Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er setzte sich wieder, und die Besprechung wurde sachlicher.
ten se posadil a jednání se dostalo k jádru věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, Mädchen! Wir hatten eine kleine Besprechung.
Tak holky, měli jsme obchodní jednání.
Am 23. Mai 2007 fand eine abschließende Besprechung zu den Tilgungsplänen der Einzelvorhaben statt.
Dne 23. května 2007 se konalo závěrečné jednání o splátkových plánech pro jednotlivé projekty.
Ich habe morgen eine Besprechung und muss eine Präsentation vorbereiten.
zítra mám jednání a musím být připravený na prezentaci.
Im Nachhinein gibt es ausführliche Besprechungen dazu.
Následně se bude konat řada informačních jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Ho hat eine Besprechung.
Im September 2003 fanden mehrere Besprechungen zwischen Frankreich und der Kommission statt, bei denen Frankreich der Kommission Arbeitsunterlagen vorlegte.
V září 2003 se uskutečnilo několik jednání mezi Francií a Komisí, v jejichž průběhu Francie předala Komisi pracovní dokumenty.
Sir, er ist in einer Besprechung.
Auf Ersuchen der französischen Behörden fand am 4. November 2008 eine Besprechung zwischen den Kommissionsdienststellen und Vertretern der CCIPB statt.
Na žádost francouzských orgánů proběhlo dne 4. listopadu 2008 jednání mezi útvary Komise a zástupci CCIPB.
Andrew, hör zu, konzentriere dich darauf, dass dies die wichtigste Besprechung in deinem ganzen Leben sein wird.
Andrew, poslouchej mě: Tohle je nejdůležitější jednání tvýho života.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur mit Bedauern merkte er aber an dem gespannten Blick des offenbar auf alle Entgegnungen gefaßten Fabrikanten, daß die geschäftliche Besprechung fortgesetzt werden müsse.
Jen s politováním uznamenal pak podle napjatého pohledu továrníka, který byl patrně připraven na každou možnou námitku, že se v obchodní poradě musí pokračovat.
Ich muss sagen, Sophies Besprechungen sind wesentlich dramatischer.
Musím říct, Sophiiny porady jsou mnohem víc dramatičtější.
In weiterer Folge war die Vereinigung bei mehreren Besprechungen zwischen der Kommission und der österreichischen Regierung vertreten und äußerte sich bei dieser Gelegenheit auch zum Jahr 2003.
V dalším sledu bylo sdružení zastoupeno při několika poradách mezi Komisí a rakouskou vládou a při této příležitosti se vyjádřilo i k roku 2003.
Mr Khanna, die Besprechung findet um 11 Uhr statt.
Pane Khanno, porada začne v jedenáct.
Die Eingabe sei, wie erwähnt, noch nicht überreicht, das eile aber auch nicht, viel wichtiger seien die einleitenden Besprechungen mit maßgebenden Beamten, und die hätten schon stattgefunden.
Podání nebylo, jak jsme si už řekli, dosud podáno, to však také nespěchá, daleko důležitější jsou úvodní porady s významnými úředníky, a ty se už konaly.
In dieser Besprechung suche ich Antworten aus Ihrer Erfahrung.
Účelem porady je najít odpovědi na základě vašich zkušeností.
Vertreter der Fraktionen: Auf Antrag der Fraktionsvorsitzenden Martin SCHULZ (SPE, DE) und Hans-Gert POETTERING (EVP-DE, DE) wurde die Sitzung von Präsident Borrell bis 12.00 Uhr unterbrochen, um Besprechungen der Fraktionen und der Konferenz der Präsidenten zu ermöglichen.
Poté, co jeho žádost podpořil i zástupce nejsilnější parlamentní frakce, Hans-Gert POETTERING (PPE/DE, DE), bylo zasedání přerušeno a poslanci se pak opět sešli po poradě Konference předsedů všech politických klubů v EP ve 12 hodin.
Ja, und da wäre Ihre Besprechung um 12 Uhr im Konferenzraum.
Ano, a ve dvanáct hodin byla v zasedačce ta vaše porada.
" K. wollte sich wegen seines Verhaltens bei der heutigen Besprechung entschuldigen, aber der Fabrikant duldete keine Unterbrechung, schob die Aktentasche hoch unter die Achsel, um zu zeigen, daß er Eile habe, und fuhr fort:
K. se chtěl omluvit pro své chování při dnešní poradě, ale továrník nestrpěl žádné přerušení, pošoupl si aktovku vysoko pod paži, aby ukázal, že má naspěch, a pokračoval:
- Sind denn alle in der Besprechung?
