Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bestürzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestürzung zděšení 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bestürzung zděšení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Antwort auf derartige Zweifel und Bestürzung ist aber mehr Europa und nicht weniger.
Odpovědí na takové pochybnosti a zděšení je však více Evropy, nikoliv méně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der gute Kardinal, mein Sohn, brachte seine Bestürzung über den Ausgang dieses Abends zum Ausdruck.
Tento dobrý kardinál, můj synu, vyjádřil svůj šok a zděšení z toho, jak dopadl dnešní večer.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte diese Gelegenheit ebenfalls nutzen, um die jüngsten Ereignisse in Honduras entschieden zu verurteilen und unsere Bestürzung darüber auszudrücken.
Pane předsedající, i já chci využít této příležitosti k tomu, abych ostře odsoudil nedávné události v Hondurasu a vyjádřil své zděšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auch meine Bestürzung darüber ausdrücken, dass das Parlament entschieden hat, für die Diskussion des Berichts so wenig Zeit vorzusehen.
Chtěl bych vyjádřit své zděšení z toho, že Parlament se rozhodl na rozpravu o tomto tématu vyčlenit tak málo času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können unsere Bestürzung und unsere Besorgnis nicht in Worte fassen, dass es im Moment so scheint, dass keines dieser Dinge bisher geschehen ist.
Nemůžeme než vyjádřit naše zděšení a obavu, že se nyní zdá, že žádná z těchto opatření provedena nebyla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch meine Kontakte zu anderen Menschen habe ich zu meiner Bestürzung festgestellt, dass an vielen Orten eigentlich nur aktive Bürger die Einhaltung der EU-Rechtsvorschriften überwachen.
Ke svému zděšení jsem venku mezi lidmi zjistila, že prakticky pouze aktivní občané sledují, zda se na mnohých místech dodržují evropské právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Troika hat in Riad eine Demarche bei der saudischen Regierung unternommen und der Bestürzung der EU über das Urteil des Gerichts in El Katif Ausdruck gegeben.
Trojka EU vznesla námitky k saúdskoarabské vládě v Rijádu a vyjádřila zděšení nad verdiktem soudu v El Katifu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen zerschlug die kleine und hoch professionelle ägyptische Armee den Aufstand, zur großen Bestürzung des jungen Offizierskorps, das bereits konkrete Pläne zur Machtübernahme hatte.
Povstání namísto nich rozdrtila malá, vysoce profesionální egyptská armáda, ke zděšení mladších příslušníků důstojnického sboru, kteří už měli nakročeno v plánech chopit se moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin manchmal solchen Anfällen unterworfen, sagte Monks, die Bestürzung Bumbles bemerkend, besonders bei Gewittern.
Čas od času mě chytají tyhle záchvaty, poznamenal Monks, když zpozoroval jeho zděšení, a někdy mi k nim pomůže bouřka.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe Verständnis für den Schmerz und die Bestürzung, die viele Mitglieder zum Ausdruck brachten, und möchte mich bei Ihnen allen für Ihre große Entschlossenheit in dieser Frage bedanken.
Rozumím bolesti a zděšení, které vyjádřili mnozí poslanci, a jsem vděčný, že jste byli tak rozhodní a věcní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestürzung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich verstehe Ihre Bestürzung.
Je v pořádku, že jsi rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
(Bestürzung) - Du bist es.
- To jsi ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte alle Mühe, meine Bestürzung zu verbergen.
-Ano. A dělalo mi velké potíže tuhle novinu vůbec přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich da erblickte, versetzte mich in Verwunderung und Bestürzung.
A teď jsem spatřil něco, co mne opravdu zmátlo a udivilo.
   Korpustyp: Literatur
Ludwig XV. erfuhr mit Bestürzung vom geschmacklosen Benehmen des Feindes.
- I překvapený král byl brzy zpraven o nepochopitelném chování nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher verstehst du meine Bestürzung nach der Akademie, als mir klar wurde,
Pak jsem ale zjistil, že policie je jen o pravidlech.
   Korpustyp: Untertitel
(Bestürzung) Was ist mit uns und deinem Leben an der Oberfläche?
Ale Fryi, co tví přátelé a tvůj život na povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht von Preljewichs gewaltsamem Tod hat international große Bestürzung ausgelöst.
Zpráva o jeho smrti otřásla mezinárodním společenstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nach diesem vielversprechenden Anfang musste ich mit Bestürzung den Niedergang der Vorstellung, die Kutschma uns bot, zur Kenntnis nehmen.
Po tomto slibném začátku jsem úpadek Kučmova chování i činů sledoval s o to větším rozčarováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hale war überzeugt, daß Bills Blick Bestürzung ausdrückte, aber bei Rosie war er sich nicht so sicher.
Hale si byl jistý, že vidí zmatek v očích Billa Steinera, ale ohledně Rosie si byl již méně jistý.
   Korpustyp: Literatur
In Belgien ist erhebliche Bestürzung aufgekommen, weil Tennisspieler wegen unkorrekter Ausfüllung ihrer Aufenthaltsnachweise für ein Jahr gesperrt wurden.
V Belgii vzbudil značné pozdvižení případ, kdy dvěma tenistům byla na jeden rok pozastavena činnost, neboť nesprávně vyplnili formuláře uvádějící jejich místo pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Mbeki reagierte auf Obsanjos Bekanntmachung - so die Beschreibung der südafrikanischen Wochenzeitschrift The Financial Mail - mit ,,Erstaunen und Bestürzung".
Reakci prezidenta Mbekiho na Obasanjovo prohlášení popsal jihoafrický podnikatelský týdeník The Financial Mail jako ,,překvapení a konsternaci".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Russen verwiesen die georgische Armee umgehend des Landes, was im Westen eine fast einhellige Bestürzung auslöste.
Rusové gruzínskou armádu rychle vytlačili, za což od Západu sklidili téměř všeobecné odsouzení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Bestürzung war zu hören, wie Andalusien für die Katastrophe der "Prestige" gescholten wurde; dies ist ein trauriges manichäisches Spiel, das wenig Respekt für Andalusien zeigt.
Nebylo příjemné slyšet ostrou kritiku na adresu Andalusie v souvislosti s katastrofou způsobenou potopením lodi Prestige, jde o nepříjemnou manichejskou hru a projev neúcty k Andalusii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am meisten Bestürzung beim französischen Präsidentschaftswahlkampf ruft hervor, wie wenig jeder der Führungsköpfe der Mitte-Parteien über Europa zu sagen hatte.
Ovšem snad nejvíce znepokojivé to, že nikdo z volebních favoritů se v předvolební kampani nezmínil šířeji o Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erlaube mir, meiner Bestürzung und Entrüstung über die Tatsache Ausdruck zu verleihen, dass die Kommission diese Woche die Wiederaufnahme von Gesprächen mit Mercosur-Ländern beschlossen hat.
Ráda bych ještě vyjádřila své rozčílení a znechucení nad skutečností, že Komise tento týden rozhodla znovu zahájit hovory se zeměmi Mercosuru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Panik in seiner Stimme kein Zorn, wie sie halb erwartet hatte, sondern echte Panik war schlimm, aber irgendwie war seine Bestürzung schlimmer.
V jeho hlase zazněla panika - ne vztek, jak napůl očekávala, ale opravdová panika - to bylo zlé, ale ten jeho údiv byl ještě horší.
   Korpustyp: Literatur
Wie mir gesagt wurde, hat die niederländische Regierung ihre Bestürzung darüber zum Ausdruck gebracht. Doch dieses Verhalten Israels folgt einem bestimmten Muster.
Nizozemská vláda vyjádřila šok, jak mi bylo řečeno, ale toto chování Izraele je příznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine Reihe von Briefen zu diesem Thema erhalten, und Wähler aus meiner ganzen Region bringen ihre Bestürzung zum Ausdruck.
Dostala jsem v této věci řadu dopisů a voliči v celé mé zemi vyjadřovali své obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer bemerkten bald, dass ihre Vorteile bei weitem geringer ausfielen, als angekündigt, und die ärmsten Länder stellten zu ihrer Bestürzung fest, dass es ihnen sogar schlechter ging.
Rozvojové země záhy přišly na to, že jejich zisky byly mnohem nižší, než se tvrdilo, a nejchudší země s úděsem zjistily, že se jim ve skutečnosti daří hůř.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ansonsten sieht ein Großteil der asiatischen Eliten aus äußerst unterschiedlichen Gründen der wachsenden Wahrscheinlichkeit eines Siegs für Obama mit einiger Bestürzung und sogar Besorgnis entgegen.
Jinak většina asijských elit narůstající možnost Obamova vítězství ze zcela rozličných důvodů očekává s jistým zmatkem, ba až s obavami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem würde die serbische Öffentlichkeit diese Unabhängigkeit nicht akzeptieren, nachdem man bereits die schrittweisen Demontage „Großserbiens“ mit Bestürzung zur Kenntnis nehmen musste – zuletzt bei der Abspaltung von Montenegro.
Nezávislost by navíc nepřijala srbská veřejnost, která už teď zdrceně sledovala, jak se z „Velkého Srbska“ postupně ukrajovalo, naposledy odtržením Černé hory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Davos herrscht 2008 nicht etwa Zuversicht, sondern ein Gefühl der Ohnmacht, wenn nicht gar Bestürzung angesichts der wachsenden Komplexität der Welt.
Davosu 2008 totiž nedominuje sebedůvěra, nýbrž pocit neschopnosti, ne-li přímo úžasu z rostoucí složitosti světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenige Tage vor Ostern löste die Gewalt zwischen Mitgliedern der Dagomb, einem islamischen Stamm, in der Bevölkerung des christlich geprägten Ghana Bestürzung aus.
Pár dnů před Velikonoci obyvatele silně křesťanské Ghany šokovala zpráva o násilí uvnitř islámského kmene Dagombů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer Oscar reifen Darstellung erklärte er seine Bestürzung über das Bankenrettungspaket, welches sein eigener Stabschef, Rahm Emanuel, ebenfalls Wall Street Investmentbanker, ausgearbeitet hatte.
S přesvědčivostí vítěze Oskarů řekl, že je naštvaný vykupováním bank, které zrežíroval jeho vlastní Šéf personálu Rahm Emmanuel, další z bývalých šéfů z Wall Streetu.
   Korpustyp: Untertitel
nach eignen Vorstellungen so zu zwingen, dass sein Gesicht von ihrer Regung blasste, sein Auge nass, Bestürzung in den Mienen, gebrochne Stimm' und seine Haltung nach seinem Sinn.
rozkázal své duši, aby jeho tvář ztratila krev, oči se zamlžily, hlas se zlomil, a celé jeho oblečení se přizpůsobilo myšlence.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte reden Sie doch, ich stehe hier, wie auf - auf - Er konnte in seiner Bestürzung nicht das Wort Nadeln finden und sagte daher.
- Prosím, odpovězte mi, jsem jako na. .. Pan Bumble si ve svém úleku nemohl ihned vzpomenout na slovo skřipec, a řekl proto jako na střípku.
   Korpustyp: Literatur
Heute Morgen habe ich bereits etwas für meine Gesundheit getan und bin zu Fuß zum Parlament gekommen. Dabei habe ich zu meiner Bestürzung in vielen Autos junge Eltern gesehen, die trotz ihrer Kinder auf dem Rücksitz rauchten.
Dnes ráno jsem se rozhodla pro zdravou volbu a šla do Parlamentu pěšky a byla jsem zděšena množstvím aut s mladými rodiči, kteří kouřili cigarety a jejich děti přitom seděly vzadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie richtig erkannt wurde, machen sich die Auswirkungen der Krise, mit der wir gegenwärtig konfrontiert werden, in allen Bereichen unserer Gesellschaft und Wirtschaft bemerkbar und führen zu Bestürzung und zu Misstrauen gegenüber dem Binnenmarkt seitens der Öffentlichkeit.
Jak správně rozpoznal, dopad krize, jíž v současnosti procházíme, lze pocítit ve všech oblastech naší společnosti i hospodářství a vyvolává v lidech strach a nedůvěru vůči jednotnému trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit Trauer und Bestürzung muss ich Ihnen heute mitteilen, dass am letzten Wochenende mehr als 300 Menschen beim Untergang mehrerer Flüchtlingsboote auf dem Mittelmeer vor der libyschen Küste ertrunken sind.
Dámy a pánové, s politováním a zděšením vám musím dnes sdělit, že se minulý víkend utopilo více než 300 lidí, když se několik plavidel s uprchlíky potopilo ve Středozemním moři nedaleko libyjských břehů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sei mir nicht böse, Herr, sagte Barnabas und, wie wenn er unbewußt K. strafen wollte, entzog er ihm seinen Blick und senkte die Augen, aber es war wohl Bestürzung wegen K.s Schreien.
Nezlob se na mne, pane, řekl Barnabáš a jako by nevědomky chtěl K. potrestat, odvrátil od něho oči a klopil je, ale spíš to bylo z úleku nad K-ovým křikem.
   Korpustyp: Literatur
Zu meiner Bestürzung flog das Tier direkt hinüber zum großen Moor, und mein Bekannter folgte ihm unablässig und ohne nachzudenken, während er von Grasbüschel zu Grasbüschel hüpfte, wobei sein grünes Netz in der Luft hin und her schwang.
K mému politování malinký tvor letěl přímo k velikému močálu, avšak můj nový známý nerozmýšlel se ani na okamžik, i skákal od zeleného chomáče trav k chomáči, a zelená jeho síť poletovala vesele ve vzduchu.
   Korpustyp: Literatur
bekundet seine tiefe Bestürzung über die Zeugenaussage des Rechtsanwalts von Binyam Mohammed, der der offiziellen Delegation des nichtständigen Ausschusses im Vereinigten Königreich eine Zusammenstellung der grausamsten Folterungen vorgelegt hat, die sein Klient über sich ergehen lassen musste;
je hluboce otřesen výpovědí právníka zastupujícího Binyama Mohammeda, který podal oficiální delegaci dočasného výboru vyslané do Spojeného království zprávu o strašném mučení, kterému je jeho klient vystaven;
   Korpustyp: EU DCEP
74. nimmt die Zeitungsmeldungen mit Bestürzung und Sorge - angesichts der potentiellen Eskalationsgefahr, sofern sie sich als richtig erweisen sollten – zur Kenntnis, nach denen Washington bereit sei, Pakistan F-16-Kampfflugzeuge zu verkaufen, die mit Atomwaffen bestückt werden können;
74. bere s překvapením a znepokojením na vědomí – vzhledem k potenciálu eskalace, kdyby se ukázaly být pravdivé – zprávy v tisku, podle kterých by byl Washington ochoten prodat Pákistánu stíhací letadla F-16 schopné nést jaderné zbraně;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mai 2008 brachte die EU angesichts der Fortführung von Hinrichtungen in den USA ihre Bestürzung zum Ausdruck, verbunden mit der Forderung nach sofortiger Wiedereinführung eines landesweiten „De-facto-Moratoriums“.
V květnu 2008 vyjádřila EU své znepokojení nad obnoveným používáním trestu smrti v USA a vyzvala k okamžitému opětovnému přijetí moratoria de facto v této zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, heute empfinden wir gemeinsam Trauer und Bestürzung über den Tod so vieler Immigranten, die voller Hoffnung waren und zugleich verzweifelt, und die möglicherweise auch getäuscht worden sind.
Paní předsedající, cítíme dnes společný zármutek a žal ze smrti velkého počtu přistěhovalců, kteří doufali, byli zoufalí a také možná oklamaní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, mit Bestürzung hat die Europäische Kommission die Nachricht vom Untergang eines Schiffs mit Flüchtlingen am Sonntagabend im Mittelmeer vor der Küste Libyens aufgenommen, das auf dem Weg nach Europa war.
Paní předsedající, Evropská komise se se zděšením dozvěděla o tom, že v neděli večer ztroskotala ve Středozemním moři u pobřeží Libye loď převážející migranty a směřující do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste allerdings mit Bestürzung erfahren, dass einige meiner Kollegen, die man gewöhnlich ernst nehmen kann, den Erklärungen des Papstes zur Gesundheit und zum Wohlergehen der Menschen in den Entwicklungsländern Vorrang einräumen.
Byl jsem však šokovaný zjištěním, že někteří z mých kolegů, které obyčejně bereme vážně, upřednostnili výroky papeže před zdravím a blahem lidí v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerikas Freunde überall in der Welt blickten mit Bestürzung auf den Streit über die Erhöhung der Staatsschuldengrenze und die Unfähigkeit des US-Kongresses, zu so etwas wie einem ausgeglichenen und zukunftsfähigen Kompromiss zu gelangen.
Přátelé Ameriky po celém světě nedávno se zděšením sledovali tamní bitku nad zvýšením dluhového stropu federální vlády a neschopnost Kongresu USA dospět k čemukoli, co by připomínalo vyvážený a progresivní kompromis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der enormen Menge von Beweisen und Indizien, dass die Wahlfälschungen im Namen Kibakis erfolgten, wurde die Tatsache, dass Frazer beiden Seiten gleich viel Schuld zubilligte, von der Opposition mit Erstaunen und Bestürzung aufgenommen.
Vzhledem k obrovskému množství přímých i nepřímých důkazů, že manipulace vesměs probíhaly ve prospěch Kibakiho, reagovala opozice na náměstčino rovnoměrné rozdělení viny na obě strany s úžasem a zděšením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht der außerordentlichen Bedeutung des Vorschlags für eine Verordnung über Verkaufsförderung im Binnenmarkt für die Lissabonner Agenda kann das Unvermögen des Rates, eine politische Einigung über einen gemeinsamen Standpunkt zu erzielen, nur Bestürzung wecken.
Vzhledem k tomu, že se návrh nařízení o propagaci prodeje bezprostředně týká lisabonské agendy, nás udivuje, že Rada nedokázala dospět k politické dohodě o společném postoji.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der außerordentlichen Bedeutung des Vorschlags für eine Verordnung über Verkaufsförderung für die Lissabonner Agenda kann das Unvermögen des Rates, eine politische Einigung über einen gemeinsamen Standpunkt zu erzielen, nur Bestürzung wecken.
Vzhledem k tomu, že se návrh nařízení o propagaci prodeje bezprostředně týká lisabonské agendy, nás udivuje, že Rada nedokázala dospět k politické dohodě o společném postoji.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind die Wut und die Bestürzung der öffentlichen Meinung in Italien über die sieben Arbeiter, die bei dem Brand in dem Turiner ThyssenKrupp-Stahlwerk im Dezember letzten Jahres den Tod fanden, so groß und müssen wir uns die Frage stellen, was in diesem Betrieb nicht richtig funktioniert hat, damit solche Katastrophen verhindert werden können.
Proto je v italském veřejném mínění tolik hněvu a ohromení kvůli oněm sedmi dělníkům, kteří zahynuli v prosinci loňského roku při požáru v továrně ThyssenKrupp, a proto se musíme ptát, co v této továrně nefungovalo, abychom se takových neštěstí vyvarovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass eine weitere Anhörung in ihrem Fall für den 5. Februar angesetzt ist, verleihen wir unserer Bestürzung über diese Situation Ausdruck und fordern wir die türkischen Behörden auf, sie unverzüglich freizulassen und die grundlosen Anschuldigungen gegen sie fallen zu lassen.
Vzhledem k tomu, že další slyšení v jejím případu je plánováno na 5. února, vyjadřujeme své obavy nad touto situací a vyzýváme turecké představitele, aby ji okamžitě propustili a stáhli všechna neopodstatněná obvinění vůči ní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Gaserpressung der Ukraine wurde auf dem ganzen Kontinent mit Bestürzung aufgenommen und die neue Ostseepipeline nach Deutschland entfesselte einen Aufschrei der Empörung in Polen und den baltischen Staaten, die wütend zur Kenntnis nehmen müssen, die wirtschaftlichen und politischen Dividenden zu verlieren, die ihnen eine Pipeline durch ihre Länder bescherte.
Jeho vydírání Ukrajiny v otázce dodávek plynu vyděsilo celý kontinent a jeho nový ropovod přes Baltské moře do Německa vyprovokoval rozhořčený křik Polska a pobaltských zemí, které mají zlost, že přijdou o ekonomické a politické dividendy, jež jim plynou z trasy vedoucí po souši.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Bestürzung in der Öffentlichkeit und aus Furcht vor öffentlichen Reaktionen wurde der Aufmarsch von einem Gericht vor Ort untersagt, das entschieden hatte, dass die Zurschaustellung von Hakenkreuzen, die Verteilung von Flugblättern und das Tragen von Nazi-Uniformen verboten sein sollte.
Místní soud na základě šokovaného a vystrašeného veřejného mínění rozhodl, že vystavování hákových křížů, rozdávání letáků a nošení nacistických uniforem by mělo být zakázáno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemals werde ich die Bestürzung und das Entsetzen vergessen, das mich befiel, als ich sah, wie durch die Fenster heulende Ungeheuer einstiegen, die ich für Schimpansen, Orang-Utangs und schwarze Paviane hielt, wie sie am Kap der guten Hoffnung vorkommen mögen.
Do smrti budu prožívat svůj vlastní úžas a hrůzu, s jakou jsem zíral, jak těmito okny vpadla, vřítila se mezi nás a hlava nehlava kolem sebe mlátila, dupala, drápala a ječela bojechtivá rota oblud, jež mi v tu chvíli připadaly jako smečka šimpanzů, orangutanů nebo velkých černých paviánů z mysu Dobré naděje.
   Korpustyp: Literatur
Doch nach diesem vielversprechenden Anfang musste ich mit Bestürzung den Niedergang der Vorstellung, die Kutschma uns bot, zur Kenntnis nehmen. Ich habe die zunehmende Ausübung von Druck auf die unabhängigen Medien und die Verwendung äußerst fragwürdiger Methoden während des Wahlkampfes zur Wiederwahl Kutschmas beobachtet.
Po tomto slibném začátku jsem úpadek Kučmova chování i činů sledoval s o to větším rozčarováním. Během jeho druhé volební kampaně jsem sledoval rostoucí tlak na nezávislá média a všelijaké pochybné praktiky kolem voleb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar