenbahnunternehmen nach wie vor Besorgnis erregend ist.
Kontrolní úřad ESVO však konstatuje, že zadluženost mnohých železničních podniků zůstává i nadále znepokojivá.
Ein recht Besorgnis erregender Trend einer Entwestlichung der Türkei hat direkt unter unseren Augen enorm zugenommen.
Poněkud znepokojivý trend odzápadnění Turecka dosáhl mnohem vyšší fáze nám přímo před očima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch unterstreichen Chinas Ziele zugleich eine Besorgnis erregende und zunehmend um sich greifende neue Realität:
Čínské aspirace však odrážejí také jednu znepokojivou a stále všudypřítomnější novou realitu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neben den Rodungsmaßnahmen sind insbesondere die Vorschläge zur Liberalisierung der Pflanzungsrechte Besorgnis erregend.
Kromě klučení révy je obzvláště znepokojivý návrh liberalizovat pěstební práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besorgnis erregend
znepokojující
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - (EN) Die Lage in Birma ist äußerst Besorgnis erregend.
písemně. - Situace v Barmě je velmi znepokojující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bekam gerade Besorgnis erregenden Besuch von Ruby Baker.
Měl jsem znepokojující návštěvu. Byla tu Ruby Bakerová.
Die Situation in Belarus ist extrem Besorgnis erregend, und die EU muss angemessene Schritte ergreifen.
Situace v Bělorusku je nesmírně znepokojující a EU musí podniknout příslušné kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein Besorgnis erregender Trend, der alle Mitgliedstaaten betrifft.
To je znepokojující trend, který zasahuje všechny členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innerhalb von weniger als einem Monat haben wir zahlreiche Besorgnis erregende Ereignisse erlebt.
Za necelý poslední měsíc jsme se stali svědky mnoha znepokojujících událostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möchten wir die bereits Besorgnis erregende Zahl derjenigen erhöhen, die am Existenzminimum leben?
Chceme zvýšit již tak znepokojující počet osob žijících na hranici chudoby?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen, die die Spekulation auf dem Getreidesektor auf die Viehwirtschaft hat, ist Besorgnis erregend.
Dopad spekulací v odvětví obilovin na chov hospodářských zvířat je znepokojující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist zudem eine Region, in der terroristische Infiltration und Drogenhandel in wirklich Besorgnis erregendem Ausmaß verquickt sind.
Je rovněž regionem, kde infiltrace teroristů a obchod s drogami narůstají do skutečně znepokojujících rozměrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Informationen, die wir von Gemüseproduzenten erhalten, sind Besorgnis erregend.
Informace od pěstitelů zeleniny jsou znepokojující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders Besorgnis erregend ist jedoch die Feststellung, dass die Richtlinie in bestimmten Mitgliedstaaten nicht oder nur teilweise umgesetzt wird.
Velmi znepokojující je obava z neschopnosti některých členských států provést směrnici anebo z jejich neschopnosti provést ji úplně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besorgnis
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das dürfte Ihre Besorgnis lindern. Besorgnis?
Mělo by to ovládnout vaše nutkání ventilovat a ulehčit vaší úzkosti.
Also warum die Besorgnis?
Kein Grund zur Besorgnis.
- Ihr versteht meine Besorgnis.
Jistě chápete moje obavy.
Ich schätze deine Besorgnis.
Vidíme, že vám na nás opravdu záleží.
Ich schätze deine Besorgnis.
- Danke für deine Besorgnis.
Ich schätze deine Besorgnis.
Ich schätze deine Besorgnis.
Kein Grund zur Besorgnis.
Vaše obavy nejsou na místě.
Ich verstehe Ihre Besorgnis.
Danke für deine Besorgnis.
Kein Grund zur Besorgnis?
Ihre Besorgnis ist rührend.
Vážím si vašeho zájmu, Tuvoku.
-Wir verstehen ihre Besorgnis.
Danke für ihre Besorgnis.
Meine Skepsis weicht der Besorgnis.
Můj skepticismus dává slovo obavám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besteht besonderer Anlass zur Besorgnis,
Je-li zvláštní důvod k obavám,
Niklaus, ich verstehe deine Besorgnis.
Niklausi, tvé obavy chápu.
Ich verstehe Ihre Besorgnis, Lieutenant.
Chápu vaše obavy, poručíku.
Gäbe es ein wenig Besorgnis.
Die Streßwerte deuten auf Besorgnis.
- Napětí v hlase ukazuje vysoký stupeň úzkosti.
Deine Besorgnis ist sehr tröstlich.
Tvá péče tak uklidňuje, Nedžime.
Ich verstehe Ihre Besorgnis, Dean.
Já tvým obavám rozumím, Deane.
Ich danke für Ihre Besorgnis.
Der wahre Grund meiner Besorgnis.
Právě toho se mé srdce obává.
Ich erlebte Panik und Besorgnis.
Prožívala jsem paniku a obavy.
Sie verstehen sicher meine Besorgnis.
Dennoch besteht Grund zur Besorgnis.
Existuje nicméně důvod k obavám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere besondere Besorgnis gilt Syrien.
Předmětem zvláštního zájmu je pro nás Sýrie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, das nennt man Besorgnis.
Kein Grund zur Besorgnis, Sir.
To vás nemusí znepokojovat, pane.
Aber Ihre Besorgnis rührt mich.
Ale vážím si vašeho zájmu.
Captain, ich verstehe Ihre Besorgnis.
Kapitáne, chápu vaši nedůvěru.
Diese Entschließung ist Besorgnis erregend und inakzeptabel.
Toto usnesení je znepokojivé a nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ergebnisse geben Anlass zu Besorgnis.
Tato zjištění jsou znepokojivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Besorgnis erregendes Abdriften in Richtung Sicherheit
Zneklidňující posun v oblasti bezpečnosti
Besteht aus wissenschaftlicher Sicht begründete Besorgnis, dass
V případě odůvodněné vědecké obavy, že některé látky, které
Besteht besonderer Anlass zur Besorgnis, so
Je-li zvláštní důvod k obavám, příslušný orgán
Wirkstoffe geben Anlass zur Besorgnis, wenn
Účinné látky vzbuzují obavy, pokud:
Ein anderer Aspekt erregt ebenfalls meine Besorgnis.
Obavy však ve mně vzbuzuje i další aspekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ich habe meiner Besorgnis Ausdruck gegeben.
Jedním z oněch znepokojených hlasů byl i ten můj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Welche Besorgnis hat sie dazu bewogen?
Es gibt keinen Grund zur Besorgnis, oder?
Es besteht kein Grund zur Besorgnis.
Není žádný důvod k panice.
Es besteht kein Grund zur Besorgnis.
Sie haben ihre Besorgnis wunderbar zerstreut.
Jejich obavy se rozplynuly.
Ich weiß deine Besorgnis zu schätzen.
Vážím si tvé starostlivosti.
- Nun, gibt es Grund zur Besorgnis?
- Máme se o něj začít bát?
Oh, ich verstehe Ihre Besorgnis, Gul Macet.
Chápu vaše znepoko jení, gule Macete.
Aber ich benötige Ihre Besorgnis nicht.
Ale nepotřebuji, aby ses staral.
Ich weiß deine Besorgnis zu schätzen, Petula.
Es gibt keinen Grund zur Besorgnis.
Es gibt keinen Grund für aufkommende Besorgnis!
Není důvod pro vzrůstající obavy!
Ich kann Ihre Besorgnis nicht teilen, Captain.
Chápu vaše obavy, kapitáne, ale nesdílím je.
Danke für Ihre Besorgnis, meine Herren.
Díky za vaše obavy, pánové.
Dann sehe ich keinen Grund zur Besorgnis.
Tak si nemusíme dělat starosti.
Äußerte nur Besorgnis um ihre Tochter.
Jen se strachuje o dceru.
Es ist sicher nichts Besorgnis-erregendes.
Jistě není třeba se znepokojovat.
Das ist Besorgnis oder aufgesetzte Freude.
- Vidím na vás napětí a předstíranou veselost.
Die Straßensicherheit ist Grund zu großer Besorgnis.
Bezpečnost silnic je vážným problémem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum stieg die Besorgnis derart rasant an?
Proč tento explozivní nárůst obav?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Besorgnis um mein Wohlergehen ist rührend.
Vaše starostlivost o mí potřeby mě dojímá.
Wo wir von Anlässen zur Besorgnis reden.
Když mluvíme o znepokojivých věcech.
Ich verstehe Eure Besorgnis, Eure Majestät.
Chápu vaše obavy, Výsosti.
Kein Grund zur Besorgnis, hoffe ich.
Žádný důvod k obavám, doufám.
Ich höre deinen Vortrag mit größter Besorgnis.
Slyšela jsem tvou prezentaci ale mám určité obavy.
- Er drückte seine Besorgnis aus, ja.
Určité obavy o vaše zdraví vyjádřil, ano.
Ich verstehe deine Besorgnis, de Rainault.
Rozumím této záležitosti, de Reinaulte!
Wir werden die Wurzel eurer Besorgnis zerstören.
Odstraníme kořeny vaší úzkosti.
Ich danke Ihnen beiden, für Ihre Besorgnis.
Oběma vám děkuji za vaši starostlivost.
Ich weiß deine Besorgnis zu schätzen.
Anteilnahme für Japan und Besorgnis in Europa
Japonská katastrofa a únik radioaktivity na pořadu jednání Evropského parlamentu
Besorgnis erregend sind vielmehr die Reaktionen darauf.
Hrůzu ovšem nenahání ani tak jeho vulgární poznámka, jako spíš reakce:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein Grund zur Besorgnis.
Tak tohle je na uváženou.
Ich habe nur Besorgnis ausdrücken wollen.
Jen jsem vyjadřoval obavu.
Das ist die Ursache unserer Besorgnis.
Sah für mich nach echter Besorgnis aus.
Ne, podle mě to vypadalo docela opravdově.
Aber es gibt keinen Grund zur Besorgnis.
Ale není důvod se nepokojit.
Es besteht kein Grund zur Besorgnis.
Nemusíte se ničeho obávat.
Keine falsche Besorgnis um meine Gesundheit?
Ani náznak falešného zájmu o mně?
Sie haben absolut keinen Grund zur Besorgnis.
Naprosto se nemáte čeho bát.
Es gibt keinen Grund zur Besorgnis.
Schwesterliche Besorgnis, schwesterlicher Ratschlag, du weißt schon.
Kvůli sesterským obavám, sesterským radám, však to znáš.
Es gibt keinen Grund zur Besorgnis.
Není žádného důvodu se něčeho obávat.
Warum all die Besorgnis um meinetwillen?
Proč se tak zajímáte o mou osobu?
Aber danke für Ihre Besorgnis, Mrs. O'Grady.
Ale děkuji, za vaše obavy, paní O'Grady.
Habt Ihr irgendeinen Anlass zur Besorgnis?
Pane, existuje nějaký důvod, proč byste se měl znepokojovat?
- Ja, ich habe von deiner Besorgnis gehört.
Ano, slyšel jsem o tvých starostech.
Zur Tanztruppe gehören viele Besorgnis erregende Figuren:
Jejich obsazení čítá mnoho děsivých postav:
Wir verfolgen den Trend zur politischen Radikalisierung mit Besorgnis.
S obavami pečlivě sledujeme tendence k politické radikalizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein Besorgnis erregender Trend, der alle Mitgliedstaaten betrifft.
To je znepokojující trend, který zasahuje všechny členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die innere Entwicklung des jungen Balkanstaates gibt Anlass zur Besorgnis.
Na způsobu, jakým se tento nezkušený balkánský stát rozvíjí, je něco alarmujícího.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Die Lage in Kirgisistan gibt besonderen Anlass zur Besorgnis.
(RO) Situace v Kyrgyzstánu dává zvláštní důvod k obavám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt Ihre Besorgnis voll und ganz.
Komise plně sdílí vaše obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Besorgnis wollte ich an diesem Abend mit Ihnen teilen.
To jsou obavy, o něž jsem se chtěl dnes večer s vámi podělit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist üblich und ist kein Grund zur Besorgnis .
To se očekává a není třeba se tím znepokojovat .
Dies ist häufig und kein Grund zur Besorgnis .
Je to běžné a není třeba se ničeho obávat .