Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besprechung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besprechung jednání 73 porada 66 schůzka 31 diskuse 15 konzultace 12 rozhovor 7 recenze 3 pohovor 2 rozmluva 1 hovor 1 rokování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Besprechung jednání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er setzte sich wieder, und die Besprechung wurde sachlicher.
ten se posadil a jednání se dostalo k jádru věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, Mädchen! Wir hatten eine kleine Besprechung.
Tak holky, měli jsme obchodní jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Am 23. Mai 2007 fand eine abschließende Besprechung zu den Tilgungsplänen der Einzelvorhaben statt.
Dne 23. května 2007 se konalo závěrečné jednání o splátkových plánech pro jednotlivé projekty.
   Korpustyp: EU
Ich habe morgen eine Besprechung und muss eine Präsentation vorbereiten.
zítra mám jednání a musím být připravený na prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Im Nachhinein gibt es ausführliche Besprechungen dazu.
Následně se bude konat řada informačních jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ho hat eine Besprechung.
Pan Ho má stále jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Im September 2003 fanden mehrere Besprechungen zwischen Frankreich und der Kommission statt, bei denen Frankreich der Kommission Arbeitsunterlagen vorlegte.
V září 2003 se uskutečnilo několik jednání mezi Francií a Komisí, v jejichž průběhu Francie předala Komisi pracovní dokumenty.
   Korpustyp: EU
Sir, er ist in einer Besprechung.
Pane, probíhá jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ersuchen der französischen Behörden fand am 4. November 2008 eine Besprechung zwischen den Kommissionsdienststellen und Vertretern der CCIPB statt.
Na žádost francouzských orgánů proběhlo dne 4. listopadu 2008 jednání mezi útvary Komise a zástupci CCIPB.
   Korpustyp: EU
Andrew, hör zu, konzentriere dich darauf, dass dies die wichtigste Besprechung in deinem ganzen Leben sein wird.
Andrew, poslouchej mě: Tohle je nejdůležitější jednání tvýho života.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu einer Besprechung k jednání 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besprechung

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- eine Besprechung hatten?
- Vedení s odbory?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aus der Besprechung.
Ano, znám ji ze schůzky štábu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt mich. Besprechung.
Měl jsem poradu, tak mě omluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbaren wir eine Besprechung.
Sejdeme se a projednáme podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
9 Uhr morgen. Besprechung.
Zítra v 9, 00 hodin na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zu deiner Besprechung.
Běž na svou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verließ eine Besprechung.
Chytal jsem se zrovna na schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lawton Besprechung?
- Tu s Lawtonem?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Besprechung.
Musím mu něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat eine Besprechung.
- Potřebuji ho vidět!
   Korpustyp: Untertitel
- mitten in einer Besprechung.
Pak ti zavolám, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir keine Besprechung?
Nemáme nějakou schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Besprechung wurde vorverlegt.
Přesunuli schůzku o 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu Vargas' Besprechung.
Na schůzku pana Vargase.
   Korpustyp: Untertitel
OK, kurze Besprechung.
Takže, poučení o bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich kurz zu einer Besprechung nach unten? - Besprechung?
Nebude ti vadit, když si odskočím dolů na schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Wann gilt etwas als Besprechung?
Co se označuje za schůzku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was denn für eine Besprechung?
Jakou schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
- Hattest du nicht eine Besprechung?
Myslel jsem, že budeš na poradě ministerstva bezpečnosti Jo, skončila dřív
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, die Besprechung beginnt.
Pánové, myslím, že bychom měli začít schůzi katedry.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in einer Besprechung.
- Je na schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn für eine Besprechung?
- Co by to mělo být za shcůzku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde in eine Besprechung gerufen.
- Musel na schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Susie, verschieben Sie die Besprechung.
Suzie, přelož mi najbližšší schůzku na jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Besprechung wartet auf mich.
Mám schůzku, co na mě čeká.
   Korpustyp: Untertitel
- Beantrage es bei der Besprechung.
- U zítřejšího přelíčení.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Wesley leitet die Besprechung.
Promiňte, myslela jsem, že schůzi vede Wesley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einer Besprechung.
Jsem právě na poradě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besprechung ist gerade beendet.
Právě jsem s Tomem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Besprechung folgt der nächsten.
Moc mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Besprechung abwarten.
- Dovolte mi ukončit tuto schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß er von unserer Besprechung?
Zmínil jste se o schůzi?
   Korpustyp: Untertitel
Besprechung von Störungen und Unfällen,
přezkoumání incidentů a leteckých nehod,
   Korpustyp: EU
Direktor Li hat eine Besprechung.
Ředitel Li má schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind in einer Besprechung.
Máte obchodní schůzku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht eine Besprechung?
-Nemáš ráno tu důležitou schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss zu einer Besprechung.
- Teď nemohu, jdu právě na poradu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war die Marketing-Besprechung?
- jak to šlo na marketingové schůzi?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben hier eine Besprechung.
- Máme pracovní schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei einer Besprechung.
Jsem na jedné schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du fehltest bei der Besprechung.
To máte na věčnou památku, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Bald fertig mit der Besprechung?
Froste, už jsi skončil s tou rychlou schůzkou?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss zu einer Besprechung.
Má zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Besprechung beim Captain.
- Je na schůzi s kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einer Besprechung.
- Je zrovna na schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das ist keine Besprechung.
- Tohle není procházení případu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle reden über die Besprechung.
Každý mluví o té poradě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe eine Besprechung.
Ne, mám schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nachher eine Besprechung.
Za chvíli mám schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
In zehn Minuten ist Besprechung.
Za deset minut máme instruktáž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur zu 'ner Besprechung.
Musím jen na nějakou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu einer Besprechung kommen.
Musím jít na schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Ihre Besprechung vielleicht drinnen führen?
Nechtěli byste si dát poradu uvnitř?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war bei der Besprechung dabei.
Jo, já jsem na tom brífinku byla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren doch bei der Besprechung.
-Byl jsi na instruktáži?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hast eine wichtige Besprechung.
Myslel jsem, že máš před sebou důležitou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen nach der ersten Besprechung. Um zehn.
Hned zítra ráno v deset.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Besprechung wird er hier sein.
Přijde sem hned po své schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss zu 'ner Besprechung.
- Ne, mám důležitou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, geh zu der Besprechung.
Ne, jdi na schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerade in einer wichtigen Besprechung.
Mluvíme o obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine normale Besprechung, richtig?
Tohle nebude jen zhodnocení akce, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht gleichzeitig zur Besprechung gehen.
Neměli bychom přijít na schůzku společně.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war der Inhalt der Besprechung?
- O čem se tam mluvilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde bei einer Besprechung aufgehalten.
Ale zdržel jsem se na schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge der Besprechung auf dem Monitor.
Ano, budu sledovat poradu odtud.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist der Grund für diese Besprechung?
- Co je tématem téhle schůzky?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg zu einer Besprechung.
- Chystám se na schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Mathur, er hat eine Besprechung.
Pane Mathure, má právě teď schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einer Besprechung mit Rafe.
Má schůzku s Rafem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mitten in einer beschissenen Besprechung!
Jsem uprostřed schůzky, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Besprechung im Konferenzraum.
Ne, mám schůzku v konferenčce.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Chappelle bei der Besprechung gesagt?
Co říkal Chappelle na poradě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat eine Besprechung, Sir.
Kapitán je na štábu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Besprechung in dieser Sache.
Chci se na to sejít co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besprechung des Dienstplanes muss warten.
Ten rozpis služeb musí počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der 14:30 Uhr Besprechung.
Na tradiční poradě ve 2:30.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab eine Besprechung mit Tuvok.
Jdu na poslední poradu s Panem Tuvokem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist in der Besprechung im Pentagon?
Dále, kdo je na dnešní poradě v Pentagonu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe um neun eine Besprechung.
V devět mám poradu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Besprechung mit Gloria.
- Má schůzku s Glorií.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangier eine Besprechung mit den anderen Prokuristen.
Svolej schůzi s ostatními zástupci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckte in einer Besprechung fest.
Trčel jsem na schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Besprechung um 16 Uhr.
- Pro koho pracujete?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Besprechung in fünf Minuten.
Za 5 minut máš tvůrčí poradu.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zur Basis, Besprechung und Cocktails.
Vraťte se, probereme to a oslavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Besprechung mit Remus.
Mám schůzku s Remem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auch los zu einer Besprechung.
Také mířím na schùzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nach der Besprechung herüber.
Stavím se, až skončím s hlášením.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat noch eine wichtige Besprechung.
Má teď sezení s pár lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Chappelle braucht es für die Besprechung.
Chappelle to potřebuje pro informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war ja auch die Besprechung.
Jo, no to byla CAA.
   Korpustyp: Untertitel
Nelson, ich war in der Führungs-besprechung.
Nelsone, byl jsem na velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechung von Störungen und Unfällen und
přezkoumání incidentů a leteckých nehod a
   Korpustyp: EU
- Ich komme zu spät zu einer Besprechung.
Jdu pozdě na schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich meine Besprechung warten lassen.
Možná bych ten mítink mohl odložit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann meine Besprechung doch nicht warten lassen.
Ten mítink vážně nemůžu odložit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Davis ist in einer Besprechung.
Pan Davis odešel na schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie nicht bei der Besprechung?
Copak jste nebyli na tý schůzi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Besprechung mit Ihrem Chef.
Mám schůzku s vaším ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel