Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besorgnis erregend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Besorgnis erregend znepokojivý 73 znepokojující 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Besorgnis erregend znepokojivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besonders Besorgnis erregend ist, dass die gesamte Region gefährdet ist.
Obzvláště znepokojivé je, že ohrožení postihuje celý region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das Ausmaß der italienischen - und belgischen - Schulden ist Besorgnis erregend.
Velikost italského - a belgického - dluhu je nicméně znepokojivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besorgnis erregend an Putin ist seine Unfähigkeit, die russische Regierung transparenter zu machen.
Na Putinově vládnutí je znepokojivá jeho neschopnost vnést do ruské vlády více transparentnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne schnelle und effektive juristische Ermittlungen und ohne eine Garantie für die Sicherheit der Menschenrechtsaktivisten kann die Situation in der Tat äußerst Besorgnis erregend werden.
Bez rychlého a účinného soudního vyšetřování a bez záruk, že bude zachována bezpečnost obránců lidských práv, se situace může skutečně stát nesmírně znepokojivou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Situation ist äußerst Besorgnis erregend, wir sollten dennoch nicht unseren Sinn für das Bild als Ganzes verlieren.
Současná situace je velmi znepokojivá, ale neměli bychom ztrácet schopnost vidět souvislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss dringend eine Gesetzesinitiative anstrengen, um dieser Besorgnis erregenden Situation entgegenzuwirken.
K řešení této znepokojivé situace musí Komise naléhavě přijmout legislativní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EFTA-Überwachungsbehörde stellt allerdings fest, dass der Verschuldungsgrad vieler Eisenbahnunternehmen nach wie vor Besorgnis erregend ist.
Kontrolní úřad ESVO však konstatuje, že zadluženost mnohých železničních podniků zůstává i nadále znepokojivá.
   Korpustyp: EU
Ein recht Besorgnis erregender Trend einer Entwestlichung der Türkei hat direkt unter unseren Augen enorm zugenommen.
Poněkud znepokojivý trend odzápadnění Turecka dosáhl mnohem vyšší fáze nám přímo před očima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch unterstreichen Chinas Ziele zugleich eine Besorgnis erregende und zunehmend um sich greifende neue Realität:
Čínské aspirace však odrážejí také jednu znepokojivou a stále všudypřítomnější novou realitu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben den Rodungsmaßnahmen sind insbesondere die Vorschläge zur Liberalisierung der Pflanzungsrechte Besorgnis erregend.
Kromě klučení révy je obzvláště znepokojivý návrh liberalizovat pěstební práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besorgnis erregend

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das Besorgnis erregend?
Není to snad vzrušující obava?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entschließung ist Besorgnis erregend und inakzeptabel.
Toto usnesení je znepokojivé a nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Besorgnis erregendes Abdriften in Richtung Sicherheit
Zneklidňující posun v oblasti bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sicher nichts Besorgnis-erregendes.
Jistě není třeba se znepokojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgnis erregend sind vielmehr die Reaktionen darauf.
Hrůzu ovšem nenahání ani tak jeho vulgární poznámka, jako spíš reakce:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Tanztruppe gehören viele Besorgnis erregende Figuren:
Jejich obsazení čítá mnoho děsivých postav:
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist aber aus zwei Gründen Besorgnis erregend.
To je ale znepokojivé ze dvou důvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen dieser Morde sind daher unvorhersehbar und Besorgnis erregend.
Dopady těchto vražd jsou tudíž nepředvídatelné a zneklidňující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Aufkommen von Tendenzen ist extrem Besorgnis erregend.
Projevení tendencí je velmi znepokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders Besorgnis erregend ist, dass die gesamte Region gefährdet ist.
Obzvláště znepokojivé je, že ohrožení postihuje celý region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Das lässt vermuten, dass ihr Befinden Besorgnis erregend ist."
Proslýchá se, že její stav je možná vážný, což vyvolává šok a obavy mezi obyvateli její země.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, ich habe gerade eine Besorgnis erregende Nachricht erhalten.
Gentlemeni, před pár chvílemi jsem obdržel slovo nejvážnějšího rázu.
   Korpustyp: Untertitel
Das niedrige Bildungsniveau der Erwerbstätigen und Fehlqualifizierungen sind Besorgnis erregend.
důvodem k znepokojení je nízká úroveň vzdělání pracovní síly a nesoulad v oblasti kvalifikací.