- Dobré ráno. Porada už začala?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Himmler wird ebenfalls zu der Besprechung erwartet.
Himmler by měl na té schůzce být také.
Ich hörte, die Besprechung in der Schule lief nicht so gut.
Slyšel jsem, že ta schůzka ve škole moc dobře nedopadla.
Bald fertig mit der Besprechung?
Froste, už jsi skončil s tou rychlou schůzkou?
Ach, jetzt versteh ich auch Ihre nächtliche Besprechung im Slip.
Myslím, že to vysvětluje váši noční schůzku ve spodním prádle.
Ich kann Ihnen das Protokoll dieser Besprechung schicken.
Jestli chcete, pošlu vám zápis ze schůzky.
Es sollte keine Besprechungen geben, bis die Angreifer feststehen.
I když říkali, že do odhalení útočníka žádné schůzky nebudou.
Dies haben Sie dem Justizminister mehrfach bei den Besprechungen gesagt.
Vy jste řekl, že jste na vašich schůzkách tuto zprávu ministru spravedlnosti několikrát tlumočil.
Weil es so bei der Besprechung rüber kam als bist du auf mich sauer?
Protože to vypadalo jako bys na mě na schůzce byla naštvaná.
Entschuldigen Sie mich, meine Herren. Ich muss zu einer weiteren Besprechung.
Pánové, omluvte mě, čeká na mě další schůzka.
Wir haben gleich eine Besprechung und nur kurz Zeit.
Za pár minut máme schůzku, takže to musí být rychlé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In unserer gestrigen Besprechung haben wir die Möglichkeiten einer Einigung auf die spezifischen Bedingungen einer Vermittlung erkundet.
Během včerejší diskuze jsme hovořili o možnostech, jak se dohodnout na jejích konkrétních podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach, das kann zu keiner kurzen Besprechung führen.
Podle našeho názoru to nemůže být krátká diskuze.
Wir danken nochmals für diese günstige Gelegenheit zur Besprechung der Auswirkungen der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise auf die Automobilindustrie.
Ještě jednou, jsme vděční za tuto příležitost k diskusi o dopadech současné finanční krize na automobilový průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann sollten wir vielleicht bis "sehr bald" warten, bevor wir die Besprechung zu Ende bringen.
- Tak bychom na ně možná měli počkat, než se pustíme do dalších diskuzí.
Die regelmäßige Weiterbildung kann in Form von Besprechungen, Unterricht, herkömmlicher oder computergestützter Vermittlung erfolgen und sie kann Einzelpersonen oder Gruppen vermittelt werden.
Pravidelné školení může mít podobu diskuse, výuky, může být prováděno obvyklým způsobem nebo za podpory výpočetní techniky a může být pro jednotlivce nebo skupiny.
Außerdem habe ich ein paar Ideen, die ich gern zu dieser Besprechung beisteuern würde, Dr. Snow.
Kromě toho mám nápady, jimiž bych do této diskuze rád přispěl, Dr. Snowová.
Die regelmäßige Weiterbildung kann in Form von Besprechungen, Unterricht, herkömmlicher oder computergestützter Vermittlung erfolgen und sie kann Einzelpersonen oder Gruppen vermittelt werden.
Pravidelné další vzdělávání může mít podobu diskuse, výuky, může být prováděno obvyklým způsobem nebo za podpory výpočetní techniky a může být pro jednotlivce nebo skupiny.
Doch hat die Regierung Hatoyama das makroökonomische Management ignoriert, indem sie das politische Gremium abschaffte, das für die Besprechung der Wirtschafts- und Haushaltspolitik zuständig war.
Hatojamova vláda ale hodila za hlavu makroekonomický management a zrušila expertní komisi pověřenou diskusí o hospodářské a fiskální politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf Grundlage dieser Informationen werden zu Beginn nächsten Jahres Bewertungsmissionen entsendet werden und die Kommission wird dann neue Bewertungsberichte zur Besprechung mit den Mitgliedstaaten erstellen.
Na základě těchto informací bude na začátku příštího roku vyslána hodnotící mise a poté Komise vyhotoví nové hodnotící zprávy a předloží je k diskusi členským státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nationalen Referenzlaboratorien übermitteln diese Ergebnisse dem in Artikel 19 genannten Sachverständigengremium zur Auswertung und Besprechung mit den nationalen Referenzlaboratorien vor dem 1. Juli jedes Jahres.
Národní referenční laboratoře předají tyto údaje komisi odborníků uvedené v článku 19 k dalšímu vyhodnocení a k diskusi ostatním národním referenčním laboratořím do 1. července každého roku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einer intensiven Debatte und einer Unterbrechung der Sitzung, die den Fraktionen die Gelegenheit für Besprechungen gab, wurde der Kompromiss einstimmig angenommen.
Kompromis byl poté, co proběhla intenzivní debata a byla přerušena schůze, aby se mohly ke konzultacím sejít politické skupiny, jednomyslně přijat.
Dr. Altmann, haben Sie kurz Zeit für eine schnelle Besprechung?
Dr. Altmanová, měla byste čas na rychlou konzultaci?
Nach unserem Wissen finden laufende Besprechungen zwischen dem Unternehmen und den chinesischen Behörden statt.
Pochopili jsme, že mezi společností a čínskými úřady probíhají konzultace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedienstete dürfen nicht bei der Besprechung dabei sein.
Ani sluha nemůže být přítomen během zásnubní konzultace.
Mitglieder offizieller Delegationen, die mit an die Ukraine gerichteter offizieller Einladung an Treffen, Besprechungen, Verhandlungen oder Austauschprogrammen sowie an Veranstaltungen von Regierungsorganisationen teilnehmen, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats stattfinden:
u členů oficiálních delegací, kteří se na oficiální pozvání adresované Ukrajině účastní zasedání, konzultací, jednání či výměnných programů, jakož i akcí organizovaných na území některého členského státu mezivládními organizacemi:
Ich bin zu Besprechungen nach Vulkan abberufen worden.
Byl jsem povolán zpět na Vulkán na konzultaci.
Zum Thema Europäischer Rat: Vor der Formalisierung seiner Entscheidungen fanden Besprechungen statt, die ebenfalls - und das ist etwas ganz Neues - die Wahlergebnisse berücksichtigten, ganz abgesehen davon, dass es einen Kandidaten gab, der von einer politischen Kraft unterstützt wurde.
K tématu Evropské rady, předtím než oficiálně vyhlásila své rozhodnutí, vedly konzultace, při kterých se vzal v úvahu - a to je skutečně poprvé - také výsledek evropských voleb, nemluvě o tom, že zde byl kandidát podporovaný politickou silou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, ja, ich habe vorhin wegen einer Besprechung mit Dr. Moore angerufen.
Ano, volala jsem kvůli konzultaci s doktorkou Mooreovou.
Mitgliedern offizieller Delegationen, die mit an die Republik Moldau gerichteter offizieller Einladung an Treffen, Besprechungen, Verhandlungen oder Austauschprogrammen sowie an Veranstaltungen zwischenstaatlicher Organisationen teilnehmen, die im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten stattfinden;
členům oficiálních delegací, kteří se na oficiální pozvání adresované Moldavské republice pravidelně účastní zasedání, konzultací, jednání či výměnných programů, jakož i akcí organizovaných na území členských států mezivládními organizacemi;
ständigen Mitgliedern offizieller Delegationen, die mit an die Republik Moldau gerichteter offizieller Einladung an Treffen, Besprechungen, Verhandlungen oder Austauschprogrammen sowie an Veranstaltungen zwischenstaatlicher Organisationen teilnehmen, die im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten stattfinden;
stálým členům oficiálních delegací, kteří se na oficiální pozvání adresované Moldavské republice pravidelně účastní zasedání, konzultací, jednání či výměnných programů, jakož i akcí organizovaných na území členských států mezivládními organizacemi;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sache drängt nämlich, besonders nach dem ungünstigen Ergebnis meiner Besprechung mit dem Vorsteher.
Věc totiž spěchá, obzvlášť po nepříznivém výsledku mého rozhovoru se starostou.
In meiner Abwesenheit nachträglich aufgesetzt von jemandem, der gar nicht bei der Besprechung war?
Za mé nepřítomnosti dodatečně sepsaný někým, kdo při rozhovoru vůbec nebyl?
Die Besprechung mit dem Vorsteher machte K. fast zu seiner eigenen Verwunderung wenig Sorgen.
S ROZHOVOREM u starosty si K., skoro k vlastnímu údivu, nedělal mnoho starostí.
Ich habe nur ein kleines Protokoll nach seinem Diktat über Ihre Besprechung aufgesetzt und daraus über die Güte des Herrn Vorstehers und über die Art Ihrer Antworten genug erfahren.
Sepsal jsem jen podle jeho diktátu malý protokol o vašem rozhovoru a z něho jsem vyrozuměl až dost o laskavosti pana starosty a o způsobu, jak jste odpovídal.
ist man mit dem Richter nicht persönlich bekannt, so muß man durch bekannte Richter ihn beeinflussen lassen, ohne daß man etwa deshalb die unmittelbaren Besprechungen aufgeben dürfte.
nejsme-li se soudcem osobně známi, musíme na něho působit známými soudci, aniž se snad proto smíme vzdát bezprostředních rozhovorů s ním.
Nach einer beantragten und gewährten Fristverlängerung sowie zwei Besprechungen mit den Vertretern der Kommission übermittelte Deutschland am 17. Juni 2002 seine Stellungnahme sowie weitere Unterlagen und Informationen.
Po vyžádaném a poskytnutém prodloužení termínu a také po dvou rozhovorech se zástupci Komise odevzdalo Německo dne 17. června 2002 své stanovisko a také další podklady a informace.
In einer Besprechung am 26. März 2003 informierte Deutschland die Kommission über die Gründe des Scheiterns des auf der Grundlage einer öffentlichen, internationalen Ausschreibung im Jahre 2002 begonnenen Bieterverfahrens zur Privatisierung der BGB am 25. März 2003.
V rozhovorech dne 26. března 2003 informovalo Německo Komisi o důvodech, proč dne 25. března 2003 ztroskotala výzva k podávání nabídek pro privatizaci BGB, která byla zahájena na základě veřejného, mezinárodního nabídkového řízení v roce 2002.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Al-Azms Buch war eine Sensation und regte eine Flut von Besprechungen und polemischen Auseinandersetzungen an.
Al-Azmova kniha se stala senzací a vyvolala vlnu recenzí a polemických výměn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Besprechung eines Buches über Lacans Ansicht zu Heidegger.
Byla to recenze knihy, která se zabývala kritikou Heideggera z úst Jacqua Lacana.
In zahlreichen Besprechungen wird auf die enge Verbindung von „Salame Felino“ mit der lokalen Gastronomie hingewiesen und dieses Erzeugnis als eine der beliebtesten Wurstsorten von Parma bezeichnet, deren Qualität eng mit der Tradition verknüpft ist, die sich nur in den Tälern der Provinz Parma entwickeln und über Jahrhunderte hinweg erhalten konnte.
Četné recenze spojují produkt „Salame Felino“ s gastronomií provincie a zmiňují jej jako jeden z nejoceňovanějších salámů balených v provincii Parma, jehož kvalita je nevyhnutelně spojena s jeho staletou tradicí, která vznikla a udržela se nedotčena pouze v údolích provincie Parma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe nur einige Besprechungen dort und fahre um fünf Uhr früh wieder zurück.
Mám tam jen několik pohovorů a v pět hodin ráno se už zase vracím.
Die Besprechungen und Verhöre würde aber die Wirtin voraussichtlich auch weiterhin im Herrenhof dulden müssen, denn die Herren aus dem Schloß weigerten sich, im Dorfe in Amtsangelegenheiten den Herrenhof zu verlassen.
Pohovory a výslechy bude však hostinská podle všeho i nadále muset trpět v Panském hostinci, neboť páni ze zámku odmítli opouštět ve vsi kvůli úředním záležitostem Panský hostinec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
viel war es jedenfalls nicht, schon einen Monat lang hatte er ihn nicht mehr zu sich berufen, und auch bei keiner der früheren Besprechungen hatte K. den Eindruck gehabt, daß dieser Mann viel für ihn erreichen könne. Vor allem hatte er ihn fast gar nicht ausgefragt.
mnoho toho dojista nebylo, už po celý měsíc ho k sobě nepovolal, a také ze žádné z dřívějších rozmluv neměl K. dojem, že by ten člověk mohl pro něho dosíci něčeho významného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Er ist in einer Besprechung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre gegenseitigen Besprechungen dessen, was ich vorbringe, bitte ich Sie für späterhin zu verschieben, denn ich habe keine Zeit und werde bald weggehen.
