Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Besserung kann bereits 2 Monate nach Behandlungsbeginn sichtbar sein .
Ke zlepšení může dojít již 2 měsíce od zahájení léčby .
Und mehr als die Hälfte sind wie er, sie zeigen deutliche Zeichen von Besserung.
A více než polovina z nich vykazuje výrazné zlepšení.
Ist nach zweiwöchiger Behandlung noch keine Besserung zu erkennen , sind andere Therapiemöglichkeiten in Betracht zu ziehen .
Pokud se známky zlepšení neobjeví po dvou týdnech léčby , je třeba uvažovat o jiném způsobu terapie .
Wenn er in diesem Zustand bleibt und keine Besserung eintritt, werden wir öffnen müssen.
Když nedojde k zlepšení, budeme muset operovat.
Ist innerhalb von 4 Wochen keine Besserung zu beobachten, sollte die Behandlung neu beurteilt werden.
Pokud není zaznamenáno žádné zlepšení do 4 týdnů, mělo by být přehodnoceno řešení daného případu.
Er ist auf Ampizillin, was bedeutet, wenn es Listerien wären, hätte er irgendeine Besserung gezeigt.
Je na ampicilinu, což znamená, že kdyby to byla listerie už by se projevilo nějaké zlepšení.
Da diese nicht unbedingt schon während der ersten Behandlungswochen auftritt, sollten die Patienten daher bis zum Eintritt einer Besserung engmaschig überwacht werden.
Jelikož se zlepšení nemusí objevit během několika prvních a více týdnů léčby, pacienti musí být pečlivě monitorováni, dokud nedojde ke zlepšení.
Und ich sagte Ihr wenn er mehr als acht Tage ohne Besserung nicht aufwacht, die neurologischen Schäden immer permanenter werden.
Já jí řekla, že po osmi dnech bez známky zlepšení stavu - je poškození mozku nejspíše trvalé.
Eine Besserung des Zustands kann innerhalb von acht Wochen nach Therapiebeginn festgestellt werden.
Zlepšení stavu lze zaznamenat b hem osmi týdn od za átku lé by.
Sie zeigten Besserung, also gab ich ihm die Medizin.
Je tam zlepšení, a tak jsem mu ten lék podal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Häufig ist die Meinung sehr stark, dass wir alles tun sollten, was zur Besserung der Situation notwendig ist.
Často totiž vzniká silný dojem, že bychom měli udělat cokoliv , co je zapotřebí k nápravě situace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Duncan, der einzige Weg zu einer Besserung ist, ist wenn du Verantwortung für deine Taten übernimmst.
Duncane, jediná cesta k tvé nápravě je převzít zodpovědnost za své činy.
Am Anfang stand das „Schutzmodell“, bei dem Erwachsene in jedem Einzelfall über die Rechte des jugendlichen Straftäters und die Methoden der „Besserung“ seines Verhaltens urteilten.
Na začátku byl chráněný model, kdy dospělí v každém případě stanovili práva mladistvého pachatele a metody „nápravy“ jeho chování.
Ein Leben ohne Hoffnung auf Besserung. Es ist jetzt bereits schon ausweglos. Und dumm.
Na život bez naděje na nápravu, který už teď začal být zoufalý a pitomý.
Obwohl die besten Einrichtungen Programme zur Reintegration der Häftlinge in die Gesellschaft bieten, werden die Insassen auch einer strikten und oftmals willkürlichen Disziplin unterworfen und depersonalisierten Ritualen wie Nummerierungen und Leibesvisitationen ausgesetzt. Diese Praktiken fördern eher Wut als Besserung.
A zatímco nejlepší zařízení pořádají programy, které vězňům pomáhají při reintegraci do společnosti, nápravné ústavy zároveň podrobují chovance přísné a často svévolné disciplíně a odosobněným rituálům, jako jsou číslování nebo osobní prohlídky s vysvléknutím donaha - tedy praktikám, jež přiživují spíše vztek než touhu po nápravě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der erste Schritt zur Besserung ist zu akzeptieren wer du bist.
