Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besorgung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besorgung pochůzka 29 nákup 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Besorgung pochůzka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Constable Butterman, private Besorgungen im Dienst sind untersagt.
Policisto Buttermane, není čas pro soukromé pochůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch ein paar Besorgungen machen.
Půjdu si ještě vyběhat nějaké další pochůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch eine weitere Besorgung zu erledigen, bevor die Nacht durch ist.
Mám ještě jednu pochůzku, než skončí dnešní večer.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss eigentlich ein paar Besorgungen machen.
Ne, vlastně mám jenom nějaké pochůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Also pfiff ich auf die Besorgungen und fuhr Richtung Küste.
Tak jsem se vykašlala na mé pochůzky a zamířila na pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgungen macht, mich fährt.
Dělat pochůzky, nějaké objížďky.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Stunden und sie macht nur Besorgungen.
Šest hodin a nedělá nic jiného než pochůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Joe hat mich Besorgungen machen lassen, okay?
Dělal jsem pro Joea pochůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Hasse es zu drängen, aber ich muss vor Morgen noch ein paar Besorgungen machen.
Nerad vám ujedu, ale musím před ránem dokončit pár pochůzek.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weil er für eine blonde Spinne im Zellenblock H Besorgungen macht.
Možná kvůli pochůzkám pro blonďatou tarantuli, která je za mřížemi.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besorgung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was für eine Besorgung?
- Co sis zařizoval?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Besorgung.
Jsme tu jenom na skok.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Besorgung erledigen?
Třeba zajet do obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen eine Besorgung.
- Půjdeme spolu něco zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Besorgung für Gaius.
Něco vyřizuju pro Gaiuse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Besorgung gemacht.
- Něco jsem si vyřizoval.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Besorgung für meine Großmutter.
Vyřizovala jsem něco pro babičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine Besorgung?
Takže jsem jen behačka?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich muss eine Besorgung machen.
Musím něco vyřídit, promiň.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag Mama, ich mache eine Besorgung.
- Jo, řekni mámě, že jdu nakupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergas alles über meine Besorgung.
Zapomněl jsem vše ohledně mého poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch eine Besorgung machen.
Jenom tady něco dokončím. Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich. Ich muss noch eine Besorgung machen.
- Omluv mě, musím něco oběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs und ich müssen jetzt eine kleine Besorgung machen.
Pánové tady mají se mnou nějakou obchůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der Nähe eine Besorgung gemacht.
- Něco jsem si poblíž zařizoval.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Befragung wegen einer Besorgung verlassen?
Nevyšetřoval jsi kvůli zařizování?
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst habe ich eine Besorgung zu machen.
Ale nejdřív si musím něco vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch eine weitere Besorgung zu erledigen, bevor die Nacht durch ist.
Mám ještě jednu pochůzku, než skončí dnešní večer.
   Korpustyp: Untertitel
Aurora, erinnern Sie sie an die Besorgung, die sie um 15 Uhr machen muss.
Připomeňte jí prosím, že ve 3:00 má nějakou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie an die Besorgung für Ihre Mutter erinnern, um 15 Uhr.
Jdu vám připomenout, že máma od vás ve 3:00 něco chce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine dumme Besorgung verlassen, ich habe alles fallen gelassen als ich es im Funk gehört habe.
Nechal jsem zařizování, nechal jsem všeho, jakmile jsem to slyšel v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Glühbirnen-Besorgung, dass er sich zu Hause nutzlos fühlte, und wie gut er sich fühlte, als Helen und Toby ihn brauchten.
O těch žárovkách, pocitu zbytečnosti, o tom, jak skvěle se cítil, když ho Helen a Toby potřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise bekam nun Gregor täglich sein Essen, einmal am Morgen, wenn die Eltern und das Dienstmädchen noch schliefen, das zweitemal nach dem allgemeinen Mittagessen, denn dann schliefen die Eltern gleichfalls noch ein Weilchen, und das Dienstmädchen wurde von der Schwester mit irgendeiner Besorgung weggeschickt.
Takto dostával teď Řehoř najíst každý den, jednou ráno, kdy rodiče i služka ještě spali, podruhé, když se všichni naobědvali, neboť potom si rodiče ještě na chvíli zdřímli a služku poslala sestra pro něco ven.
   Korpustyp: Literatur