Rokování o tom, co uvádím, račte si schovat na později, neboť nemám čas a brzo odejdu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zu einer Besprechung
k jednání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 11. Januar 2001 kamen Vertreter der Bundesregierung, des Landes Brandenburg, des betreffenden Unternehmens und der Kommission zu einer Besprechung zusammen.
Dne 11. ledna 2001 se sešli k jednání zástupci spolkové vlády, spolkové země Braniborsko, příslušného podniku a Komise.
die Einladung eines Unternehmens oder einer Behörde zu geschäftlichen, betrieblichen oder dienstlichen Besprechungen, Konferenzen oder Veranstaltungen,
pozvání od společnosti nebo úřadu k účasti na jednáních, konferencích nebo akcích spojených s obchodem, výrobou nebo prací,
die Einladung eines Unternehmens oder einer Behörde zu geschäftlichen, betrieblichen oder dienstlichen Besprechungen, Konferenzen oder Veranstaltungen,
pozvání od společnosti nebo orgánu k účasti na jednáních, konferencích nebo akcích spojených s obchodem, výrobou nebo prací,
die Einladung eines Unternehmens oder einer Behörde zu geschäftlichen, betrieblichen oder dienstlichen Besprechungen, Tagungen oder Veranstaltungen;
pozvání od podniku nebo úřadu k účasti na jednáních, konferencích nebo událostech týkajících se obchodu, podnikání nebo zaměstnání;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besprechung
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- eine Besprechung hatten?
Ano, znám ji ze schůzky štábu.
Entschuldigt mich. Besprechung.
Měl jsem poradu, tak mě omluvte.
Vereinbaren wir eine Besprechung.
Sejdeme se a projednáme podmínky.
9 Uhr morgen. Besprechung.
Zítra v 9, 00 hodin na stanici.
Geh zu deiner Besprechung.
Ich verließ eine Besprechung.
Chytal jsem se zrovna na schůzku.
- Die Lawton Besprechung?
Nur eine kleine Besprechung.
- Er hat eine Besprechung.
- mitten in einer Besprechung.
- Haben wir keine Besprechung?
- Die Besprechung wurde vorverlegt.
Přesunuli schůzku o 15 minut.
- Zu Vargas' Besprechung.
Takže, poučení o bezpečnosti.
Darf ich kurz zu einer Besprechung nach unten? - Besprechung?
Nebude ti vadit, když si odskočím dolů na schůzku?
Wann gilt etwas als Besprechung?
Co se označuje za schůzku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was denn für eine Besprechung?
- Hattest du nicht eine Besprechung?
Myslel jsem, že budeš na poradě ministerstva bezpečnosti Jo, skončila dřív
Meine Herren, die Besprechung beginnt.
Pánové, myslím, že bychom měli začít schůzi katedry.
- Er ist in einer Besprechung.
- Was denn für eine Besprechung?
- Co by to mělo být za shcůzku?
- Wurde in eine Besprechung gerufen.
Susie, verschieben Sie die Besprechung.
Suzie, přelož mi najbližšší schůzku na jindy.
Eine Besprechung wartet auf mich.
Mám schůzku, co na mě čeká.
- Beantrage es bei der Besprechung.
- U zítřejšího přelíčení.
Entschuldigung. Wesley leitet die Besprechung.
Promiňte, myslela jsem, že schůzi vede Wesley.
Ich bin in einer Besprechung.
Die Besprechung ist gerade beendet.
Eine Besprechung folgt der nächsten.
- Ich muss die Besprechung abwarten.
- Dovolte mi ukončit tuto schůzku.
Weiß er von unserer Besprechung?
Besprechung von Störungen und Unfällen,
přezkoumání incidentů a leteckých nehod,
Direktor Li hat eine Besprechung.
- Sie sind in einer Besprechung.
Máte obchodní schůzku, pane.
Hast du nicht eine Besprechung?
-Nemáš ráno tu důležitou schůzku?
- Ich muss zu einer Besprechung.
- Teď nemohu, jdu právě na poradu.
- Wie war die Marketing-Besprechung?
- jak to šlo na marketingové schůzi?
- Wir haben hier eine Besprechung.
Ich bin bei einer Besprechung.
- Du fehltest bei der Besprechung.
To máte na věčnou památku, doktore.
Bald fertig mit der Besprechung?
Froste, už jsi skončil s tou rychlou schůzkou?
Er muss zu einer Besprechung.
In einer Besprechung beim Captain.
- Je na schůzi s kapitánem.
Er ist in einer Besprechung.
- Oh, das ist keine Besprechung.
- Tohle není procházení případu.
Alle reden über die Besprechung.
Nein, ich habe eine Besprechung.
Ich habe nachher eine Besprechung.
In zehn Minuten ist Besprechung.
Za deset minut máme instruktáž.
Ich muss nur zu 'ner Besprechung.
Musím jen na nějakou schůzku.
Ich muss zu einer Besprechung kommen.
Möchten Sie Ihre Besprechung vielleicht drinnen führen?
Nechtěli byste si dát poradu uvnitř?
- Ich war bei der Besprechung dabei.
Jo, já jsem na tom brífinku byla.
- Sie waren doch bei der Besprechung.
Ich dachte, du hast eine wichtige Besprechung.
Myslel jsem, že máš před sebou důležitou schůzku.
Morgen nach der ersten Besprechung. Um zehn.
Nach seiner Besprechung wird er hier sein.
Přijde sem hned po své schůzce.
Nein, ich muss zu 'ner Besprechung.
- Ne, mám důležitou schůzku.
Nein, nein, geh zu der Besprechung.
Wir sind gerade in einer wichtigen Besprechung.
Das ist keine normale Besprechung, richtig?
Tohle nebude jen zhodnocení akce, že?
Wir sollten nicht gleichzeitig zur Besprechung gehen.
Neměli bychom přijít na schůzku společně.
- Was war der Inhalt der Besprechung?
Ich wurde bei einer Besprechung aufgehalten.
Ale zdržel jsem se na schůzce.
Ich folge der Besprechung auf dem Monitor.
Ano, budu sledovat poradu odtud.
- Was ist der Grund für diese Besprechung?
- Co je tématem téhle schůzky?
Auf dem Weg zu einer Besprechung.
Mr. Mathur, er hat eine Besprechung.
Pane Mathure, má právě teď schůzku.
Er ist in einer Besprechung mit Rafe.
Ich bin mitten in einer beschissenen Besprechung!
Jsem uprostřed schůzky, kurva!
Ich habe eine Besprechung im Konferenzraum.
Ne, mám schůzku v konferenčce.
Was hat Chappelle bei der Besprechung gesagt?
Co říkal Chappelle na poradě?
Der Captain hat eine Besprechung, Sir.
Ich will eine Besprechung in dieser Sache.
Chci se na to sejít co nejdřív.
Die Besprechung des Dienstplanes muss warten.
Ten rozpis služeb musí počkat.
Bei der 14:30 Uhr Besprechung.
Na tradiční poradě ve 2:30.
- Ich hab eine Besprechung mit Tuvok.
Jdu na poslední poradu s Panem Tuvokem.
Wer ist in der Besprechung im Pentagon?
Dále, kdo je na dnešní poradě v Pentagonu?
Ja, ich habe um neun eine Besprechung.
Er hat eine Besprechung mit Gloria.
Arrangier eine Besprechung mit den anderen Prokuristen.
Svolej schůzi s ostatními zástupci.
Ich steckte in einer Besprechung fest.
Ich habe eine Besprechung um 16 Uhr.
Du hast eine Besprechung in fünf Minuten.
Za 5 minut máš tvůrčí poradu.
Zurück zur Basis, Besprechung und Cocktails.
Vraťte se, probereme to a oslavíme.
Ich habe eine Besprechung mit Remus.
Ich muss auch los zu einer Besprechung.
Ich komme nach der Besprechung herüber.
Stavím se, až skončím s hlášením.
Er hat noch eine wichtige Besprechung.
Má teď sezení s pár lidmi.
Chappelle braucht es für die Besprechung.
Chappelle to potřebuje pro informaci.
Ja, das war ja auch die Besprechung.
Nelson, ich war in der Führungs-besprechung.
Nelsone, byl jsem na velitelství.
Besprechung von Störungen und Unfällen und
přezkoumání incidentů a leteckých nehod a
- Ich komme zu spät zu einer Besprechung.
Vielleicht kann ich meine Besprechung warten lassen.
Možná bych ten mítink mohl odložit.
Kann meine Besprechung doch nicht warten lassen.
Ten mítink vážně nemůžu odložit.
- Mr. Davis ist in einer Besprechung.
Pan Davis odešel na schůzku.
Waren Sie nicht bei der Besprechung?
Copak jste nebyli na tý schůzi?
Ich habe einen Besprechung mit Ihrem Chef.
Mám schůzku s vaším ředitelem.