První krok k nápravě je, že akceptuješ, kdo skutečně jsi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Besserung der Symptome tritt schnell ein .
Úlevy od příznaků se dosahuje rychle .
Es ist keine Besserung in Sicht, denn Amerika steht eine Zeit anhaltender politischer Machtkämpfe und Pattstellungen bevor.
na obzoru se přitom rýsuje jen pramalá úleva, poněvadž Amerika vstupuje do období vleklých politických šarvátek a patu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die einmalige orale Gabe von 30 mg ver¬mindert die Säuresekretion um etwa 70 % , so dass bereits nach der ersten Dosis eine Besserung der Symptome eintritt .
Jednotlivá orální dávka 30 mg snižuje bazální sekreci o přibližně 70 % a následně dochází k úlevě od příznaků počínaje první dávkou .
Eine Besserung der Symptome von generalisierten Angststörungen gemäß der Hamilton-Anxiety -Rating-Scale ( HAM-A ) wurde innerhalb der 1 . Woche beobachtet .
Úleva od symptomů generalizované úzkostné poruchy byla sledována po 1 týdnu - měřeno podle Hamiltonovy škály úzkosti ( Hamilton Anxiety Rating Scale , HAM-A ) .
Diese Wirtschaftspolitik ist gescheitert und die weltweiten Finanzmärkte reagieren darauf negativ, womit sie noch weiter zur Unsicherheit in der Weltwirtschaft beitragen. Es ist keine Besserung in Sicht, denn Amerika steht eine Zeit anhaltender politischer Machtkämpfe und Pattstellungen bevor.
Tato politika selhává a globální finanční trhy na to reagují negativně, čímž vnášejí do světové ekonomiky ještě větší nejistotu; na obzoru se přitom rýsuje jen pramalá úleva, poněvadž Amerika vstupuje do období vleklých politických šarvátek a patu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gute Besserung
brzké uzdravení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sagen Sie ihr, ich wünsche ihr gute Besserung.
Řekněte jí, že jí přeju brzké uzdravení.
gute Besserung
brzké uzdravení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sagen Sie ihr, ich wünsche ihr gute Besserung.
Řekněte jí, že jí přeju brzké uzdravení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besserung
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gute Besserung, mein Junge.
Gute Besserung deinem Bruder.
Doufám, že se tvůj bratr uzdraví.
- Doufám, že se z toho brzy dostane.
- Es heißt "Gute Besserung".
Jmenuje se "Jak zlepšit svůj stav".
Den ersten Schritt zur Besserung.
Vydala jste se na cestu k lepšímu.
Er wünscht dir gute Besserung.
Přeje ti, ať se uzdravíš.
Gute Besserung, wir brauchen dich.
Uzdrav se, potřebujeme tě.
Fast zwei Jahre, keine Besserung.
Skoro dva roky, a nic se nezlepšilo.
Schlaf dich aus, gute Besserung.
- Außer gute Besserung zu fördern?
Krom toho, že zlepšuje zdraví?
Ich wünsche dir gute Besserung!
Ich wünsche dir gute Besserung.
Doufám, že je ti líp, Clarku.
Ich wünsche ihr gute Besserung.
Řekni jí, že doufám, že se cítí líp.
Gute Besserung für deinen Freund.
- Doufám, že tvůj přítel bude v pořádku.
Auf dem Wege der Besserung.
- Vielen Dank und gute Besserung.
- Děkujeme, že jste nás přijal.
Meine Damen und Herren, Besserung ist angesagt!
Dámy a pánové, toto je nutné zlepšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Besserung der Symptome tritt schnell ein .
Úlevy od příznaků se dosahuje rychle .
- Wählen Sie mich, ich sorge für Besserung.
-Volte mě. Slibuju, že vám pomůžu.
Unsere Ärzte staunen über Ihre Besserung.
Našli lékaři nechápou, co vás drží naživu.
- Ihr Bruder zeigt Anzeichen der Besserung.
Sie hatten keine mehr mit "Gute Besserung".
Ty s "Brzy se uzdrav" už jim došly.
- lmmer noch keine Besserung des Gleichgewichts?
- A rovnováha se pořád nezlepšuje?
Da ist keine Besserung in Sicht.
Předpověď počasí není o moc lepší.
Wir schicken ihm eine, Gute Besserungs-Karte'.
Budeme ho poslat " uzdravit brzy " karta.
Ich kaufte Brad eine "gute Besserung" -Karte.
Koupila jsem Bradovi přání, ať se brzy uzdraví.
Okay, gute Besserung für deinen Bruder.
Dobře. Tak ať se brzy uzdraví.
Und sprach von dem Wunsch nach Besserung.
A vyjádřila touhu, že se chce léčit.
Erwarten Sie besser keine zu rasche Besserung.
Nečekejte, že se něco rychle změní.
Sie wünschen ihm alle gute Besserung.
Všichni doufají, že mu brzy bude líp.
- Er war auf dem Weg der Besserung.
Ich bin auf dem Weg der Besserung.
Ich wünsche deinem Mr. Jim gute Besserung.
Ale celý svůj život jsem střídmý a bohabojný člověk, pane.
Trotzdem hat die Substanz eine Besserung bewirkt.
Ovšem ty látky to nějakým způsobem dokázaly.
Und gute Besserung, Herr Van Harnim!
Musíte mi něco vysvětlit.
Derzeit besteht leider keine Aussicht auf Besserung.
V tuto chvíli nejsme schopni zprovoznit naše služby.
Candy war auf dem Weg der Besserung.
Candy se snažila vyčistit si mysl.
Dass in vier Wochen eine Besserung eintreten wird?
Že se situace zlepší za čtyři týdny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beides sind Zeichen der Besserung der Situation im Ostkongo.
To jsou známky zlepšování situace ve východním Kongu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besserung der manischen Symptome über einen Zeitraum von 3 Wochen.
s enou epizodou bipolární poruchy manických symptomů 3 týdny vyší úč
Dieses Risiko bleibt bestehen , bis eine Besserung Ihrer Erkrankung eintritt .
Toto riziko trvá , než se onemocnění zlepší .
Die Infusionsgeschwindigkeit kann bei Besserung der Symptomatik wieder erhöht werden .
Rychlost infuze může být po úpravě symptomů opět zvýšena .
Also, 20 Probanden haben keine Besserung auf das Medikament gezeigt.
Takže, 20 testovaných jedinců nevykazovalo žádné zlepšní po zavední léku.
Bei allen ist durch das Trexicane-Medikament eine Besserung aufgetreten.
Všichni mohli být vyléčeni lékem Trexicane.
- Aber ich nehme an, dass es keine Besserung gibt?
Ale chápu to správně, že se stav nelepší?
Das ist eine Gute-Besserung-Karte von Jamie.
"Brzo se uzdrav." Od Jamie.
Eine Karte zur guten Besserung von Naomi Wildman.
Je to přáníčko od Naomi Wildmanové.
Ich möchte nur das Beste für meine Besserung tun.
Chci jen to nejlepší, co mi pomůže.
Ich betete immer um Besserung, aber es half nichts.
Cejtil jsem se špatně, modlil jsem se a modlil, ale nebylo to k ničemu.
Aber er ist auf dem Weg der Besserung.
Aber ich hoffte, heute eine Besserung zu sehen.
Ale věřil jsem, že se začnou objevovat výsledky uzdravování.
Kann eine Besserung der Leistungsfähigkeit bewirkt werden durch:
Existuje možnost, jak zlepšit pracovní schopnost prostřednictvím
Ich bin offiziell auf dem Wege der Besserung.
No upřímně řečeno oficiálně jsem v remisi.
Aber Leon, das klingt ganz hässlich nach Besserung.
Ale Leone, zdá se, že jsi se polepšil.
Ich bin auf dem Weg der Besserung, danke, Oliver.
- Zotavuju se, díky, Olivere.
– Entinstitutionalisierung: Vermeidung von Freiheitsstrafen in Besserungs- oder Haftanstalten.
– deinstitutionalizace: vyhnutí se trestům odnětí svobody v nápravných nebo nápravněvýchovných zařízeních.
OK, wird das noch schlimmer werden bis zur Besserung?
Dobře, bude ještě hůř, než se to zlepší?
GUTE BESSERUNG Ihr Gesicht ist im Eimer, Mr. Kesslee.
Váš obličej byl zničen, pane Kesslee, pane.
Wenn er keine Besserung zeigt, ist es ein Tumor.
Jestli se to nezlepší, tak to je nádor.
Sie sind verschuldet mit wenig Hoffnung auf Besserung.
Jste v totálním mínusu a nikdy se z něj nedostanete.
Sie waren hilfsbereit und zeigten echte Bereitschaft zur Besserung.
A vždy jsi projevoval snahu polepšit se.
Wer einen Schlüssel bekommt, ist auf dem Wege der Besserung.
Když dostanete klíč k věži, znamená to, že se váš stav lepší.
Ich denke, er ist auf dem Weg der Besserung.
Dají jim zbraně a pošlou je hrát si na vojáky.
Gut, Sie auf dem Wege der Besserung zu sehen.
"Meine Freunde bestehen auf meinem bleiben bis zur Besserung.
"Mí přátelé nechcou slyšet o tom, že bych se vrátila domů, dokud mi nebude lépe.
Das heißt, keine Besserung, solange er im Knast ist.
Což znamená, že na tom nebude lépe pokud je v base.
Wenn sie selbst nach Besserung streben, unterstützen wir ihr Vorhaben.
A byly by v bezpečí, paní Gableová.
Der Präsident ist gleich im Fernsehen - er verspricht eine Besserung.
Proboha, prezident v televizi neustále slibuje výsledky.
KAP DER GUTEN HOFFNUNG STIFTUNG ZUR BESSERUNG DER JUGEND KURATORIUM
Mys Dobré naděje rehabilitační centrum pro mládež dozorčí rada
Sollte keine Besserung eintreten , sprechen Sie mit Ihrem Arzt , bevor Sie die Behandlung fortsetzen .
Nebudete-li se cítit lépe , oznamte to lékaři před dalším podáním přípravku .
Eine Besserung der Symptome wird normalerweise innerhalb von 3 -4 Tagen beobachtet .
Klinickou odpověď lze obvykle pozorovat v průběhu 3 -4 dní .
Nach Besserung der Unverträglichkeitssymptome sollten die antiretroviralen Arzneimittel sofort wieder zusammen angewendet werden .
Opětovnou aplikaci antiretrovirových léčivých přípravků je nutno zahájit současně , po vymizení symptomů nesnášenlivosti .
- Wenn sich Ihre Symptome verschlimmern oder nach 14 Tagen keine Besserung eintritt, müssen
- Pokud se vaše příznaky zhorší nebo se nezlepší do 14 dnů, musíte se poradit s lékařem.
- Wenn sich Ihre Beschwerden verschlimmern oder nach 3 Tagen keine Besserung eintritt,
- Pokud potřebujete další informaci nebo radu, zeptejte se lékárníka.
Insofern ist die Wahrnehmung sicher nicht falsch, dass wir auf einem Weg der Besserung sind.
Postřeh, že jsme v tomto ohledu na cestě k lepšímu, rozhodně není mylný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Bei einer Hämodialyse-Behandlung können sich im Rahmen der Besserung Ihrer Anämie
- Pokud jste na dialýze, mohly by se zablokovat dialyzační trubičky, protože se Vaše anémie
Das sollte zu einer Verminderung der Leberschädigung und zu einer Besserung Ihrer Leberfunktion führen .
Tím by se mělo omezit poškození Vašich jater a zlepšit jejich činnost .
Eine Besserung der Symptome wird normalerweise innerhalb von 3 bis 4 Tagen beobachtet .
Klinickou odpověď lze obvykle pozorovat v průběhu 3-4 dní .
Falls sich nach drei- bis viermonatiger Behandlung keine Besserung bezüglich der
U všech pacientů, pokud ani po 3 až 4 měsících léčby (maximální tolerovanou dávkou) nedojde ke
Falls innerhalb von 3 Wochen nach Behandlungsbeginn keine Besserung feststellbar sein sollte , soll Tasmar abgesetzt werden .
Pokud se do 3 týdnů neprojeví příznivý účinek léčby , je nutné Tasmar vysadit .
Das Risiko bleibt bestehen , bis es zu einer deutlichen Besserung kommt .
Toto riziko přetrvává , dokud nedojde k signifikantní remisi .
Wird innerhalb von 9 Wochen keine klinische Besserung erreicht , sollte die Behandlung überdacht werden .
Jestliže není dosaženo klinického přínosu během 9 týdnů , léčba by měla být přehodnocena .
LONDON – Auf den ersten Blick scheint die Eurozone endlich auf dem Weg der Besserung zu sein.
LONDÝN – Na první pohled se zdá, že ekonomika eurozóny by konečně mohla být na dobré cestě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
" Glauben Sie, daß es Ihnen gelingen wird, eine Besserung zu erreichen?
Myslíte, že se vám podaří tady něco zlepšit?
Eine Dauerbehandlung kann zu einer weiteren Besserung führen und ist für einen dauerhaften Therapieerfolg notwendig .
Při pokračující léčbě se stav může dále zlepšovat a příznivé účinky je třeba udržovat .
Eine weitere Anwendung des Arzneimittels ohne Unterbrechung kann zu einer weiteren Besserung führen .
Při stálém používání se stav může dále zlepšovat .
Das Risiko bleibt bestehen, bis es zu einer deutlichen Besserung kommt.
s neschopností zůstat klidně sedět či stát.
Nach Besserung auf ≤ Grad 2 sollte die Behandlung mit 50% der ursprünglichen Dosis wieder aufgenommen werden.
Jakmile se stav upraví (≤ stupeň 2), začněte Vectibix opět podávat, ale v poloviční dávce.
Eine weitere Anwendung des Arzneimittels ohne Unterbrechung kann zu einer weiteren Besserung führen.
P i stálém používání se stav m že dále zlepšovat.
Gewöhnlich erfolgt dann wieder eine allmähliche Besserung der Symptome ( dies wird als Remission bezeichnet ) .
Příznaky se poté obvykle budou postupně zlepšovat ( tomu se říká remise ) .
Die Operation verlief günstig. Ihre Mutter war auf dem Weg der Besserung.
Operace proběhla v pořádku a stav vaší matky se zlepšoval.
Ich bin wirklich froh, dass du auf dem Weg der Besserung bist.
Jsem šťastný, že už si v pořádku.
Ihr Versuch von Humor deutet daraufhin da sie sich auf dem Weg der Besserung befinden.
Tvůj pokus o vtip naznačuje, že jsi se už skoro uzdravil.
Nun, da geht so ein Virus um, aber er ist auf dem Weg der Besserung.
Asi má nějaký vir, ale myslím, že bude v pořádku.
Der erste Schritt zur Besserung ist zu akzeptieren wer du bist.
První krok k nápravě je, že akceptuješ, kdo skutečně jsi.
Ich verlasse Sie jetzt und wünsche Ihnen weiterhin eine gute Besserung.
Brzy se uzdravte, a hodně štěstí s vaší prací.
Diese Unschuldigen sollten wir beschützen. Sie fordern also einen Versuch der Besserung?
Doufal bych, že to vezmete jako příležitost k prosazování svátosti dětství, a že budete milosrdný.
Die Medienkonglomerate geloben zwar ständig Besserung, aber das sind fromme Phrasen.
Média tvrdí, že chtějí změnu, ale to jsou prázdné řeči.