Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besserung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besserung zlepšení 188 náprava 6 úleva 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Besserung zlepšení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Besserung kann bereits 2 Monate nach Behandlungsbeginn sichtbar sein .
Ke zlepšení může dojít již 2 měsíce od zahájení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Und mehr als die Hälfte sind wie er, sie zeigen deutliche Zeichen von Besserung.
A více než polovina z nich vykazuje výrazné zlepšení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nach zweiwöchiger Behandlung noch keine Besserung zu erkennen , sind andere Therapiemöglichkeiten in Betracht zu ziehen .
Pokud se známky zlepšení neobjeví po dvou týdnech léčby , je třeba uvažovat o jiném způsobu terapie .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn er in diesem Zustand bleibt und keine Besserung eintritt, werden wir öffnen müssen.
Když nedojde k zlepšení, budeme muset operovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist innerhalb von 4 Wochen keine Besserung zu beobachten, sollte die Behandlung neu beurteilt werden.
Pokud není zaznamenáno žádné zlepšení do 4 týdnů, mělo by být přehodnoceno řešení daného případu.
   Korpustyp: Fachtext
Er ist auf Ampizillin, was bedeutet, wenn es Listerien wären, hätte er irgendeine Besserung gezeigt.
Je na ampicilinu, což znamená, že kdyby to byla listerie už by se projevilo nějaké zlepšení.
   Korpustyp: Untertitel
Da diese nicht unbedingt schon während der ersten Behandlungswochen auftritt, sollten die Patienten daher bis zum Eintritt einer Besserung engmaschig überwacht werden.
Jelikož se zlepšení nemusí objevit během několika prvních a více týdnů léčby, pacienti musí být pečlivě monitorováni, dokud nedojde ke zlepšení.
   Korpustyp: Fachtext
Und ich sagte Ihr wenn er mehr als acht Tage ohne Besserung nicht aufwacht, die neurologischen Schäden immer permanenter werden.
Já jí řekla, že po osmi dnech bez známky zlepšení stavu - je poškození mozku nejspíše trvalé.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Besserung des Zustands kann innerhalb von acht Wochen nach Therapiebeginn festgestellt werden.
Zlepšení stavu lze zaznamenat b hem osmi týdn od za átku lé by.
   Korpustyp: Fachtext
Sie zeigten Besserung, also gab ich ihm die Medizin.
Je tam zlepšení, a tak jsem mu ten lék podal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gute Besserung brzké uzdravení 1 brzké uzdravení 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besserung

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gute Besserung, mein Junge.
Brzo se uzdrav, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, gute Besserung!
Jo, tak se uzdrav.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Besserung.
Ne. Nezlepšuje se.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Besserung deinem Bruder.
Doufám, že se tvůj bratr uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Besserung für ihn.
- Doufám, že se z toho brzy dostane.
   Korpustyp: Untertitel
- Es heißt "Gute Besserung".
Jmenuje se "Jak zlepšit svůj stav".
   Korpustyp: Untertitel
Den ersten Schritt zur Besserung.
Vydala jste se na cestu k lepšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wünscht dir gute Besserung.
Přeje ti, ať se uzdravíš.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Besserung, wir brauchen dich.
Uzdrav se, potřebujeme tě.
   Korpustyp: Untertitel
Fast zwei Jahre, keine Besserung.
Skoro dva roky, a nic se nezlepšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf dich aus, gute Besserung.
Cítíš se lépe. Okay.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer gute Besserung zu fördern?
Krom toho, že zlepšuje zdraví?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche dir gute Besserung!
Dávejte na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche dir gute Besserung.
Doufám, že je ti líp, Clarku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche ihr gute Besserung.
Řekni jí, že doufám, že se cítí líp.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Besserung für deinen Freund.
- Doufám, že tvůj přítel bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Wege der Besserung.
Lepší se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank und gute Besserung.
- Děkujeme, že jste nás přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, Besserung ist angesagt!
Dámy a pánové, toto je nutné zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Besserung der Symptome tritt schnell ein .
Úlevy od příznaků se dosahuje rychle .
   Korpustyp: Fachtext
- Wählen Sie mich, ich sorge für Besserung.
-Volte mě. Slibuju, že vám pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ärzte staunen über Ihre Besserung.
Našli lékaři nechápou, co vás drží naživu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Bruder zeigt Anzeichen der Besserung.
Váš bratr se zlepšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten keine mehr mit "Gute Besserung".
Ty s "Brzy se uzdrav" už jim došly.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch keine Besserung des Gleichgewichts?
- A rovnováha se pořád nezlepšuje?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist keine Besserung in Sicht.
Předpověď počasí není o moc lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken ihm eine, Gute Besserungs-Karte'.
Budeme ho poslat " uzdravit brzy " karta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte Brad eine "gute Besserung" -Karte.
Koupila jsem Bradovi přání, ať se brzy uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, gute Besserung für deinen Bruder.
Dobře. Tak ať se brzy uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Und sprach von dem Wunsch nach Besserung.
A vyjádřila touhu, že se chce léčit.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie besser keine zu rasche Besserung.
Nečekejte, že se něco rychle změní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wünschen ihm alle gute Besserung.
Všichni doufají, že mu brzy bude líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war auf dem Weg der Besserung.
On už se uzdravoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf dem Weg der Besserung.
Vrací se to k lepšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche deinem Mr. Jim gute Besserung.
Ale celý svůj život jsem střídmý a bohabojný člověk, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hat die Substanz eine Besserung bewirkt.
Ovšem ty látky to nějakým způsobem dokázaly.
   Korpustyp: Untertitel
Und gute Besserung, Herr Van Harnim!
Musíte mi něco vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit besteht leider keine Aussicht auf Besserung.
V tuto chvíli nejsme schopni zprovoznit naše služby.
   Korpustyp: Untertitel
Candy war auf dem Weg der Besserung.
Candy se snažila vyčistit si mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Dass in vier Wochen eine Besserung eintreten wird?
Že se situace zlepší za čtyři týdny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beides sind Zeichen der Besserung der Situation im Ostkongo.
To jsou známky zlepšování situace ve východním Kongu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besserung der manischen Symptome über einen Zeitraum von 3 Wochen.
s enou epizodou bipolární poruchy manických symptomů 3 týdny vyší úč
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Risiko bleibt bestehen , bis eine Besserung Ihrer Erkrankung eintritt .
Toto riziko trvá , než se onemocnění zlepší .
   Korpustyp: Fachtext
Die Infusionsgeschwindigkeit kann bei Besserung der Symptomatik wieder erhöht werden .
Rychlost infuze může být po úpravě symptomů opět zvýšena .
   Korpustyp: Fachtext
Also, 20 Probanden haben keine Besserung auf das Medikament gezeigt.
Takže, 20 testovaných jedinců nevykazovalo žádné zlepšní po zavední léku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allen ist durch das Trexicane-Medikament eine Besserung aufgetreten.
Všichni mohli být vyléčeni lékem Trexicane.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich nehme an, dass es keine Besserung gibt?
Ale chápu to správně, že se stav nelepší?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Gute-Besserung-Karte von Jamie.
"Brzo se uzdrav." Od Jamie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Karte zur guten Besserung von Naomi Wildman.
Je to přáníčko od Naomi Wildmanové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur das Beste für meine Besserung tun.
Chci jen to nejlepší, co mi pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betete immer um Besserung, aber es half nichts.
Cejtil jsem se špatně, modlil jsem se a modlil, ale nebylo to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist auf dem Weg der Besserung.
Ale bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hoffte, heute eine Besserung zu sehen.
Ale věřil jsem, že se začnou objevovat výsledky uzdravování.
   Korpustyp: Untertitel
Kann eine Besserung der Leistungsfähigkeit bewirkt werden durch:
Existuje možnost, jak zlepšit pracovní schopnost prostřednictvím
   Korpustyp: EU
Ich bin offiziell auf dem Wege der Besserung.
No upřímně řečeno oficiálně jsem v remisi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Leon, das klingt ganz hässlich nach Besserung.
Ale Leone, zdá se, že jsi se polepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf dem Weg der Besserung, danke, Oliver.
- Zotavuju se, díky, Olivere.
   Korpustyp: Untertitel
– Entinstitutionalisierung: Vermeidung von Freiheitsstrafen in Besserungs- oder Haftanstalten.
– deinstitutionalizace: vyhnutí se trestům odnětí svobody v nápravných nebo nápravněvýchovných zařízeních.
   Korpustyp: EU DCEP
OK, wird das noch schlimmer werden bis zur Besserung?
Dobře, bude ještě hůř, než se to zlepší?
   Korpustyp: Untertitel
GUTE BESSERUNG Ihr Gesicht ist im Eimer, Mr. Kesslee.
Váš obličej byl zničen, pane Kesslee, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er keine Besserung zeigt, ist es ein Tumor.
Jestli se to nezlepší, tak to je nádor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verschuldet mit wenig Hoffnung auf Besserung.
Jste v totálním mínusu a nikdy se z něj nedostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren hilfsbereit und zeigten echte Bereitschaft zur Besserung.
A vždy jsi projevoval snahu polepšit se.
   Korpustyp: Untertitel
Wer einen Schlüssel bekommt, ist auf dem Wege der Besserung.
Když dostanete klíč k věži, znamená to, že se váš stav lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er ist auf dem Weg der Besserung.
Dají jim zbraně a pošlou je hrát si na vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Sie auf dem Wege der Besserung zu sehen.
Rád vás vidím v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Freunde bestehen auf meinem bleiben bis zur Besserung.
"Mí přátelé nechcou slyšet o tom, že bych se vrátila domů, dokud mi nebude lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, keine Besserung, solange er im Knast ist.
Což znamená, že na tom nebude lépe pokud je v base.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie selbst nach Besserung streben, unterstützen wir ihr Vorhaben.
A byly by v bezpečí, paní Gableová.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist gleich im Fernsehen - er verspricht eine Besserung.
Proboha, prezident v televizi neustále slibuje výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
KAP DER GUTEN HOFFNUNG STIFTUNG ZUR BESSERUNG DER JUGEND KURATORIUM
Mys Dobré naděje rehabilitační centrum pro mládež dozorčí rada
   Korpustyp: Untertitel
Sollte keine Besserung eintreten , sprechen Sie mit Ihrem Arzt , bevor Sie die Behandlung fortsetzen .
Nebudete-li se cítit lépe , oznamte to lékaři před dalším podáním přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Besserung der Symptome wird normalerweise innerhalb von 3 -4 Tagen beobachtet .
Klinickou odpověď lze obvykle pozorovat v průběhu 3 -4 dní .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Besserung der Unverträglichkeitssymptome sollten die antiretroviralen Arzneimittel sofort wieder zusammen angewendet werden .
Opětovnou aplikaci antiretrovirových léčivých přípravků je nutno zahájit současně , po vymizení symptomů nesnášenlivosti .
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn sich Ihre Symptome verschlimmern oder nach 14 Tagen keine Besserung eintritt, müssen
- Pokud se vaše příznaky zhorší nebo se nezlepší do 14 dnů, musíte se poradit s lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn sich Ihre Beschwerden verschlimmern oder nach 3 Tagen keine Besserung eintritt,
- Pokud potřebujete další informaci nebo radu, zeptejte se lékárníka.
   Korpustyp: Fachtext
Insofern ist die Wahrnehmung sicher nicht falsch, dass wir auf einem Weg der Besserung sind.
Postřeh, že jsme v tomto ohledu na cestě k lepšímu, rozhodně není mylný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bei einer Hämodialyse-Behandlung können sich im Rahmen der Besserung Ihrer Anämie
- Pokud jste na dialýze, mohly by se zablokovat dialyzační trubičky, protože se Vaše anémie
   Korpustyp: Fachtext
Das sollte zu einer Verminderung der Leberschädigung und zu einer Besserung Ihrer Leberfunktion führen .
Tím by se mělo omezit poškození Vašich jater a zlepšit jejich činnost .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Besserung der Symptome wird normalerweise innerhalb von 3 bis 4 Tagen beobachtet .
Klinickou odpověď lze obvykle pozorovat v průběhu 3-4 dní .
   Korpustyp: Fachtext
Falls sich nach drei- bis viermonatiger Behandlung keine Besserung bezüglich der
U všech pacientů, pokud ani po 3 až 4 měsících léčby (maximální tolerovanou dávkou) nedojde ke
   Korpustyp: Fachtext
Falls innerhalb von 3 Wochen nach Behandlungsbeginn keine Besserung feststellbar sein sollte , soll Tasmar abgesetzt werden .
Pokud se do 3 týdnů neprojeví příznivý účinek léčby , je nutné Tasmar vysadit .
   Korpustyp: Fachtext
Das Risiko bleibt bestehen , bis es zu einer deutlichen Besserung kommt .
Toto riziko přetrvává , dokud nedojde k signifikantní remisi .
   Korpustyp: Fachtext
Wird innerhalb von 9 Wochen keine klinische Besserung erreicht , sollte die Behandlung überdacht werden .
Jestliže není dosaženo klinického přínosu během 9 týdnů , léčba by měla být přehodnocena .
   Korpustyp: Fachtext
LONDON – Auf den ersten Blick scheint die Eurozone endlich auf dem Weg der Besserung zu sein.
LONDÝN – Na první pohled se zdá, že ekonomika eurozóny by konečně mohla být na dobré cestě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" Glauben Sie, daß es Ihnen gelingen wird, eine Besserung zu erreichen?
Myslíte, že se vám podaří tady něco zlepšit?
   Korpustyp: Literatur
Eine Dauerbehandlung kann zu einer weiteren Besserung führen und ist für einen dauerhaften Therapieerfolg notwendig .
Při pokračující léčbě se stav může dále zlepšovat a příznivé účinky je třeba udržovat .
   Korpustyp: Fachtext
Eine weitere Anwendung des Arzneimittels ohne Unterbrechung kann zu einer weiteren Besserung führen .
Při stálém používání se stav může dále zlepšovat .
   Korpustyp: Fachtext
Das Risiko bleibt bestehen, bis es zu einer deutlichen Besserung kommt.
s neschopností zůstat klidně sedět či stát.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Besserung auf ≤ Grad 2 sollte die Behandlung mit 50% der ursprünglichen Dosis wieder aufgenommen werden.
Jakmile se stav upraví (≤ stupeň 2), začněte Vectibix opět podávat, ale v poloviční dávce.
   Korpustyp: Fachtext
Eine weitere Anwendung des Arzneimittels ohne Unterbrechung kann zu einer weiteren Besserung führen.
P i stálém používání se stav m že dále zlepšovat.
   Korpustyp: Fachtext
Gewöhnlich erfolgt dann wieder eine allmähliche Besserung der Symptome ( dies wird als Remission bezeichnet ) .
Příznaky se poté obvykle budou postupně zlepšovat ( tomu se říká remise ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Operation verlief günstig. Ihre Mutter war auf dem Weg der Besserung.
Operace proběhla v pořádku a stav vaší matky se zlepšoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich froh, dass du auf dem Weg der Besserung bist.
Jsem šťastný, že už si v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Versuch von Humor deutet daraufhin da sie sich auf dem Weg der Besserung befinden.
Tvůj pokus o vtip naznačuje, že jsi se už skoro uzdravil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da geht so ein Virus um, aber er ist auf dem Weg der Besserung.
Asi má nějaký vir, ale myslím, že bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Schritt zur Besserung ist zu akzeptieren wer du bist.
První krok k nápravě je, že akceptuješ, kdo skutečně jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse Sie jetzt und wünsche Ihnen weiterhin eine gute Besserung.
Brzy se uzdravte, a hodně štěstí s vaší prací.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unschuldigen sollten wir beschützen. Sie fordern also einen Versuch der Besserung?
Doufal bych, že to vezmete jako příležitost k prosazování svátosti dětství, a že budete milosrdný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medienkonglomerate geloben zwar ständig Besserung, aber das sind fromme Phrasen.
Média tvrdí, že chtějí změnu, ale to jsou prázdné řeči.
   Korpustyp: Untertitel