   Korpustyp: EU
Die Risiken der Computertechnologie sind real und Besorgnis erregend.
Tato rizika, jež počítačové technologie přinášejí, jsou reálná a hrozivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (EN) Die Lage im Libanon ist Besorgnis erregend.
písemně. - Situace v Libanonu je znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hört sich Besorgnis erregend an und mit gutem Grund.
Jestliže Vás tyto slova znepokojují - je k tomu důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Mir kamen einige sehr besorgnis-erregende Nachrichten zu Ohr.
Dostaly se ke mě velmi znepokojivé zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inhaftierung von Muhannad Al Hassani, eines führenden Menschenrechtsverteidigers, ist Besorgnis erregend.
Zatčení Muhannada Al Hassaniho jako předního obránce lidských práv je znepokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verweise auf die Besorgnis erregende McKinsey-Studie in dieser Frage.
Hovořím tu o znepokojivé McKinseyově analýze tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Aspekte wurden als sehr Besorgnis erregend für die öffentliche Gesundheit erachtet.
Tato problematika byla z hlediska veřejného zdraví považována za závažný problém.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Angelegenheit ist jedoch auch aus der Sicht der Union Besorgnis erregend.
Vážná je také z hlediska Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die fehlende Koordinierung zwischen den UNO-Organisationen bei der Bewältigung humanitärer Krisen ist äußerst Besorgnis erregend.
Nedostatečná koordinace mezi agenturami OSN při řízení humanitární krize vyvolává velké obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb von weniger als einem Monat haben wir zahlreiche Besorgnis erregende Ereignisse erlebt.
Za necelý poslední měsíc jsme se stali svědky mnoha znepokojujících událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass die Situation vieler Flüchtlinge in Nepal, insbesondere Tibeter, Besorgnis erregend ist,
L. vzhledem k tomu, že situace mnoha uprchlíků v Nepálu, zejména Tibeťanů, vyvolává obavy,
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Aufsehen erregende Ereignisse haben in den letzten Jahren Besorgnis wegen extremer Wetterlagen ausgelöst.
Several headline events have piqued concern about extreme weather disasters in recent years.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Situation in der Republik Moldau ist in der Tag Besorgnis erregend.
Situace v Moldavské republice je nepochybně velmi znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Situation vieler Flüchtlinge in Nepal, insbesondere Tibeter, Besorgnis erregend ist,
vzhledem k tomu, že situace mnoha uprchlíků v Nepálu, zejména Tibeťanů, vyvolává obavy,
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sind die von Herrn Morganti angeführten Angaben höchst Besorgnis erregend.
A konečně údaje, které před okamžikem citoval pan Morganti, jsou mimořádně znepokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gesundheitliche Verfassung der Arbeitnehmer ist Besorgnis erregend, was die geringe Erwerbsbeteiligung zum Teil erklären mag.
znepokojení vzbuzuje zdravotní stav pracovníků, což lze částečně vysvětlit nízkou aktivitou.
   Korpustyp: EU
Bei der Evaluierung dieses Wirkstoffs wurden weitere Besorgnis erregende Aspekte ermittelt.
V průběhu hodnocení uvedené aktivní látky byly identifikovány i další problémové oblasti.
   Korpustyp: EU
Besonders Besorgnis erregend in diesem Zusammenhang ist der Rückstand Europas in den Bereichen Forschung und Entwicklung.
Obzvláště znepokojivé je zaostávání v oblasti výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine vulgäre Ausdrucksweise ist nicht besonders beängstigend. Besorgnis erregend sind vielmehr die Reaktionen darauf.
Nedávno na jedné večeři v Londýně o Izraeli mluvil jako o "tom malém podělaném kousku země".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besorgnis erregend an Putin ist seine Unfähigkeit, die russische Regierung transparenter zu machen.
Na Putinově vládnutí je znepokojivá jeho neschopnost vnést do ruské vlády více transparentnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission erkennt an, dass die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie Besorgnis erregende Anzeichen erkennen lässt.
La Commission reconnaît que la compétitivité de nos industries laisse apparaître des signes inquiétants.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch unterstreichen Chinas Ziele zugleich eine Besorgnis erregende und zunehmend um sich greifende neue Realität:
Čínské aspirace však odrážejí také jednu znepokojivou a stále všudypřítomnější novou realitu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts ungewisser Wiederwahlaussichten und Besorgnis erregender Arbeitsplatzverluste begann US-Präsident George W.
Tváří v tvář nejistým vyhlídkám na znovuzvolení a obavám z úbytku pracovních míst začal americký prezident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch Besorgnis erregender ist aber die Tatsache, dass Einheimische auf höhere Verkaufspreise mit aggressiveren Erntetechniken reagieren.
Ještě horší je, že místní lidé odpovídají na zvyšující se cenu plodů argánie agresivnějšími postupy sklizně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl diese Entwicklung Besorgnis erregend erscheinen mag, stellt sie jedoch einen beträchtlichen demographischen Rückgang dar:
Ačkoliv se to může zdát znepokojivé, ve skutečnosti to ovšem znamená značné demografické zpomalení:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das Ausmaß der italienischen - und belgischen - Schulden ist Besorgnis erregend.
Velikost italského - a belgického - dluhu je nicméně znepokojivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
noch interessanter jedoch - und Besorgnis erregender - sind die politischen Kräfte, die beide repräsentieren.
Oba jsou vskutku úchvatní, avšak politické síly, které reprezentují, jsou ještě zajímavější - a znepokojivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter anderen durch den Dreiervorsitz zu behandelnden Fragen ist besonders das Problem der zunehmenden Wasserknappheit in Europa Besorgnis erregend.
Mezi další otázky, kterými se Trio předsednictví zabývá a věnuje mu zvláštní pozornost, patří rostoucí problém nedostatku vody v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besorgnis erregend ist auch die Tatsache, dass von allen Arbeitslosen in der gesamten Europäischen Union 40 % junge Menschen sind.
Stejně závažná je i skutečnost, že z celkového počtu nezaměstnaných v Evropské unii tvoří více než 40 % mladí lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass wir nicht wissen, was aus dem Vertrag von Lissabon wird, macht die Angelegenheit noch Besorgnis erregender.
Jelikož nevíme, jaký bude osud Lisabonské smlouvy, situace je ještě znepokojivější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Situation ist äußerst Besorgnis erregend, wir sollten dennoch nicht unseren Sinn für das Bild als Ganzes verlieren.
Současná situace je velmi znepokojivá, ale neměli bychom ztrácet schopnost vidět souvislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Formen des illegalen Handels in der Region (Drogen-, Waffen- und Menschenhandel) haben mittlerweile Besorgnis erregende Ausmaße angenommen.
Nelegální obchod v této oblasti – obchodování s drogami, zbraněmi, pašování lidí – dosáhl v současné době znepokojivé míry.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die folgenden Krankheiten in den letzten zwanzig Jahren auf Besorgnis erregende Weise zugenommen haben:
vzhledem k značnému a znepokojivému zvýšení výskytu, ke kterému došlo během posledních dvaceti let u těchto nemocí:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbeutung von Praktikanten ist Besorgnis erregend und erhöht das Risiko, dass ein paralleler Arbeitsmarkt für junge Leute entsteht.
Vykořisťování, k němuž, jak známo, dochází při zaměstnávání stážistů, je důvodem k obavám a narůstá riziko, že pro mladé lidi bude vznikat druhý, paralelní pracovní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die Konsequenzen einer Verstaatlichung von Banken sind weniger Besorgnis erregend, als Verluste zu verstaatlichen und Gewinne währenddessen zu privatisieren.
- Socializace ztrát a privatizace zisků je ještě znepokojivější než důsledky znárodnění bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht ist Putins jüngster Versuch, straffere staatliche Kontrolle über private Organisationen durchzusetzen, besonders Besorgnis erregend.
V tomto ohledu je Putinovo nedávné úsilí o zavedení přísnější státní kontroly nad soukromými organizacemi obzvlášť zneklidňující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts ungewisser Wiederwahlaussichten und Besorgnis erregender Arbeitsplatzverluste begann US-Präsident George W. Bush anderen Ländern dafür die Schuld zu geben.
Tváří v tvář nejistým vyhlídkám na znovuzvolení a obavám z úbytku pracovních míst začal americký prezident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirklich Besorgnis erregend ist jedenfalls nicht, dass die Regierung Bush Kandidaten auf ihre Kompatibilität mit ihren „Werten" prüft.
Nejznepokojivější zprávou každopádně není to, že Bushova administrativa přezkoumává vztah kandidátů k jejím „hodnotám".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind in der Tat ein Faszinosum; noch interessanter jedoch – und Besorgnis erregender – sind die politischen Kräfte, die beide repräsentieren.
Oba jsou vskutku úchvatní, avšak politické síly, které reprezentují, jsou ještě zajímavější – a znepokojivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wachstum soll umweltfreundlich und nachhaltig sein, die Artenvielfalt erhalten und die Besorgnis erregende Schädigung von Böden und Agrarland vermeiden.
Růst by měl být udržitelný z hlediska životního prostředí, měl by zohledňovat biologickou rozmanitost a bránit znepokojivému znehodnocování úrodné půdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EFTA-Überwachungsbehörde stellt allerdings fest, dass der Verschuldungsgrad vieler Eisenbahnunternehmen nach wie vor Besorgnis erregend ist.
Kontrolní úřad ESVO však konstatuje, že zadluženost mnohých železničních podniků zůstává i nadále znepokojivá.
   Korpustyp: EU
Derartig rüde Strategien sind umso Besorgnis erregender als die ukrainische Opposition laut Meinungsumfragen reale Chancen auf den Sieg hat.
Takto brutální taktiky jsou tím děsivější, že podle posledních průzkumů veřejného mínění má ukrajinská opozice reálnou naději na vítězství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (LT) Es ist Besorgnis erregend, dass Berichte von europäischen Politikern zur globalen Erwärmung, zu Energieeinsparungen und ähnlichen Themen in den meisten europäischen Ländern auf Gleichgültigkeit stoßen.
- (LT) Skutečnost, že zprávy evropských politiků o globálním oteplování, úsporách energie a podobných tématech jsou ve většině evropských zemí přijímány s nezájmem je důvodem k obavám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher Besorgnis erregend, dass das Europäische Parlament eine so wichtige Frage für sein Streben nach einer raschen Errichtung der Vereinigten Staaten von Europa ausnutzt.
Proto je znepokojivé, že Evropský parlament používá takovou důležitou otázku při svém úsilí vytvořit Spojené státy evropské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben Recht mit Ihrer Feststellung, dass die Lage Besorgnis erregend und ernst ist, und meiner Meinung nach dürfen wir dieser Eskalation der Provokationen nicht tatenlos zusehen.
Zcela oprávněně tvrdíte, že je situace znepokojivá a vážná, a podle mého názoru nemůžeme stát se založenýma rukama a sledovat, jak dochází ke stále silnějším provokacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hätten bei den Prioritäten viel strikter vorgehen sollen, doch am meisten Besorgnis erregend ist in diesem Zusammenhang die Tatsache, dass wir die Prioritätensetzung dem Rat überlassen haben.
Při stanovování priorit jsme měli být mnohem důslednější, ale v této souvislosti mi největší starosti působí to, že jsme jejich stanovení nechali na Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich diesen gemeinsamen Entschließungsantrag, aber ich denke, wir sollten die Situation sehr aufmerksam weiterverfolgen, denn sie ist Besorgnis erregend.
Proto podporuji tento společný návrh usnesení, ale domnívám se, že bychom měli nadále situaci velmi pečlivě sledovat, protože je hrozivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Tatsache ist Besorgnis erregend und noch nie da gewesen, da es das erste Mal ist, dass einer europäischen Agentur ein solches Verfahren verweigert wird.
To se tady ještě nestalo a je to zneklidňující, jelikož to byl první případ odepření tohoto postupu evropské agentuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seither hat die Inflation im Eurogebiet weiter zugenommen und im Gefolge erneuter steiler Anstiege der Rohstoffpreise Mitte 2008 Besorgnis erregende Werte von etwa 4 % erreicht.
Od té doby inflace v eurozóně stále stoupá a následkem dalšího dramatického nárůstu cen zboží vystoupala až na úroveň okolo 4 % v polovině roku 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies verweist auf die Besorgnis erregende Verringerung von Unternehmen des Druck- und Verlagsgewerbes in den Niederlanden und folglich auf die insgesamt einschneidende Konjunkturschwäche.
Tato situace znamená znepokojivé snížení počtu tiskařských a vydavatelských společností v Nizozemsku a následně i samotný pokles výkonnosti ekonomiky jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Zunahme der Emissionen wirklich Besorgnis erregend ist, dann sollten die zur Verfügung stehenden Mittel speziell für die Entwicklung eines emissionsfreien Verkehrs ausgegeben werden.
Je-li nárůst emisí skutečně děsivý, pak by měly být dostupné zdroje vynaloženy konkrétně na rozvoj dopravy bez emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Besorgnis erregend, dass eine solche Einigung auf dem EU-Gipfel nach den langwierigen Verhandlungen der Umwelt- und Finanzminister nicht erreicht werden konnte.
Je znepokojivé, že po zdlouhavých jednáních ministrů životního prostředí a financí nebylo žádné takové dohody na summitu Evropské unie dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr Besorgnis erregend, fast stündlich Nachrichten über die anhaltende Repression in Minsk und in anderen Teilen von Belarus zu hören.
Je velmi znepokojivé poslouchat - téměř hodinu po hodině - zprávy o pokračujících represích v Minsku a dalších částech Běloruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besorgnis erregend finde ich auch die Übernahmepläne von Monsanto für das niederländische Saatenunternehmen De Ruiter, einem der weltweit zehn bedeutendsten Unternehmen.
Znepokojuje mě též plán společnosti Monsanto převzít kontrolu nad holandskou společností De Ruiter, která se zabývá výrobou osiv, přičemž patří mezi deset největších společností v tomto oboru na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der grundlegenden Prinzipien dieser Gesetzgebung bestand darin, Substanzen vom Markt zu nehmen, bei denen nur schwer Risikogrenzwerte in Bezug auf besonders Besorgnis erregende Stoffe festgelegt werden können.
V nich bylo jednou z hlavních zásad postupné stažení chemických látek, u nichž je obtížné určit mezní hodnoty rizika v případě vysoce nebezpečných látek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders Besorgnis erregend an den Kürzungen des Rates ist die Tatsache, dass sie u. a. die Forschung und Entwicklung betreffen, wie bereits erwähnt worden ist.
Na škrtech Rady je obzvláště znepokojivá skutečnost, že se jedná o škrty, které jsou zaměřeny mimo jiné na výzkum a vývoj, jak bylo již dříve zmíněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besorgnis erregend sind auch die enormen Geldmittel, die in den militärisch-industriellen Komplex und dessen Untersuchungstätigkeiten im Bereich der inneren Sicherheit fließen.
Obavy vyvolávají také obrovské finanční prostředky směrované do vojensko-průmyslového komplexu a jeho vyšetřovacích činností v oblasti vnitřní bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die nuklearen Ambitionen Nordkoreas Besorgnis erregend und destabilisierend sind, ist jedoch der Aufstieg Chinas die bedeutendste strategische Frage in Ostasien.
Přestože severokorejské jaderné ambice jsou zneklidňující a destabilizační, klíčovou strategickou otázkou ve východní Asii je vzestup Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einigen Inspektionen verkündete er als Chef der IAEA vor dem Golfkrieg 1991 frohgemut, dass im Irak nichts Besorgnis erregendes passiere.
Po válce v Perském zálivu v roce 1991 Blix z čela IAEA celý svět po několika inspekcích jaře uklidňoval, že se v Iráku nic znepokojivého neděje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe gegen diese Entschließung gestimmt, da Thrombin ein Zusatzstoff ist, der in Sachen Lebensmittelsicherheit nicht als Besorgnis erregend anzusehen ist.
Vzhledem k tomu, že trombin je potravinářská přídatná látka, kterou z hlediska bezpečnosti potravin nelze považovat za problematickou, hlasoval jsem proti usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst vergangene Woche habe ich in diesem Zusammenhang einige Besorgnis erregende Berichte erhalten, das heißt, Berichte von schwerwiegendem Amtsmissbrauch in der neuen Polizeiakademie in Rajaf.
Zrovna minulý týden jsem v souvislosti s tím obdržel určité znepokojivé zprávy, totiž zprávy o závažných přestupcích v nové policejní akademii v Rajafu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne schnelle und effektive juristische Ermittlungen und ohne eine Garantie für die Sicherheit der Menschenrechtsaktivisten kann die Situation in der Tat äußerst Besorgnis erregend werden.
Bez rychlého a účinného soudního vyšetřování a bez záruk, že bude zachována bezpečnost obránců lidských práv, se situace může skutečně stát nesmírně znepokojivou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die jüngsten Vorschläge der Kommission sind Besorgnis erregend, da sie für die Empfänger von EU-Beihilfen schwerwiegende Folgen haben könnten.
Avšak poslední návrhy Komise jsou znepokojivé, protože mohou mít vážný dopad na příjemce fondů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist dies kein Einzelfall in einem Land, in dem die Verletzung der Menschenrechte, auch der Rechte der Frauen, Besorgnis erregende Rekorde erreicht.
Bohužel, v zemi, ve které porušování lidských práv včetně práv žen dosahuje znepokojujících rozměrů, to není ojedinělý případ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Prognosen zum Wirtschaftswachstum für die EU in den kommenden Jahren deuten auf eine Besorgnis erregende Schwächung unseres Produktionssystems hin.
písemně. - (IT) Předpovědi hospodářského růstu EU v několika nadcházejících letech poukazují na znepokojivé zpomalení našeho systému produkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass die Lage in Kirgisistan weiterhin instabil und im Raum Jalalabad, wo Bakijew-Anhänger immer noch Besorgnis erregende Gewalt anwenden, besonders heikel ist,
I. vzhledem k tomu, že situace v Kyrgyzstánu je i nadále nestabilní a obzvláště nestálá v oblasti Džalalabádu, kde osoby blízké Bakijevovi stále podněcují velmi znepokojivé násilnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin hält dies für Besorgnis erregend und vertritt den Standpunkt, dass schwangere Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillende Arbeitnehmerinnen nicht getrennt voneinander betrachtet werden dürfen.
Zpravodajka je tímto znepokojena a domnívá se, že otázka těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň by se neměla řešit izolovaně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe daher, dass die Europäische Union die Initiative ergreift und sicherstellt, dass dieses Geld auch wirklich ausbezahlt wird, denn die Lage in Haiti ist Besorgnis erregend.
Doufám proto, že Evropská unie se toho chopí a peníze skutečně zajistí, protože situace na Haiti je hrozivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wurde es zwar im endgültigen Beschluss wieder aufgeweicht, aber ich halte es noch immer für Besorgnis erregend, dass so etwas von der UNO kommen kann.
Usoudila jsem, že tato tendence byla v závěrečné rezoluci oslabena, stále mě však znepokojuje, že něco podobného může z OSN vzejít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden jedoch deutliche Mankos identifiziert, die Besorgnis erregend sind, und die von der Kommission einige Zeit vor den Wahlen geäußert wurden.
Nicméně byly odhaleny i závažné nedostatky, které jsou velmi znepokojivé a na které již upozorňovala Komise s dostatečným předstihem před volbami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hält dies für Besorgnis erregend und vertritt den Standpunkt, dass schwangere Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillende Arbeitnehmerinnen nicht isoliert betrachtet werden dürfen.
Zpravodajka je tím znepokojena a domnívá se, že otázka těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň v šestinedělí nebo kojících zaměstnankyň by se neměla řešit odděleně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitslosenquote ist während der Krise in Besorgnis erregender Weise von 6,8 % (im Mai 2008) auf 10 % (im Juli 2010) gestiegen.
V době krize došlo ke znepokojivému zvýšení míry nezaměstnanosti, která vzrostla z 6,8 % (v květnu 2008) na 10 % (v červenci 2010).
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgnis erregend sind auch die Ergebnisse der neusten wissenschaftlichen Untersuchungen, die zeigen, dass Biokraftstoffe auch auf die Emission von Treibhaus­gasen keine positiven Auswirkungen haben.
Varující jsou rovněž výsledky posledních vědeckých studií, které ukazují, že biopaliva nemají pozitivní dopady ani na emise skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Wirtschaftskrise ist die wirtschaftliche Lage der europäischen Familien bedauerlicherweise dabei, sich zu verschlechtern, und die besonders unter jungen Menschen hohe Arbeitslosigkeit ist Besorgnis erregend.
Hospodářská krize bohužel zhoršila ekonomickou situaci evropských rodin a důvodem k obavám je i míra nezaměstnanosti, která je mezi mladými lidmi mimořádně vysoká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zeitraum nach 2013 erscheint besonders Besorgnis erregend, beispielsweise wegen der Aufhebung der Exportsubventionen und der Milchquoten, sowie aufgrund des gesteigerten Imports aus anderen Ländern.
Velké zneklidnění vyvolává období po roce 2013, například kvůli zrušení vývozních náhrad a mléčných kvót a současně i kvůli většímu objemu dováženého zboží z jiných zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Problem trifft junge Menschen besonders hart und schafft eine Besorgnis erregende Situation, die schlimme Konsequenzen für die Zukunft der europäischen Wettbewerbsfähigkeit haben wird.
Toto úskalí dopadá především na mladé lidi a vytváří obtížnou situaci, která bude mít neblahé následky pro konkurenceschopnost Evropy v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Evolution der Mikroben so faszinierend und zugleich so Besorgnis erregend macht, ist ihre Kombination von riesigen Populationen mit intensiven Schwankungen innerhalb dieser Populationen.
Fascinující – ale přitom problematické – na evoluci mikrobů jsou jejich obrovské populace a intenzivní fluktuace v rámci těchto populací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schreckgespenst wachsender ethnischer Spannungen ist Besorgnis erregend genug, aber es ist nur ein Aspekt der dringend notwendigen Zuwanderung von Menschen aus Afrika und Asien.
Strašidlo sílících rasových pnutí je dostatečně znepokojivé. Je to však jen jeden aspekt naléhavé potřeby Evropy „importovat“ lidi z Afriky a Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erleben Schmerz immer als eine Besorgnis erregende Erscheinung, die in einer bestimmten Situation, in einem Teil des Körpers geschieht und normalerweise eine bestimmte Bedeutung hat.
Bolest vždy prožíváme jako trýznivou věc odehrávající se v určité části těla za určitých konkrétních okolností a obvykle má tato bolest nějaký konkrétní smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlimmer noch ist, dass die langfristigen Aussichten für den amerikanischen Haushalt bereits Besorgnis erregend waren, bevor Bush seine unbesonnene Politik begann.
Horší je, že dlouhodobé rozpočtové vyhlídky Spojených států byly znepokojivé už předtím, než Bush zahájil svou lehkomyslnou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn es in Bezug auf den Abschied der Chefs von IWF und Weltbank enorme Unterschiede gibt: Es gibt einige Besorgnis erregende Ähnlichkeiten.
Přestože kolem odchodu šéfů MMF a SB existují obrovské rozdíly, jsou tu také některé znepokojivé společné rysy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei handelt es sich um eine Besorgnis erregende und lang anhaltende Gemütsverfassung, während der sich normale Traurigkeit zu einem schmerzhaften Zustand der Hoffnungslosigkeit, Lustlosigkeit, Antriebslosigkeit und Erschöpfung auswächst.
Jde o těžký a vleklý stav mysli, při němž normální smutek přerůstá v bolestný pocit beznaděje, sklíčenosti, nedostatku motivace a únavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht dieser Vorgeschichte und dessen, was seitdem im Irak passiert ist, enthalten die Berichte von Blix und ElBaradei einige Besorgnis erregende Überraschungen.
S ohledem na tento precedent a na to, co se v Iráku odehrálo od té doby, obsahuje Blixova i Baradejova zpráva několik znepokojujících překvapení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wünschte es wäre unter besseren Umständen, als ein Mitglied der Gründerväterfamilien, denke ich, dass es meine Pflicht ist, einige sehr Besorgnis erregende Neuigkeiten zu überbringen.
Jakožto člen jedné ze zakládajících rodin jsem považoval za svoji povinnost obeznámit vás s několika velice znepokojivými událostmi. On je Gilbert?
   Korpustyp: Untertitel
Besorgnis erregender ist die gegenwärtige Unsicherheit, ob ein wankendes Europa sich gegen Russland behaupten wird, auf das Serbien angewiesen ist, um die Souveränität über Kosovo beizubehalten.
Znepokojivější je současná nejistota, zda se vratká Evropa postaví Rusku, na něž se Srbsko ohledně zachování svrchovanosti nad Kosovem spoléhá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indiens hohe Einfuhrzölle und seine Weigerung, sich zu verbindlichen Maximalsätzen für alle Produkte zu verpflichten, sind für die Unternehmen der EU weiterhin Besorgnis erregend.
Vysoká dovozní cla Indie a její odmítání zavázat se k maximálním závazným sazbám pro všechny výrobky nadále vzbuzují obavy průmyslových podniků EU.
   Korpustyp: EU DCEP
WASHINGTON, D. C.: Die USA haben ein erhebliches Haushaltsdefizit - in diesem Jahr vermutlich 1,3 Billionen Dollar (10% vom BIP) -, und die langfristigen Prognosen sind Besorgnis erregend.
WASHINGTON - Spojené státy mají značný rozpočtový schodek, který letos pravděpodobně dosáhne 1,3 bilionu dolarů (neboli 10% HDP ), a dlouhodobé předpovědi jsou znepokojivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar