Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beständigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beständigkeit odolnost 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beständigkeit odolnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

5 BESTÄNDIGKEIT DER ZUGÄNGLICHEN RÜCKSEITE VON VERSPIEGELTEN RÜCKSTRAHLERN
ODOLNOST PŘÍSTUPNÉ ZADNÍ STĚNY ODRAZEK SE ZRCADLOVOU VRSTVOU
   Korpustyp: EU
Anhang 8 — Beständigkeit gegenüber äußeren Einflüssen
Příloha 8 – Odolnost vůči vnějším činitelům
   Korpustyp: EU
Die Materialien müssen eine ausreichende Beständigkeit gegenüber den vorherrschenden thermischen, mechanischen und chemischen Beanspruchungen aufweisen.
Materiály musí vykazovat dostatečnou odolnost vůči běžným tepelným, mechanickým a chemickým podmínkám.
   Korpustyp: EU
Man findet Camphechlor aufgrund seiner Beständigkeit und seiner chemischen Eigenschaften immer noch in der Umwelt.
Campechlor se vzhledem ke své odolnosti a chemickým vlastnostem stále ještě vyskytuje v životním prostředí.
   Korpustyp: EU
Anhang 5F — Beständigkeit gegen trockene Hitze
Příloha 5F – Odolnost proti suchému teplu
   Korpustyp: EU
- Das VX hat eine hohe Beständigkeit in der Umwelt.
VX má v životním prostředí vysokou odolnost.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung auf Beständigkeit gegen trockene Hitze: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass ein Wasserstoff führendes Bauteil aus nichtmetallischem Werkstoff gegen hohe Temperaturen beständig ist.
Zkouška odolnosti proti suchému teplu: účelem této zkoušky je prokázat, že nekovové vodíkové konstrukční části jsou schopny odolat vysokým teplotám.
   Korpustyp: EU
Anhang 10 — Beständigkeit gegenüber Wärme
Příloha 10 – Odolnost vůči teplu
   Korpustyp: EU
Beständigkeit gegen n-Pentan nach ISO 1817 unter folgenden Bedingungen:
Odolnost vůči n-pentanu podle ISO 1817 za následujících podmínek:
   Korpustyp: EU
Die Prüfungen auf Übereinstimmung in dieser Regelung beziehen sich auf die fotometrischen und kolorimetrischen Eigenschaften und die Beständigkeit dieser Eigenschaften gegen Witterung.
Zkoušky shodnosti podle tohoto předpisu se týkají fotometrických a kolorimetrických vlastností a zahrnují zkoušku odolnosti těchto vlastností vůči povětrnostním vlivům.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beständigkeit

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Beständigkeit der Erinnerung
Persistence paměti
   Korpustyp: Wikipedia
Er braucht mehr Beständigkeit.
Snad bude líp snášet pevný režim.
   Korpustyp: Untertitel
Isabella gibt ihr wohl Beständigkeit.
Možná, že Isabela je pro ni stálá společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wo, so frage ich, ist die Beständigkeit?
Ptám se, jak to spolu souvisí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, die Firma schätzt meine Beständigkeit.
Firma si asi váží mojí stálosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Mann von Beständigkeit.
- Je to bohatý chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dein Wankelmut Ist dir Beständigkeit
Ale vy jste ve své proměnlivosti stále stejná.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Trost war die Beständigkeit seiner Zuneigung.
Ale utěšuje mě, že jeho láska je stálá.
   Korpustyp: Untertitel
6 PRÜFUNG DER BESTÄNDIGKEIT GEGEN ÄUSSERE EINWIRKUNGEN
ZKOUŠKA ODOLNOSTI PROTI VLIVŮM PROSTŘEDÍ
   Korpustyp: EU
Prüfung der Beständigkeit gegen simulierte Witterungsbedingungen
Zkouška odolnosti proti simulovanému stárnutí
   Korpustyp: EU
onkogene Transformation und Beständigkeit der Zell-/Gewebelinie.
onkogenní transformací a věrností buněk/tkání k příslušné linii.
   Korpustyp: EU
Es geht um Beständigkeit und Geduld.
Tohle je o stálém přístupu a trpělivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung der Beständigkeit gegen äußere Einwirkungen
Zkouška odolnosti proti vlivům prostředí
   Korpustyp: EU
Prüfung auf Beständigkeit gegen trockene Hitze
Zkouška odolnosti proti suchému teplu
   Korpustyp: EU
Meine Hommage an die vorübergehende Beständigkeit.
Moje pocta dočasné neměnnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nur mit Beständigkeit spielen.
Docela snadné, když sázíte na správná čísla.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident, es muss Beständigkeit in der Politik herrschen.
(FR) Pane předsedající, politika musí být důsledná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dein Stolz und deine Beständigkeit, das meinst du.
Myslíš tvoji hrdost a tvrdohlavost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beständigkeit gegen simulierte Witterungsbedingungen wird als zufriedenstellend angesehen, wenn
Výsledek zkoušky odolnosti proti simulovanému stárnutí se považuje za uspokojivý, pokud:
   Korpustyp: EU
Für mit Indigo gefärbtes Denim ist die Beständigkeit 2 zulässig.
Úroveň 2 je nicméně povolena pro džínovinu barvenou indigovou modří.
   Korpustyp: EU
Prüfungen der beständigkeit der fotometrischen merkmale bei eingeschalteten scheinwerfern
Zkoušky stability fotometrických parametrů světlometů v provozu
   Korpustyp: EU
Prüfungen der Beständigkeit der fotometrischen Merkmale bei eingeschalteten Scheinwerfern
Zkoušky stálosti fotometrických vlastností světlometů v provozu
   Korpustyp: EU
PRÜFUNGEN AUF BESTÄNDIGKEIT DER FOTOMETRISCHEN MERKMALE BEI EINGESCHALTETEN SCHEINWERFERN
ZKOUŠKY STÁLOSTI FOTOMETRICKÝCH VLASTNOSTÍ SVĚTLOMETŮ V PROVOZU
   Korpustyp: EU
I haben Blut nie mit gesehen solche seltsame Beständigkeit.
Ještě nikdy jsem neviděla takové složení krve.
   Korpustyp: Untertitel
PRÜFUNGEN AUF BESTÄNDIGKEIT DER PHOTOMETRISCHEN MERKMALE BEI EINGESCHALTETEN SCHEINWERFERN
ZKOUŠKY STÁLOSTI FOTOMETRICKÝCH VLASTNOSTÍ SVĚTLOMETŮ V PROVOZU
   Korpustyp: EU
Prüfungen auf Beständigkeit der photometrischen Merkmale bei eingeschalteten Sscheinwerfern
Zkoušky stálosti fotometrických parametrů světlometů v provozu
   Korpustyp: EU
Prüfungen auf beständigkeit der photometrischen merkmale bei eingeschalteten scheinwerfern
Zkoušky stálosti fotometrických parametrů světlometů za provozu
   Korpustyp: EU
PRÜFUNGEN AUF BESTÄNDIGKEIT DER PHOTOMETRISCHEN EIGENSCHAFTEN BEI EINGESCHALTETEN SCHEINWERFERN
ZKOUŠKY STÁLOSTI FOTOMETRICKÝCH PARAMETRŮ SVĚTLOMETŮ V PROVOZU
   Korpustyp: EU
PRÜFUNG DER BESTÄNDIGKEIT DER FOTOMETRISCHEN MERKMALE VON EINGESCHALTETEN SCHEINWERFERN
ZKOUŠKY STÁLOSTI FOTOMETRICKÝCH VLASTNOSTÍ SVĚTLOMETŮ V PROVOZU
   Korpustyp: EU
PRÜFUNGEN AUF BESTÄNDIGKEIT DER PHOTOMETRISCHEN MERKMALE BEI EINGESCHALTETEN SYSTEMEN
ZKOUŠKA STÁLOSTI FOTOMETRICKÝCH PARAMETRŮ SYSTÉMŮ ZA PROVOZU
   Korpustyp: EU
Prüfungen auf Beständigkeit der photometrischen Merkmale bei eingeschalteten Scheinwerfern
Zkoušky stálosti fotometrických parametrů světlometů v provozu
   Korpustyp: EU
Das symbolisiert Beständigkeit. Darum muss die ganze Familie zusammen feiern.
Symbolizuje sílu a jednotu naší rodiny a vždy slavíme na této terase.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir in solchen Momenten des Wandels die Beständigkeit solcher Bewegungen sicherstellen?
Jak můžeme v takto nestabilních okamžicích pomoci zajistit těmto hnutím trvalou udržitelnost?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiteres Element, bei dem Freizügigkeit, gepaart mit einer gewissen Beständigkeit, erforderlich ist, ist das Kapital.
Dalším prvkem, který by se měl pohybovat volně, ale pravidelně, je kapitál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU benötigt eindeutig eine stärkere Synergie und Beständigkeit in ihrer Entwicklungszusammenarbeit.
The EU clearly needs greater synergy and consistency in its development cooperation.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch die Witterungsfestigkeit, die Beständigkeit und Härte vieler Tropenhölzer werden geschätzt.
Výrobci nábytku a různého zařízení do domácnosti (např. zahradní nábytek, luxusní koupelny) si je velice oblíbili.
   Korpustyp: EU DCEP
e) die Anwesenheit von Stoffen in Form von Nanomaterialien, unabhängig von ihrer Beständigkeit und Löslichkeit ;
e) přítomnost látek ve formě nanomateriálů, nehledě na jejich perzistenci a rozpustnost;
   Korpustyp: EU DCEP
John, ich bin ein lächerlicher Mann. Gerettet nur durch die Wärme und Beständigkeit Ihrer Freundschaft.
Johne, jsem šílený muž, kterého vykoupila hřejivost tvého přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Relationship Closeness Inventory entwickelt, der die Beständigkeit eines Paares anhand dessen Verhalten vorhersagt.
Vytvořili Test blízkosti vztahu, který předpokládá jeho stabilitu na základě chování.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.“
Je třeba vyžádat si od dodavatele pokyny o podmínkách skladování a životnosti.“
   Korpustyp: EU
PRÜFUNGEN AUF BESTÄNDIGKEIT DER FOTOMETRISCHEN MERKMALE BEI EINGESCHALTETEN NEBELSCHEINWERFERN (PRÜFUNGEN AN VOLLSTÄNDIGEN NEBELSCHEINWERFERN)
ZKOUŠKY STÁLOSTI FOTOMETRICKÝCH VLASTNOSTÍ PŘEDNÍCH MLHOVÝCH SVĚTLOMETŮ V PROVOZU (ZKOUŠKY ÚPLNÝCH PŘEDNÍCH MLHOVÝCH SVĚTLOMETŮ)
   Korpustyp: EU
ÜBERSICHT ÜBER DIE EIN- UND AUSSCHALTZEITEN BEI DER PRÜFUNG DER BESTÄNDIGKEIT DER FOTOMETRISCHEN MERKMALE
PŘEHLED DOB ČINNOSTÍ PRO ZKOUŠKY STÁLOSTI FOTOMETRICKÝCH VLASTNOSTÍ
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.
Pokud jde o podmínky skladování a o životnost, je třeba konzultovat dodavatele.
   Korpustyp: EU
Anhang 5 Prüfungen auf Beständigkeit der photometrischen Merkmale bei eingeschalteten Scheinwerfern
Příloha 5 Zkoušky stálosti fotometrických vlastností světlometů v provozu
   Korpustyp: EU
ÜBERSICHT ÜBER DIE EINSCHALTZEITEN BEI DEN PRÜFUNGEN AUF BESTÄNDIGKEIT DER PHOTOMETRISCHEN MERKMALE
PŘEHLED DOB ČINNOSTÍ PŘI ZKOUŠCE STÁLOSTI FOTOMETRICKÝCH PARAMETRŮ
   Korpustyp: EU
ÜBERSICHT ÜBER DIE EIN UND AUSSCHALTZEITEN BEI DER PRÜFUNG DER BESTÄNDIGKEIT DER PHOTOMETRISCHEN MERKMALE
PŘEHLED PROVOZNÍCH DOB PŘI ZKOUŠCE STÁLOSTI FOTOMETRICKYCH PARAMETRŮ
   Korpustyp: EU
Man findet Camphechlor aufgrund seiner Beständigkeit und seiner chemischen Eigenschaften immer noch in der Umwelt.
Campechlor se vzhledem ke své odolnosti a chemickým vlastnostem stále ještě vyskytuje v životním prostředí.
   Korpustyp: EU
Anhang 4 — Prüfungen auf Beständigkeit der fotometrischen Merkmale bei eingeschalteten Scheinwerfern
Příloha 4 – Zkoušky stálosti fotometrických vlastností světlometů v provozu
   Korpustyp: EU
Anhang 4 — Prüfungen auf Beständigkeit der fotometrischen Merkmale bei eingeschalteten Scheinwerfern
Příloha 4 – Zkoušky stability fotometrických parametrů světlometů v provozu
   Korpustyp: EU
Anlage Übersicht über die Ein- und Ausschaltzeiten bei der Prüfung der Beständigkeit der fotometrischen Merkmale
Dodatek Přehled dob činností pro zkoušku stability fotometrických parametrů
   Korpustyp: EU
Die Prüfung der Beständigkeit der innen verwendeten Werkstoffe gegen Ultraviolettstrahlung der Lichtquelle ist nicht erforderlich:
Zkoušení nepropustnosti vnitřních materiálů vůči UV záření světelného zdroje není nutné:
   Korpustyp: EU
Anhang 8 — Übersicht über die Ein- und Ausschaltzeiten bei der Prüfung der Beständigkeit der fotometrischen Merkmale
Příloha 8 – Přehled dob činností pro zkoušku stálosti fotometrických vlastností
   Korpustyp: EU
PRÜFUNG DER BESTÄNDIGKEIT DER FOTOMETRISCHEN EIGENSCHAFTEN VON IN BETRIEB BEFINDLICHEN SCHEINWERFERN
ZKOUŠKY STÁLOSTI FOTOMETRICKÝCH VLASTNOSTÍ SVĚTLOMETŮ V PROVOZU
   Korpustyp: EU
Übersicht über die Ein- und Ausschaltzeiten bei der Prüfung der Beständigkeit der fotometrischen Merkmale
Přehled dob činností pro zkoušku stability fotometrických vlastností
   Korpustyp: EU
Eine Wiederholung der Prüfung der Beständigkeit gegen ultraviolette Strahlung ist zulässig.
Opakování zkoušky ultrafialovým zářením je povoleno.
   Korpustyp: EU
Anhang 5 — Prüfung auf Beständigkeit der photometrischen Eigenschaften bei eingeschalteten Scheinwerfern
Příloha 5 – Zkoušky stálosti fotometrických vlastností světlometů v provozu
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.
Je třeba si vyžádat od dodavatele pokyny týkající se podmínek skladování a životnosti.
   Korpustyp: EU
Die Verfassung ist unser wahrer Reichtum und der wahre Garant für die Beständigkeit unserer Nation.
Naším skutečným bohatstvím a opravdovou zárukou trvání našeho národa je Ústava Spojených států amerických.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lmmer wenn ich versuche, eine gewisse Beständigkeit zu haben, ziehst du dich zurück.
Vždycky, když se snažím, aby to mezi náma fungovalo, ty se odtáhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ubersicht über die Ein- und Ausschaltzeiten bei der Prüfung der Beständigkeit der fotometrischen Merkmale
Přehled dob činností pro zkoušku stálosti fotometrickych vlastností
   Korpustyp: EU
Anhang 4 — Prüfungen auf Beständigkeit des photometrischen Verhaltens der eingeschalteten Scheinwerfer
Příloha 4 – Zkoušky stálosti fotometrických vlastností světlometů v provozu
   Korpustyp: EU
Anhang 5 — Prüfungen auf Beständigkeit der fotometrischen Merkmale bei eingeschalteten Nebelscheinwerfern
Příloha 5 – Zkoušky stability fotometrických vlastností mlhových světlometů v provozu
   Korpustyp: EU
Anhang 10 — Übersicht über die Ein- und Ausschaltzeiten bei den Prüfungen der Beständigkeit der fotometrischen Merkmale
Příloha 10 – Přehled dob činností pro zkoušku stálosti fotometrických vlastností
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.
Je třeba si vyžádat od dodavatele pokyny o podmínkách skladování a životnosti.
   Korpustyp: EU
ÜBERSICHT ÜBER DIE EIN- UND AUSSCHALTZEITEN BEI DER PRÜFUNG DER BESTÄNDIGKEIT DER FOTOMETRISCHEN MERKMALE
PŘEHLED DOB ČINNOSTÍ PRO ZKOUŠKU STÁLOSTI FOTOMETRICKÝCH VLASTNOSTÍ
   Korpustyp: EU
Prüfung auf Ozonverträglichkeit: Nachzuweisen ist die Beständigkeit der im Bauteil verwendeten Elastomere gegen Ozon.
Zkouška slučitelnosti s ozonem: účelem této zkoušky je ověřit, zda je elastomerový materiál vodíkové konstrukční části slučitelný s ozonem.
   Korpustyp: EU
Prüfungen auf Beständigkeit der fotometrischen Merkmale bei eingeschalteten Nebelscheinwerfern (Prüfungen an vollständigen Nebelscheinwerfern)
Zkoušky stability fotometrických vlastností předních mlhových světlometů v provozu (zkoušky úplných předních mlhových světlometů)
   Korpustyp: EU
Anhang 4 — Prüfungen der Beständigkeit des photometrischen Verhaltens von eingeschalteten Scheinwerfern
Příloha 4 – Zkoušky stálosti fotometrických vlastností světlometů v provozu
   Korpustyp: EU
Klar, sie sieht nicht viel anders aus als in den anderen Jahreszeiten, aber ich mag Beständigkeit.
Ano, vypadá skoro stejně jako v dalších třech ročních obdobích, ale obdivuju důslednost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einem Kind auf keinen Fall die nötige Beständigkeit bieten können.
Neměl jsem vlastně nikdy možnost ani čas zajistit nějakým dětem zázemí.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Beständigkeit, geht die nur in eine Richtung, in die Vergangenheit?
A ta kontinuita, funguje jen jedním směrem, zpátky do minulosti?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Volk braucht ein Gefühl der Beständigkeit, um sich in diesen schweren Zeiten sicher zu fühlen.
Náš lid musí mít pocit kontinuity. Musí vědět, že se v těchto složitých časech může cítit v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch was ich Ihnen sagen werde, wird die Beständigkeit Ihrer Diskretion testen.
To, co vám řeknu, vyzkouší hranice vaší diskrétnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Leute stimmen nicht für Beständigkeit, sie stimmen für greifbare Fortschritte.
Až na to, že lidé nevolí konzistenci, volí hmatatelný pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Muster sind nacheinander der Prüfung auf Beständigkeit gegenüber Eindringen von Wasser (Anhang 8, Absatz 1) und, wenn die Prüfergebnisse zufriedenstellend sind, anschließend den Prüfungen auf Beständigkeit gegenüber Kraftstoffen und Schmierölen (Anhang 8, Absätze 3 und 4) zu unterziehen.
Oba vzorky se postupně podrobí zkoušce odolnosti vůči pronikání vody (příloha 8 bod 1) a poté, jsou-li výsledky zkoušky uspokojivé, zkoušce odolnosti vůči palivům a mazacím olejům (příloha 8 body 3 a 4).
   Korpustyp: EU
nach der Prüfung der Beständigkeit gegen Chemikalien und der Prüfung der Beständigkeit gegen Reinigungsmittel und Kohlenwasserstoffe die Außenfläche der Muster keine Risse, abgesplitterten Teile oder Verformungen aufweist, die mit bloßem Auge erkennbar sind (siehe Absätze 2.2.2, 2.3.1 und 2.3.2);
po zkoušce odolnosti vůči chemickým vlivům a zkoušce odolnosti vůči čistícím prostředkům a uhlovodíkům nevykazuje vnější povrch vzorků žádné trhliny, odštípnutí nebo deformace, které by byly viditelné pouhým okem (viz body 2.2.2, 2.3.1 a 2.3.2);
   Korpustyp: EU
Das Finanzjahr 2010 hat deutlich gezeigt, wie heikel und entscheidend die Veröffentlichung der Ergebnisse in Sachen Beständigkeit ist.
Finanční rok 2010 jasně ukázal, jak je zveřejnění výsledků citlivé a důležité s ohledem na důslednost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es ein Problem der Beständigkeit im Hinblick auf das Ziel, soziale und ökologische Standards zu entwickeln.
Kromě toho existuje nesoulad s cílem rozvíjet sociální a ekologické normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser politische Sieg ist dem Europäischen Parlament zu verdanken, und gleichzeitig ist dies ein Sieg für Beständigkeit und Teamgeist.
Jedná se o politické vítězství Evropského parlamentu a rovněž vytrvalosti a spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt einen Mangel an Beständigkeit, und um dies zu beheben, unterstütze ich den Bericht von Herrn Cadec.
Je tu nedostatek soudržnosti a právě kvůli zlepšení tohoto stavu podporuji zprávu poslance Cadeca.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist fortschrittlich, und wir werden dazu beitragen, mehr Beständigkeit auf globaler Ebene zu schaffen.
Evropská unie má náskok a budeme usilovat o dosažení ještě lepší důslednosti na globální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es bei den Analysekriterien eine Beständigkeit gäbe, müssten wir anerkennen, dass die Ergebnisse, wie erwartet, dürftig waren.
Pokud bychom kritéria analýzy uplatňovali důsledně, museli bychom uznat, že výsledky jsou, jak se čekalo, skrovné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat in seiner immer stärker und stabiler werdenden Verteidigung der Menschenrechte stets Konsequenz und Beständigkeit bewiesen.
Při své stále silnější a pevnější obraně lidských práv jde důslednou a konstantní cestou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zur Strategie von Lissabon brauchen wir bei der Umsetzung der "Europa 2020"Strategie Mut und Beständigkeit.
Na rozdíl od Lisabonské strategie potřebujeme při provádění strategie Evropa 2020 odvahu a důslednost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Symbol der Stärke und Beständigkeit hat der Steinlöwe des Arcadians seit Generationen über die New Yorker gewacht.
Jako symbol síly a kontinuity dohlížel kamenný lev na Arcadianu na Newyorčany po celé generace.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Muster sind der Prüfung auf Beständigkeit der optischen Eigenschaften von Rückstrahlern (Anhang 9) zu unterziehen.
Oba vzorky se podrobí zkoušce barevné stálosti (příloha 11).
   Korpustyp: EU
Für Gasentladungs-Lichtquellen gilt Folgendes: Bei der Prüfung der Beständigkeit der lichtdurchlässigen Kunststoffbauteile im Nebelscheinwerfer gegen ultraviolette Strahlung
Výbojkové zdroje světla: pro zkoušky odolnosti světlo propouštějících dílů zhotovených z plastového materiálu proti UV vyzařování uvnitř předního mlhového světlometu:
   Korpustyp: EU
Die Emissionsreduzierung ist ein komplexes Gebiet, das durch zahlreiche Interaktionen zwischen Technologien, Kraftstoffverbrauch, Fahrleistung, Beständigkeit und Kosten gekennzeichnet ist.
Snižování emisí je složitou oblastí s mnoha interakcemi mezi technologiemi, dopadem na úsporu paliva, jízdní výkon, životnost a náklady.
   Korpustyp: EU
für die Prüfung der Beständigkeit der aus Kunststoff bestehenden lichtdurchlässigen Bauteile gegen die Ultraviolettstrahlung der Gasentladungs-Lichtquellen im Scheinwerfer:
Ke zkoušce nepropustnosti UV záření z výbojkových zdrojů světla u dílů zhotovených z plastových materiálů a propouštějících světlo uvnitř světlometu:
   Korpustyp: EU
einer Beständigkeit gegen Delamination bei 288 oC von mehr als 50 Minuten (gemessen nach IPC-TM-650)
časem potřebným k delaminaci při 288 oC více než 50 minut (podle IPC-TM-650)
   Korpustyp: EU
Man könnte hoffen, dass die Entfernung Saddams für mehr Beständigkeit am Markt und eine Stabilisierung des Ölpreises sorgen würde.
Chtělo by se věřit, že Saddámův pád nestálost trhu omezí a ceny ropy stabilizuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, der einzige Grund, wieso ich eigentlich hierher gezogen bin, war der, ihr eine gewisse Beständigkeit bieten zu können.
Víš, přestěhoval jsem se sem hlavně proto, abych jí dal nějakou stabilitu.
   Korpustyp: Untertitel
6. unterstreicht, dass verbindliche strenge Kriterien im Hinblick auf die langfristige Sicherheit und Beständigkeit der Lagerungsorte festgelegt werden sollten;
6. zdůrazňuje, že pro zajištění dlouhodobé bezpečnosti a výkonu úložišť by měla být stanovena závazná a přísná kritéria;
   Korpustyp: EU DCEP
den Spezifikationen für die Beständigkeit von Gas-, Wasser- und Wärmezählern sowie von Messanlagen für Flüssigkeiten außer Wasser,
se specifikacemi stálosti pro plynoměry, vodoměry, měřidla tepla a pro měřicí systémy pro kapaliny jiné než voda;
   Korpustyp: EU
c) Verlängerung der Lebensdauer, insbesondere durch Verbesserung der Beständigkeit von Stählen und Stahlkonstruktionen gegenüber hoher Hitze und Korrosion ,
c) prodloužení životaschopnosti, zejména zvyšováním odolnosti ocelí a ocelových konstrukcí vůči opotřebení při vysokých teplotách a korozi,
   Korpustyp: EU DCEP
c) Verlängerung der Lebensdauer, insbesondere durch Verbesserung der Hitze- und Korrosionsbeständigkeit sowie Beständigkeit gegenüber anderen Einflüssen von Stählen und Stahlkonstruktionen,
c) prodloužení životaschopnosti, zejména zvyšováním odolnosti ocelí a ocelových konstrukcí vůči teplu , korozi a dalším vlivům ,
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratie, Pluralismus und Rechtsstaatlichkeit gewährleisten Konsistenz und Beständigkeit in ihren Wirtschafts- und Handelsbeziehungen und tragen zur globalen Stabilität bei.
Demokracie, pluralismus a právní stát zaručují pevnost a trvalost jejich obchodních a hospodářských vztahů a přispívají ke globální stabilitě.
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung auf Beständigkeit gegen Chemikalien: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter gegen bestimmte Chemikalien beständig ist.
Zkouška vystavení chemickým látkám: účelem této zkoušky je prokázat, že vodíkový zásobník je schopen odolat vystavení stanoveným chemickým látkám.
   Korpustyp: EU
Für Gasentladungs-Lichtquellen gilt Folgendes: Bei der Prüfung der Beständigkeit der lichtdurchlässigen Kunststoffbauteile im Nebelscheinwerfer gegen ultraviolette Strahlung
Pro výbojkové zdroje světla: pro zkoušky odolnosti světlo propouštějících dílů zhotovených z plastového materiálu proti UV vyzařování uvnitř předního mlhového světlometu:
   Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaaten sollte es insbesondere erlaubt sein, eigene Vorschriften in Bezug auf Unterscheidbarkeit, Beständigkeit und Homogenität zu erlassen.
Členským státům by zejména mělo být povoleno přijmout vlastní předpisy týkající se odlišnosti, stálosti a uniformity.
   Korpustyp: EU